Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 吊脖树郡 加州
[00:15] Morning, boss. Victim’s name was Walton Parsell. 早安 头儿 受害者名叫沃顿・帕赛尔
[00:18] Owner of the jewelry store found him here this morning. 珠宝店老板今早在这里发现了他
[00:21] Says Walton bought a woman’s necklace from her 据她说 他昨晚在珠宝店快打烊的时候
[00:22] around closing time last night. 从她那买了一条女式项链
[00:24] So not a robbery. 这么说就不是抢劫了
[00:25] No. Local cops say there was a jewelry store burglary 不是 当地警方称上月在城里的另一端
[00:27] across town last month. No signs of a break-in. 发生过一起珠宝店盗窃案 没有强制进入的迹象
[00:30] Check the surveillance footage. 去看看监控录像
[00:31] What do we know about the victim? 受害者什么情况
[00:33] He’s a prison guard from Carson, just outside of town. 他是卡森监狱的看守 就在城外
[00:35] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -没错
[00:38] – Hmm. – What? -这样啊 -怎么了
[00:39] Oh, okay. It’s in his hands. 好吧 他手里
[00:42] Yeah, bit nails, not too calloused. 没错 指甲很短 手上没多少茧
[00:45] Blue collar job, high stress, 工作性质是蓝领 压力很大
[00:47] but no heavy lifting. Prison guard. 但不是重体力 监狱的守卫
[00:48] Thought I was losing my touch there for a second. 看来我还是宝刀未老
[00:49] God forbid. 饶了我吧
[00:52] Clothes tell a different story. 他的衣服告诉我们另有别情
[00:53] Check out those formal but, uh, comfortable boots 看看这双蛮正式 但应该还算舒适的靴子
[00:55] and the cheap business suit. 以及廉价的西装
[00:57] Looks, uh, looks a little like a detective. Don’t you think? 看起来有点像是侦探 你不觉得吗
[01:01] – He kinda does, doesn’t he? – Yeah. -还真有点像 对吧 -没错
[01:02] Hey, this is not a cheap suit. 这西装可不廉价
[01:03] Oh, hey, hey, I’m not saying anything about your suit. 别着急 我又没说你的西装
[01:06] I’m sure it’s not. You’re the real deal. 我肯定你的西装不便宜 你的很高档
[01:08] But this man here– he was–he was aspirational. 但这人 这人是有抱负的
[01:12] He had hopes to be a lot more than a prison guard. 他不会仅仅满足于当一个监狱守卫
[01:14] – Too bad the job killed him. – The job? How so? -可惜这活儿害死了他 -活儿 怎么说
[01:17] Well, he worked at a prison. That’s where they keep killers. 他在监狱里工作 杀人犯都关那里呢
[01:21] An ex-inmate– 我猜是之前监狱的囚犯干的
[01:22] probably our best bet. 目前最靠谱的猜测了吧
[01:23] There are a lot of stab wounds. 他身上还有很多刺伤
[01:25] That’s how they learn to kill in prison. 监狱里就是这样杀人的
[01:26] Prison shanks have points, not blades. 监狱里的钻头柄比较尖 但是没刀刃
[01:28] They use ’em to puncture bowels, cause sepsis. 他们用来刺穿内脏 让人患上脓毒症
[01:31] Charming. Well, the question is this– 厉害 不过 问题在于
[01:34] Why would you use a prison shank outside of prison? 为什么出狱了之后还要用监狱的钻头柄呢
[01:40] I’ll run a check of all the ex-inmates 我去查查这地区的所有在卡森监狱
[01:42] from Carson in the area. 待过的前囚犯
[01:49] It’s a wedding invitation. 婚礼请帖
[01:51] Is there a dinner? 包晚餐吗
[01:52] Salmon or prime rib. 你是要吃鲑鱼还是牛肋排
[01:53] I’m in. 算我一个
[01:55] Who am I sitting with? 我挨着谁坐
[01:57] You’re next to Cho. 你挨着周坐
[02:01] Where are we with Walton Parsell? 沃顿・帕赛尔查的怎么样了
[02:02] Grew up outside of Hangtree. Parents are dead. 吊脖树郡周边长大 父母双亡
[02:04] No close relations nearby. 没有亲戚住这附近
[02:06] started up at Carson on his 21st Birthday 21岁起就在卡森监狱上班了
[02:08] I used his call history to track down a girlfriend– 我用他的通话记录追踪到了他女朋友
[02:11] Shelley Dillion. She’s a hairdresser in town. 雪莉・迪昂 她是城里的一位美发师
[02:13] I’ll take Jane and go talk to her. 我带简去和她谈谈
[02:14] Cho, you go to the prison. Where are we with Jane’s hunch 周 你去监狱 根据简的直觉
[02:17] that there’s an ex-con involved? 是卡森的前囚犯干的 名单呢
[02:18] The prison sent over the list you asked for. 监狱送来了 按照你的要求
[02:20] Ex-carson inmates with violent records 目前住在郡里的 有暴力犯罪记录的
[02:22] – still living in the county. – If jane’s right, -前卡森的囚犯 -如果简是对的
[02:24] one of these guys is responsible. 那肯定是这其中之一干的
[02:26] It’s probably shoe-leather, but somebody should check it out. 也有可能是徒劳 但总得有人去查一查
[02:27] – Take a look at that? I’m on it. – All right. -我看看 我来吧 -行
[02:30] Want a partner? 不要搭档吗
[02:34] Guess not. 看来不要
[03:01] I need to talk to you about a murder investigation I’m working on. 我需要和你谈谈我正在调查的这桩谋杀案
[03:04] Keep walking, pig. I got nothin’ for you. 滚吧 臭小子 我和你没什么好说的
[03:11] Hello, dad. Good to see you, too. 你好吗 爸爸 我也很高兴见到你
[03:19] 超感警探
[03:37] You’re still here, huh? You want a beer? 怎么还没走 要啤酒吗
[03:40] No. 不要
[03:42] ‘course not. 你当然不要
[03:45] Surprised you even know where to find me. 你居然能找到我 我很吃惊
[03:47] Oh, I make it my business to know exactly where you are 我就是干这行的 我一直都知道
[03:49] at all times. 怎么找到你
[03:50] Really? Keepin’ tabs on me, huh? 是吗 还这么”关注”我吗
[03:54] Ain’t that sweet? 这是不是太感人了
[03:55] So you still in Sacramento? 这么说你还住在萨克拉门托
[03:58] I just need to ask you a few questions. Procedure. 我只是需要问你几个问题 例行公事
[04:02] I’m talking to everyone 我要和这张名单上
[04:03] on this list of ex-carson inmates. 所有的前卡森监狱的囚犯谈话
[04:07] Cops. That guard’s been dead less than a day, 条子 一个守卫死了不到一天
[04:11] and you’re already grasping at straws. 你就来抓我这根救命稻草了
[04:13] So you know about the case. 这么说你知道这案子
[04:15] Know about it? Hell, boy, 知道 老天
[04:16] walking around town ten minutes, 我只需要去城里走上10分钟
[04:19] I could tell you who the killer is. 就能告诉你是谁干的
[04:21] But not cops. 但我不会告诉警察
[04:23] They got procedures. 因为他们总是例行公事
[04:26] Look, I… I have to know if you were– 我…我必须得知道你是否…
[04:29] I get it. 我懂
[04:30] No, sir, officer, I did not kill anyone last night. 没有 警官 长官 我昨晚没杀人
[04:34] Then tell me where you were. 那告诉我你当时在哪里
[04:36] Cat and the fiddle on Delaware. 我在特拉华州的猫与小提琴餐厅
[04:39] They all remember me. 他们都记得我
[04:45] You working? 你在上班吗
[04:46] I get by. 还过得下去
[04:48] Smuggling cigarettes? Dealing meth again? 是走私烟草 还是又开始贩毒
[04:52] My own flesh and blood– a lousy cop. 我的亲生骨肉 一个糟糕透顶的警察
[04:58] Makes me wanna puke. 你让我恶心
[04:59] I just don’t wanna see you back in jail. That’s all. 我只是不想看到你又进监狱 没别的意思
[05:01] You always were a self-righteous little bastard. 你一直以来就是一个自以为是的小杂种
[05:04] That comes from your mom’s side of the family. 这是你妈妈那边的遗传
[05:08] No matter how many times I straightened you out, 不管我纠正了你多少次
[05:11] I never could fix you of that. 但没一次成功的
[05:13] It’s in the blood, I guess. 我猜你骨子里就是那样
[05:15] If you have nothing more to say about Walton Parsell, 如果对于沃顿・帕赛尔一案 你已经说完了的话
[05:19] thanks for your time. 那么打扰了
[05:26] 好时代沙龙 吊脖树郡 加州
[05:26] I guess I’m in shock. I feel like I’m numb, you know? 我想我太震惊了 震惊到麻木了
[05:30] How long had you known Walton? 你认识沃顿多长时间了
[05:32] Two months. 两个月
[05:33] That’s pretty long for me. 对我而言已经算很长了
[05:35] And when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[05:37] Two nights ago. We had dinner out– 两天前 我们外出晚餐
[05:40] quick Chinese, nothing special. 中国快餐 没什么特别的
[05:44] He was supposed to call me last night. 他昨晚本该给我打电话的
[05:46] But he didn’t. 但他没打
[05:48] I thought he was done with me. 我以为他和我结束了
[05:50] You know, like that was it. 就像是 到此为止了那种
[05:53] Walton had bought a gold necklace just before he died, 沃顿死前买了一条金项链
[05:56] And you were worried that he was gonna leave you? 而你却在担心他会离开你吗
[05:59] Because he was a good person? 因为他是个好人 对吗
[06:00] He wasn’t your usual type, was he? 他不是你通常中意的类型
[06:03] Yeah, tell me about it. 你怎么知道
[06:04] I don’t know if I’ll meet another guy like Walton. 我不知道我是否还能遇上像沃顿这样的男人
[06:06] Yes, your taste for bad boys 没错 你喜欢坏小子
[06:09] Is a sad relic of your childhood mistreatment. 只是你童年被虐待留下的惨痛阴影
[06:13] No need to pick it back up again. 这包袱该放下了
[06:14] Oh, gee, thanks for the advice, dr. Phil. 说的你好像是知心大哥一样 谢了
[06:17] Just because you’ve heard it before doesn’t mean 别因为你以前听到过这样的建议
[06:18] it’s not good advice. 就认为这不是好建议
[06:20] Tell us about Walton. 跟我们说说沃顿吧
[06:22] Walton had a plan. 沃顿是个有人生规划的人
[06:24] He wasn’t floating. 他不愿意随遇而安
[06:25] He was taking night classes at the community college– 他还在社区大学上夜校
[06:29] Criminology. 修犯罪学
[06:30] Wanted to be a detective. 想要成为一名侦探
[06:33] Can you think of anybody who may have wanted to hurt Walton? 你知不知道是否有人想要伤害他的
[06:36] No. 不知道
[06:38] No, nobody. 应该没有人
[06:41] Okay. Well, if you think of anything else, 好吧 如果你想起其他线索
[06:43] just give us a call. 请及时通知我们
[06:44] I will. 会的
[06:47] Oh, uh, Shelley, there is one more thing. 雪莉 还有一个问题
[06:50] Have you ever stolen supplies from work here? 你有没有拿过这里的东西
[06:53] No. 没有
[06:55] No. Of course not. 当然没有
[06:57] Good girl. 好样的
[07:01] 卡森州立监狱
[07:04] Walton meant well. That’s for sure. 沃顿确实是个好伙计
[07:07] But? 但是呢
[07:09] Well, he had these dreams of being a detective. 但是他总幻想着做警探
[07:13] He just didn’t get that’s not what we do here. 他不知道我们这里不兴这个
[07:15] We’re not detectives. We’re zookeepers. 我们不是警探 只是看守员而已
[07:18] He was overzealous. 他太热心了
[07:20] Look, I don’t want my men looking for trouble. 我不希望手下人添乱子
[07:23] I want them to finish their shifts 只要按部就班站好岗
[07:25] with nobody getting hurt, including themselves. 不会有人受伤 当然也包括他们自己
[07:27] Did you know walton was studying criminology 你知不知道沃顿在本地学校
[07:29] at the local college? 攻读犯罪学
[07:30] Yeah. That was a big part of the problem. 知道 这就是主要问题
[07:33] That school was just spurring him on. 学校鼓舞了他
[07:35] Just last month, he told me he was already building a case 就在上个月 他告诉我他要立案
[07:38] to transfer one of the inmates to one of those supermax facilities, 将一个犯人转移到守卫级别更高的监狱去
[07:42] – getting help from one of his professors. – Which inmate? -他的老师会帮助他 -哪个犯人
[07:45] Well, walton wouldn’t tell us. It’s confidential, he says. 沃顿没告诉我们 他说天机不可泄露
[07:50] He wanted to present his case to us and, uh, warden 他说下次开会的时候
[07:52] at the next staff meeting. 再告诉我们和典狱长
[07:53] Did the inmates know what walton was doing? 犯人们知不知道这件事
[07:55] The inmates know everything– more than me. 犯人们神通广大 知道的比我还多
[07:59] That’s something else Walton didn’t understand. 这一点沃顿还没有搞清楚
[08:06] 吊脖树郡社区学院
[08:08] And studies constantly show that eyewitness identification 研究逐渐证明目击证人识别
[08:11] is wrong as often as it is right, 时对时错
[08:13] because the human brain is not a computer. 因为人类的大脑不是电脑
[08:16] Can anyone tell me what day of the week 哪位同学能告诉我
[08:19] May 31st, 1976 fell on? 1976年5月31日星期几
[08:24] – Tell me quickly. You see– – Monday. -迅速给出答案 -礼拜一
[08:26] Pardon me? 你说什么
[08:28] Monday. It was a monday. My brain is a computer. 周一 那天周一 我的大脑就像电脑
[08:32] It’s a steel trap. 反应极快
[08:33] – A computerized steel trap… – Professor Huff, hi. -像电脑操作一样 -你好 哈弗教授
[08:36] I’m agent Lisbon. 我是里斯本探长
[08:37] This is Patrick Jane. We’re with the CBI. 这位是派翠克・简 我们是加调局的
[08:38] We’re investigating the murder of Walton Parsell. 我们正在调查沃顿・帕赛尔的谋杀案
[08:41] Oh, I was very sorry to hear about it. 我对此深表遗憾
[08:43] – How can we help you? – Uh, we know that he was looking to transfer -有什么能帮忙的 -据说他正准备
[08:46] an inmate at the prison, and, uh– 转移一位犯人
[08:48] Yes. The inmate was involved in extortion and racketeering, 是的 那位犯人涉嫌敲诈勒索
[08:52] and we analyzed the legal framework required to take action. 我们还讨论过必要的移送手续
[08:55] Did he give you the inmate’s name? 他有透露过犯人的姓名吗
[08:56] Well, we deliberately don’t use real names in our conversations. 我们在讨论中一般不使用真名
[09:00] I’m sure he probably mentioned it, 我想他可能提到过
[09:02] but I don’t recall. 但我不记得了
[09:03] I’ll take over from here, if you don’t mind. 如果你不介意 请让我讲几句
[09:05] Hello, class. 同学们好
[09:07] Memory is unreliable because the untrained brain 记忆之所以不牢靠 是因为未经训练的大脑
[09:10] has a crappy filing system. 就像一个低级排列程序
[09:12] It takes everything that happens to you and throws it all 它把你记忆的所有东西一股脑
[09:14] willy-nilly into a big, dark closet. 统统甩进大黑箱子里
[09:16] When you go in there looking for something, 当你回想记忆的时候
[09:17] all you can find are the big, obvious things 只能想起印象最深刻的事情
[09:19] like when your mom died, 比如你妈妈过世
[09:20] or stuff that you don’t really need, 或者其他你不需要
[09:22] stuff that you’re not looking for 和你并没有在找的记忆
[09:23] like, uh, like the words to “Copacabana.” 比如”科帕卡瓦纳”这个词
[09:26] You can’t find what you need, but don’t panic, 你找不到有用的记忆 但不要慌张
[09:29] because it is still there. 因为记忆仍在你的大脑里
[09:32] Now if we may, my lovely assistant and I 现在请允许我和我的漂亮助理
[09:35] will help you rummage through your magic closets. 帮助你们能在杂乱的头脑里寻找记忆
[09:39] Somewhere in there lurks a name, so start digging 你们脑海中有这么一个名字 请慢慢挖掘
[09:44] and sorting and pulling things out, 分类 选择
[09:46] and weeding through. 逐渐回想
[09:48] It may be connected to, uh, the way that walton laughed 可能联系到沃顿的笑
[09:51] or the smell of his breath. You just thought of something. 或者他的呼吸 你好像想到了什么
[09:55] The inmate must have tattoos. 犯人可能有纹身
[09:57] Walton said the guy beat up a tattooist 沃顿说过犯人因为给他纹身的家伙
[09:59] for spelling “Aryan” Wrong. 把”Ayran”拼错了而揍了他一顿
[10:01] There we go. Excellent. 有进步了 很好
[10:04] Walton asked me questions 沃顿问过我家乡丰塔纳
[10:05] about crime in my hometown, Fontana. 治安问题
[10:07] Very good. We’re getting somewhere here. 非常好 逐渐有头绪了
[10:10] Just let your mind go wherever it wants. 现在发散思维
[10:12] He may have lent you a pen. He may have worn an ugly shirt. 他可能借过笔 穿过破衣烂衫
[10:15] Mnh-mnh, no, no, he was very buttoned up 不不不 他穿的都很整齐
[10:17] and very neat like a soldier. Um… 像士兵一样
[10:20] Like a-a roman soldier. A general. 像古罗马士兵 像将军一样
[10:23] Caesar. 是凯撒
[10:24] Julius… I know, wait. 朱利叶斯 我记得的 等一下
[10:27] Brutus… 还是布鲁图斯
[10:27] Marcus. The inmate’s name was Marcus. 是马卡斯 犯人的名字叫马卡斯
[10:29] So we’re looking for an inmate with white gang tattoos 我们找的犯人是白人纹有纹身
[10:31] who’s from fontana whose name is Marcus. That’ll help. 来自丰塔纳 名叫马卡斯 很有用
[10:34] Excellent work. “A”-plus. Class dismissed. 好样的 我给A+ 下课
[10:37] No homework. 不布置作业
[10:41] Her name was Lola. 5月31号是罗拉的生日
[10:43] She was a showgirl. 她是个舞女
[10:48] Marcus Lansdale– 马卡斯・兰斯戴尔
[10:49] he was a member of the white trash lowriders from Fontana 丰塔纳垃圾车司机
[10:52] When he shot a highway patrolman 十年前等红灯时
[10:53] during a routine traffic stop ten years ago. 伤害了一名高速公路巡警
[10:55] Patrolman’s in a wheelchair. 巡警现在还在坐轮椅
[10:57] Looks like Walton picked a winner. 沃顿选的人可真了不起
[10:58] They suspect him of running the prison’s protection racket– 检方还怀疑他在监狱中收取保护费
[11:01] protects the drug dealers from the gangs, 保护毒贩入狱后免受伤害
[11:02] takes care of snitches, 并解决告密者
[11:03] but they can’t prove any of it. 但还没有抓到证据
[11:05] If walton was asking questions, 如果沃顿在调查此事
[11:06] Lansdale probably heard about it. 兰斯戴尔肯定有所耳闻
[11:07] Jane and I will go talk to him. 我和简去会会他
[11:09] If he’s involved, 如果他有份
[11:10] that means there’s a hit man on the outside. Rigsby. 说明他在狱外还有手下 瑞斯比
[11:13] Jane’s hunch about the ex-carson inmate pay off? 简说的从卡森监狱释放的人员查的怎么样了
[11:16] I checked out everyone on the list. Nothing hinky. 我查了名单上的人 没有可疑的
[11:18] All right, we need to check into Lansdale’s known associates. 查查有谁跟兰斯戴尔相识的
[11:21] – Uh, boss, can I, uh, talk to you for a minute? – Sure. -头 我能跟你谈谈吗 -行
[11:24] In your office. 去你办公室谈
[11:25] All right. 好吧
[11:34] I’ve never talked to you about my father. 我从没跟你谈过我父亲
[11:36] Sit down. 坐吧
[11:40] I know about your dad. I’m your boss. 我知道你父亲 谁让我是头
[11:44] Steven Robert Rigsby, 斯蒂芬・罗伯特・瑞斯比
[11:45] convicted of manslaughter, assault, drug dealing. 曾被判过失杀人 侵犯 贩毒
[11:50] Your father was on that list, wasn’t he? 你父亲也在名单上 是吧
[11:53] I checked out his alibi. No special treatment. 我去查了他的不在场证明 没有特殊对待
[11:56] If you wanna send someone else– 如果你想派别人去
[11:57] I trust you, Rigsby. 我相信你 瑞斯比
[11:59] However, if you ever come into contact with your father on a case, 但是下次再有需要调查你父亲的案子
[12:03] next time, you bring somebody with you. 带人跟你一起去
[12:05] Yeah, okay. 好的
[12:07] You need to get a list of Lansdale’s known associates. 弄一份跟兰斯戴尔相识的嫌疑人名单
[12:10] – Get it done by morning. – You got it, boss. -明早就要 -遵命 头
[12:24] We’re here to talk to you about Walton Parsell. 我们是来跟你谈谈沃顿・帕赛尔的案子
[12:26] we’ve read your files– 我读过你的档案
[12:28] I haven’t. I’m–I’m getting to it. 我还没 正准备读
[12:29] I’ve read your file. 我读了你的档案
[12:31] I know that you’re running the protection racket 我知道你在卡森监狱收取保护费
[12:33] here at Carson and that Walton was planning on moving you 所以沃顿打算把你转移至
[12:35] to a higher security prison. 更高守卫级别的监狱
[12:37] California law used to say that a man 加州法曾说被判终身监禁的人
[12:40] sentenced to life in prison is legally dead. 等于法律上的死亡
[12:44] That’s a fact. Legally dead. 这是事实 法律上的死亡
[12:48] And… 然后…
[12:50] I’ve been a dead man for ten years. 也就是说我已经死亡十年了
[12:53] The outside world’s got no hold on me. 外部世界对我毫无影响
[12:56] You think some screw poking into my business bothers me? 你以为某个狱卒管管我的闲事会另我烦扰吗
[13:00] Aw, you’re not so tough. There’s always bigger fish. 你没那么强 总有人比你厉害的
[13:03] Not in my pond. 在我地盘可没有
[13:04] Well, Walton wanted you transferred. 沃顿要把你转移走
[13:06] You might have ended up in a pond with a giant pike 没准你去的地方会让你相形见绌
[13:09] or snapping turtles. 举步维艰
[13:12] I have defended myself very successfully 我之前成功地为自己辩护
[13:15] against charges that I am a security risk. 表明我并非安全隐患
[13:19] So whatever Parsell wanted to throw at me 所以不管帕赛尔想把我弄去哪里
[13:22] would’ve gone the same way. 他都不会成功的
[13:23] Did you know what Walton was gonna do? 你之前知道沃顿想做什么吗
[13:28] Not until you told me. 你们说了我才知道的
[13:29] Maybe one of your friends on the outside told you. 也许你在外面的朋友之前就告诉过你了
[13:32] Oh, I can take care of myself. 我能照顾得好自己
[13:34] That’s how you ought to know I didn’t kill him. 所以你们该知道我不是凶手
[13:36] How so? 我们怎么会知道
[13:39] Because if I want a guard dead, 因为如果我铁了心想让他死
[13:42] you will find him in a broom closet 你会发现他就死在卡森
[13:44] right here in Carson in my cellblock. 我牢房这边的清洁间
[13:47] Uh, I think he’s made some good points. 我觉得他说的有道理
[13:49] Marcus, it’s been fun. I got places to go and people to meet. 马卡斯 和你谈话很愉快 我得走了
[13:55] Personally, I think you got the cheekbones 我本人认为你有如此高的颧骨
[13:56] that you can support something really short. 可以配些低胸的衣服
[13:58] I mean, it’d look great on you. You got a great skull. 这样会很好看 你骨骼长的很不错
[14:00] I’ve always said that. 我总这么说
[14:01] I really wish you’d stop. 麻烦你别再说了
[14:02] Oh, we brought a photo as a reference. 我们带了张相片供你参考
[14:05] There. 这个
[14:10] Why didn’t you tell us you had a brother in prison? 你之前怎么不说你有个哥哥在监狱
[14:19] I don’t tell anyone about Marcus. 我从不对人讲马卡斯的事
[14:20] How’d you know? 你们怎么知道的
[14:22] Well, you share some of the same recessive genes, 能看出你们俩基因上的相似
[14:25] same earlobes, and you both have the same tell before you lie. 一样的耳垂 说谎前的神态都一样
[14:30] You were dating a guy who’s trying to transfer your brother. 你男朋友打算将你哥转移走
[14:34] He ends up dead. It doesn’t look good. 结果他死了 形势对你可不怎么好
[14:35] Wait, wait, wait. 等一下
[14:36] You think I killed him? That’s–that’s crazy. 你们觉得我是凶手吗 这太荒谬了
[14:39] Not really. 话可不能这么讲
[14:40] Convince us. Where were you last night? 那你说说看 昨晚你在哪
[14:42] Annie from the salon’s bachelorette party. 沙龙同事安妮的单身派对
[14:45] Anyway, it doesn’t matter. I never would have hurt him. 不过这无所谓 我绝不会伤害他
[14:49] But you lied to him. 但你骗了他
[14:54] Marcus knew Walton was trying to get him transferred, 马卡斯早就知道沃顿要转移他
[14:58] so he asked me to get to know him 所以他叫我接近他
[15:01] and see what his weaknesses are. 看他的软肋在哪里
[15:03] One day I followed Walton from Carson. 有一天我跟踪才下班的沃顿
[15:05] He went to a coffee shop. I went in after. 他进了一家咖啡店 我跟着进去
[15:08] We got to talking. 和他聊了起来
[15:10] We had our first date a few days later. 几天后我们就正式约会了
[15:12] You thought Walton was a sucker. 你以为沃顿是个蠢货
[15:14] He could help your brother out, 你以为他会帮你哥一把
[15:15] maybe get a few free meals. 没准能蹭到几顿晚餐
[15:17] What you first thought was weakness you realized 但你发现他的弱点其实是优点
[15:19] was kindness, and then you got to like the guy. 他很善良 于是你开始对他有好感
[15:22] Did Walton find out about you? 沃顿发现你这些事了吗
[15:24] No, he never found out, and I wasn’t gonna tell him. 没 他不会发现 我也没打算告诉他
[15:29] When Marcus called me last week, I told… 上周马卡斯给我打电话 我和他说
[15:38] You told him you couldn’t do it anymore, and he got mad. 你说你不能再这样了 所以他很生气
[15:43] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[15:46] You don’t know what he can do. 你不知道他的本事
[15:47] I think we do. Walton’s dead. 我想我们知道 沃顿死了
[15:50] Your brother couldn’t have done it from prison. 你哥哥在监狱无法下手
[15:51] That means Walton’s killer is on the loose. Well… 所以凶手还在逍遥法外
[15:54] – Well, what? – Well, I’m not so sure. I mean, this… -怎么 -我不太确定 我是说
[15:56] Make a statement. Maybe we can get your brother to talk, 写供词吧 也许这样你哥就会开口了
[15:59] find out who killed Walton. 就能查到杀沃顿的凶手了
[16:03] No. 不
[16:05] I’m sorry. That’s… that’s my brother. 抱歉 那是我哥哥
[16:09] I can’t. 我做不到
[16:15] I talked to Shelley’s co-workers. 我和雪莉的同事谈过了
[16:16] Her alibi checks out. 她的不在场证明有效
[16:18] Figures. She didn’t feel right for it anyway. 数据而已 她自己也觉得不合适
[16:20] Still, she could be an accomplice. 她仍可以是个帮凶
[16:22] – Where’s Jane? – Uh, first thing in the morning, -简去哪了 -他一大早
[16:24] he had Cho take him back to Carson. 就让周带着他去卡森了
[16:25] Oh, what for? Lansdale isn’t talking, 去干嘛 兰斯戴尔不招
[16:27] and the killer’s on the outside. 凶手又不在监狱里面
[16:29] Whatever. 管他呢
[16:30] Any breaks on finding Lansdale’s hit man? 兰斯戴尔雇凶的调查进展如何了
[16:33] I talked to hangtree P.D. 我联系过吊脖树警方了
[16:34] They don’t have any ideas about a murder-for-hire candidate. 他们目前还没有任何线索
[16:37] Lansdale’s known associates on the outside are a pretty small list. 兰斯戴尔在外边的交际圈子很小
[16:39] His whole gang’s still in jail. 他大部分同伙都还在牢里
[16:40] I read the file from the jewelry store burglary last month, 我读了上个月珠宝店的盗窃记录
[16:43] and there’s nothing there. We need a new angle. 但什么也没查到 我们得换挑条线索
[16:48] What is it? 怎么
[16:50] There is… one angle I could try. 有个方法我可以试试
[17:02] Well, I thought you’d be back. 我就知道你会再来的
[17:05] But I didn’t think you’d bring a gift. 但没想到你还带了礼物
[17:07] We just need a moment of your time. 我们只需占用你一点时间
[17:12] – Can I get you somethin’ to drink? – No. -想喝点什么吗 -不了
[17:14] I wasn’t talking to you. 没和你说话
[17:17] No, thank you. 不用了 谢谢
[17:18] You get on that yet? 你们上床了吗
[17:21] I warned her you’d be crude. 我提醒过她你很粗鲁
[17:23] Couldn’t close the deal, huh? 搞定不了了 是吧
[17:24] Look, we need your help finding the killer of Walton Parsell. 我们需要你帮忙找到杀沃顿・帕赛尔的凶手
[17:28] Yeah, you said you could find the killer in ten minutes. 你说你只需十分钟就可以找到凶手
[17:30] If I wanted to do that, but why would I wanna do that? 那我凭什么要帮你们这个忙呢
[17:33] To show me you can. 为证明你做得到
[17:34] Show me you’re not just full of big talk. 证明你不只是在吹牛逼
[17:38] Well, the least you could do is ask nice. 你至少可以礼貌点问吧
[17:39] I know you know how to ask nice. 我知道你很懂礼貌的
[17:42] Please, Dad. I need your help. 拜托了 老爸 我需要你帮忙
[17:47] All right. We need to find a woman by the name of rocket. 好吧 我们得找个叫小火箭的女人
[17:52] Old flame of mine. 我的旧情人
[17:53] She knows everything that goes on in Hangtree. 她对吊脖树郡了若指掌
[17:56] Rocket? Real name? 小火箭 真名吗
[17:57] Elaine Hamilton. 伊莱恩・汉密尔顿
[17:59] Got an address? 有她地址吗
[18:00] Well, I don’t know where she sleeps, 我不太清楚她家在哪
[18:02] but I know where she lives– 但我知道她平时在哪活动
[18:04] this Jailbird Bar in town. 镇里的狱鸟酒吧
[18:06] Can you take us to her? 你能带我们去见她吗
[18:07] Yeah, I can do that. 可以
[18:10] Just give me a second. I’ll get my keys. 等我一下 我拿钥匙
[18:14] He was trying to, uh, transfer Lansdale? 他打算把兰斯戴尔转移走是吗
[18:19] See, that’s Walton for you. 这就是沃顿
[18:20] Meant well, but naive. 人很好 也很天真
[18:23] Lansdale sounds like a good target for transfer. 兰斯戴尔貌似是转移的绝佳人选
[18:26] Lansdale is the muscle at Carson. 兰斯戴尔是这里的老大哥
[18:28] Nobody’s gonna talk to Walton. 没人愿意和沃顿讲话
[18:29] They don’t wanna find themselves on the bad end of Lansdale’s knife. 谁也不想血淌兰斯戴尔刀下啊
[18:32] He did his own dirty work? 他每次都亲自动手吗
[18:35] He who holds the knife gets the respect from the guys. 谁拿着刀谁就是老大呗
[18:38] You wanna stay on top, you gotta back it up. 你要想当老大 就得有本事才行
[18:41] This is great. Reality tv at its finest. 这可太棒了 简直就是最好的真人秀
[18:45] Everything that happens in cellblock “C” 所有在监狱C区发生的事情
[18:47] is right here on these monitors. 都会显示在这些屏幕上
[18:49] Lansdale’s too hard-core for a small place. 兰斯戴尔可是这小地方的铁杆头目
[18:51] You didn’t think about transfer yourself? 你没想过要亲自押送他吗
[18:53] We’re guards, not supermen. 我们是警卫 不是超人
[18:55] Having a shark like Lansdale in the tank 在这小池塘里养一条兰斯戴尔这样的大鲨鱼
[18:58] keeps all these guys in line. 能让所有人都规规矩矩
[19:00] He does your job for you. That’s nice. 他替你完成了你的工作 真不错
[19:02] So you disapproved of Walton going after Lansdale. 所以你不赞成沃顿去追踪兰斯戴尔
[19:05] I didn’t have any knowledge of that–Walton’s agenda. 我对沃顿的工作计划一无所知
[19:08] That would be supposition. 那只是无端猜测
[19:10] Okay. 好吧
[19:13] Oh, you see these two? They’re about to punch each other. 看见这两个人了吗 他们俩要打架
[19:18] Look at the way their shoulders are set. It’s very primal. 看看他们肩膀的姿态 那是在压抑情绪
[19:20] So are we done here? I got work to do. 你们问完了吗 我还有工作要做
[19:23] Jane, you have anything else? 简 你还要问什么吗
[19:24] Oh! There they go. Look, look, look, look. Fight. 来了 看 看 看 打起来了
[19:27] We got a fight in northwest hallway “B.” 在西北B走廊处有人斗殴
[19:30] Somebody break it up. Okay, I’m on my way. 找人阻止他们 好的 我在路上了
[19:34] Lock the– lock the hallway down. 把走廊锁上
[19:37] Jane, unless you have something, we need to get out of here. 简 如果你没事了的话 我们得走了
[19:39] No, you go. I’ll–I’ll get a ride home somehow. 不 你走吧 我自己能回去
[19:41] – This is way too good. – All right. -这里的情况太妙了 -好吧
[19:45] Way too good. 简直太妙了
[20:32] You gonna be here all day? 你打算一整天都呆在这里吗
[20:34] Oh, there you are. 你在这儿啊
[20:36] I don’t wanna scare you, but, uh… 我不想吓着你 但是…
[20:42] I did some time myself once. 我也进来过一次
[20:46] Really? 真的吗
[20:47] Mm-hmm. Oh, yeah. 对 没错
[20:48] Anyway, uh, when I was inside, 不管怎么说 我在里面的时候
[20:51] there were prisoners with privileges. 里面有一些犯人是有特权的
[20:53] What do you call those– trustees? 你们叫他们什么来着 受托犯
[20:55] Yeah. 对
[20:55] – You have some here? – Yeah, we have a few. -你们这里有吗 -有 我们有一些
[20:57] I’d like to talk to some. 我想跟他们谈谈
[20:59] Okay. Let’s go. 好吧 咱们走
[21:03] Those guys in the blue– 那些穿蓝衣服的人
[21:05] that’s trustees from cellblock “C.” 他们是监狱C区的受托犯
[21:07] That’s Walton’s block. 那是沃顿负责的区域
[21:10] The bald man with the tattoo– 那个有纹身的秃头男人
[21:13] he got long left on his sentence? 他的刑期还有很多年吗
[21:15] Velasquez. Yeah. 瓦拉奎兹 对
[21:16] Down to his last year. 他是无期徒刑
[21:19] I’ll take him. 我要找他聊聊
[21:21] Jorge! Over here. 乔治 过来
[21:24] Let’s take two. Keep ’em honest. 咱们再找一个 这样他们才能说实话
[21:27] Uh… the guy on the other end. Other side of the table. 另外一边的那个人 桌子另外一头那个
[21:30] Nick monaco. Another short-timer. 尼可・莫纳克 另一个短期服刑犯
[21:32] He’s not a murderer, is he? 他不是谋杀犯 对吧
[21:34] No, nicky’s a second-story man. 不是 小尼是个窃贼
[21:36] A thief. Got clean hands. 小偷 手很干净啊
[21:40] Him, too. 把他也叫过来
[21:41] Nicky! Over here. 小尼 过来
[21:52] This is the place all right. 就是这个地方了
[21:55] You wait here. I’ll go get her. 你们在这儿等着 我去找她
[21:56] No, we’ll get her. 不用了 我们去找她
[21:58] You two go walking in there looking like the cop family Robinson, 你们俩往那里一走就像警察家族的鲁滨逊
[22:00] the joint will clear out, 你们一露面他们马上就会清场
[22:02] and you’ll never find rocket. 到时候你们就永远都找不到小火箭了
[22:04] Okay. You’re not back in two minutes, 好吧 如果你两分钟内不会来
[22:06] we’re coming in. 我们就进去
[22:08] You got it, officer. Yes, sir. 没问题 警官先生 是 长官
[22:11] Yes, sir. ‘sup, peckerwoods? 是 长官 还好吗 啄木鸟
[22:17] You know that game that kids play– 你知道小孩子常玩的那个游戏吗
[22:20] “My dad can beat up your dad”? “谁的老爸最能打”
[22:23] No one ever played that with me. 从来没有人跟我玩过这个
[22:26] He’s a… 他是个…
[22:29] – character. – Yep. -人物 -对
[22:31] Maybe this will bring you two closer together. 也许这件事能拉近你们之间的距离
[22:34] Don’t hold your breath. 别自欺欺人了
[22:35] Put it down! 把那个放下
[22:37] You get her. I’m going in. 你去抓她 我进去
[22:39] Stop! 别跑
[22:45] …so bad now… …太糟了现在…
[22:46] Lower your weapon now! 放下武器 马上
[22:47] Get on outta here, boy. 快出去 小子
[22:48] I’m a cop. Everybody stay calm. 我是警察 所有人不要慌
[22:50] – He’s got a knife. – Yeah, I can see that. -他手里有刀 -对 我看得见
[22:53] What the hell’s going on in here? 这里到底发生了什么事
[22:55] Seems Andy over here was a little mad 看起来安迪还在因为我们上次
[22:56] over the last time we crossed paths. 不期而遇的事情生气呢
[22:59] Wanted to fistfight, 想跟我赤手空拳地打
[23:01] only I don’t do fistfights. 不过我从来不这么打
[23:03] A waste of time. Right, Andy? 太浪费时间了 对吧 安迪
[23:05] Let me go. Please? 让我走吧 求求你了
[23:07] Just put the knife down! Let me handle this. 把刀子放下 让我来解决
[23:09] The hell with that. 去你妈的吧
[23:11] Dad, nobody needs to get cut, 爸 没有必要拿刀伤人
[23:13] and nobody needs to get shot. Just put the knife down. 也没有人会开枪打人 把刀子放下
[23:24] Guess ol’ Andy here ain’t gonna be taking any more pokes at me. 我猜老安迪也不会再给我补几刀了
[23:27] That’s for sure. 这是肯定的
[23:29] You, get outta here. 你 快出去
[23:33] Your turn. 该你了
[23:35] Put the gun away, and we’ll call this a wash. 把枪放下 这事儿就算完了
[23:39] Better. 很好
[23:46] Let’s go. 咱们走
[23:52] What are you trying to do, embarrass me? 你在干什么 羞辱我吗
[23:54] Never get between me and my business again. 永远别再插手我的事
[23:56] I just saved your life in there. 我刚刚在那里救了你的命
[23:57] What, that clown? He wasn’t gonna pull the trigger. 什么 就那个小丑 他是不会开枪的
[24:00] Really? And how’d you know? 是吗 你怎么知道
[24:02] Weakness, son. Weakness. 软弱啊 儿子 是软弱
[24:04] Lives in the eyes. 就藏在他眼睛里
[24:07] Meet rocket. She’s faster than she looks. 来见见小火箭吧 她可比看上去跑得快
[24:11] What the hell, Rigs? 这到底怎么回事 老瑞
[24:13] I told you to play nice. 我告诉过你要乖点的
[24:15] You know something about a prison guard getting killed in town? 一个狱警在城里被杀了 你知道些什么吗
[24:17] No. No, sir, I do not. 不 我不了解 长官 我不知道
[24:20] If I’m lyin’, I’m dyin’. 说谎者死
[24:22] Tell ’em. 告诉他们
[24:24] Tell ’em. 告诉他们
[24:27] Butch carwin. Came into the bar last night. 布奇・卡文 昨天晚上到酒吧来过
[24:31] Flashed a wad of cash that would choke a mule. 拿着一团足能噎死骡子的现金炫耀
[24:34] Said he dropped some prison guard for the dough. 他说他为了这些钱干掉个狱警
[24:36] Where can we find Carwin? 我们在哪里能找到卡文
[24:38] Well, he owns some land out near the quarry off route 23. 他在二十三号路的采石场附近有一些地
[24:43] All right. Thanks for your assistance. 好的 谢谢你的协助
[24:52] You some kind of V.I.P. Or somethin’? 你是贵宾还是别的什么人
[24:54] Something. You boys can relax. 别的 你们大可以放松
[24:56] I’m an ex-con myself. 我自己以前就是个骗子
[24:57] Writing wolf tickets, talking out your neck. I’m hip. 做黄牛票 胡编乱造瞎胡闹 我是嬉皮士
[25:01] Whatever you say, pal. 哥们儿 你说什么就是什么吧
[25:03] Okay. 好吧
[25:04] That’s an interesting tattoo. 这纹身挺有意思
[25:05] Looks fresh. You just get that? 看起来还是新的 你刚纹的
[25:07] Yeah. My cousin just landed in here for drugs. 对 我堂兄刚刚因为毒品被关进来
[25:10] Nice. 真好
[25:11] He’s a real artist. 他是个真正的艺术家
[25:13] Well, maybe Nick could use his services. 也许尼可也可以试试他的技术
[25:15] Not me. I’m not into all that ink. 不用了 我对那个完全不感兴趣
[25:17] Old school. I get it. 守旧派 我明白了
[25:20] I take care of myself. So what? 我自己照顾自己 怎么了
[25:22] Nothing wrong with that. 那没有什么错
[25:25] What’s through there? 那扇门通向哪里
[25:26] It’s a loading bay for the laundry. 那是洗衣房的装货间
[25:28] Let’s go take a look, shall we? 咱们过去看看吧 怎么样
[25:37] Do the laundry for every hotel and restaurant in hangtree. 这里帮吊脖树郡的所有旅馆和饭店洗衣服
[25:41] Wow. Must keep the prisoners very busy. 那这里的犯人肯定都忙翻了
[25:46] Three shifts a day. 每天三班倒
[25:48] Yeah, all us trustees 对 这间洗衣店所有的受托犯
[25:49] work as supervisors here in the laundry. 都是洗衣房的监督人
[25:51] Must know the movers and shakers around here, huh? 你们一定知道谁是这里的老大吧
[25:53] Guys like Lansdale. 比如说兰斯戴尔
[26:00] I know to mind my own business. 我的事用不着你操心
[26:06] You know, you seem like a smart guy. 你看起来是个聪明人
[26:09] Don’t be an idiot. 不要装傻
[26:10] Excuse me? 你说什么
[26:11] If you know something, 关于兰斯戴尔的恐怖统治
[26:13] maybe about Lansdale and his reign of terror, 如果你知道什么的话
[26:16] then tell me. I can get your sentence shortened. 就请告诉我 我能帮你减刑
[26:21] Listen here. 听着
[26:23] I got six months left in this joint, 在这再待六个月
[26:25] and then I’m free. 我就自由了
[26:28] I’d like to spend those six months unstabbed. 我想安安全全地度过这六个月
[26:31] I get it. I’ve been down. Snitches get stitches. 我明白 打小报告得扎针是吧
[26:36] Oh, see, that’s a popular misconception. 瞧 这可是普遍的误解
[26:39] The stitches are for live people. 针是留着给那些活着的人的
[26:43] Got it. 明白
[26:51] Is that him? 是他吗
[26:53] Mask doesn’t help, 戴上面具也没用
[26:54] but yeah, I think so. 是的 是他
[26:55] Looks like Butch Carwin’s got himself 看起来 布奇・卡文
[26:56] a good old-fashioned meth lab. 有个古旧的毒品实验室
[26:59] And he’s armed. 而且他持有武器
[27:02] That’s probable cause. 是他的可能性很大
[27:03] We can take him in right now. 我们现在就可以抓捕他
[27:04] We should call for backup. 我们应该请求支援
[27:05] No need. This is gonna be easy. 不需要 这很简单
[27:07] You don’t need to prove anything to anyone. Huh? 你不需要像任何人证明任何事 好吗
[27:09] Your father is the last person in the world 这世界上你最不需要给他留下
[27:11] you should be trying to impress. You’re a good person 深刻印象的人就是你爸 不管他如何
[27:13] in spite of him. You don’t owe him anything. 你就是一个好人 你不欠他任何东西
[27:16] You got me wrong. 你误解了
[27:16] I don’t give a damn about my dad. 我可没提起我爸爸
[27:17] I’m just saying we can take Carwin down now, 我只是说我们现在就能把卡文拿下
[27:20] no problem. 没问题的
[27:54] CBI! Down to the ground, Carwin! Get down! 加调局 趴下 卡文 趴下
[27:57] – On the ground! – Who’s there? -趴在地上 -谁在那儿
[27:59] Who’s there? I can’t see anything, man! 谁在那儿 我什么都看不见 天
[28:00] – I’ll pass. – Get down on the ground now! -我会的 -立马给我趴下
[28:01] Okay, okay. Son of a bitch. 好的 好的 狗娘养的
[28:03] Facedown on the ground! Arms out to the side now. 脸朝着地面 手放在两边
[28:12] Pretty good trick. 小把戏玩的不错
[28:14] Yep. Always worked on my dad. 没错 这招对付我爸每次都有用
[28:21] We’ve got you for production 我们逮捕你 因为你制造
[28:22] of methamphetamine and illegal weapons. 冰毒和非法武器
[28:25] Who knows what else we’re gonna find? 谁知道我们会再查出别的什么出来
[28:26] I’m just no damn good. That’s the truth. 我本就不是个好人 这是实话
[28:31] You recognize this man? 你认识这个人吗
[28:36] I might have done 我或许
[28:37] a piece of time with a fella like that once. Lansdale. 跟此人曾合作过一次 兰斯戴尔
[28:43] What about this man? 那这个人呢
[28:44] Oh, him I don’t know. Looks like a cop. 不认识 看起来像个条子
[28:47] He’s the man you killed for Marcus Lansdale. 他就是你替马卡斯・兰斯戴尔杀的那个人
[28:51] Okay, hold up. I did what now? 好的 等等 你说我做了什么
[28:53] Murder for hire. It’s a capital crime. 受雇杀人 这可是死罪
[28:55] You finger Lansdale, 你告发兰斯戴尔的话
[28:57] you’ll just go to jail for a long time. 你至少能活着在监狱呆上好一阵
[28:58] Okay, look, I don’t know who’s telling you what, 好的 我不知道别人跟你说了什么
[29:00] but I’ve never seen that fella in my life. 但我此生从未见过此人
[29:02] Why don’t you tell me where you were two nights ago? 你为什么不告诉我你前晚在哪
[29:04] Oh, I was cooking up meth. 我在制作冰毒
[29:09] Hang tight, Butch. 坐好了 布奇
[29:10] It’s gonna be a long day. 今天会是很漫长的一天
[29:15] Hello? 你好
[29:16] Lisbon, it’s Jane. 里斯本 是我简
[29:17] I’m in jail. Come join me. 我在监狱 过来与我会合
[29:19] You’re still in Carson? Why? 你还在卡森吗 为什么
[29:21] Uh… i’m catching the killer, of course. 我当然是在抓凶手咯
[29:24] Look, we’ve got a pretty good suspect in holding here. 我们这有一个重大的犯罪嫌疑人
[29:26] You would know that if you answered your phone. 你会知道的 如果你肯回电话的话
[29:28] These places aren’t exactly built for their reception. 这个地方不完全是为了改过自新而建的
[29:30] Anyway, trust me, Lisbon. 不管怎样 相信我 里斯本
[29:33] Get your car keys. Get in your car. 拿上你的车钥匙 上车
[29:37] And… 然后
[29:39] Lisbon? Yeah. 里斯本
[29:42] What’s this about? 这是怎么回事
[29:43] Uh, the gentleman with the shaking leg right there. 那个不停抖腿的绅士
[29:48] Tomas. Come on. 托马斯 过来
[29:59] Aw, man. 天
[30:02] Looks like heroin. 看起来像是海洛因
[30:04] Uh, and I think if you check the water fountain, 我想如果你检查饮水器的话
[30:07] you might find, uh… 你或许会找到
[30:12] Bingo. 搞定
[30:13] It’s not mine, man. 这不是我的
[30:15] I’m sure it’s not. Let’s go. Let’s go. 当然不是 我们走 我们走
[30:19] Don’t be so sure. Let’s go. Let’s go. 不要这么肯定 我们走 我们走
[30:25] You had me drive all the way out here 你让我开车来这
[30:27] to watch you bust a drug dealer? 就为了看你搜捕一个贩卖毒品的
[30:29] It wasn’t a bust. 这不是搜捕
[30:30] I just had to check to see 我只是需要确认一下
[30:31] – if my informant’s info was good. – Informant? -我线人的消息准不准 -线人
[30:34] Yeah, I got one of the prisoners talking. 是的 我让一个犯人开口了
[30:35] Gonna give us Lansdale. 他会告诉我们兰斯戴尔的一切
[30:37] Which prisoner did you get talking? 你是跟哪个犯人谈了
[30:39] Nick, the thief. 小偷尼克
[30:40] Yeah. I did the ol’ razzle-dazzle on him. 没错 我对他耍了老花招
[30:44] It was very cop. 很条子的说
[30:45] He’s ready to make a statement as soon as we can 只要我们搞定把他从这弄出去的文书
[30:47] draw up the paperwork to get him outta here. 他就会开始为我们提供供词
[30:49] Nobody likes a snitch. 没人喜欢告密者
[30:51] Let’s get him out here. 我们把他弄出去
[31:04] Take it. 拿着它
[31:05] The drug bust in the cafeteria– I know who talked. 在餐厅的毒品搜捕 我知道是谁告密的
[31:09] – Oh, yeah? Who? – Nick, the thief. -是吗 谁 -小偷尼克
[31:12] Nick? 尼克
[31:15] Cop said he’s giving you up next. 条子说他接下来就会出卖你
[31:18] No, he’s not. You get me a knife. 不 他不会的 你给我弄把刀子
[31:20] Just before lights out. You be ready. 在熄灯前 你要做好准备
[31:24] Lab techs just finished 技术实验室刚检查完了
[31:26] – going through the stuff we seized from Carwin. – Oh, yeah? -我们从卡文那搜到的东西 -是吗
[31:28] Yeah. It’s turning out to be a pretty nice case. 是的 结果发现这案子很有意思
[31:31] Meth lab 虽说是病毒实验室
[31:32] but a garage full of stolen stereos, 但其实是一个充满被盗音响的车库
[31:33] and about 600 cartons of untaxed cigarettes. 还有600箱未征税的香烟
[31:36] Looks like your dad came through for once. 看起来你老爸终于想通了
[31:38] Wait. What? 等等 什么
[31:39] I said it looks like your dad– 我说看起来你爸爸
[31:41] untaxed cigarettes? 未征税香烟
[31:42] Yeah? So? 是的 怎么了
[31:42] Cover for me. I gotta go. 帮我料理一下 我得走了
[31:51] Kind of busy here, boy. 我们正忙呢 孩子
[31:53] Your lead was crap. Butch Carwin didn’t kill that guard, 你误导我 布奇・卡文没有杀那个警卫
[31:56] but he is smuggling cigarettes, like you. 但是他像你一样在走私香烟
[31:58] That’s a weird coincidence, huh? 这可真是奇怪的巧合 对吧
[32:00] I think I’ll freshen this up. 我想我还是呆会再来跟进吧
[32:02] Yeah, you should. 是的 没错
[32:05] She lied for you to help take out a rival. 她为了帮你拿下那个对手 撒了谎
[32:07] Only thing a cop’s ever good for– 警察唯一擅长的就是
[32:09] getting rid of the competition. 逃避竞争
[32:11] Besides, you got yourself a nice, big bust 再说了 你可是为你自己和红发
[32:14] for you and the redhead. Everybody’s happy. 完成了一次漂亮的搜捕 皆大欢喜
[32:18] You used me. 你利用了我
[32:19] Hey, what’s family for? 要不然家人是干什么
[32:22] You know? I think your mom– 我认为你妈妈
[32:25] Don’t talk about my mom. Shut up. You shut up! 不要提起我妈妈 闭嘴 你给我闭嘴
[32:29] Well, now… 现在
[32:31] thinking that maybe taking a punch at the old man 在考虑或许把这个老人揍一顿
[32:33] will fix you up right? Give you some inner peace? 会让你感觉好点 给你的内心一点平静
[32:38] But before you swing, you remember what I said before. 但是在你出手前 记住我说过的话
[32:45] I don’t do fistfights. 我是不会赤手空拳的
[32:50] Come ahead, son. 动手吧 儿子
[33:00] Locking up in 15 minutes, gentlemen. 15分钟后开门 先生们
[33:09] Kill that snitch. 杀了那告密的人
[33:11] Nick, I’m coming for you. 尼克 我来找你了
[33:15] Drop the knife, Lansdale. 放下刀 兰斯戴尔
[33:19] Don’t make me have to pepper-spray your ass. 别逼我用辣椒水
[33:23] You know the drill. 你懂规矩的
[33:33] This enough to send him to supermax? 这足够判他最高级别监禁吧
[33:36] I gotta say, 我得说
[33:37] Walton would have liked to have seen this. 沃顿看到这一幕 一定很高兴
[33:39] Don’t worry. We’ll pack your bags for you. 别担心 我们会替你收拾行李
[33:41] Yeah? Well, you can all go to hell. 你们都下地狱吧
[33:43] And that goes double for Nick. 尼克又害我一次
[33:45] It’s all over this place that he was the one snitching on me. 监狱里到处都在传 是他泄了我的密
[33:48] Get him outta here. 把他带走
[33:50] Get him outta here. 把他带走
[33:51] I know somebody’s gonna get that rat! 我认识有人一定会做掉他
[33:54] Take him outta here. Lock the cellblock down. 把他带走 把门关上
[33:56] You better move nick to an isolation unit. 你最好把尼克关在单独的房间
[33:58] We put him in the laundry room on the night shift. Let’s go. 我们安排他在洗衣房值夜班 走吧
[34:03] Time’s up, Nicky. 时间到了 尼克
[34:06] Nick? 尼克
[34:09] Where’d nick go? 尼克去哪了
[34:13] You seen nick? 看见尼克了吗
[34:14] – He was just at the desk. – Well, he’s not now. -他刚刚还在桌子旁 -他现在不在了
[34:17] We’ve got a missing convict. Put us on lockdown. 有犯人失踪了 封闭出口
[34:25] Lockdown in cellblock C. Immediacy. C区监狱封闭 即刻封闭
[34:37] Is it a rabbit? 这是只兔子吗
[34:39] Yeah, it’s a rabbit. 没错 是只兔子
[34:42] Rabbit dancing? 兔子在跳舞吗
[34:44] Rabbits don’t dance. 兔子才不跳舞
[34:45] Cho, we’ve got our laundry truck. Guys, light it up. 周 发现送洗卡车了 大伙 开灯
[35:01] Sir, I’m gonna need you to step out of the vehicle. 先生 我命令您下车
[35:10] Olly, olly, oxen free! 不用躲了 出来吧
[35:14] Son of bitch! 该死的
[35:19] I had to run. 我不得不逃跑
[35:20] You made everyone think I was a snitch. 你让大家都觉得是我泄的密
[35:22] Yeah, well, I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[35:25] My bad, but I just thought it was the best way 是我的错 但我想这是最好的方法
[35:28] For you to show us how you sneak in and out of prison. 让你向我们展示 你是如何进出监狱的
[35:29] Just like you did the night you killed Walton. 就像你昨晚杀害沃顿一样
[35:32] I got nothin’ to say. 我无话可说
[35:34] Well, we have ways of making you talk. 我们有很多办法可以让你开口
[35:48] What the hell are you doing here? 你在这儿干嘛
[35:50] Keeping warm. 取暖
[35:56] You burn my whole stash? 你烧了我所有的存货
[36:00] Yup. 是啊
[36:03] Hard-core. 真直白
[36:06] I do you. You do me, and that’s the way it should be. 我害你 你还击 人生就该是这样
[36:11] So does that make us even? 这样我们扯平了吗
[36:31] No. 没有
[36:34] All right, son. 好了 儿子
[36:40] Just this once. 就这一次
[36:42] I’ll give you a fair chance. 我给你一个公平的机会
[36:46] Too much damn cop in you, boy. 你该死的警察气太重了 孩子
[36:53] We’re not done yet. 我们还没完呢
[37:47] Should’ve used the knife. 真该用那把刀
[37:54] See you around, son. 再见了 儿子
[38:02] The laundry truck driver is in the other room 洗衣房的卡车司机在另外一间房
[38:04] singing like a bird. 来回忽悠
[38:06] Save us some time and talk, 为我们节省点时间 坦白交代
[38:08] and we’ll move you 我们会把你
[38:08] to the east coast 转到东岸的监狱
[38:09] where nobody knows you’re a snitch. 那里没人知道你告密的事
[38:10] I never snitched. This guy here made that up. 我从没告过密 这家伙栽赃我的
[38:14] Oh, well, have fun 好吧 那你就好好
[38:15] explaining that to the boys on the cellblock. 跟监狱里那些家伙解释吧
[38:23] What the hell. I’m cooked, right? 管他的 我招
[38:30] I was supposed to get out in six months. 我原本6个月后要出狱的
[38:34] I wanted to have something waiting for me. 我想为自己准备些钱
[38:38] So I found that jewelry store in town. 所有我发现了镇上那家珠宝店
[38:39] I promised that 我答应那司机
[38:40] driver a share if he’d sneak me out. 如果他帮我溜出去 我会给他分成
[38:43] Yes, his poor taste in jewelry 是啊 他对珠宝的差品味
[38:45] Was a very early clue. 是个非常明显的线索
[38:50] So I robbed the place. 我洗劫了那个地方
[38:52] It went smooth. 进展很顺利
[38:54] So I figure, let’s do another one. 所以我想 就再做一票吧
[38:57] And that’s when you ran into Walton. 就是那时你碰到了沃顿
[38:59] Kid didn’t have to be a hero. 天真的孩子就不该逞英雄
[39:02] He could’ve just left it alone. 他本该坐视不管的
[39:06] That’s just how he was, you know? 但他就是那样的人
[39:10] He had to try and do the right thing. 努力去做正确的事
[39:23] Thought I got away clean. 我以为我可以全身而退的
[39:25] Well, I figured someone that was getting in and out of prison 我早就觉得 能进出监狱的人
[39:27] Must have the trust of the guards, hence a trustee, 一定深得守卫的信任 所以是受托犯
[39:30] And the laundry– 再加上洗衣房
[39:31] Well, that’s just the smartest way out. 真是最聪明的脱狱途径
[39:35] That could have been any one of us. 我们都有可能啊
[39:37] Yes, but you and jorge stood out. 是啊 但你和乔治嫌疑最大
[39:39] That’s why I chose you both. His tattoo was far better work 所以我选定了你们俩 他纹身的手艺
[39:43] Than the average prison work you see, and fresh. 比监狱里的普通水准好得多 而且是新纹的
[39:46] Then he mentioned his cousin, the artist, which leaves you 后来他提到了他的表兄 那位艺术家
[39:48] and your perfectly manicured digits. 让你也做了美甲
[39:50] There’s not a nail salon in prison, is there? 监狱里没有美甲沙龙 是吧
[40:00] I like to look right. 我很注重外貌
[40:02] I’m old school. 我是守旧派
[40:05] I never killed anyone on any of my jobs. I never had to. 我从没为了做事杀过任何人 我也没必要
[40:09] I was too good to need violence. 我很善良 不需要暴力
[40:12] But still, you took a knife with you. 但你仍然随身带了一把刀
[40:16] Someone stands in front of you, 有人挡了你的财路
[40:19] gonna take away everything, 会让一切付之一炬
[40:21] You gotta put him down. 你一定得干掉他
[40:23] I mean, right or wrong, you put him down. 我是说 不论对错 你都得干掉他
[40:28] You get that. 你懂的
[40:30] Don’t you? 不是吗
[40:37] Hey. 嗨
[40:39] Hey. What happened to you tonight? 嗨 你今晚怎么了
[40:42] Something with your dad? 你爸爸的事吗
[40:43] Yeah. I was gonna make coffee. 是啊 我本来要煮咖啡
[40:46] Do you wanna go to the shop down the street, talk about it? 你想去街上那家店喝 聊聊吗
[40:48] No, I’m fine. 不 我没事
[40:51] I’m better than fine, actually. 我真的很好
[40:54] All right. 好吧
[40:56] Wait. There’s just one more thing. 等等 还有一件事
[41:00] I’m sorry, but I’m not gonna be at your wedding. 我很抱歉 但我去不了你的婚礼了
[41:03] Oh. That’s too bad. 这太糟糕了
[41:07] You have something else planned that day? 你那天有别的安排吗
[41:10] No. You see, the problem is… 不 是因为…
[41:14] I’m still in love with you. 我还爱着你
[41:17] You can’t– 你不能
[41:17] Hold on. I’m not trying to win you back. 等等 我不是想把你抢回来
[41:21] You’re marrying a good man. That’s not gonna change. 你要嫁给一个好男人 这不会改变的
[41:26] But neither am I. 但我也不会变
[41:28] This whole thing where we pretend 我们假装是朋友
[41:29] That we’re just friends– it–it doesn’t work. 这样的事 根本行不通
[41:33] I don’t know if it will work, 我不知道以后是否行得通
[41:36] But I know one thing. 但我知道一件事
[41:37] I can’t watch you marry another man. 我无法亲眼看着你嫁给别人
[41:42] All right. 好了
[41:45] You have a good day, a good life… 祝你日安 好好过
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号