Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 加州 旧金山 南湾码头
[00:16] Hey. Victim’s name is John Flynn. 死者叫约翰・富林
[00:18] He’s 48, married– 他48岁 已婚
[00:19] Cho’s bringing the wife now– 周已经去带他妻子过来了
[00:21] And C.E.O. Of a company 是一个叫做”幸福你”的公司的
[00:22] called Symphony. 首席执行官
[00:23] Symphony? 什么幸福你
[00:23] Web site says it’s a high-end matchmaking service. 网上说是一家高端婚介服务公司
[00:26] Rich old men looking for hot young chicks? 富有的糟老头找寻年轻热辣小姑娘的地方
[00:28] Yep. Flynn was shot twice in the chest at close range, 对 富林在近距离范围两次胸部中枪
[00:31] Then dumped or fell in the water. 然后被抛进或失足落入水中
[00:32] A woman heard the shots from her boat, 一名女士在自己的船上听到枪声
[00:34] putting the time of death 这样死亡时间就被确定在
[00:36] at 5:38 p.m. last night. 昨天下午的5点38分
[00:37] Did she see anything? 她有看到什么吗
[00:38] No. No witnesses. 没 没有目击证人
[00:41] Bruising looks to be a few days old. 淤青看上去像几天之前的了
[00:43] Coroner thought the same. 验尸官和你想法一致
[00:45] So far he and forensics haven’t 目前法证方面和验尸官
[00:46] found much else that helps us. 都没有找到太多有用的证据
[00:54] Jane, anything to add before we go? 简 我们走之前你还有什么要补充的吗
[00:57] Yeah, the sun and the sea– 有啊 这阳光这大海
[00:58] isn’t it wonderful? 不是太美好了吗
[01:01] Anything to add about the victim? 要补充有关死者的情况吗
[01:03] Rich guy, C.E.O., 有钱的首席执行官
[01:04] probably killed over money. 大概是因为钱被杀的
[01:06] – Way of the world. – That’s all you got? -世间法则如此 -就这些吗
[01:08] Do you know in seven years, each and every cell is 你知不知道 你身体里的每一个细胞
[01:10] completely replaced in your body? 在七年内都会被新细胞所取代呢
[01:12] That means you are literally a different person 也就是说 从我们第一次见面到现在
[01:15] from when we first met. 你已经是个全新的人了
[01:17] Sadder but wiser. 更可悲 不过更聪明
[01:19] He’s very wet. 他很湿
[01:21] That must mean something. 肯定有原因
[01:39] – Grieving widow? – Yeah. -悲恸欲绝的寡妇 -是
[01:48] Hello. 你好
[01:50] Hi. 你好
[01:51] You were watching me. 你刚才一直在看我
[01:53] Yes. 对
[01:55] – Why? – It’s my job. -为什么 -这是我的工作
[02:00] Your husband was murdered at the marina last night. 你丈夫昨夜在码头被谋杀了
[02:02] Yes. 对
[02:06] Sorry for your loss. 节哀顺变
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:10] You seem genuinely upset. 你看上去真的非常难过
[02:12] Does that surprise you? 让你很惊讶吗
[02:13] How long were you and your husband married? 你和你丈夫结婚多久了
[02:15] – I’m sorry. I don’t know your name. – Patrick. -抱歉 我不知道你的名字 -派翠克
[02:19] Erica. 艾瑞卡
[02:20] About a year. 快一年了
[02:27] What do you see? 你怎么看
[02:29] You’re independent, ambitious, competitive, 你很独立 有野心 好胜心强
[02:31] yet you have a warmth about you– 但你也有温情的一面
[02:33] Enough to charm the stoic agent cho, 足够融化柳下惠周探员了
[02:35] which is no small feat, let me tell you. 我跟你说 这可是创举
[02:38] You’re skilled at getting people to open up to you, to trust you. 你很擅长让人们对你敞开心扉 信任你
[02:42] And there’s a question of whether you use that skill 但现在的问题是 你是用这种能力
[02:44] to help people or to manipulate them. 去帮助他人呢 还是去操纵他人呢
[02:49] A little of both, if I’m being honest. 如果实话实说的话 两者都有一点
[02:52] I’m a matchmaker. I help people find true love. 我是个红娘 我帮助大家觅得真爱
[02:57] You think it’s silly. 你觉得这愚蠢透顶
[02:59] No. Good enough job, I imagine. 没 我觉得应该是个好工作
[03:01] You think the idea of true love is silly. 你认为”真爱”愚蠢透顶
[03:03] No. 不
[03:06] That explains it. 这就解释得通了
[03:07] Explains what? 解释了什么
[03:09] The utter sadness I see in you. 你眼底无尽的悲伤
[03:14] We’re all finished, Mrs. Flynn. 我们这边没什么要问的了 富林太太
[03:15] I could walk you out, if you like. 如果你愿意 我可以送你出去
[03:16] Thank you, agent Cho. You’ve been very good to me. 谢谢你周探员 感谢你为我做的一切
[03:19] I’ll walk her out, if you don’t mind. 不介意的话 我送她出去
[03:21] Not at all. 完全不介意
[03:21] Sure. 好
[03:29] It was very nice to meet you, Patrick. 遇见你很高兴 派翠克
[03:31] Hopefully next time, 希望下次见面的时候
[03:33] it’ll be under better circumstances. 状况会好些
[03:37] You know, every day women come to me, 每一天都有女人来找我
[03:41] hoping I’ll help them find 希望我能帮助她们
[03:42] a kind, gentle man to fall in love with. 觅得一位体贴 绅士的如意郎君
[03:46] I’m sure any one of them would be 我坚信如果任何一位女士遇见你
[03:48] lucky to meet you. 都是她们的幸运
[03:55] What was that all about? 你们在干什么呢
[03:56] Oh, she’s just thanking me for consoling her. 她就是想感谢一下我安慰了她
[03:59] Oh, and here I thought you hated talking to widows. 我还以为你讨厌和寡妇们讲话
[04:02] – This one’s a little different. – How so? -这一位有点不同 -怎么不同
[04:06] She murdered her husband. 她谋杀了她丈夫
[04:12] 超感警探
[04:19] You’re right. Usually, it’s the victim’s spouse 你说得对 通常情况下杀害被害人的
[04:21] who’s the murderer, 都是他们的配偶
[04:22] but Erica Flynn has an alibi. 但艾瑞卡・富林有不在场证明
[04:24] I’d expect nothing less from her. 果然如我所料 有两把刷子
[04:26] One of her clients is in with Rigsby right now, 她的客户之一现在正和瑞斯比在一起
[04:28] and she swears that she was with 而且她发誓说她在死者被害的时候
[04:29] Erica at the time of death. 和艾瑞卡在一起
[04:31] Then I must be wrong. 那就肯定是我搞错了
[04:32] She did say that her husband got in a fight a few days ago, 她确实说到她丈夫几天前和别人打架了
[04:35] he came home with a bruise. 回家时 脸上有淤青
[04:37] She doesn’t know who the fight was with. 她也不知道是和谁打架了
[04:38] Any guesses? 有怀疑对象吗
[04:39] The reality is John Flynn ran 问题在于约翰・富林经营着
[04:41] a multi-million dollar company. 一家价值数百万的公司
[04:42] He had money, dozens of employees, 他有钱 有几十名员工
[04:44] and a lot of ruthless competitors. 还有很多无情的竞争者
[04:46] And Flynn’s file also says that he gave half a million dollars 富林的档案中也提到 他去年为慈善事业
[04:48] to charity last year. 捐出了50万美元
[04:50] – That’s the first time he’s ever done that. – So? -那是他第一次捐款 -所以呢
[04:53] It’s a red flag. 那是预警信号
[04:54] How is giving to charity a red flag? 给慈善事业捐款怎么会变成预警信号呢
[04:56] Giving to charity isn’t a red flag. 向慈善事业捐款不是预警信号
[04:58] Giving half a million 突然毫无预兆地
[04:59] dollars to charity, out of the blue, is. 向慈善事业捐款50万美元就是了
[05:02] It’s a sure sign of a guilty conscience. 那绝对是内疚的表现
[05:04] – That is so far from the truth. – Well, think about the people -简直是无稽之谈 -想想那些
[05:07] that donate that kind of money to charity– 会为慈善事业捐这么多钱的人吧
[05:09] All right, wall street executives, crooked politicians, 华尔街高管 狡诈的政客
[05:12] troubled celebrities– 身陷麻烦的名流
[05:13] It is all in the name of 他们捐款都是
[05:15] clearing their conscience. 为了让他们良心好过而已
[05:16] You’re horrible. 你太可怕了
[05:18] How long have you been a member of Symphony? 你加入”幸福你”多久了
[05:20] Oh, just a few days, actually. 实际上 几天而已
[05:22] Night before last was my first 前天晚上是我第一次
[05:23] – interview with Erica. – And what time was this? -与艾瑞卡会面 -当时是几点
[05:25] From 5:00 until just after 6:00. 从5点到6点过一点
[05:28] And you’re convinced that Erica Flynn was there 你确认艾瑞卡・富林在此期间
[05:30] – the entire time? – Yes. -一直和你在一起吗 -是
[05:31] – Can anyone confirm that? – Oh, I think the rest of the staff -有人证明吗 -我想在我们开始之前
[05:35] had already left the office by the time we started. 剩下的员工就都已经下班了
[05:37] I’m a litigator, 我是诉讼律师
[05:38] so that was the earliest I could meet Erica. 最早也只能那个时间见艾瑞卡了
[05:40] Oh, it’s probably why I joined the service in the first place. 那也是我入会的首要原因
[05:43] It’s not that I’m some litigator or anything. 并不是说我患有社交恐惧症还是怎样
[05:45] I mean, I can meet people. 我能够和人交流
[05:46] I meet people all the time. 我一天到晚都在与人交流
[05:48] So… no? 那就是没人证明了
[05:51] No. 没有
[05:53] But there’s the DVD. 但是有DVD
[05:55] – The DVD? – Of the interview. -什么DVD -会面的DVD
[05:56] Yeah, it’s part of, uh, Symphony’s service. 对 算是”幸福你”服务的一部分
[05:58] A client interview, appearance counseling, 与客户的会面 外形咨询
[06:01] date coaching. 约会指导
[06:02] It’s actually a very thorough approach to matchmaking. 实际上是促进速配成功的一条龙服务
[06:05] Anyway, Erica was interviewing me the whole time. 整个过程中艾瑞卡一直都在询问我问题
[06:09] Just see for yourself. 你自己看看就知道
[06:13] Just–just–god, don’t show it to too many people 就 就别给太多人看了
[06:16] ’cause it’s kind of embarrassing. 因为还是让我有点难为情的
[06:18] And they haven’t edited out 而且他们还没有把我
[06:19] all my silly faces, dumb comments yet. 愚蠢的表情和傻瓜评论剪辑掉呢
[06:23] Oh, my god. Okay, it’s fine. 天啊 好吧其实没事
[06:25] You can watch it. 你可以看的
[06:27] I mean, for investigative purposes, obviously, 我是说 为了调查 你当然可以看
[06:29] Not that if you wanted to watch it for other reasons 但你为了其他目的想看的话
[06:32] you couldn’t. 你就不能看了
[06:33] Got it. Uh, well, we’ll call 知道了 如果还有其他问题
[06:35] with any other questions. 我们会给你打电话的
[06:37] Thanks for your time. Okay, right. 感谢你百忙之中抽出时间
[06:38] Well, no, thank you. 好 不 谢谢你
[06:43] All right, I-I had– I have a question. 好吧 我 我有个问题
[06:47] I… will just… 我 我就
[06:50] Are you in a relationship? 你有女朋友吗
[06:54] No. Um, I’m not, actually. 没有 实际上我单身
[07:00] Well… good to know. 啊 挺好的
[07:03] Uh, nice to meet you, agent Rigsby. 很高兴见到你 瑞斯比探员
[07:06] Nice to meet you, Sarah. 很高兴见到你 萨拉
[07:08] – Uh, this way. – Right. -这边走 -好
[07:15] Hey, boss. 头
[07:17] You gotta see this. 你来看看这个
[07:18] It’s a video of John Flynn’s ex-wife, Kim Cartwright. 这是约翰・富林前妻姬姆・卡怀特的视频
[07:23] I found it online while doing background. 我查他背景时在网上找到的
[07:27] 3 months ago, my husband of 21 years, 3个月前 与我结婚21年的丈夫
[07:30] John Flynn, told me he was divorcing me. 约翰・富林 要求与我离婚
[07:33] John said he wanted to be alone, 约翰说他想一个人生活
[07:35] that he didn’t want to be married anymore. 他不想再结婚
[07:38] Well, John, this is what I think 约翰 看好 我是怎么
[07:39] of your settlement agreement. 处理你的离婚协议的
[07:42] Word is out on you, John. 你的事我知道了 约翰
[07:43] I am going to tell everyone exactly what kind of a man you are 我要向所有人揭穿你的真面目
[07:47] Because you are a pig! You are a coward! 你是个畜生 你就是个禽兽
[07:51] I made that video almost a year ago. 那个视频都是一年以前录制的了
[07:54] I was upset. 我当时很生气
[07:55] You were more than upset, Ms. Cartwright. 可不仅仅是生气那么简单 卡怀特女士
[07:57] You threatened to make your ex-husband’s life miserable. 你威胁要让你前夫痛不欲生
[08:00] Talk to me when your ex-husband remarries 等你有个前夫娶了比你更年轻
[08:03] someone ten years younger and two sizes smaller. 更苗条的女人 你再来找我
[08:06] Shh. Libby, no. No barking. 别吵 丽比 别乱叫
[08:10] Where were you that night? 案发当晚你在哪里
[08:12] I was home alone. 我一个人在家
[08:14] I didn’t kill John, if that’s what you’re thinking. 如果你想问 我可以告诉你我没杀害约翰
[08:20] Oh, my god. That’s what you’re thinking. That’s insane! 天啊 你不会真这么想吧 你疯了吗
[08:24] John and I reconciled months ago. 我和约翰数月前就和解了
[08:26] We–we spoke all the time. 我们常常通话
[08:29] Including the afternoon he was murdered. 他被杀害那天也是吗
[08:31] Do you recall what you two talked about? 记不记得谈了些什么
[08:33] John was unhappy in his marriage, 约翰说他婚姻很不愉快
[08:36] and he needed someone to listen. 他需要找人倾诉
[08:37] So he called his ex-wife? 所以就去找了前妻
[08:39] Okay, it’s complicated, all right? 这件事很复杂
[08:41] Shh. Shh. Bad dog. Shh. No bark. 别吵 真不乖 别叫了
[08:46] You said John was unhappy in his marriage. Why? 为什么说约翰婚姻很不快乐
[08:50] Well, John loved his company, 约翰深爱着自己的公司
[08:51] but he was ready to step back and enjoy life, 但他想退出幕后 享受生活
[08:53] and Erica didn’t feel that way. 可是艾瑞卡不愿意
[08:56] She kept pushing him to expand Symphony. 她逼他扩展幸福你的业务
[08:58] It caused problems between them. 他们为此闹的很不愉快
[09:05] When we found John, 我们发现约翰尸体时
[09:06] he had a bruise over his left eye. 他左眼边有一道伤痕
[09:07] He mentioned that he’d gotten into a fight 他说他和一位前顾客亨利・克里夫
[09:09] with an ex-client, Henry Cliff. 打了一架
[09:11] You know what the fight was about? 你知道为了什么吗
[09:13] No, he was evasive. 不知道 他一直闭口不谈
[09:15] It was something he didn’t want to share. 不愿意告诉我
[09:17] Did you know Erica Flynn signed a prenup before she got married? 你知不知道艾瑞卡・富林签了婚前协议
[09:19] You’re barking up the wrong tree. 你跟错线索了
[09:20] Time coding puts the start of the meeting at 5:00 p.m. 计时器显示从下午五点开始录制
[09:22] It finishes just after 6:00, just like Sarah said, 到六点结束 和萨拉说的一样
[09:25] Which means that Erica Flynn was at her office 说明案发时 艾瑞卡・富林
[09:27] at the time of the murder. 一直待在公司
[09:29] It will allow your future soul mate to better connect with you. 这会让你和未来情人更好的交流
[09:32] What do you think of these dating services anyway? 你觉得这种婚介公司怎么样
[09:35] No and yes. 不好又好
[09:35] What? 什么
[09:36] No, I’ve never used one, and yes, you should. 不好因为不适合我 好因为适合你
[09:38] Oh, because you’re cool, and I’m not? 因为你长得比我帅吗
[09:40] Anything to stop you dating your co-workers. 因为这样你才不会勾搭自己同事
[09:42] How would your closest friends describe you 你的密友是如何
[09:44] to someone who doesn’t know you? 向陌生人介绍你的
[09:45] Oh. Well, I think they would say… 我觉得她们会说
[09:49] Uh, we have you scheduled to come in next Tuesday. 我们跟您约在下周二
[09:53] Okay, great. See you then. 好的 再见
[09:57] Welcome to Symphony. If you’ll just fill out this profile, 欢迎光临幸福你 请先填写档案
[10:00] – someone will be with you shortly. – Profile. -稍后会有人招待您 -什么档案
[10:03] Patrick. I see you two have met. 派翠克 你们俩见过面了
[10:06] Peter’s our reception clerk, 彼得暂时屈居于前台
[10:08] though I doubt for much longer. 当然不会太久了
[10:09] He’s a very talented musician, writes such beautiful music. 他是位杰出的音乐家 能谱优美的乐曲
[10:13] Patrick is a consultant with CBI. 派翠克是加调局顾问
[10:15] He’s investigating John’s murder. 他在调查约翰谋杀案
[10:18] I’ll hold your calls. 不打扰你们了
[10:24] We’re all a little overwhelmed today, as you can imagine. 你也看到了 公司有点乱套了
[10:26] I shouldn’t even be here. 我来都不该来
[10:28] But to be honest, I didn’t have much of a choice. 但说实话 我也别无选择
[10:30] With John gone, well, you understand. 约翰不在了 你懂的
[10:35] Is there any news in the investigation? 调查有什么新发现吗
[10:36] No. 没有
[10:38] – Do you have any more questions for me? – Not really. -你还有问题要问我吗 -没有
[10:44] I think I understand. 我想我知道了
[10:45] Understand what? 知道什么
[10:47] Why you’re here. 知道你来的目的了
[10:48] I wasn’t sure at first when I saw your ring, 刚看到你的戒指时我还不太确定
[10:50] but you’re single, aren’t you? 你现在单身 对吧
[10:52] That’s not why I’m here. 我来不是为这件事
[10:54] There’s nothing to be ashamed of, Patrick. 这没什么好羞愧的 派翠克
[10:55] I’ve helped a great many clients 我帮助过很多
[10:56] in the exact same situation as you. 和你有相同问题的顾客
[10:58] Well, I’m not in a situation. There’s no situation. 我没有问题 根本没有什么问题
[11:01] I know what you’re feeling. I’ve been there. 我理解你的感受 我遭遇过
[11:04] Yeah, I don’t think you have. 我不这么认为
[11:06] You were in a relationship once, you were in love, 你也曾坠入爱河与人相爱
[11:09] but it ended badly, and you were deeply hurt as a result. 但结局很糟糕 让你十分伤心
[11:13] Your shut yourself off from the world 你封闭自己
[11:14] and avoid meeting new people 不再交新朋友
[11:15] because you don’t want to ever feel that loss again. 因为你不想再体验失去的痛苦
[11:21] But now you’re ready to move on with your life. 但你现在想重新开始新生活了
[11:24] I can see it in you. 我能看得出来
[11:26] You can find happiness again, even true love, 你还能重拾愉悦 甚至重获真爱
[11:30] but you have to be willing to let me help you. 只要你愿意接受我的帮助
[11:38] That was spooky. 真是太恐怖了
[11:39] It was like you read my mind. 感觉你看得穿我的心思
[11:43] Our in-house studio is right this way. 我们内部工作室在这边
[11:45] It’s where we conduct our client interviews. 我们在那里录制客户采访
[11:47] How many interviews have you conducted here? 你们录制了多少次采访
[11:49] Enough to know what I’m doing. 多到我已熟练掌握
[11:54] Whoa. That’s bright. 真晃眼啊
[11:56] Very fancy. 设备不错啊
[12:00] We like to show our clients in the best possible light. 我们要以最佳视角展现客户的形象
[12:03] I thought true love was blind. 我还以为真爱都是盲目的
[12:05] We may love with our hearts, but first we lust with our eyes. 爱需用心 但需先满足视觉美感
[12:08] Don’t you agree? 对不对
[12:11] – If you make yourself comfortable, we can get started. – Here? -你准备好我们就可以开始了 -坐这吗
[12:14] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[12:18] Try to look directly into the camera. 集中精力看着摄像机
[12:20] It will allow your future soul mate to better connect with you. 这会让你和未来伴侣更好地交流
[12:26] How’s that? 现在怎么样
[12:27] Perfect. 很好
[12:28] I’m gonna ask you a series of standardized questions. 我要问你一些标准化问题
[12:30] These have been designed to get at the heart of who you are 这些问题有助于展现出真实的你
[12:32] and who you’re compatible with. 以及你心目中配偶的形象
[12:34] Try to answer as honestly as possible. 尽量如实回答
[12:37] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[12:38] Good. Now, Patrick, 很好 派翠克
[12:40] What kind of woman are you interested in? 你对什么样的女性感兴趣
[12:44] Rich, quiet blondes. 有钱的金发淑女
[12:45] No snoring. That’s a deal-breaker. 不能打鼾 那是致命的缺陷
[12:49] 加州萨克拉门托里弗代尔健身中心
[12:49] We were told you punched out John Flynn. 听说你和约翰・富林打了一架
[12:52] Yeah, I hit John. 没错 我打了约翰
[12:55] – It was a misunderstanding. – Who misunderstood what? -不过是个误会 -什么误会
[12:57] It was nothing, a tiff. 没什么 小吵了一架
[12:59] Two days before he was murdered. 就在他被害前两天
[13:02] Am I under arrest? 我因此被捕了吗
[13:03] No, you’re just a person of interest at this point, a suspect. 没有 你只是一位涉案人员 嫌疑犯
[13:06] Unless you can clear things up with a simple explanation. 除非你能向我们澄清事实
[13:12] All right. 好吧
[13:19] It was about a woman, okay? 都是因为一个女人
[13:22] Naomi. 叫娜奥米
[13:23] Met her at a singles mixer John’s company organized. 通过约翰公司组织相亲认识的
[13:26] We hit it off at the bar, 我们在酒吧聊得很欢
[13:27] a few drinks, few laughs. 喝了喝酒 开了开玩笑
[13:29] Next thing I know, she invites me up to her room. 然后我记得她邀请我去她房间
[13:31] All right? I’m up there, what, two seconds, 然后我就去了 转瞬之间
[13:34] boom–she is all over me. 我就彻底沦陷了
[13:37] I mean, really hot and really passionate. 她真的太性感太有激情了
[13:40] Get to the part where you punch out John Flynn. 直接说你打约翰・富林的事儿
[13:42] Yeah, right. 好
[13:45] Uh, two days later, I get a phone call. 两天后 我接到一个电话
[13:47] I think she wants another bite off the old cliff bar, right? 我以为她又来找我共度良宵了
[13:51] No. Turns out the bitch is blackmailing me. 错 原来这婊子是想敲诈我
[13:55] Says she videotaped our whole night together. 她说录下了那晚的所有事
[13:58] Says unless I give her $15,000, 除非我给她1万5千块
[14:02] she’s going public with that video. 否则就要公开那个录像
[14:04] You paid the money? 你给了吗
[14:05] Well, yeah. I can’t have a sex tape going around. 当然 我可不能让这性爱录像传出去
[14:09] Look, I’m a sac metro top ten prestige realtor. 我可是萨市十大名地产经纪人之一
[14:13] My face is on the friggin’ billboard. 我的脸还在那该死的广告牌上
[14:15] I get respect in this community. 在这个社区是有名望的
[14:17] So you went after Flynn. 所以你去找富林了
[14:20] He’s supposed to be screening these women, for pete’s sake. 老天爷 他本该好好调查清楚这些女人的
[14:23] But look, it’s not what you think. 但不是你们所想的那样
[14:25] John and I talked it out. 我和约翰谈好了
[14:27] He swore to me that he would handle it personally, 他向我保证会亲自处理好这事儿
[14:30] Said he was gonna make sure she got caught 说一定会将她交给警察
[14:33] and put in jail for what she did. 让她为所犯的罪蹲监狱
[14:37] So much for that plan, right? 也就这么个计划
[14:40] I have just one more question. 我还有一个问题
[14:42] In an ideal world, what would you want your life to be like? 在你的理想世界里 希望过怎样的生活
[14:46] Haven’t thought about that. 没想过
[14:48] In an ideal world? 在我的理想世界里
[14:53] A pet dragon, definitely, 肯定要一个宠物龙
[14:55] For flying around on. That would be good. 能到处飞 肯定很棒
[14:57] Please try and answer seriously. 请试着认真回答
[14:59] It’s important. 这很重要
[15:00] What do you want from your life? 你想过什么样的生活
[15:04] I want my life to be free. 我想过自由的生活
[15:06] Free how? To love? To be loved? 自由地干什么 爱 还是被爱
[15:09] Free from my past. 摆脱过去
[15:20] I wanna tell you something. 我跟你说吧
[15:22] Every day I introduce men and women to one another. 每一天我都介绍男男女女认识
[15:26] If I do my job well, those people connect. 我的工作称职 就能让他们认识彼此
[15:28] They spark. 然后擦出火花
[15:30] I can actually see it. 我真的能看得到
[15:33] Just like I see it in you right now with me. 就像我现在看得到你对我的感觉
[15:37] I don’t say this to make you uncomfortable. 我说这个不是为了让你不高兴
[15:40] I say it because I want you to know, 我是想让你知道
[15:42] No matter how alone you feel, 不管你感觉多么孤单
[15:44] you are capable of finding love, of moving on. 你都可以去寻找爱 向前走
[15:48] I was wondering when you’d do this. 我是想知道你何时会这么做
[15:51] Do what? 我做什么了
[15:52] Try to manipulate me. 试图控制我
[15:55] I would never do that. 我不会这么做的
[15:56] I’m simply pointing out emotions I know you feel towards me. 我只是说出你对我的感觉而已
[15:59] You’re wrong. I don’t feel anything like that towards you 你错了 我对你没任何想法
[16:03] for one very good reason– you murdered your husband. 原因就是 你杀了自己的丈夫
[16:08] That’s not funny. 一点也不好笑
[16:09] – It wasn’t meant to be. – Why would I kill my husband? -本来就不好笑 -我为什么要杀他
[16:13] Money, well, money and control of the company. 金钱 应该是钱和公司
[16:17] Same difference, really. John was gonna leave you, 其实都一样 约翰想离开你
[16:19] and if he left, the company left with him. 他一走 公司就归他了
[16:21] Everything that you worked for, everything that you’d built– 你所奋斗的一切 所努力的一切
[16:24] Gone. 就都没了
[16:26] And you couldn’t let that happen. 你不能让这种事情发生
[16:28] No. 不能
[16:29] You’re all about autonomy, control. 你非常自立 有控制欲
[16:33] Abused as a child, I expect. 我猜你在童年时代被虐待过
[16:38] I didn’t kill my husband. 我没有杀我的丈夫
[16:41] – In fact, you don’t actually believe I did. – No? -其实 你自己都不相信是我 -是吗
[16:44] No. You’re simply doing what you’ve been doing 没错 在你妻子死后
[16:46] ever since your wife died– 你一直都是这样
[16:48] intentionally sabotaging any relationship 故意毁掉任何一段感情
[16:50] by pushing away anyone who makes you feel something. 把你有感觉的人都推开
[16:53] You want me to be the killer 你希望我是凶手
[16:55] because you don’t want to have feelings for me. 因为你不想对我有感情
[16:58] It’s a tragic but natural response 这很悲哀 但也是自然反应
[16:59] to the guilt you feel over your wife’s death. 因为你对你妻子的死有负罪感
[17:03] I do push people away, 我确实会推开别人
[17:05] And I do feel guilt over my wife’s death, 我也对我妻子的死有负罪感
[17:09] but that does not change the fact 但这并不能改变一个事实
[17:10] that you murdered your husband. 那就是你杀了自己的丈夫
[17:11] I am more certain of it now than ever. 我现在更确定了
[17:15] If that’s the case, 要真是这样
[17:17] prove it. 就拿出证据
[17:27] Where are we with the Flynn murder? 富林谋杀案查到哪儿了
[17:29] Rigsby and I are still checking out Henry Cliff’s alibi. 我和瑞斯比在查亨利・克里夫的不在场证明
[17:31] He said he was in a bar watching the game, 他说在一个酒吧看比赛
[17:33] but we still haven’t found anyone to confirm it. 但我们没找到能证实的人
[17:34] Stay on it. What about the ex-wife? 继续查 前妻那儿呢
[17:37] Still no alibi either, but I did find a lawsuit 也没不在场证明 但我发现了一个案子
[17:39] Kim Cartwright filed against Flynn 是姬姆・卡怀特控告富林
[17:41] around the same time she posted that online video. 跟他前妻上传视频在同一时间
[17:43] Looks like it has something to do with the divorce settlement. 似乎跟离婚协议有些关联
[17:45] I’m having the courthouse messenger over the files. 我让法院的书记员在查这个资料
[17:47] And the blackmailer, Naomi? 那个勒索犯娜奥米呢
[17:49] Yeah, we’re having some trouble tracking her down. 我们查不到她
[17:50] Symphony doesn’t have that information? 幸福你公司没有资料吗
[17:52] It’s all fake–photos, driver’s license, social security number. 都是假的 照片 驾驶证 社保账号
[17:55] I mean, the forgery’s good, so I can see how they missed ’em. 我是说伪造得很好 所以他们没发现
[17:57] All we have is Cliff’s description of her, 我们掌握的只有克里夫对她的描述
[17:59] including a small tattoo near her hip. 包括她髋部的一个小纹身
[18:00] So basically, we have nothing to go on. 也就是说 我们什么资料也没有
[18:04] Okay, let’s start with what we do know about Naomi. 那就从我们对娜奥米的了解开始吧
[18:08] Uh, she targeted a rich, single man, 她瞄上了一个钻石王老五
[18:10] – with the purpose of extorting him, right? – Right. -想敲诈他 是吧 -对
[18:12] So if she’s done it once, she’s probably done it before. 既然有这一次 应该以前也做过
[18:14] Van Pelt, check into every dating service in the bay area. 范佩尔 查一下湾区的每个约会公司
[18:18] See if they’ve had any experience with Naomi. 看看有没有娜奥米接触过的
[18:20] – Maybe we can get to her that way. – On it. -说不定能查到什么 -明白
[18:26] There are 11 matchmaking services in the bay area, 旧金山湾区一共有11个约会公司
[18:29] Four of which specifically cater to high-end clients. 其中4所是专门为高端客户服务的
[18:32] – Did they know Naomi? – No. -他们知道娜奥米吗 -不知道
[18:34] And none have reported any extortion claims, 也没有公司举报敲诈案
[18:36] But I got to thinking, 但我觉得
[18:38] what if she’s planning to blackmail again? 说不定她会再次实施敲诈
[18:41] I checked with the companies in the area, 我查了湾区的这些公司
[18:43] and one is planning a singles mixer tonight. 其中一所在策划今晚的一个单身聚会
[18:46] On a hunch, I cross-checked Naomi’s profile 我感觉不对 就交叉查询了娜奥米
[18:48] from symphony with all the profiles of the women 在幸福你公司的资料 和这个名单上
[18:50] listed as attending the event. 要参加这个活动的女性的资料
[18:52] I got a match– a woman named Viktoria Shays. 找到了符合的 这个叫维多利亚・谢斯的
[18:56] No photo, but several answers she gave about herself 没有照片 但她回答的一些问题
[18:58] – are identical to Naomi’s. – Is Rigsby here? -和娜奥米的一样 -瑞斯比在吗
[19:02] Yeah, somewhere. 在某个地方吧
[19:04] Tell him to go home and put on a nice suit. 叫他回家 穿套好衣服
[19:06] – He’s got plans tonight. – All right. -他今晚有活儿了 -好的
[19:08] – Have you seen my laptop? – No. -看见我的笔记本了吗 -没有
[19:14] Now, Sarah, what kind of men are you interested in? 好 萨拉 你喜欢什么样的男人
[19:18] Wow, right to it. 还真直接啊
[19:23] Now, Patrick, 好 派翠克
[19:24] What kind of woman are you looking for? 你想寻找什么样的女人
[19:26] Quiet, rich blondes. 有钱的金发淑女
[19:27] No snoring. That is a deal-breaker. 不能打鼾 那是致命的缺陷
[19:30] How would your closest friends describe you 你最好的朋友会怎么介绍你
[19:32] to someone who doesn’t know you? 给一个不认识你的人
[19:34] Oh. Uh, well, I think they– 我觉得他们会
[19:38] Now, Patrick, what kind of woman are you looking for? 好 派翠克 你想寻找什么样的女人
[19:42] Quiet, rich blondes. 有钱的金发淑女
[19:42] No snoring. That is a deal-breaker. 不能打鼾 那是致命的缺陷
[19:47] Now, Sarah, what kind of men are you interested in? 好 萨拉 你喜欢什么样的男人
[19:51] Wow, right to it. 还真直接啊
[19:55] So what do you think? 你觉得怎么样
[19:57] – I think you look good. – Thank you. Cho? -很帅 -谢谢 周你呢
[20:00] I’m not answering that question. 我拒绝回答这个问题
[20:01] Oh,come on. Honestly, just tell me what you think. 少来 说实话 只用告诉我你怎么想的
[20:04] – You look all right. – Thanks. -你看上去还好 -谢了
[20:06] I think you look great, 我觉得你看上去很帅
[20:08] like you have money, a career– 看上去挺像个多金而且事业有成
[20:10] A perfect target for Naomi. 对娜奥米来说 你是完美的目标
[20:12] I don’t know. What if she doesn’t go for it? 我不确定 万一她不上钩怎么办
[20:14] -She will. -What if she doesn’t go for me? -她会的 -万一我不是她的菜怎么办
[20:16] I mean, there’s gonna be a lot of single guys there. 那里应该会有很多的单身男人
[20:18] For this to work, 要让这计划成功
[20:18] she has to be interested in me. 她必须得对我感兴趣才行
[20:20] She will. Just be yourself. 她会的 你放轻松就好
[20:22] That’s a terrible idea. 这主意糟透了
[20:23] Maybe I should do an accent or something. 也许我得模仿个口音之类的
[20:25] I don’t think you need an accent. 我不觉得你需要模仿口音
[20:27] Hello. Rigsby. 你好 我是瑞斯比
[20:28] Wayne Rigsby from Sussex. 韦恩・瑞斯比 来自苏塞克斯
[20:32] Uh, pleasure to meet you. 见到你很高兴
[20:34] Cheerio. 加油
[20:36] – How’s that? – Yeah, don’t do the accent. -怎么样 -还是别模仿了
[20:42] 帝王酒店 萨克拉门托市区
[20:49] Rigsby, can you hear me? 瑞斯比 能听到吗
[20:52] Loud and clear. 很清楚
[20:55] Van Pelt, you in position? 范佩尔 你就位了吗
[20:57] I’m here. 我在
[20:59] Gentlemen. 先生们
[21:01] Can I have your attention? It’s time for me 大家注意了 现在是时候
[21:04] To bring in the beautiful women 让美女出场了
[21:04] you’ll be meeting tonight. 今晚你们将和她们会会面
[21:06] Don’t forget the A-B-C’s– 别忘了A-B-C原则
[21:09] Attentiveness, boldness, confidence. 专注 大胆 自信
[21:12] You’ll do great. 你们就能抱得美人归
[21:30] Rigsby, the event hostess 瑞斯比 女事主
[21:32] has I.D.’d Naomi. 已经证实谁是娜奥米
[21:34] Excuse me one moment. 失陪一下
[21:38] Okay, which one is she? 好的 哪个是娜奥米
[21:40] The blonde in the lavender sheath. 穿薰衣草色紧身连衣裙的金发女郎
[21:43] – The one in the what now? – The blonde in the purple dress. -穿什么的? -穿紫裙子的金发女郎
[21:51] Got it. 看到了
[21:53] Are you sure it’s her? 你确定是她吗
[21:54] No. Find out if she’s got 不确定 你去看看她的髋部
[21:56] a rose tattoo on her hip. 是否有玫瑰的纹身
[21:58] – Then we’ll know for sure. – I’m moving in. -那样才能确定 -我去了
[22:05] Hello, red. 你好啊 红发美人
[22:09] – Can I buy you a drink? – I’m engaged. -我可以给你买杯酒吗 -我订婚了
[22:11] Well, it’s never too late for one last– 这个嘛 不到最后一刻永远都不迟…
[22:12] keep walking. 一边凉快去
[22:16] Okay. 好吧
[22:29] Hi. I’m Wayne. 你好 我叫韦恩
[22:32] I’m Viktoria. 我叫维多利亚
[22:33] Nice to meet you. 幸会
[22:38] So what do you do, Wayne? 你是做什么的 韦恩
[22:41] I’m a businessman. E-commerce, mainly. 我是个商人 主要涉足电子商务
[22:44] How’s that going for you? 还顺利吗
[22:46] It’s working out pretty well. 相当顺利
[22:48] I have a very diverse portfolio. 简直是财源广进
[22:51] And I have a room upstairs. 我在楼上开了间房
[22:53] And you’re very direct. 你还挺直接
[22:55] Is that a problem? 有问题吗
[22:56] I’m trying to think of a reason why it might be, 我在努力找一个为什么不去的理由
[22:58] and I can’t really think of one right now. 但我实在找不到
[23:01] Let’s go. 那走吧
[23:10] Are you nervous? 你紧张吗
[23:11] Me? No. 我吗 不紧张
[23:12] Yeah, maybe a little. 好吧 也许有一点
[23:14] Well, don’t be. I won’t bite. 别紧张 我又不会咬人
[23:17] Good. Me either. No biting. 很好 我也是 不咬人
[23:20] 3-1-6–my favorite number. 3-1-6 是我最喜欢的号码
[23:23] 3-1-6 3-1-6.
[23:24] Uh, just curious, uh, do you have any tattoos? 我只是有点好奇 你身上有纹身吗
[23:28] Um, why don’t you come and find out? 自己来瞧瞧呗
[23:32] Okay. 好吧
[23:38] So come in. 进来吧
[23:39] Make yourself comfortable. I’ll be right out. 别拘束 我马上就出来
[23:45] Thanks. 谢了
[23:56] Guys? You hear me? 各位 能听到我说话吗
[23:59] She’s in the bathroom. 她在浴室里
[24:05] Wow. That is a, um, 哇哦 这简直…
[24:07] Very… nice tattoo. 这纹身不错
[24:10] Of a rose. 是朵玫瑰
[24:12] It’s a rose tattoo. 是玫瑰纹身
[24:18] Uh, maybe we should have a drink first 也许我们该先喝一杯
[24:20] Or, uh, you know, uh… 或者 你也知道的…
[24:23] a snack. 来点点心啥的
[24:26] So would you call yourself adventurous, Wayne? 你这个人热爱冒险吗 韦恩
[24:29] Adventurous? Um, what, like skydiving? 冒险 比如跳伞
[24:33] Mm, no. 不是
[24:41] Uh, sorry to interrupt. 很抱歉打扰了
[24:44] Mm. CBI. 加调局
[24:46] Uh, yeah, found the, uh, tattoo. This is definitely the suspect. 恩 有纹身 这肯定是我们的疑犯
[24:49] Nice work. 干得好
[24:51] Yeah. Your collar. 没错 你的衣领
[24:54] Your arrest, Wayne. 人该你逮捕 韦恩
[24:56] Oh, yeah. 哦 对
[24:58] You’re under arrest. 你被捕了
[25:03] Patrick. 派翠克
[25:04] I’m surprised to see you’re back. 我很惊讶你又回来了
[25:07] Are you here to finish your profile? 你是来完善你的交友档案吗
[25:08] No. I saw something strange 不是 我发现你用来作为
[25:12] on the dvd you’re using as your alibi, 自己不在场证明的光盘上有点异样
[25:14] So I came by to test out a theory. 所以我过来验证一下我的理论
[25:17] So you’re still trying to prove I murdered my husband? 这么说 你依然试图证明是我杀了我丈夫
[25:19] – You’re still worried I will? – Come on in. -那你还担心吗 -进来吧
[25:27] Why don’t you have a seat? 你怎么不去坐坐
[25:29] You want to interview me? Why? 你想采访我吗 为什么
[25:31] Like I said, I have a theory. You scared? 我说了 我要验证一个理论 怕了吗
[25:35] No. It might be good 没 这样也许挺好
[25:37] For me to experience what my clients go through. 体验一下当客户的感受
[25:48] – You can ask questions from in there, yes? – Yes. -可以在里面问问题 是吗 -对
[25:51] – Thank you. – What have you got up your sleeve? -谢谢 -你葫芦里卖的什么药
[25:54] Patience. 别着急
[26:00] Okay. 好的
[26:03] Can you hear me? 能听到我说话吗
[26:04] Yes. 是的
[26:06] Okay, Erica, 好的 艾瑞卡
[26:09] tell me, what kind of man are you looking for? 告诉我 你在寻找什么类型的男人
[26:12] I’m not looking. I’m mourning. 我没寻求 我还在悲痛中
[26:14] Yes. Uh, please humor me. 没错 但你就迁就我一次好吧
[26:18] Someone kind 他得是个和善
[26:20] and generous, 并且慷慨
[26:22] someone patient. 以及宽宏大量的人
[26:25] I’m sorry. I’m really not comfortable talking about this. 很抱歉 现在谈这个让我很不舒服
[26:34] Patrick? 派翠克
[26:35] How would your closest friends describe you 你的密友是怎么向一位不认识你的人
[26:37] – to someone who doesn’t know you? – Patrick, what are you doing? -描述你的 -派翠克 你在干嘛
[26:40] How would you describe yourself 你会怎么向一位陌生人描述
[26:41] – to someone who doesn’t know you? – What’s going on in here? -你自己的 -到底怎么了
[26:46] I’m proving my theory. 我在验证我的理论
[26:49] I heard a strange sound on the dvd 你听到你作为你不在场证据的光盘上
[26:51] You’re using as your alibi– 有点奇怪的声音
[26:52] a faint clicking noise. 掺杂着比较模糊的按键声音
[26:54] Almost mechanical. 像是人工操作的
[26:56] Then I figured out what it was. 然后我就想出了这是什么
[27:01] How would you describe yourself to some– 你是怎样描述你自己…
[27:03] A simple tape recorder, 就是一个简单的磁带录音机
[27:06] just like this one. 就像这个一样
[27:07] I knew you weren’t here for the interview. 我知道采访的时候 你并不在这里
[27:10] How could you be? You’re off killing your husband. 你怎么可能在这里呢 你去杀你丈夫去了
[27:12] But how do we explain your voice on the dvd? 但又怎样解释你光盘上的声音呢
[27:15] – This is ridiculous. – Recording the interview is easy. -荒谬 -把采访录下来很容易
[27:19] After all, you’ve done hundreds of them. 你毕竟问了好几百次了
[27:21] And once you had the recorder in place, 一旦你的录音机就位
[27:23] you had plenty of time 你就有足够的时间
[27:24] to leave through that door, kill your husband, 从那扇门离开 去杀你丈夫
[27:27] and come back here without anyone noticing you’re gone. 而且回来的时候 根本没有人会发现你离开过
[27:29] But there is one thing you needed 但是要让你的计划成功
[27:31] in order for your plan to work– an accomplice. 你还欠缺一样 一个共犯
[27:36] You needed someone to be here 你需要有个人在这里
[27:38] and to play the recorded questions at the right time. 在正确的时间播放预先录好的问题
[27:40] That’s the one loose end you left untied. 这样才能让你置身事外
[27:44] That explains it, doesn’t it? 这确实说得通 不是吗
[27:48] Of course there’s just one problem. 但是还有一个问题
[27:58] So if what you’re saying is true, 如果你说的是正确的
[28:00] I walked out right past my client 在她面试的过程中
[28:02] in the middle of her interview. 我出去的话正好经过我的客户
[28:06] Something she would have mentioned, huh? 她一定会注意到的 对吧
[28:10] I didn’t kill my husband, Patrick. 我没有杀我的丈夫 派翠克
[28:14] I do understand. 我能理解
[28:15] After all you’ve been through, 在你经历了这些之后
[28:17] you see evil everywhere. 你眼里满是邪恶
[28:19] I see you. 我看到的就是你
[28:20] Patrick. 派翠克
[28:22] You are a kind, clever, wonderful man. 你是一个善良聪明美好的男人
[28:26] You have so much potential. 你很有潜力
[28:29] But you have to stop this obsessive behavior. 但是你不能再执迷不悟了
[28:32] You need to get a life. 你需要有自己的生活
[28:36] Good night, Erica. 晚安 艾瑞卡
[28:40] Good night, Patrick. 晚安 派翠克
[28:46] All you’ve proven is that Erica Flynn 你所有的推理只能说明艾瑞卡・富林
[28:48] may have murdered her husband, 可能谋杀了她的丈夫
[28:49] not that she did. 但不能确凿证明
[28:51] Which is why I need to find her accomplice. 这就是为什么我要找出她的共犯
[28:53] If there is an accomplice. 前提是如果有共犯的话
[28:55] There’s no “If”” 没有”如果”
[28:55] Yes, there is. 是的 有
[28:56] We’ve got other viable suspects on this thing. 这件案子我们还有其他的嫌疑人
[28:59] Like who? 比如谁
[29:00] Like Naomi, for one. 比如娜奥米就是其中一个
[29:01] Naomi? 娜奥米
[29:02] She’s a greedy opportunist that hates men. 她是一个贪婪的憎恨男人的机会主义者
[29:04] She’s not a cold-blooded killer. 她可不是个冷血的杀手
[29:06] We don’t know that for sure. 这个我们可不敢肯定
[29:09] You always say that the simplest answers 你不是总说最简单的答案
[29:11] usually are the most likely, but it seems like 往往是最有可能的那个 但是看起来
[29:13] you’re coming up with more and more elaborate scenarios 你头脑里涌现了更多复杂的状况
[29:16] just to prove that you’re right. 只是为了证明你是对的
[29:17] Erica killed her husband. 艾瑞卡杀了她的丈夫
[29:20] I am 100% sure of it. 我百分百肯定
[29:24] I don’t get it. 我不明白
[29:26] What is it about this woman? 你跟那个女人是怎么回事
[29:28] Why are you so obsessed with her? 为什么你这么痴迷于她
[29:31] Because she doesn’t think 因为她不认为
[29:32] I’m smart enough to catch her. 我聪明到能抓住她
[29:35] Oh, well, that’s a good reason. 这确实是一个好理由
[29:37] Healthy. Professional. 健康 专业
[29:40] Uh, just answer me one more thing. 就再回答我一个问题
[29:43] Okay, if Erica Flynn did murder her husband, 如果艾瑞卡・富林确实谋杀了她的丈夫
[29:46] how did she leave the room 她是如何离开房间
[29:47] without her client noticing? 而不被她的客户发现的
[29:51] That I don’t know. 这个我也不知道
[29:53] But I’m working on it. 但我正在调查
[29:59] You’re going to jail, Naomi. 你牢房蹲定了 娜奥米
[30:01] Nothing can prevent that from happening, 这是谁也阻止不了的事实
[30:03] but you can help yourself out here. 但是你可以帮自己从这里出去
[30:04] Tell me what you know about John Flynn. 告诉我关于约翰・富林你都知道什么
[30:06] Nothing. I’ve never even met him. 什么都不知道 我从没见过他
[30:07] Now we both know that’s not true. 我们都知道这不是真话
[30:10] John Flynn ran Symphony. He found out you were 约翰・富林经营幸福你公司 他发现你在
[30:13] blackmailing his clients and confronted you, didn’t he? 敲诈他的客户 并跟你对质 是这样吗
[30:15] I never blackmailed anyone. 我从没敲诈过任何人
[30:16] But we have multiple victims who claim otherwise. 但是我们掌握了多个受害者
[30:18] We have the video camera you hid in your hotel room 我们有你藏在酒店的录像机
[30:20] with other victims on it. 里面还记录了其他的受害者
[30:23] You watched that tape? 你看过录像了吗
[30:26] Did any of those guys look like victims to you? 那里面有哪些人看起来像是受害者了
[30:29] They look like Johns 他们看起来都跟约翰一样
[30:31] being conned by a clever prostitute. 是被聪明的妓女玩弄于鼓掌间的人
[30:33] I’m not a prostitute. 我不是妓女
[30:34] Where were you between the hours of 5:00 and 6:00 晚上案发时 也就是五点到六点的时候
[30:36] The night of the murder? 你在哪里
[30:37] I want my lawyer. 我要我的律师
[30:39] I’ve got nothing more to say to you. 我跟你没什么好说的
[30:41] Okay. 好的
[30:43] But we’re waiting on a warrant to search your apartment. 你房间的搜查令正在审批当中
[30:45] You talk now, we can make a deal. 你现在说的话 我们可以做一笔交易
[30:47] We find anything linking you to the murder, 如果之后我们找到你跟这谋杀案有丝毫关联
[30:49] all bets are off. 现在的优惠条件就没了
[30:51] Lawyer. 我要律师
[30:55] Uh, yes, Erica interviewed me from the A.V. Room, 是的 艾瑞卡在视频操作间面试的我
[30:57] but she never left. Are you sure? 但是她从没离开 你确定么
[30:59] Yes. She would’ve had to walk right past me. 是的 她出去的话肯定会经过我这
[31:05] What are you doing? 你干什么
[31:07] During your interview, 你面试期间
[31:08] do you remember how bright the lights were in that room? 你还记得当时房间里的灯有多明亮么
[31:10] Yes. 记得
[31:10] Shining right in your face, in fact. 事实上灯光正好照在你的脸上
[31:13] Well, I guess so. 确实是这样
[31:14] Yes, I once had a job onstage. 是的 我曾经在舞台上工作过
[31:16] I’ll never forget how bright those lights can be. 我永远都不会忘记那些灯有多亮
[31:19] What does that have to do with anything? 这跟这件案子有什么关系
[31:21] I’ll show you. Keep your eye on your phone. 我演示给你看 看着你的手机
[31:27] What are you doing? 你在做什么
[31:31] It’s gone. 它不见了
[31:33] Precisely. 没错
[31:37] Hey, is that Sarah still here? 萨拉还在这里吗
[31:39] Why? 怎么了
[31:40] Just had a few, uh, follow-up questions 还有几个与案子有关的
[31:41] about the investigation. 问题想问问
[31:43] You’re such a bad liar. She left five minutes ago. 你可不会撒谎 她五分钟之前离开了
[31:46] Really? 真的吗
[31:47] Just call her up and ask her out. 就给她打个电话约她出去嘛
[31:49] What’s the big deal? 有什么大不了的
[31:50] I can’t do that. It’s totally unprofessional. 我不能这么做 这样子太不专业了
[31:53] Unless she says yes. I think she’d say yes. 除非她答应 我认为她会答应的
[31:56] I mean, she asked me if I was single. 我是说 她问过我是不是单身
[31:57] Why would she ask if I was single 她为什么要问我是不是单身
[31:58] unless she wanted me to ask her out, right? 除非她想叫我约她出去 对吧
[32:16] Sarah, hi. 萨拉 你好
[32:17] It’s, uh, Wayne Rigsby from CBI. 我是加调局的韦恩・瑞斯比
[32:25] If you keep up with these visits, 如果你还这么继续拜访的话
[32:26] I’m gonna have to start charging you. 我就得开始对你收费了
[32:28] Oh, this will be the last one, I assure you. 这是最后一次了 我肯定地告诉你
[32:30] Oh. Have you given up on this nonsense 你放弃查我谋杀了我丈夫
[32:32] about me killing my husband? 这种无任何意义的猜测么
[32:33] Nope, not at all. Not one little tiny bit. 没 没有 一丁点都没
[32:36] Well, then you must have cracked the case. 那你一定是破获此案了
[32:38] Please tell me. I’m curious to know 请告诉我 我真的很好奇
[32:40] who this evil accomplice of mine is. 谁才是我的邪恶共犯
[32:42] Well, 我得说
[32:42] I came by it rather easily, I must say, 在我朋友指引我正确的方向后
[32:44] after a-a friend got me thinking on the right path. 我轻而易举找到了答案
[32:48] Which path is that? 什么方向
[32:49] The simplest answer is most likely the correct one, 正确的答案很可能就是最简单的那个
[32:53] which means your accomplice is 也就是说你的共犯是
[32:56] someone you can easily manipulate– 一个你最容易操控的人
[32:58] A man, which is obvious enough, 很明显是个男人
[33:00] given your physical attributes. 鉴于你迷人的身线
[33:01] I’m really getting tired– 我真的很累了
[33:02] I’m not finished. 我还没说完呢
[33:04] He’s also young and impressionable, weak, 他还很年轻 易受影响 软弱
[33:07] But above all, someone you can make fall in love with you, 总的来说 是一个你能让他爱上你的人
[33:11] and someone naive enough to believe 一个足够天真去相信
[33:14] that you had fallen in love with them. 你也已经爱上他的人
[33:15] Guess who I’m thinking of. 猜猜我想的是谁
[33:18] Yes, that’s right. 没错 就是这个
[33:19] Your assistant Peter. 你的助手 彼得
[33:26] You have no idea what you’re talking about. 你都不知道你在说些什么
[33:29] Ah, we’ll find out soon enough. 我们马上就会知道了
[33:34] What’s going on? 发生什么事了
[33:36] Mrs. Flynn, we’d like you to come back to the office with us, 富林太太 我们想要请你跟我们走一趟
[33:39] answer a few questions. 回答几个问题
[33:40] Of course. Anything to help. 当然可以 只要能帮上忙
[33:50] How long do you think 你认为
[33:50] it’ll take before he tells me everything? 让他告诉我一切 得用多久
[34:01] How you holding up, Peter? 你撑得怎么样了 彼得
[34:03] I’m tired. 我很累了
[34:05] Ah, not to worry. You won’t be here much longer. 不用担心 你不会在这里呆很久的
[34:07] I know you’re not gonna talk, and I know why. 我知道你不会说的 我知道为什么
[34:12] You’re in love with Erica. 你爱上了艾瑞卡
[34:14] No, that’s okay. You don’t need to deny it. 不 没事 你用不着否认
[34:16] I get it. She’s beautiful, she’s smart, 我明白 她很漂亮 很聪明
[34:19] she’s successful. 她很成功
[34:21] Makes you wonder, though, right? 尽管这样你还是想知道 对吧
[34:24] Wonder what? 想知道什么
[34:26] What she sees in you, 她是怎么看你的
[34:29] apart from her alibi. 除了为她提供不在场证明
[34:31] I mean, let’s be honest here, Peter. 我是说 我们实话实说吧 彼得
[34:33] You don’t really have that much to offer her. 你真的不必为她付出这么多
[34:35] That’s not true. 这不是真的
[34:35] – Oh, so you are having an affair. – I-I-I did not say that. -所以你们真有婚外恋 -我可没这么说
[34:39] Right. We’re being honest here, Peter. 好吧 彼得 说老实话
[34:42] Deep down, do you really think that she loves you? 内心深处 你真的相信她爱你吗
[34:46] Or are you just kidding yourself 还是你只是自欺欺人
[34:47] because it feel so nice to be with her? 就因为跟她在一起的感觉很好
[34:49] No. I love her, and she loves me. 不 我爱她 她也爱我
[34:52] She was using you. 她是在利用你
[34:54] – She made you an accessory to murder. – You’re wrong. -她让你成为她谋杀的从犯 -你错了
[34:58] She got what she wanted from you 她达到了目的
[35:00] And now she is done with you. 现在你对她毫无用处了
[35:01] Stop. Stop saying that. 别 别再说了
[35:02] She doesn’t love you, Peter. She never did. 她并不爱你 彼得 她从没爱过
[35:04] Now tell me 现在告诉我
[35:04] what happened the night Erica murdered her husband. 艾瑞卡杀害她丈夫那晚 发生了什么
[35:08] She probably told you that he was abusing her, right? 她大概跟你说 他虐待了她 对吧
[35:11] Smacking her around, raping her? 施暴于她 强迫她
[35:13] I don’t care what you say. 我不管你怎么说
[35:14] I’m not gonna hurt Erica. 我都不会伤害艾瑞卡
[35:28] What do we do now? 我们现在怎么办
[35:32] Jane? 简
[35:34] Let him go. 让他走吧
[35:46] Hi, Wayne. 嗨 韦恩
[35:47] Oh, hey. Wow. You look amazing. 嗨 你看起来真不错
[35:50] Oh, thanks. So do you. 谢谢 你也是
[35:53] – Oh, are you ready to go? – Yeah. -你准备下班吗 -是的
[36:01] I was hoping you’d call me. 我一直在等你打给我
[36:02] – Yeah, I’m glad I did. – Me, too. -是啊 真高兴我打了 -我也是
[36:16] Hard at work, I see. 工作不顺利吧 我看得出来
[36:20] What do you want? 你想怎样
[36:22] I’d like to thank you for having me brought down here. 我想谢谢你把我抓来这儿
[36:25] That was very courteous of you. 你做得非常礼貌
[36:28] Though I have to admit, I was a little surprised 不过我还是要承认 我有点奇怪
[36:30] your colleagues decided to simply let me go, 你的同事就这么决定放我走了
[36:32] you being so certain of my guilt and all. 因为你对我的罪行那么有把握
[36:36] Let me guess– Peter didn’t say a word to you? 让我猜猜 彼得什么都没招对吧
[36:40] Maybe now you’ll be able to move past this nonsense. 也许现在你可以跳过这些无端指控了吧
[36:43] Let me tell you something– I will catch you, 但我告诉你 我会抓住你的
[36:46] Sooner or later, 迟早
[36:48] And I promise you that I will catch you. 我发誓我会抓住你的
[36:50] Please. If you were capable of catching me, 拜托 要是你有本事抓住我
[36:54] you would have done so by now. 你现在就抓到了
[36:59] Good-bye, Patrick. 再见了 派翠克
[37:02] Jane. Jane, we gotta go. 简 简 我们得走了
[37:04] I just got a call from S.F.P.D. Peter’s dead. 刚刚接到旧金山警署的电话 彼得死了
[37:09] He killed himself. 他自杀了
[37:21] 彼得・克拉里奇的公寓 旧金山 加州
[37:22] Sleeping pills. 是安眠药
[37:23] Coroner found an empty bottle in the bathroom. 验尸官在浴室发现一个空瓶
[37:27] So… sole accomplice in your crime 你的案子里唯一的共犯
[37:31] just went and killed himself. 就这么自杀了
[37:35] Fortunately, however, 不过 幸运的是
[37:37] Peter left a letter. 彼得留下了一封信
[37:44] And I’m betting it will tell us everything we need to know 我打赌它会告诉我们 你丈夫遇害当晚
[37:47] about the night your husband was murdered. 我们需要知道的一切
[37:50] You confess now, 你现在认罪
[37:51] chances are the A.G.’s office is gonna cut you a deal. 检察官可以对你从轻发落
[38:01] Open it. 你打开吧
[38:02] I don’t believe you. 我不信你
[38:07] Be my guest. 你看吧
[38:13] 我赢了
[38:17] Yes, it’s a bluff. 果然 是幌子
[38:20] Honestly, I expected better from you. 老实说 我高看你了
[38:23] Using poor Peter’s suicide as a trap? 利用可怜彼得的自杀设陷阱
[38:25] That’s low, immoral, even. 低级 甚至缺德
[38:28] I tried to tell you. I always win. 我告诉过你 我永远都是赢家
[38:30] You might have gotten away with murder, but you didn’t win. 你可能可以逍遥法外 但你没有赢
[38:34] How’s that exactly? 这是为什么
[38:35] No matter what you say, I know the truth. 无论你怎么说 我很清楚真相
[38:38] You cared about Peter, 你很在乎彼得
[38:40] and it was your actions that drove him to kill himself. 而你的行为 逼着他自杀了
[38:43] That is something that you will live with 你的余生都将
[38:44] for the rest of your life. 忏悔不已
[38:48] I’ll manage. 我应付得了
[38:49] No, you won’t. 不 你不行的
[38:51] It’ll eat you up from the inside, 这种愧疚会吞噬着你的心
[38:53] because you cared way too much about him. 因为你太在乎他了
[38:55] – You’re wrong. – No, I’m right, -你错了 -不 我没错
[38:57] Just like I’m right about the first time I saw you. 就像我第一次见你 我就说对了
[39:00] You are an open book to me. 我完全可以看穿你
[39:02] You’re transparent, like glass. 你就像玻璃一样透明
[39:04] If you think for a moment I even remotely 如果你觉得我对彼得有好感
[39:06] cared about Peter, 哪怕只有一瞬
[39:07] you’re as gullible as he was. 那你就跟他一样白痴
[39:09] Not just cared. You loved him. 不只是好感 你爱他
[39:10] I know it.Can’t you see? 我就知道 你还没发现吗
[39:11] There’s nothing you can hide from me. 你没什么瞒得了我的
[39:12] You’re a fool. 你太蠢了
[39:13] And you’re a terrible liar. 而你是个十足的骗子
[39:15] You lost, Erica, not just some little game. 你输了 艾瑞卡 不只是这小小游戏
[39:18] – You lost someone you loved. – I didn’t love peter. -你失去了你爱的人 -我不爱彼得
[39:20] I could care less about him. 我根本不在乎他
[39:21] He meant nothing to me. 他对我毫无意义
[39:23] Perfect. That’s exactly what I was hoping to hear, 太好了 这才是我想听到的
[39:25] rather, that’s exactly what I was hoping peter would hear. 不对 这才是我想让彼得听到的
[39:28] Peter. 彼得
[39:33] Peter. 彼得
[39:37] Thank god you’re here. 感谢上帝你还活着
[39:39] Don’t listen to a word they say. 他们的一字一句 你千万别信
[39:41] They’re telling you lies. 他们在说谎
[39:42] You know how I feel about you, darling. 你知道我对你的感情 亲爱的
[39:45] Peter. Peter! 彼得 彼得
[39:47] – Please! – By the way, there was a body in that bag. -回来 -顺便说下 那袋子里的尸体
[39:51] It wasn’t peter’s. No, of course not. 不是彼得的 当然不是
[39:52] That’s kind of obvious. It was your husband’s. 这很明显 是你丈夫的
[39:56] And I told you I would catch you, and I did. 我说过我会抓住你 我办到了
[40:02] Erica left ten minutes into the interview. 采访开始十分钟后 艾瑞卡就离开了
[40:06] She told me to wait behind with the recorder. 她让我拿着录音机 在后面等着
[40:10] She said if I just played the questions, 她说只要我播放问题
[40:13] then no one would ever know she was gone. 就没人会知道她离开了
[40:19] She knew John was going down to the marina after work. 她知道约翰下了班要去码头
[40:23] That time of day, 傍晚的时候
[40:24] there aren’t a lot of people around, you know? 那里没什么人
[40:28] She waited for him and… 她就在那里等他
[40:37] And you shot him. 你枪杀了他
[40:42] You shot your own husband in cold blood. 你无情地枪杀了自己的丈夫
[40:46] Peter told us everything. 彼得告诉了我们一切
[40:48] You used him as your accomplice because he was weak, 你利用他成为你的共犯 因为他软弱
[40:52] unstable. 意志不坚定
[40:53] You could manipulate him. But it backfired. 你可以操控得了他 却适得其反
[40:56] He couldn’t take the pressure, 他受不了问询的压力
[40:58] and now he’ll testify against you, 现在他要作证指控你
[40:59] and you will spend a very long time in prison. 你将在监狱里渡过漫长的日子
[41:03] Don’t count on it. 别做指望
[41:06] It’s over. 结束了
[41:08] A jury still has to believe him. 还是要有评审团相信他才行
[41:12] And he is, as you so accurately put it, unstable. 而正如你所说 他这个人意志不坚定
[41:16] Erica, it’s over. 艾瑞卡 一切都结束了
[41:19] I’m sure of it. 我非常确定
[41:21] Don’t be. 别这么自信
[41:24] Not everyone’s as smart as you. 不是所有人都像你一样聪明
[41:28] Jane? 简
[41:31] You in here? 你在吗
[41:36] Ah, there’s my computer. 我的电脑在这儿
[41:52] Uh, I’m looking for someone 我理想的对象…
[41:54] who, uh… 是一个
[41:57] someone… I can trust, 我能信任的人
[42:01] Someone strong, someone… 一个坚强的人
[42:04] at peace with themselves, 一个内心宁静的人
[42:06] someone better than me, 一个比我好的人
[42:09] someone who knows the… 一个见识过
[42:12] worst side of me and still loves me. 我最阴暗的一面 也依然爱我的人
[42:18] Sounds like an amazing woman. 听起来是个好女人
[42:22] She was. 她的确是
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号