Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:54] Stay where you are and put your hands in the air. 待在原地 举起双手
[00:59] My safe. Did you open my safe? 我的保险箱 你开了我的保险箱
[01:06] Stop! 站住
[01:23] Hands behind your back. 双手放在背后
[01:26] On your feet now. Get up. 跪下 起来
[01:36] 加州萨克拉门托 斯特林电子
[01:42] Thanks. 谢谢
[01:43] Just a couple bucks, buddy. Help a guy out. 给点零钱吧伙计 帮帮忙
[01:46] Just need to know if you saw anything, sir, anything at all. 就想问问你有没有看到什么 什么都行
[01:53] I don’t know. 我不知道
[01:56] Maybe if you tell me what you’re looking for, 如果你告诉我你们在找什么
[01:59] I could help you out. 我还能帮帮你们
[02:00] I don’t know. Loud noise, gunshot. 我不知道 很大动静 枪响
[02:03] Did you see anyone unusual? Anyone acting unusually? 你有没有看到生人 行为举止奇怪的人
[02:06] Maybe I did. 也许看到了
[02:09] Or… 或者
[02:11] Or maybe I didn’t. 或者也许我没看到
[02:13] You give me a couple bucks, 你给我点零钱
[02:16] maybe help me remember better. 也许能帮助我回想
[02:22] – You got 2 bucks? – No. You? -你有2美元吗 -没 你有么
[02:24] Looks like a robbery gone bad. 看上去像是抢劫升级变谋杀
[02:26] Victim’s name was Ted Fisher. He owned the place. 死者叫泰德・费什 这是他的店
[02:28] Something’s off here. 这里有点不对劲
[02:30] The alarm was set off during the break-in, 有人闯入时 已经警铃大作
[02:32] and the killer still took the time 但这个凶手仍有时间
[02:33] to tear the place apart? 把这地方翻得一团乱吗
[02:35] Watch the blood. Rug’s pretty soaked. 看看这血迹 地毯都被浸透了
[02:44] And if the killer broke the door entering, 而且如果凶手是破门而入
[02:46] why is the victim over here with his back turned? 死者为什么是面朝下的呢
[02:49] Something’s off here. 这里有点不对劲
[02:50] That’s very astute, Lisbon. 你还真是很敏锐啊 里斯本
[02:51] There’s more here than meets the eye. 眼见不一定全面
[02:53] There you are. Where have you been? 你来了 你去哪里了
[02:54] I haven’t been anywhere. 我哪也没去
[02:55] I was out back checking escape routes. 我去查逃跑路线了
[02:57] Really? Any clues? 真的吗 有线索吗
[02:59] Only that the murderer didn’t find what he was looking for. 只发现凶手没有找到他想找的东西
[03:02] And… how do you know that? 你怎么知道的
[03:04] Because this whole room has been torn apart. 因为这个房间已经被翻得底朝天了
[03:06] You find what you’re looking for, 如果你找到了想要的东西
[03:08] you stop the search, right? 就不用再翻了对吧
[03:09] So part of this room would be untouched. 所以说 这间房里面总有没被翻过的地方
[03:11] Unless he found it in the very last place 除非他在翻过的最后一个地方
[03:12] he was looking. 才找到了想要的东西
[03:13] Do you know the probability 你知道在翻过的最后一个地方
[03:14] of finding something in the last possible place? 才找到了想要东西的几率是多大吗
[03:18] It’s extremely improbable. 微乎其微
[03:20] I’ll see you two back at the office. 我们回办公室见
[03:22] Why are you in a hurry? 你这么着急要做什么
[03:24] Well, as much as I enjoy these lovely surroundings, Lisbon, 虽然这周围的一切非常”美好” 里斯本
[03:28] We have a job to do. 但我们还有事情要做
[03:31] Am I wrong? 我说错了吗
[03:34] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[03:43] Hey, sir. What are you doing here so late on a Friday night? 长官 大周五的晚上 你在这里做什么
[03:46] My house was burglarized. I caught him red-handed. 我的房子被盗了 被我抓了个现行
[03:49] You want one of my people to question him? 你希望我的人去审问他吗
[03:51] No. Sac P.D. can handle it. 不了 萨克拉门托警方处理就好
[03:53] It’s a slam dunk. 证据确凿
[03:54] Come Monday, when court opens, 等到周一 一开庭
[03:56] the man who broke into my house will be very sorry that he did. 那个小偷一定会为他的所作所为追悔莫及
[04:15] Donny Culpepper. 多尼・卡尔佩伯
[04:16] What a surprise to see you here. 在这里见到你真是太意外了
[04:18] Monday I go before a judge. 周一我就要上庭了
[04:20] You got till then to get me outta here. 在此之前你都还有时间把我弄出去
[04:22] Yeah, well, um, that could be a little problematic. 要把你弄出去有点棘手
[04:25] Otherwise I will tell everyone 要不然我会告诉大家
[04:27] how you hired me to rob your boss’ house. 你是怎样雇用我去打劫你老板家的
[04:31] Well, that’s just snitching. Isn’t that against your… 那就是告密了 那不会违背你的
[04:34] code of honor? 职业操守吗
[04:35] No. 不会
[04:43] 超感警探
[04:49] I paid you very well 我可是因为相信你的身手
[04:51] on the understanding that you wouldn’t get caught. 所以付了你一大笔钱
[04:53] Did you at least get what I wanted? 你至少应该拿到我要的东西了吧
[04:55] No. I looked everywhere. 没 我到处都翻过了
[04:56] Got into his safe. Nothing. 也开了他的保险箱 一无所获
[04:58] Just some old coins, a watch, 就是些古钱币 还有只表
[05:00] And a tupperware, like, tub thing. 还有个类似特百惠的小桶的东西
[05:02] Tupperware. Did LaRoche say anything 特百惠 拉罗彻撞见你的时候
[05:04] when he found you? 有没有说什么
[05:06] He wanted to know if I got into the safe. 他想知道我有没有翻过他的保险箱
[05:08] – What’d you tell him? – Nothin’. -你怎么回答的 -没回答
[05:09] I threw somethin’ at his head and took off. 我往他的头上扔了东西 然后落荒而逃
[05:12] Yeah, you really blew this. 你真是把这任务搞砸了
[05:13] I thought you were a professional. 我还以为你是专业的
[05:14] Don’t talk down to me. 别语带不屑地和我讲话
[05:16] If you don’t get me outta here by Monday, 如果在周一之前你不把我弄出去
[05:18] you’re the one who’s gonna have to pay for it. Trust me on that. 你就会是要付出代价的那个人了 相信我
[05:21] Trust you. Yeah, really off 相信你 我们还真不是
[05:22] on the good foot with trust, are we? 能互相信任的关系 对吧
[05:26] – HI. – Where are you? -你好 -你在哪里
[05:27] I thought you wanted to get working on this case. 我以为你回来研究案件了
[05:29] I-I do. I just ran across the street 对啊 我就是到街对面的这间
[05:32] to the, uh, fruit place to pick up some fresh fruit. 这间水果店来买点新鲜水果
[05:34] Flavonoids–It’s very good for logical reasoning 类黄酮 对于逻辑推理及
[05:36] and visual memory, you know? 视觉记忆都很有帮助 知道吗
[05:39] Very interesting, get here quick. 真有趣 快点回来
[05:41] Yep. I’m on my way. 好 在路上了
[05:45] The clock’s running, starting now. 时间一分一秒流逝 从现在开始
[05:51] You close your eyes and count to a hundred. 你闭上眼睛 数到一百
[05:54] Thank you. 谢谢
[05:58] Fisher owned the repair shop about a year and a half. 费什拥有这家修理店已经大约一年半了
[06:01] Seemed like a good citizen– volunteer work 看上去像是个好公民 志愿帮助
[06:03] with underprivileged kids and the homeless. 贫困儿童以及无家可归的流浪汉
[06:06] Dig a little deeper. 再查得深入些
[06:07] – Find out what he did before he bought the shop. – Will do. -看看他买下那家店之前在做什么 -好
[06:10] Hey, boss. Just talked to Fisher’s girlfriend. 头儿 刚刚和费什的女友聊过
[06:13] She was at the morgue, I.D.ing the body. 她在停尸房认尸
[06:14] Kinda upset, but she agreed 很难过 但是她同意
[06:15] to meet us at the apartment she shared with fisher. 在她与费什同住的公寓里与我们会面
[06:16] All right, let’s go. 很好 走吧
[06:17] Okay. Agent Lisbon, a word? 好 里斯本探员 能和你聊一下吗
[06:23] I just discovered that you investigated my burglar 我刚刚发现你在约一年前审讯过
[06:26] for a murder about a year ago– Donny Culpepper. 闯入我家的小偷 多尼・卡尔佩伯
[06:29] – Culpepper? – Donny culpepper. -卡尔佩伯 -多尼・卡尔佩伯
[06:31] I remember him. He threatened to kill me. 我记得他 他威胁我说要杀了我
[06:32] You’re gonna have to narrow it down – a little bit more than that. 要杀你的人多了去了
[06:34] The jewelry store case. 珠宝店盗窃案
[06:35] We picked him up, found him in the hot tub. 我们去接他 发现他在浴缸里
[06:38] I wonder if there’s a connection. 我在想会不会有什么联系
[06:39] Uh, he’s a criminal. He does wrong things. 他是个罪犯 他做错事正常
[06:42] Yeah, probably just a coincidence then. 也许就只是个巧合
[06:45] Yeah. Probably. 对 也许
[06:49] I’ll let you know. 如果是我会告诉你的
[06:53] Is there a connection? 有联系吗
[06:54] No. 没
[06:57] Absolutely not. 绝对没
[07:02] Oh, damn. I forgot something. 见鬼 我忘了点东西
[07:03] – Uh, I’ll meet you there. – Forgot what? -到那边见 -忘了什么
[07:05] Uh, my, uh, frumbahollymorgansterning. 我的 东东西西东西东西
[07:09] 加州萨克拉门托 泰德・费什的公寓
[07:18] Miss Blue? 布鲁小姐
[07:20] I’m agent Lisbon. 我是里斯本探员
[07:21] This is agent Rigsby. We’re really sorry for your loss. 这位是瑞斯比探员 节哀顺变
[07:25] Just have a couple questions for you. 我们想问你几个问题
[07:27] Okay. Sure. 好 没问题
[07:28] Just a few small things. Where were you last night? 就想问几个小问题 你昨晚在哪里
[07:31] When it happened? Um, home, asleep. 事发时吗 在家睡觉
[07:34] I had the early shift at the animal shelter. 我要去动物收容所上早班
[07:37] Do you mind if we talk inside? 你介不介意我们进去说
[07:39] Okay. 不介意
[07:40] Did Mr. Fisher work that late very often? 费什先生经常工作到很晚吗
[07:44] Sometimes. If he had a big project he had to finish. 有时候 如果他有大活要赶工的话
[07:47] But it’s not like work was his life or anything. 但他不是每天都扑在工作上
[07:49] He was in balance. 他劳逸结合得很好
[07:51] Right. And, uh, how long ago did you meet him? 这样 你什么时候认识他的
[07:53] Um, about a year ago. We met at yoga. 一年以前 练瑜伽的时候认识的
[07:57] That’s… weird. 奇怪了
[07:59] I’m sure I locked that. 我明明锁了的
[08:01] Stand back, ma’am. 请退后 女士
[08:13] Clear. 安全
[08:23] Clear. 安全
[08:26] Jane was right. 简说的对
[08:27] Looks like somebody wanted something Fisher had. 有人想要费什的东西
[08:29] Call it in. Put somebody to watch the shop. 呼叫总部 派人守着店铺
[08:30] If jane is right, maybe they’ll go back there. 如果真被简猜中了 凶手一定还会回去找
[08:32] Okay, you got it. 好 收到
[08:34] I can’t believe this level of hostility. 谁会跟他结这么大仇
[08:38] There’s nothing here worth stealing. 这里又没什么值钱的
[08:40] Nothin’? 没有吗
[08:41] Ted and I weren’t really into material stuff. 泰德和我都不怎么注重物质
[08:43] – He spent, like, eight years in the Peace Corps. – Oh, my gosh. -他在维和部队里待了8年 -天呐
[08:49] Oh, excuse me. 对不起
[08:51] I’m sorry. Ma’am, can I ask you a question? 等一下女士 能问你个问题吗
[08:54] Oh, I’m sorry. I don’t mean to be intrusive. 对不起 我不是故意闯进来的
[08:55] – I live upstairs. – There was a break-in here. -我住楼上的 -这里被人洗劫了
[08:58] Did you see or hear anything? 你有看到或听到什么吗
[09:00] No. A break-in? I was at the market. 什么 被洗劫了 我才买东西回来
[09:02] – Did they steal anything? – Thank you for your time. -有丢什么东西吗 -耽误你时间了
[09:05] Uh, if you think of anything, 如果你想起什么
[09:06] – You can give me a call at this number. – All right. -请打这个电话找我 -好的
[09:17] Okay. Thanks. 谢了
[09:19] Sac P.D. put a man on the store. 萨城警局已经派人看店了
[09:22] Check on the girlfriend. 查查他女友
[09:23] She’s got no real alibi other than being a hippie. 她的不在场证明太没说服力了
[09:31] Something bugging you, boss? 有人跟踪吗 头
[09:32] Behind us. Dark late model sedan. 后面那个 黑色新型轿车
[09:36] I’m pretty sure I saw it outside the repair shop. 我敢肯定在修理店也看到过
[09:38] I think it’s following us. 我觉得他在跟踪我们
[09:40] Got it. 收到
[09:44] And there it goes. It’s probably nothing. 跑了 可能不是的
[09:47] Just a look-alike. 长得比较像
[09:48] Maybe. Run the plates. See if you find anything. 也许吧 查查车牌 看看有什么线索
[09:51] Okay. 好
[09:57] You’re new to me. Uh, who–who are you now? 你看得挺眼生 你是谁
[10:00] Detention Enforcement officer O’Donnell. 强制拘留所警员欧多内尔
[10:02] Guarding the prisoner up to and until transport. 主要看管犯人直至移交
[10:05] Gung ho. Good to see. 有意思 你好
[10:08] Well, welcome, O’Donnell. 欢迎你 欧多内尔
[10:09] I’m Patrick Jane. I work with the CBI. 派翠克・简 联调局的
[10:13] – Okay. – No worries. -谢谢 -不客气
[10:15] Did you–did you lose this? 这个是不是你掉的
[10:18] – A quarter. – I don’t think so. -25美分 -好像不是
[10:21] Well, it’s less of a quarter, 可不止25美分
[10:23] More of a good luck piece, really. 更像是好运币
[10:26] I mean, take a closer look. 仔细看看
[10:27] Look at the way the light hits it. 看看如何折射阳光的
[10:29] Shines and gleams, 熠熠发光
[10:31] Like liquid sunshine. 日光缓缓流动
[10:33] Keep looking at it. 再仔细看看
[10:35] It’s kind of soothing the way it shines, isn’t it? 看着它的光芒 心灵都得到了慰藉
[10:37] You can feel your worries and responsibilities 你对自身职责的担忧
[10:40] just… fading away. 渐渐忘却
[10:44] You might even want to close your eyes 你可以慢慢的想闭上眼睛
[10:45] and just have a little sleep. 缓缓沉睡
[10:50] My uncle had a buffalo nickel. 我叔叔有这么一个好运币
[10:53] He was always gonna sell it and buy a ranch and all that, 他总说要把它卖了换一大片牧场
[10:54] But he lost it in a poker game. 结果赌博的时候输掉了
[10:57] So not yours, huh? 这么说不是你的
[10:58] No. Maybe check upstairs. 不是 问问楼上的吧
[11:02] Will do. Thank you. 好的 谢了
[11:08] I checked up on the girlfriend. She seems clean. 我查了他女友背景 似乎没什么疑点
[11:10] No priors, committed pacifist. 没有被指控过 反战人士
[11:12] People I talked to say she and Fisher were close. 我询问了很多人都说她和费什关系很好
[11:14] – All right. Let’s keep an eye on her, though. – Okay. -好吧 继续留意她 -好
[11:16] Hey. I pulled a message off the victim’s cell phone. 我从受害人手机中查到一段录音
[11:19] Think you wanna hear it. 你们肯定想听听
[11:20] Fisher, you dog! You think you can get away with this? 费什你个畜生 你以为你逃得了吗
[11:23] I find you, Fisher! 我找到你了费什
[11:24] You’re gonna pay for what you done! 你要为你的所作所为付出代价
[11:25] You hear me, Fisher?! You pay! 听到没费什 你会付出代价的
[11:27] He doesn’t sound very happy. 听上去很气愤啊
[11:29] What’s the accent? 这是哪的口音
[11:30] I sent a copy down to Pete in forensics. 我发了一份给法医科的佩特
[11:32] He can tell us. 他会查出来的
[11:32] He’s a genius with accents. 他很擅长分辨口音
[11:34] What time did the call come in? 电话什么时候打进来的
[11:35] 11: 45 last night. 昨晚11点45
[11:36] Coroner puts time of death 验尸官说死亡时间
[11:37] between 11:00 and 2:00. Bingo. 在晚上11点到凌晨2点间 正好
[11:40] – Maybe. – I’m working on getting the subscriber info -可能就是他 -我去在向电话公司
[11:42] For the number from the phone company right now. 查询机主身份
[11:43] – Good. Oh, boss, one more thing. -很好 -头 还有一件事
[11:45] I’ve been looking into Fisher’s past and hit a snag 我在查费什过去档案时 在维和部队那边
[11:47] – with the peace corps thing. – What kind of snag? -有点卡住了 -什么问题
[11:49] Well, they’ve got no record of Fisher being a member 他们没有过去十年里
[11:52] going back ten years. 费什入队的记录
[11:53] I’m having them check to see 我让他们检查下
[11:54] If it could be a clerical error or spelling mistake. 是记录错误还是名字拼错了
[11:56] Talk to the girlfriend. 问问他女友
[11:57] – find out where he was stationed. – All right. -看看他在哪里驻扎的 -好
[12:01] Are you taking a vacation from this case or what? 你到底想不想查这件案子
[12:05] No. 想啊
[12:07] Boss. I put the license of the car 头 我查了
[12:08] that you thought was following us in the system. 你认为在跟踪我们的那辆车的车牌
[12:11] It was rented from the airport three days ago. 是三天前在机场租用的
[12:12] Corporate account to some shell company I couldn’t track. 租用帐户是个空壳公司 无法查询
[12:15] I just got a fresh hit. The car was ticketed a half-hour ago 我又查了下 这辆车半小时前
[12:17] Just two blocks away from the victim’s repair shop. 在受害人维修点两街区外被开了罚单
[12:20] Nice. Let’s go. 好样的 我们走
[12:22] You coming or what? 你去不去
[12:24] Are those bulletproof vests? 那是防弹衣吗
[12:25] – Yeah. – Uh, think not. -是啊 -那我不去了
[12:29] – Good luck. – Okay. -祝你们好运 -好吧
[13:00] No light. 禁光
[13:25] Locked. 锁了
[13:48] Freeze! 不许动
[13:48] – Drop your weapons! – Put your hands on your heads! -放下武器 -双手抱头
[13:55] Hello? 听见没
[14:12] Okay. 好吧
[14:13] So yesterday you were bumming change. 你昨天还是流浪汉
[14:16] Here you are today with a $1,000 handgun, 今天就有了把价值一千美金的枪
[14:19] Nicely maintained. 保养得还挺好
[14:21] You can understand our puzzlement. 让我们大为困惑啊
[14:26] Sir, my name is Cole Ruger. 长官 我叫科尔・鲁格
[14:29] I have a license for that and a carry permit. 我有执照和持枪证
[14:33] Okay, Mr. Ruger, 好吧 鲁格先生
[14:35] What do you know about the death of ted Fisher? 你知道泰德・费什怎么死的吗
[14:37] Nothing. 不知道
[14:38] Fisher was a buddy of mine. That’s all. 费什是我好兄弟 就这么多
[14:41] You and he were in the Peace Corps together? 你和他一起在维和部队服役的吗
[14:44] No. 不是
[14:45] We worked at Sagaris together. 我们在苏加里斯共事
[14:48] What is Sagaris? 苏加里斯是什么
[14:50] A security firm. 保安公司
[14:52] We provide services 我们主要做些
[14:53] the regular army isn’t equipped for. 军队不便做的事
[14:58] Wait. 等等
[14:59] You and Fisher were mercenaries? 你和费什是雇佣兵
[15:01] Private security contractors. 私人保安承包商
[15:04] Where did you do most of your contracting? 你们都在哪儿做承包生意
[15:06] All over. Mostly Iraq. Fallujah, Basra. 到处 多在伊拉克 法鲁贾 巴士拉
[15:11] Where were you when Fisher was killed? 费什被杀时你在哪里
[15:13] Ted called me two days ago and said he was in trouble. 泰德两天前给我电话 说他有麻烦了
[15:16] He needed help. Whatever it was, 他需要帮忙 我不知道是什么事
[15:18] he couldn’t say it over the phone. 他在电话里不肯说
[15:20] And you just dropped everything, 所以你放下手头的一切
[15:21] No questions asked, headed here? 什么也不问 就赶到这儿来
[15:22] That’s right. Wouldn’t you? 没错 难道你不会吗
[15:26] Where were you coming from? 你从哪儿赶来的
[15:28] I was overseas. 我在国外
[15:30] What did Fisher tell you when you got here? 你到这后 费什怎么说的
[15:33] Nothing. 什么也没说
[15:35] He was already dead. 他已经死了
[15:38] I was too late. 我来的太晚了
[15:40] At which point you disguised yourself as a homeless man 你为什么要装成一个无家可归的人
[15:42] to get close to the crime scene. 企图靠近犯罪现场
[15:43] I was trying to gather intel, figure out who killed ted. 我想收集情报 找出杀他的凶手
[15:47] Which is why you broke into his store 所以你就闯进他的店
[15:48] with a loaded handgun? 还带着个上膛的枪
[15:50] I was staking out the place. 我正在监视这地方
[15:50] I heard a noise inside. 我听到里面有声音
[15:52] The back door was open. I went in. 后门开了 我就进去
[15:54] I encountered that woman. She was armed. 遇上了那个女人 她带了枪
[15:57] So I drew my weapon. 所以我也掏了枪
[15:58] Like I said, it’s fully licensed, 我说过 是上过执照的
[15:59] And I have a carry permit. 我也有持枪许可
[16:03] Look… Agent, I wanna work with you guys 探员 我很想与你们合作
[16:08] to find out who killed Ted. 找出杀害泰德的凶手
[16:10] Whatever I can do. So as soon as you cut me loose… 尽我所能 所以你们只要让我放手干
[16:13] Cut you loose? 让你放手干
[16:13] Sure. 当然
[16:16] I haven’t committed a crime. 我又没犯罪
[16:19] Or should I call my attorney? 还是你想让我叫律师来吗
[16:26] Okay. Obviously, you’re not the victim’s neighbor, 很显然 你并不是受害者的邻居
[16:29] And I need you to explain this. 所以我想请你解释一下这个东西
[16:33] My name is Vivian Griswold. 我叫薇薇安・格里斯伍德
[16:35] I had nothing to do with the murder of Ted Fisher. 我跟泰德・费什的死没有任何关系
[16:38] A client hired me six months ago to observe Mr. Fisher. 半年前一个客户雇佣我监视费什先生
[16:41] What kind of client? What exactly do you do? 什么样的客户 你到底是做什么的
[16:44] I work for a company providing corporate intelligence 我工作的公司提供企业情报
[16:47] and covert surveillance. 和秘密监视
[16:49] A private sector spy. Who’s the client? 原来是个私营的间谍部门 那客户是谁
[16:53] Mm. Can’t tell you that. 这个我不告诉你
[16:56] What I can tell you is that it involved a major theft 我只能告诉你 这与一起
[16:59] from my clients, overseas, 我海外客户的盗窃案有关
[17:02] two years ago. 发生在两年前
[17:04] – And Fisher was connected how? – He was a person of interest. -这与费什有什么关系 -他是嫌疑人
[17:07] Mr. Fisher left his job 费什先生就在开始立案调查之后
[17:08] shortly after an investigation was launched. 辞去了他的工作
[17:11] His reasons for leaving were… questionable. 他离职的理由 令人怀疑
[17:13] You said you had Fisher under surveillance. 你说你在监视费什
[17:16] So… where were you the night of his death? 那么 他被杀那晚你在哪里
[17:18] I had information that led me to believe 我得到一个误导的情报
[17:20] that Mr. Fisher would be at a different location. 说费什先生会去另一个地方
[17:23] Obviously, that was bad information. 很显然 这是个错误的情报
[17:26] I guess. 真的吗
[17:28] So… how did you come to be in Fisher’s locked shop 那 你怎么会到费什锁着的店里去
[17:32] carrying a weapon? 还拿着一把枪
[17:34] I was surveilling the shop when I heard a noise inside. 我正监视那个店 听到里面有声音
[17:37] The back door was open, and I went in. 后门开着 我就进去了
[17:39] Finding an armed man inside, 发现一个持枪的男人
[17:41] I drew my fully licensed and permitted weapon. 我就拿出了这把有执照和许可证的枪
[17:45] That’s all. 仅此而已
[17:47] Now… my lawyer is already on the way over, 现在 我的律师正在来的路上
[17:51] But wouldn’t we all rather skip the formalities? 但我们不如别走那形式了
[17:59] You getting anything? 发现什么了吗
[18:02] Well, they’re both professional liars. 他们都是专业的骗子
[18:04] Beyond that, I can’t read either of them. 除了这个 我什么也看不出来
[18:07] They’re both good for the murder, 他们都有能力谋杀
[18:08] So each gives the other reasonable doubt. 所以每人多了一项合理怀疑
[18:10] We need to come at this from another angle. 我们得从另一个角度来看这个问题
[18:14] Just got off the phone with Pete in forensics. 刚刚接到法医佩特的电话
[18:15] He says the accent’s Iraqi, probably from baghdad. 他说那声音来自伊拉克 可能是巴格达
[18:17] Any luck tracking down the caller? 有没有追踪到打电话的人
[18:19] Prepaid cell phone. No subscriber info. 这是个预付费电话 没有用户信息
[18:21] I tried calling it, but the minutes must be up. 我打了 结果已经欠费停机了
[18:23] Great. 真是太好了
[18:28] Agent lisbon. 里斯本探员
[18:30] I just got a call from the State Department about your case. 我刚接到国务院一个电话 询问你的案子
[18:33] What should I know? 你有什么进展
[18:34] The state department? What’d they say? 国务院 他们怎么说
[18:36] Our victim, Fisher, was suspected of getting too close 受害者费什 被怀疑与伊拉克不法商人
[18:39] to shady Iraqi businessmen. 交往过密
[18:41] A theft may have occurred. 可能发生了一起盗窃案
[18:43] Nothing could ever be proven. 现在什么都还没有证实
[18:45] They would like to be kept abreast of developments. 他们希望能跟进案情的进展
[18:48] We’ve got a threatening call 我们查到一个威胁电话
[18:49] from somebody who may or may not be Iraqi 是来自一个也许在伊拉克的人
[18:51] And two suspects in holding 两个在审的嫌疑人
[18:52] who’ve got experience with counterintelligence. 都有反情报活动的经验
[18:55] And you have strong leads? 有什么确凿证据吗
[18:57] Something for me to tell Washington? 能让我想华盛顿汇报的
[18:58] Nothing concrete, sir. 尚无证实 长官
[19:00] Early indicators say that it’s revenge 早前的现象表明这是一起报复行动
[19:02] for whatever happened in Iraq. 起因是伊拉克发生的一些事
[19:05] What about you, Mr. Jane? 你呢 简先生
[19:07] What dazzling insights have you gleaned? 你有没有捕捉到什么令人惊奇的情况
[19:10] Uh, I’ve got nothing. 什么也没有
[19:12] Hmm. That’s disappointing. 还真让人失望
[19:14] -Off your game somehow? Distracted? – Mnh. No, not at all. -状态不佳吗 分心了 -完全没有
[19:18] Sorry to interrupt, boss, but I just talked 头儿抱歉打断一下 我刚接到一个电话
[19:20] to the girlfriend, Heather Blue. She’s frightened. 是那个女朋友希瑟・布鲁 她很害怕
[19:22] Says someone is prowling around her apartment. 她说有人在她公寓周围徘徊
[19:24] Let’s go and see her. 我们去看看
[19:25] I wanna ask her about that peace corps thing anyway. 正好我想问问她那个维和部队的事儿
[19:26] – Jane, are you co– damn. – Problem? -简 你去不 可恶 -有事儿吗
[19:31] Not at all, sir. 没有 长官
[19:32] – Keep me informed. – Okay. -随时汇报 -好的
[19:34] These people are lying to you. 这些人在撒谎
[19:36] Teddy was in the peace corps. I told you that. 泰德是维和部队的 我说过了
[19:39] We checked. 我们查过了
[19:40] Ted Fisher worked for Sagaris private defense 从2000年到2009年 泰德・费什
[19:42] from 2000 to 2009, 为苏加里斯私人保安公司工作
[19:45] since he first got out of the army. He was a mercenary. 在他离开部队之后 他一直是个雇佣兵
[19:48] No. He wasn’t. 不 他不是
[19:50] Not possible. 不可能
[19:52] Heather, you called us here because somebody frightened you. 希瑟 你打给我们 说有人吓到你了
[19:58] Yeah, I was watching tv when I heard the noise. 是的 我在看电视的时候听到了声响
[20:01] He was trying to come in the back, 他想从后门进来
[20:02] But when I yelled, he ran. 但我一喊 他就跑了
[20:04] Did you get a look at him? 看到他的样子了吗
[20:05] No, I just saw the glint of the knife he was using to cut the screen. 没有 只瞟到他想用来划门的刀
[20:09] You can’t remember anything else about him? Size? Hair color? 你什么都不记得吗 身高 头发颜色
[20:13] Um, uh, he was wearing a hooded sweatshirt, I think. 他穿着一件兜帽衫 好像是
[20:16] A little taller than me, maybe. 也许比我高一点吧
[20:17] Are you sure it was male? Could it have been a woman? 你确实是男性 有可能是女性吗
[20:20] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[20:21] God, my heart’s going a mile a minute. 老天 我的心跳好快
[20:23] We’ve assigned you a protection detail. 我们已经给你派了保护人员
[20:25] Nobody’s gonna hurt you. 没人能够伤害你
[20:28] You really want me to believe Ted lied to me? 你们真想让我相信泰德骗了我吗
[20:32] The whole time, he was lying to me? 一直以来 他都是在骗我吗
[20:35] I’m sorry. 很抱歉
[20:48] O’donnell. How goes it? 欧多内尔 还好吗
[20:50] Fine. As long as they keep bringing food 还行 只要他们每隔几小时
[20:52] every couple hours, I’m good. 送食物过来 我就没事
[20:53] Yeah. Well, I brought you a chair. 我给你带了小凳子
[20:56] Just opens up, and… 打开就行了
[20:59] – there. – Great. -就这样 -很好
[21:00] Yeah, it’s my pleasure. 很高兴能帮到你
[21:03] Just glad to know we got a good man like you on the job. 同僚中有你这种好人真让人欣慰
[21:05] Just and ease your way into it. That’s–just ease your way down. 慢点儿坐下 别太急
[21:08] Okay. There we go. 好了
[21:10] Okay, fantastic. Um, I’ll check on you later on. 不错 妥了 一会儿再来看你
[21:16] Thanks. 多谢
[21:26] Whoever was trying to get into the apartment, 想闯进公寓的肯定不是
[21:28] it wasn’t Ruger or Griswold. 鲁格或格里斯伍德
[21:30] They were only released an hour ago. 他们一小时前才被释放
[21:32] Well, maybe they have someone else working with them, 也许是他们的同伙
[21:33] or the girlfriend is having some very bad dreams. 也有可能是那位女朋友做恶梦了
[21:37] Okay. Do you have any intention 好吧 你真的不想
[21:39] of actually taking part in this case? 加入这案子的侦破工作吗
[21:43] It’s all under control. 一切尽在掌握
[21:45] Wait. You know who the killer is? 等一下 你知道凶手是谁
[21:49] The what? 什么
[21:50] Oh, the killer. No. No, I misspoke. 凶手 不不 我口误了
[21:52] What’s going on with you? 你到底怎么了
[21:54] You’ve been acting strange since this case started. 这案子一开始你就怪怪的
[21:56] Strange. Strange how? 怪 怎么怪了
[21:58] Strange like… 是像这样
[22:00] or… 还是
[22:01] Boss, Rigsby’s… 老大 瑞斯比
[22:04] got something. 有发现了
[22:10] Just got a call from the guys in evidence. 取证科那边来了电话
[22:11] Fisher’s phone’s was ringing. 说费什的手机在响
[22:13] It’s been going off every half-hour. 而且每半小时就会响一次
[22:14] Where did the call come from? 是谁打的
[22:15] Same number– prepaid cell phone. 来电是一个号码 预付手机
[22:17] I thought you said the cell phone angle was dead. 你们之前不是说从手机查不到什么
[22:19] He must’ve put more minutes on it. 一定是有了进一步发现
[22:25] This is Cho. Yeah, we’re all set here. 我是周 我们一切就绪了
[22:27] How are you guys coming along? 你们那边怎么样
[22:28] Cho’s talking to the phone company 周在和通讯公司的人联系
[22:30] so that when the call comes through, 一旦电话接通了
[22:30] we can triangulate off the cell towers, 我们就能通过通讯塔做三角定位
[22:32] figure out exactly where the call came from. 得到来电的确切位置
[22:35] Okay, I need you to keep him on the phone 我需要你拖住他
[22:36] for at least two minutes. 至少说话两分钟
[22:38] Hi. This is Patrick Jane. 你好 我是派翠克・简
[22:40] Listen, I know who you are. 我知道你是谁
[22:42] Shut up! I am coming to get you. 闭嘴 我会抓到你的
[22:44] I don’t know who you are, but I will 尽管我不知道你是谁 但我会让你
[22:46] make you pay for this! 付出代价的
[22:46] No, you shut up. You listen to me. 不 你闭嘴 你听我说
[22:48] I know what you want. The only way you’re gonna get it is 我知道你想要什么 但你必须
[22:50] if you meet me in person. We got something to settle here. 和我见面才行 我们得当面谈谈
[22:52] Outside the repair shop in one hour. You be there, 一小时后在维修店外见 只要你来
[22:55] you get what you want. If you don’t, 你就能得到你想要的 你要是不来
[22:56] you’ll never see it again. Simple as that. 就别再妄想了 就这样
[22:59] What was that? 这算什么
[23:01] I said 2 minutes. That was hardly 30 seconds. 我说了两分钟 你这连三十秒都不够
[23:03] Well, I just thought it’d be simpler to bring him to us. 我觉得见他本人更直截了当嘛
[23:06] It’s okay. Thank me later. 没事 可以晚点再谢我
[23:07] Now the strangeness we were talking about… 刚才我们聊到奇怪的…
[23:09] Never mind. 话题结束
[23:10] Okay. 好
[23:55] No! 不
[23:56] Hey! Don’t… 别
[23:59] Where is that bastard Fisher? No! 那个混蛋费什在哪 不
[24:02] Let me go! Where is that bastard Fisher? 放开我 那个混蛋费什在哪
[24:06] Who are you? 你们是谁
[24:08] Come on. 走吧
[24:17] My name is Omar Hassan. 我叫欧玛・哈森
[24:20] Okay. Why were you so angry with Ted Fisher? 好 泰德・费什怎么惹着你了
[24:24] My father worked for the Americans, 我父亲为美国人效命
[24:27] helping to establish a free and democratic Iraq. 他一直为建立自由民主的伊拉克而奋斗
[24:30] He and Fisher worked together. 他和费什是工作伙伴
[24:32] Yes. 对
[24:34] Before my father was killed. 在我父亲被杀之前
[24:35] How’d he die? 他怎么死的
[24:38] Bomb, two years ago. 两年前的炸弹
[24:41] Fisher was involved in his death? 费什和他的死亡有关
[24:42] No, but when it became clear 没 但当时我父亲
[24:45] that my father’s life was in danger, 身处险境
[24:48] Fisher promised he would take care of my family 费什许诺如果我父亲发生任何事
[24:50] if anything happened to my father. 他会照看我们一家
[24:53] And Fisher told you this? 这是费什亲口对你讲的
[24:55] After my father was killed, Fisher quit his job. 我父亲被害后 他辞了职
[24:59] He–he wanted no more of killing. 他说不想再有人遇害
[25:03] He promised to help get us to America 他承诺帮我们逃到美国
[25:07] and that the $2 million 而我们到了这里
[25:09] would be waiting for us when we arrived. 就立马能拿到那两百万美金
[25:11] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[25:12] The State Department thinks Fisher was engaged 美国国务院怀疑费什参与了
[25:14] in criminal activity in Iraq. 伊拉克的犯罪活动
[25:15] Is that where the money came from? 钱是从这类活动中来的吗
[25:18] No. It came from my father. 不 这钱是我父亲的
[25:20] It was our family fortune. 是我们的家族财产
[25:22] Your father put a lot of trust in Fisher. 你父亲很信任费什
[25:25] He believed he was a good man. 他相信他是个好人
[25:28] He… he stayed under our roof. 他之前一直寄宿在我们家
[25:32] He… he broke bread with us. 与我们朝夕相处
[25:34] So Fisher helped 费什安排了
[25:35] to get the visas necessary to come to America, 你们来美国所需的证件
[25:37] and your family arrived four days ago. Is that correct? 你们一家四天前到的这里 对吗
[25:40] And what happened when you met up with Fisher? 你见到费什后发生了什么
[25:43] We were supposed to meet two nights ago, 我们本该在两天前就见面的
[25:45] but he never showed up. 但他一直不现身
[25:47] You thought he double-crossed you, 你觉得他出卖了你
[25:49] that he stole the money, and that’s why 你认为他偷了钱 所以
[25:51] you cut the screen and tried to break into the apartment. 你打破纱窗 想闯进他的公寓
[25:55] Yes. 对
[25:58] What about Fisher’s friend, Cole Ruger? 那费什的朋友 科尔・鲁格呢
[26:03] Did you ever meet him or did Fisher ever talk about him? 你见过他吗 费什提起过他没
[26:05] No, I-I don’t know him. 不 我不认识他
[26:12] What am I to tell my mother? 我该怎么和我母亲交待
[26:15] My sisters? 还有我的妹妹们
[26:18] I mean, we have nothing now. 我们现在一无所有了
[26:22] Yeah. It’s a tough break. 是啊 祸不单行
[26:27] I’ll be right back. 我马上回来
[26:30] The kid doesn’t seem like a killer. 那孩子不像杀手
[26:32] I’m not sure the revenge motive works. 我觉得复仇动机不成立
[26:35] What are you doing? What is that? 你在干嘛 那是什么
[26:37] None of your business. 不关你的事
[26:38] – Are you even listening to me? – Every word. -你有认真听我说话吗 -听着呢
[26:40] Let’s go catch this killer, shall we? 我们去抓到凶手
[26:41] How are we gonna do that? 怎么抓
[26:42] The killer was looking for the Hassan family’s $2 million. 凶手的目标是哈森家的两百万美元
[26:45] The rest is easy. 剩下的就简单了
[26:51] And now you want me to ask you 现在你满心期盼
[26:53] what the plan you worked out is, don’t you? 我追着问你计划是什么 对吧
[26:55] No. I just want you to round everyone up 不 我希望你召集大伙
[26:57] and get ’em to the repair shop. 让他们都去维修店
[26:58] Everyone? Who’s everyone? 大伙 都是谁
[26:59] Uh, well, let me see. There’s the girlfriend and Omar there 我想想 那个女朋友 欧玛
[27:02] and, uh, Griswold and Ruger. I think that about covers it. 格里斯伍德和鲁格 差不多就这些
[27:05] Ruger and Griswold– they’ve already been released. 鲁格和格里斯伍德 他们都被放了
[27:07] And from what I’ve seen of the two of them, 之前也见识过他们的本事
[27:08] we’re not really equipped to track ’em down. 估计想把他们抓回来也无能为力了
[27:10] Oh, no. It’s gonna be easy. 不 其实很简单
[27:12] Easy? Ruger bought a plane ticket out of the country 简单吗 鲁格前脚刚迈出加调局
[27:14] the second he left the CBI. 后脚就买了张出境机票
[27:15] Griswold disappeared 我们派人跟踪格里斯伍德
[27:17] even after we put a tail on her. 可她还是失踪了
[27:19] Ruger is not leaving the country. 鲁格没离开美国
[27:21] He is after the money. You heard Omar. 他在找那笔钱 你听见欧玛怎么说的了
[27:23] He’d never even heard of Ruger. 他压根没听说过鲁格
[27:25] Ruger worked with Fisher, 鲁格虽和费什共事
[27:26] but I bet they weren’t friends. 但我觉得他们不是朋友
[27:27] And griswold? 那格里斯伍德呢
[27:28] Well, she’s after the money, too. 她的目标也是钱
[27:29] I expect they’re both 我猜当我们在这里闲扯时
[27:31] trying to get into the repair shop as we speak. 他们都在试着进入那间修理店
[27:33] You just have to round them up. 你只要把他们聚在一起就好
[27:34] Call me if you need any help. 你需要帮助随时打电话给我
[27:35] Wait a minute. You’re leaving again? 等下 你不是又要走吧
[27:37] What is going on with you? 你是怎么回事
[27:38] When have I ever steered you wrong before? 我什么时候误导过你
[27:42] I mean, when have I ever really steered you wrong 我是说 有哪次我真正地误导你了
[27:45] where I’ve done something that didn’t work out 有哪次事态不是按照
[27:47] the way we wanted it to? 我们的想法发展
[27:49] Seriously? 真的吗
[27:49] Okay, fine. Let me put it this way– 好的 行 我这么说吧
[27:50] when have I ever intentionally screwed things up 我有哪次故意把事情搞砸了
[27:53] so that we couldn’t solve the case? 以至让我们破不了案
[27:56] No. Not that I know of, at least. 没有 至少我不知道
[27:58] Uh, that’s right. Thank you. Have a little faith, Lisbon. 没错 谢谢 要对我有信心 里斯本
[28:07] Okay, Jane said they’re here somewhere. 好的 简说他们就在这儿的某个地方
[28:10] Let’s take a look. 我们仔细瞧瞧吧
[28:17] Probably not the homeless guy. 应该不是这个流浪汉
[28:18] No, Ruger tried that one before. 恩 鲁格已经试过这一招了
[28:23] How about the food guys? 那个卖小吃的呢
[28:25] No, too short. 不是 太矮了
[28:30] How about the truck? 那辆卡车呢
[28:32] – That’s it. – Yep. -就是它 -没错
[28:33] Hey, guys, I got this. 伙计们 让我来
[28:35] Yes, you do. 好的 请便
[28:51] Hi, Mr. Ruger. How you doing? 你好 鲁格先生 你好吗
[28:55] What do you want? 你有什么事
[28:57] I’m not breaking any laws. 我可没触犯任何法律
[28:59] We just wanted to ask you into the repair shop. 只想请你跟我们进到修理店里面
[29:03] It would be a big help for us. 这会对我们很有帮助
[29:10] All right. No problem. 好的 没问题
[29:19] One down, one to go. 一个搞定 还差一个
[29:25] See anything? 有什么发现
[29:26] Nope. 没有
[29:39] Cho, how’s it going? 周 事情进行的怎么样了
[29:40] We found Ruger in a delivery van, 我们在一辆邮车上找到了鲁格
[29:42] but Griswold’s nowhere in sight. 但是并没有发现格里斯伍德的踪迹
[29:43] Are you near the repair shop? 你是在修理店附近吗
[29:44] Yeah, right out front. 是的 就在正门前
[29:46] Okay, from where you stand, 好的 处在你的位置
[29:48] what is the best vantage point to see the shop? 哪里是观察修理店的最佳地点
[29:50] He wants us to look for the best observation post 他想让我们找到观察修理店的
[29:52] for watching the shop. 最佳地点
[29:58] How about way over there? 那边的路上怎么样
[29:59] That building right across the street? 那栋房子就在路对面
[30:00] There’s a building across the street. 有一栋房子就在路对面
[30:01] Rooftop’s good. 天台很适合
[30:04] Do you have a pen and some paper? 你有笔和纸吗
[30:08] What’s up? 怎么了
[30:09] What are you doing? 你在做什么
[30:13] Throw me a pen. 扔给我一支笔
[30:14] – A pen? – Yeah. -笔 -是的
[30:17] Nice catch. 接得不错
[30:31] Oh, you’ve gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[30:38] 格里斯伍德 下来 我们在修理店见
[30:56] Hey, O’donnell, snack break. 欧多内尔 小吃时间到了
[30:59] – Oh, thanks, buddy. – No problem. -谢谢了 伙计 -不用谢
[31:01] It’s about time. 是时候了
[31:04] Turkey. 火鸡
[31:40] Look, you gotta put this on. 你得把这个穿上
[31:42] We don’t have a lot of time. 我们没有多少时间
[31:45] You’re gonna use this to get out through the door. 要从大门通过你会需要这个的
[31:54] Wait. What are you talking about? 等等 你这是什么意思
[31:56] Well, you asked me to get you out of here. 你不是拜托我把你从这弄出去么
[31:58] That’s what I’m doing–helping you escape. 我就是这么做的 帮你越狱
[31:59] – Now hurry up. – Escape? I’m not escaping. -快点 -越狱 我不会越狱的
[32:00] You think I want to spend the rest of my life on the run? 你以为我会想下半辈子都东躲西藏么
[32:03] No. You get the charges dropped. That’s the deal. 不 你要取消起诉 这才是我们约好的
[32:06] Hey, whoa, whoa. I’m not a lawyer. 我可不是个律师
[32:08] I can’t make charges just disappear, 我可没法让起诉就这么算了
[32:10] but I can get you to Mexico… 但我能帮你逃到墨西哥
[32:11] set you up with a little starter money. 用点起手资金把你安顿好
[32:13] Mexico? Who the hell wants to go to mexico? 墨西哥 谁他妈想去墨西哥了
[32:16] What? 什么
[32:17] You get me out free and legal, 你要让我合法地恢复自由身
[32:18] or I start talking. 不然我就管不住我这张嘴了
[32:19] I’m pretty sure the dirt I got on you will be worth 我敢肯定 你的那些丑事绝对能换来
[32:21] a “Get out of jail free” Card. 一张“免蹲监狱”卡
[32:23] You’re very annoying.Mm. 你太烦人了
[32:26] You are running out of time. 你的时间所剩不多了
[32:38] Are they the ones? 是他们吗
[32:40] Are you going to arrest them? 你会逮捕他们吗
[32:42] Oh, hi. You must be Heather. Thanks for coming by. 你一定就是希瑟吧 谢谢你能来
[32:46] Ted fisher was a good man 泰德・费什是个好人
[32:47] who kept trust with the Hassan family. 他一直深得哈森一家的信任
[32:49] He was murdered over $2 million, 他因为200万美金而被谋杀
[32:52] which is somewhere in this room. 那笔钱就在这儿的某个地方
[32:54] $2 million? 200万美金
[32:56] Ted didn’t have $2 million. 泰德可没有200万美金
[32:58] Uh, yes he did. They could tell you. 他有这么多 他们可以告诉你
[33:01] How do you know it’s in this room? 你怎么知道是在这间屋子里
[33:02] Because we’ve checked every other location 因为所有跟费什先生有关的地方
[33:04] connected to fisher and so have you. 我们都找过了 你们也是一样
[33:06] That’s why you’re here. 这就是为什么你们会来这儿
[33:08] Hasn’t this room already been searched, 这间屋子不是已经被警察和杀人犯
[33:10] both by the killer and by the police? 搜查过了么
[33:11] Yes, but they–I’m sorry– 是的 但是他们 对不起
[33:14] weren’t creative enough. 搜查得不够彻底
[33:15] It could be in bearer bonds hidden in the bills 它或许是不记名债券 藏在票据
[33:17] or invoices or files 发票或是文件里面
[33:18] or more likely, in the form of jewels 或者更有可能是些首饰
[33:21] hidden somewhere inside these electronics. 被藏在这些电子产品里
[33:25] Whatever form it’s in, 不管是何种形式
[33:26] we’re gonna find it right now. 我们都要马上把它找出来
[33:27] Come on in, folks. 进来吧 大伙们
[33:29] These people are gonna take everything 他们会把所有的东西搬开
[33:30] and pull it apart until they find the hidden treasure. 直到我们找到了秘密宝藏
[33:33] Yes, piece by piece, 没错 一件一件来
[33:37] until we find it. 直到找到为止
[33:39] Thank you, folks. 谢谢 大伙们
[33:40] If everybody could just step outside 所有人都出去
[33:41] and let these people do their jobs. 好让这些人开始工作
[33:43] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[34:05] They didn’t find anything. 他们什么都没找到
[34:07] No cash, no jewels, 没有现金 没有首饰
[34:08] no bonds. Nothin’. 没有债券 什么都没有
[34:10] Huh. What am I going to do? 接下来我要怎么做
[34:14] My family is ruined. 我的家垮了
[34:16] All my father did was for nothing. 我爸爸奋斗的一切都灰飞烟灭
[34:24] What a waste of time. 真是浪费时间
[34:26] I’d agree with him, 我同意他的意见
[34:28] except it’s this kind of incompetence 不过正是由于这种无能
[34:29] that makes people pay me to produce results. 才会有人付钱给我来追查真相
[34:40] These people have all been lying to you. 这些人全部都在对你说谎
[34:43] I was right about Teddy. 小泰就是我说的那样
[34:46] You were wrong. 你错了
[34:48] Aha. I figured it out. 我明白了
[34:51] I know exactly where the fortune is. 我知道宝藏在哪了
[35:07] Where is it then? 在哪
[35:10] Where’s the money? 钱在哪
[35:15] You’re on top of it. 你就站在它的上面
[35:18] Under the carpet? 地毯下面么
[35:19] No. It is the carpet. Touch it. 不 就是这块地毯 你摸摸看
[35:23] Pure silk, hand-knotted. 纯真丝 全手工制成
[35:27] It looks like a dirty old carpet. 看起来很脏很旧
[35:30] Oh, yes, it’s very old. 没错 它很有年头了
[35:31] One of the reasons it’s so valuable. 这是它值钱的原因之一
[35:33] I gotta phone this in. 我要打电话叫他们进来
[35:35] Stop. 等等
[35:37] Let’s talk about this. 咱们商量个事
[35:41] If you did call it in, 你要是真把警察叫来
[35:43] the legal mess will take forever to sort out, 让司法部门把这事理清要花上很长时间
[35:47] this carpet will just end up in a government locker somewhere. 这块地毯最后只会被锁在政府仓库里
[35:49] Yeah, probably. 确实如此
[35:53] What if we just… 不如我们…
[35:55] took it? 分了它
[35:57] You and me? 就我们两个
[36:02] We took the carpet, 我们拿走这块地毯
[36:05] sold it, and divided the profits between us? 卖了它 然后再把钱分了是吗
[36:09] Exactly. 没错
[36:17] That’s, uh… 这个…
[36:21] That’s a great idea. 这个主意挺不错
[36:23] – Isn’t it? – 50/50 split? -真的吗 -五五分账如何
[36:25] Sure. 50/50. 当然 对半分
[36:27] Deal. 一言为定
[36:31] Deal. 一言为定
[36:32] What did Ted say when you suggested that deal to him? 你和泰德商量这事时他什么反应
[36:36] Ted was a softheaded fool. 泰德就是个毫无主见的傻逼
[36:38] So you knew about the money. 原来你知道这笔钱的事
[36:42] You knew Ted wasn’t with the peace corps. 也知道泰德不在什么维和部队
[36:43] – You knew everything. – I didn’t–I didn’t say that. -你一直心知肚明 -我可没这么说
[36:46] Oh, yes you did, 不 你确实知情
[36:48] which means, Heather, it was you that shot Ted. 这就是说 希瑟 是你杀了泰德
[36:51] He told you about his identity, he told you about the money, 他把他的身份和钱的事统统告诉了你
[36:53] – and you shot him for it. – No. Uh, that’s–no! -因此你才下了毒手 -不是的
[36:57] Well, forgive me if I, uh, I’m not quite convinced. 原谅我 虽然我也不是很确定
[37:01] But I do have to phone this in. 但我必须把这事报上去
[37:02] – Lisbon’ll be very happy to know. -Stop. -里斯本会很高兴的 -别动
[37:06] Are you pointing a gun at me, Heather? 你在用枪指着我吗 希瑟
[37:08] The man I loved was in the peace corps. 我爱过的男人来自维和部队
[37:11] He wanted to make the world a better place. 他能让世界变得更加美好
[37:13] Ted wasn’t who he said he was. 可泰德名不符实
[37:15] He was a soldier, a killer. 他只是个凶残的士兵
[37:17] So you shot him? That’s a little counterintuitive. 那你就杀了他吗 这思路有点违背常理
[37:19] He lied to me! 他欺骗了我
[37:20] This had nothing to do with the $2 million? 和这两百万没有关系吗
[37:23] You can’t understand. You can only see things 你不明白 你只会用
[37:25] from your bourgeois capitalist mindset. 你资本主义的眼光来看事情
[37:27] Do you know how much good could be done with $2 million?! 你知道两百万可以做多少好事吗
[37:30] How many animals could be saved?! 可以拯救多少动物吗
[37:33] But you couldn’t find the money. The clock was ticking. 可你没找到钱 时间紧迫
[37:35] You looked everywhere, and you couldn’t find it. 你遍寻各处 可依然一无所获
[37:37] He caught me searching the shop. 我在店里翻箱倒柜时被他发现
[37:40] He talked to me like I was some kind of criminal. 他跟我说话的口气仿佛我是个罪犯
[37:42] Well, uh, pretty much what you are. 其实你差不多是了
[37:45] No. I’m blessed is what I am. 不 我是被上天祝福的
[37:48] The universe wants me to have this money. 整个宇宙都希望我能拿到这笔钱
[37:52] I’m sorry I have to kill you, 非常抱歉 我不得不杀了你
[37:54] but I’m doing it from a place of love. 但我做的一切都是为了爱
[37:57] Drop the gun. Put your hands on your head. 放下武器 双手抱头
[38:04] I’m gonna leave you with that. 我先走了 你自己搞定
[38:16] You were right about Ruger and Griswold. 关于鲁格和格里斯伍德 你说的没错
[38:18] He’s already disappeared, 他已经不见踪影
[38:19] and she’s admitted she was working for the State Department, 而她承认自己是为国务院工作
[38:22] who suspected Fisher of smuggling and theft. 负责调查费什从事走私和贩卖赃物的行径
[38:24] But they’ve agreed to recognize 但他们同意
[38:26] the Hassan family’s right to the rug, 这块地毯归哈森家所有
[38:28] So everything ends happily. 所以万事大吉了
[38:29] Mm. Good. 真棒
[38:31] I waited for you to tell the Hassans. 我等着你一起去告诉哈森家这个好消息呢
[38:34] Come on. 走吧
[38:34] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[38:36] What do you mean”No, thanks”? “不了 谢谢”是什么意思
[38:38] Well, uh, you know, I don’t have time for that kind of treacle. 你懂的 我哪有时间做这些小事
[38:41] I have to rearrange my sock drawer. 我得整理我的鞋袜柜
[38:47] I have a serious problem I have to solve, 我碰上大麻烦了
[38:49] and I don’t have a lot of time to solve it in. 而且必须尽快解决
[38:53] I knew something was going on with you. 我就知道你有心事
[38:57] What is it? 什么情况
[39:02] The absolute truth, or I beat it outta you. 我要听真话 不然我打到你说为止
[39:06] Laroche has something I need, 拉罗彻有我想要的东西
[39:07] so I hired Culpepper to break into Laroche’s house. 所以我雇了卡尔佩伯去他家偷东西
[39:10] If I can’t get the charges dropped, 如果我无法撤销指控
[39:12] Culpepper is gonna tell on me. 卡尔佩伯就会告发我
[39:16] Oh… my god. 我的老天啊
[39:18] Yeah, it’s not good. 情况确实不妙
[39:20] What does Laroche have that you want? 你想要拉罗彻的什么东西
[39:25] Hightower didn’t murder anybody. 海托华没有杀人
[39:27] She was framed. 她是被陷害的
[39:29] Red John has a friend inside the CBI. 加调局里有血腥约翰的内应
[39:33] The Todd Johnson murder. 托德・约翰森那个案子
[39:34] Laroche had a short list 拉罗彻有个名单
[39:35] of suspects that led to Hightower. 海托华也是因此被怀疑的
[39:37] That’s what you were trying to steal–the list. 你想去弄那个名单是吧
[39:39] Yes. There were four names on that list besides Hightower’s. 是啊 除了海托华以外还有四个人
[39:43] One of them is working for Red John. 他们之中就有血腥约翰的内应
[39:45] Did you ask Laroche? 你问了拉罗彻没
[39:46] Laroche? No. 问他吗 没有
[39:47] Because if it’s not one of those names, 因为如果这四个人都对不上号
[39:49] then Laroche is Red John’s man. 那么内鬼就是拉罗彻自己
[39:51] Why didn’t you tell me about this earlier? 为什么不早点告诉我
[39:53] I don’t want to put you in danger. 我不想让你也承担风险
[39:55] You’re an idiot. I will fix this, 你就是个傻瓜 我来搞定这事
[39:58] but we are gonna have a serious talk after. 但过后我要跟你好好谈谈
[40:00] Fix it? I’ve been trying to fix it all weekend. 你能搞定吗 我整个周末都在操这个心
[40:02] I had the perfect escape worked out, 我想了个完美的越狱方法
[40:03] and then Culpepper says, 可卡尔佩伯说
[40:05] “No, I want the charges dropped” “我不走 你得撤销起诉”
[40:06] Yeah, yeah. Let’s go. 相信我 走吧
[40:15] Open it up. 把门打开
[40:16] He’s in there with his lawyer, 他的律师在里面呢
[40:18] Perfect. 正好
[40:27] Lady cop. 警察小妞
[40:29] Okay. I can get behind that. 好吧 我会配合的
[40:32] A dumb cop who’s pretty is better than a dumb cop– 漂亮的傻逼警察总比蠢男警好
[40:34] What do you think you’re doing?! You–you can’t do that. 你在干什么 你怎么能这么做
[40:39] That’s a violence that you processed. 这是暴力执法
[40:41] You just got this paid for this. 你们要为此付出代价
[40:55] What were you thinking, agent Lisbon. 你刚才在想些什么 里斯本探员
[40:58] Due to your actions, a criminal is going free. 你的行为使一个罪犯逃脱制裁
[41:02] I’m sorry, sir. The frustrations of the job– 对不起 先生 我干活太郁结了
[41:05] Your apologies are of no import, agent. 你的道歉无济于事 探员
[41:08] Donald Culpepper can no longer be brought to trial. 多尼・卡尔佩伯不用再上法庭了
[41:11] Well, hang on. He didn’t actually steal anything, did he? 反正他也没偷到什么东西吧 不是吗
[41:15] The 1-week suspension is mandatory. 停职调查一周
[41:19] Also, six months of anger management classes. 还有六个月的情绪控制班
[41:25] Yes, sir. 好的 先生
[41:29] I thought that went well. 看来一切顺利啊
[41:32] You’re gonna owe me big-time. 你欠我个大大的人情
[41:34] Uh, for what exactly? 凭什么啊
[41:36] Or I will– 你敢
[41:37] Two words– anger management. 注意控制情绪
[41:42] Hey. 喂
[41:45] Thank you. 谢谢啦
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号