Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 萨克拉门托 东北部
[00:05] Jane. 简
[00:08] Jane? Care to join us? 简 还不去查案
[00:12] The moon’s at perigee, 今晚正值满月
[00:14] closest to the earth. 月亮离地球最近的时候
[00:15] It’s beautiful, isn’t it? 真美 不是吗
[00:16] Yes, it is, but the victim is over here. 是很美 不过死者可就在那边呢
[00:20] I know. 我知道
[00:24] Work. 开工
[00:31] Victim’s name’s Eleanor Artega, shot in the chest. 死者名叫埃莉诺・奥特加 胸部中枪
[00:33] There were reports of gunshots around 11:00. 有人在11点左右听见枪响
[00:34] Is she from the neighborhood? 她住这附近吗
[00:35] I.D. gives an address across town, but one 她身份证上写的是城另一头的住址 但是
[00:37] of the Sac P.D. officers said she grew up in the neighborhood. 萨城警方的人说 她就在这里长大的
[00:39] Her mother runs a grocery a few blocks away. 她的母亲在几个街区外经营一家杂货店
[00:41] Pretty dress. 裙子真好看
[00:42] Maybe she was coming from some kind of event. Wedding? 也许她是要去赴宴 参加婚礼吗
[00:45] Performance, more like it. She’s a musician. 更像是演出 她是名音乐家
[00:47] – Some kind of stringed instrument. – Because? -某种弦乐器 -原因
[00:49] Because of the calluses on her fingertips 因为她指尖的老茧
[00:51] and the faint piney scent of rosin on her dress. 和她裙子上有轻微松树脂的气味
[00:54] Been a couple of gang initiation killings in the area. 这地区已经有几起帮派作案的谋杀
[00:57] Could be another one. 这可能又是一起
[00:58] I’ll talk to the Sac P.D. Gang unit, 我会去找萨市警局的打黑组
[00:59] see who’s active. 了解他们的活动
[01:00] We’ll canvass the looky loos. 我们去问问围观群众
[01:02] Hydrangea petal. 绣球花的花瓣
[01:05] Interesting decoration for a gang slaying, 有意思 帮派凶手随身落下花瓣
[01:07] unless the crips have taken up flower arranging, 除非这人正在学插花
[01:10] which I can definitely see the therapeutic benefits of. 看得出这绝对非常有益身心
[01:14] Thank you. 谢谢你
[01:15] Evidence, I believe. 我相信这是证据
[01:18] Come on. 走吧
[01:23] And I’m looking for current information 我要找的是东北边的北帮
[01:24] On Nortenois Gangs in the northeast. 最近活动的消息
[01:25] Call me back as soon as possible. Thanks. 尽快回我 谢谢
[01:29] Damn, man. You see I’m walking here, right? 该死的 你是故意撞我的吧
[01:31] You walked into me. 是你撞我的
[01:32] Hell I did. 我才没有
[01:34] You need to get behind the line. Police only here. 你得站到线外去 只有警察准入
[01:37] Trying to find out who killed that lady? 要找出谋杀那女士的凶手吗
[01:39] You know somethin’ about it? 这事你清楚
[01:40] – Do I look like a snitch to you? – Keep walkin’. -我看起来像个告密者吗 -走吧
[01:45] Go on. 快走
[01:50] Anything would be useful, 任何信息都可能有价值
[01:51] so if you wouldn’t mind, just– 所以如果你们不介意
[01:51] Just give us a call and, uh, thank you very much for your time. 就给我们打电话 非常感谢你们的配合
[01:55] I know it’s slow, but it’s how the work is done. 我知道这样没效率 但这是例行程序
[01:57] Yeah, I could point out someone that knows something useful 我只需说不到25个词 就能找出
[01:59] – with 25 words or less. – Oh, really? -知道线索的人 -真的吗
[02:03] Count ’em. 数着吧
[02:05] Evening. 晚上好
[02:06] I have $100 for information about the victim. 我出100块 买有关死者的信息
[02:10] $100. 100块
[02:13] Oops. It’s not $100. 哎呀 这不是100块
[02:17] Just $1… 只有1块
[02:21] for information. 交换信息
[02:23] Any takers? 有人要吗
[02:29] 25. 25个词
[02:30] The point being… 有何发现
[02:31] The gentleman in the plaid shirt with the beanie 戴着帽子 穿花格子衬衫的那位先生
[02:34] didn’t even consider raising his hand. 根本没想过要举手
[02:35] That means he has information that 这意味着他知道的信息
[02:37] not even $100 can buy. 是100块都换不来的
[02:38] Sir? Uh, you in the plaid, 先生 穿花格子衬衫的那位
[02:40] we’re gonna have to ask you some questions. 我们要问您一些问题
[02:43] Cho, we got a runner! Get the car! 周 有人跑了 去开车
[02:44] Head off around the block! 跑去街区那边了
[02:48] Someone took my keys. 有人把我钥匙拿走了
[02:50] Hey! Hey! Hey! Hey! Stop the car! 喂喂喂 停下车
[02:53] Thanks for the ride, sucka! 谢谢你的车 蠢货
[02:59] Come on, starsky, let’s go get him. I’ll drive. 走吧 伙计 我们去抓他 我来开
[03:11] Gonna walk home? 要走回家吗
[03:18] 超感警探
[03:28] Ms. Artega, we’re very sorry for your loss, 奥特加夫人 请节哀顺变
[03:30] but we need to ask you some questions about your daughter. 我们需要问您一个关于您女儿的问题
[03:33] I have work to do. 我有活要干
[03:35] Ma’am, what did eleanor do for living? 夫人 埃莉诺是做什么工作的
[03:37] She was a concert violinist with the orchestra. 她是管弦乐队的小提琴手
[03:41] Dawn, I sad the first shelf for these. 道尔 我说了这些放在第一层货架上
[03:44] Sorry, Ms. Artega. 抱歉 奥特加夫人
[03:48] First chair violin, 首席小提琴手
[03:50] The concertmaster, 首席小提琴手
[03:52] second to the conductor himself. 仅次于指挥家本人
[03:56] Youngest in symphony history. 交响乐史上最年轻的首席
[03:58] You must have been very proud. 您一定非常自豪
[04:00] Proud, yes. 自豪 是啊
[04:02] I was her manager. We were a team. 我曾是她的经纪人 我们母女齐心
[04:06] Do you know why Rleanor was in the neighborhood last night? 您知道埃莉诺昨晚来这附近所为何事吗
[04:10] She came here. 她来过这里
[04:11] She had given a solo performance, 她有一场独奏
[04:14] a special event. She wanted to tell me about it. 是一场特别宴会 她来是想告诉我这事
[04:18] Can you think of anyone who may have wanted to harm her? 你能想到谁可能伤害她吗
[04:20] A boyfriend maybe? 也许是男朋友
[04:22] She wasn’t seeing anyone. No time. 她没跟谁在一起 她没时间
[04:25] She used to have a boyfriend. 她有过一个男友
[04:28] Orlando Yglesias. 奥兰多・耶西亚
[04:30] Gangbanger. 帮派成员
[04:32] They dated about a year or so. 他们约会了一年左右
[04:34] Why would he want to hurt her? 他为何想要伤害她
[04:37] Eleanor broke it off six months ago. 埃莉诺6个月前提出分手
[04:40] He wouldn’t leave her alone. 他不肯就此放手
[04:41] He called, came to the apartment. 他打电话来 还去公寓找她
[04:44] We had to get a restraining order! Ay! 我们不得不申请限制令
[04:47] Dawn! 道尔
[04:49] Mop! 拖把
[04:52] How am I gonna clean this up? 我要怎么收拾着烂摊子
[04:55] How am I gonna… 我如何是好…
[04:57] Oh, my Ellie! 我的埃莉
[05:00] Oh, my baby. 我的宝贝
[05:04] Why did they do this to you? 他们为何出此毒手
[05:07] Why?! 为什么
[05:15] Hey, boss. 头儿
[05:16] So I confirmed that Eleanor Artega 我确定了埃莉诺・奥特加
[05:18] played a private event the night that she was murdered, 在她被谋杀当晚 在一场私人宴会上演出
[05:20] apparently celebrating the, uh, recent purchase 显然是为了庆祝一位收藏者
[05:22] by a collector of a, uh– wait for it– 最近购入了一把… 等等
[05:24] “A Brescian Stradivarius Violin.” “布雷西亚斯特拉迪瓦里制作小提琴”
[05:24] 意大利杰出小提琴制作师
[05:27] I’m assuming that’s a good one. What about the boyfriend? 看来这提琴不赖 她男友呢
[05:29] Orlando Yglesias–he’s got a sheet, 奥兰多・耶西亚 有案底
[05:31] some low-level stuff. 犯了些小事情
[05:32] He runs with a nortenois gang, 他加入了一个北部帮派
[05:34] the, uh, Lincoln Avenue Hermanos. 叫什么 林肯大街兄弟会
[05:37] Eleanor did have a restraining order on him. 他被禁止靠近埃莉诺
[05:40] This is the guy that fled the scene last night, 这不就是昨晚逃跑那男的
[05:43] the one that Jane picked out from the crowd. 简在人群里指出来的那个
[05:44] Call Sac P.D. Gang Unit. 通知萨市警局打黑组
[05:46] You need tell them we need any help they can give finding this guy. 我们要不惜一切代价找到这个人
[05:48] Okay, you got it. 收到
[05:57] Jane? 简
[06:00] Jane. 简
[06:03] Jane. 简
[06:07] We’ve got a little homicide investigation going on here. 我们正在调查一起谋杀案
[06:09] You care to join us? 有兴趣一起来吗
[06:10] Yeah, I’m–I’m a little busy right now. 算了 我现在还没空
[06:12] Brahms’ “Concerto in d minor.” Eleanor’s the soloist. 埃莉诺独奏的《勃拉姆斯d小调协奏曲》
[06:15] She’s very good, very elegant, uh, rubato. 她很棒 很优雅 演奏得跌宕起伏
[06:21] Music later. 等会再听
[06:22] We have a viable suspect– the victim’s ex-boyfriend. 现在有一个嫌疑人 受害者前男友
[06:25] Wild goose chase, I hope. 又是空欢喜一场
[06:27] – You hope? Why? – Well, because if it is, the boyfriend is boring, -为什么 -明摆着 她男友无聊透顶
[06:31] tragic, but dull, 悲催又迟钝
[06:33] Which is to be avoided at all costs. 省省吧 不用查他了
[06:39] Where you going? 你干什么去
[06:44] Jane? 简
[06:51] – You Cho? – That’s right. -周吗 -是我
[06:53] Beller, Sac P.D. 萨城警局的贝勒尔
[06:55] Anthony Rome. 这是安东尼・罗姆
[06:57] I picked him up on Bellwood in the northwest. 在西北贝伍德区抓到了
[06:58] Got your car, too. It’s on its way. 你的车也找到了 正在送过来
[07:00] Thanks. 谢了
[07:01] Juvenile Services is sending someone to take him in? 少年管教所有派人来带走他吗
[07:02] They’re backed up. They can’t process him for 48 hours at the least. 现在还不行 48小时内还不能接收他
[07:07] Social worker says his mother passed away. 社区义工说他母亲已经过世了
[07:09] His father’s in jail. 父亲还在监狱
[07:10] She thinks we should release him back to his foster family. 她说我们最好把他送回寄养家庭去
[07:13] What gang put you up to this? 哪个黑帮叫你这么干的
[07:15] I don’t belong to a gang. 我哪个黑帮都不是
[07:16] Stealing a cop car– that’s an initiation. 一般都以偷警车做投名状
[07:19] You’re jumping in with somebody. Who? 到底入的哪个帮派
[07:21] Beasty Mob? True Heights Villains? 混蛋团 还是恶棍联盟
[07:23] Sir, I don’t know what you’re talking about. 长官 我不知道你在说什么
[07:25] Hang on to him. 看好他
[07:26] Juvenile Services’ll get to him eventually. 少管所会派人来接收他
[07:28] Yeah. No, I have a court appearance today. 不行 我今天还要带犯人上庭
[07:29] I gotta unload him. He’s all yours. 我只能移交给你 现在归你管了
[07:31] – I okayed it with your boss already. – You’re joking. -我已经知会了你上司 -你开什么玩笑
[07:34] No joke. Thanks for your help, officer Beller. 不是玩笑 谢谢你 贝勒尔警官
[07:38] – We appreciate the assist. – No problem. -感谢协助 -不客气
[07:41] – Boss– – Sac P.D. Are not babysitters. -头 -萨城警局不是保姆
[07:44] He stole your keys. He’s your problem. 他偷你的钥匙 就归你管
[07:46] Make sure he doesn’t take anything else. 看着他别让他再偷东西了
[07:50] – Sir, you gotta believe me when I say how sorry I am. – Don’t talk. -长官 你要相信我很抱歉 -闭嘴
[07:53] – No, really, I’m sorry. – Not buying it. -我真的很抱歉 -鬼信你
[07:56] Come on. 过来
[07:57] Whatever, punk. 走就走 臭混蛋
[07:58] That’s more like it. 这句才是真心的
[08:10] Mr. Jane? 简先生吗
[08:11] Hi. I’m Kieran Carruthers, 你好 我是齐兰・卡拉瑟斯
[08:12] the company’s outreach assistant. 协助公司扩展业务
[08:14] Front office said I might find you here. 前台说你在这里
[08:16] You’re no bureaucrat. You’re a musician. 你不是文员 你是音乐家
[08:18] Yes, I’m the Principal Oboist. 没错 我是这里首席双簧管
[08:20] Definitely oboe-esque. 确实是位双簧管大师
[08:24] Concertmaster sits, uh, here, yes? 首席小提琴手坐这里吧
[08:26] Yes. 没错
[08:31] Interesting bookmark. 这书签不错啊
[08:32] – Yeah, looks like an expensive one. – Really? -看上去不便宜啊 -是吗
[08:39] You know, if you tell me what you’re looking for, 说说你在找什么
[08:40] – I might be able to help. – I’m looking for a killer. -说不定我能帮得上忙 -我在找凶手
[08:46] But–I’m sorry. Eleanor’s killer? Here? 什么 杀害埃莉诺的凶手 就在这里吗
[08:48] You’re musicians, professional obsessors. 你是音乐家 大师级的
[08:50] Most kids spend their teen years having fun. 很多孩子练十年只是好玩
[08:52] You spent them practicing scales. It’s a noble pursuit, 你却不断练习音阶 这份工作很高贵
[08:55] but as a result, you’re all a little nutty. 结果你发现太要人命了
[08:57] Well, uh, okay, I don’t know if I’d say that. 我不知道该怎么回答了
[08:59] There’s a definite air of unrest in the room. 这里气氛好像很紧张
[09:01] What is that about? 到底怎么了
[09:02] Right. We’re supposed to start our season a day after tomorrow. 是这样 我们后天要开始新一季演出
[09:05] Opening night, big fund-raising meet and greet with our donors. 会有盛大募捐 要感谢我们的捐助者
[09:08] Some of us thought we should postpone because of eleanor, 现在因为埃莉诺身亡可能要推迟了
[09:12] But the, uh, maestro didn’t agree. 但是大师不同意
[09:14] Your conductor–a tyrant? 你们指挥 这么专横吗
[09:16] Vincent Manheiser. 文森特・曼海瑟
[09:17] I wouldn’t say he’s a tyrant. 不能说他专横
[09:18] He’s just… not nice. 就是不太友善
[09:22] All right, let’s get to work. 好了 开始排练
[09:23] See for yourself. 你四处逛逛吧
[09:25] Come on, people. Let’s go. 好了伙计们 开工了
[09:27] Haven’t got all day. Up, up, up. Come on. 没那么多时间浪费 都准备好
[09:30] All right. 好了
[09:34] – Constance. – Yes, maestro? -康斯特斯 -是 大师
[09:37] You will take Eleanor’s seat as concertmaster. 你代替埃莉诺做首席小提琴手
[09:41] You’ve not shown any of her natural gifts of leadership, 你并无潜质成为首席小提琴手
[09:43] but under the circumstances, we shall have to make do, yes? 但是现在这种情况下 只能拼一把了
[09:49] I’ll–I’ll do my best, sir. 我一定尽力
[09:50] Ariel. 艾瑞儿
[09:52] Your keen lust for advancement will be gratified. 你迫切晋升的需求可以满足了
[09:56] Second seat for you. 你做第二小提琴手
[09:57] Yes, maestro. 是 大师
[10:00] All right, everyone. 好了
[10:01] Ready. 准备
[10:03] From the top. 从头开始
[10:05] And 预备
[10:08] And attension. 专注
[10:10] Flute in. 长笛启奏
[10:19] Yep. Orlando Yglesias. 是 奥兰多・耶西亚
[10:21] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[10:23] Gang unit’s gonna ask around, 打黑组展开行动
[10:25] check out where the victim’s ex-boyfriend hangs. 调查受害者前男友在哪里活动
[10:26] Good. 好的
[10:34] There you go. 给你
[10:37] I can’t eat this. 我不能吃这个
[10:39] – Why not? – I’m a vegetarian. -为什么 -我吃素
[10:50] Now it’s vegetarian. 现在是素的了
[10:57] Hey. Pick that up. 快捡起来
[10:59] You better not mess with Cho, man. 最好别惹周 小伙子
[11:01] He used to be an Avon Park playboy. 他以前可是雅芳花园公子帮的
[11:02] You were a playboy? 你是公子帮的
[11:03] Oh, yeah. That’s right. 没错
[11:06] Then you should know my dad– Lawrence Rome. 那你应该认识我爸 劳伦斯・罗姆
[11:08] Runs with the south side mafia. 他管南区黑帮的
[11:11] Never heard of him. I’ll be right back. 没听过 我马上回来
[11:17] Wayne, I’m getting coffee. Want some? 韦恩 我去拿咖啡 要吗
[11:19] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[12:18] – What is this? – What? -这怎么回事 -什么
[12:20] “I want you, baby. Come to me”? “我需要你 宝贝 来我这儿”
[12:22] – Is this some kind of a joke? – I didn’t send that. -这是玩笑吗 -不是我发的
[12:25] – Well, it’s on your phone. – Well, my phone is on my desk. -是你的手机发的 -我手机在桌上呢
[12:30] Who’s watching the kid? 谁看着那孩子
[12:41] Nice try. 想法不错
[12:46] Let’s go. 走吧
[12:48] I had him. 我抓到的
[12:55] – You can’t do this. I’m a minor. – Too bad. -你不能这样 我是未成年 -真遗憾
[13:00] I know I shouldn’t have messed with you. 我知道不该惹你
[13:02] I can’t be here. 我不能待在这儿
[13:04] I gotta go, for real. 我得走 真的
[13:07] Gang unit just called back. 打黑组刚打电话来
[13:08] They say Orlando’s crew hangs at 8th and Market. 他们说奥兰多一伙出没在第八大道
[13:11] We should go sit on it. 我们得去看看
[13:12] You’re looking for Orlando Yglesias, right? 你们在找奥兰多・耶西亚吧
[13:15] I know him. He’s from the neighborhood. 我认识他 他是附近的人
[13:17] – You ain’t gonna find him at 8th and Market. – Why not? -你们在第八大道找不到他的 -为什么
[13:20] ’cause that’s where the hermanos hang. 因为那是兄弟帮的地盘
[13:22] Orlando’s not with them no more. 奥兰多已经脱离他们了
[13:24] Gang unit says different. 打黑组不这么说
[13:25] They don’t know. Jumped into a new gang a couple months ago. 他们不知道 他几月前加入了一个新帮
[13:28] Yeah? Which one? 是吗 哪一个
[13:30] Cut me loose, and I’ll tell you. 放了我 我就告诉你们
[13:35] The loco pimps. 疯狂皮条客帮
[13:37] House on Lex and Tremont– that’s their spot. 在列克星敦和特里蒙特 那是他们的地盘
[13:40] Gang unit says the information’s six months old. 打黑组说信息都是半年前的了
[13:43] Kid could be right. Wouldn’t hurt to check it out. 也许他说的是真的 去看看又没事
[13:46] Lex and Tremont’s close. 列克星敦和特里蒙特不远
[13:48] If Orlando doesn’t show up, we’ll swing by the other location. 如果奥兰多不在那 我们就去另外一处
[13:51] If you get him, you’ll let me out, right? 要是你们抓到他 就能放了我吧
[13:54] Let’s go. 走吧
[14:08] You’re dragging, people! 你们太拖了
[14:12] Stay in tempo! 保持节奏
[14:15] Off the string! 滑弦
[14:18] Off the string! 滑弦
[14:20] Stop! 停
[14:21] Stop. Stop. 停 停
[14:23] Ariel. 艾瑞儿
[14:25] B-flat? It’s ridiculous, even for you. 降B大调 就算是你也太可笑了
[14:29] While we’re on the subject, Ann, Carol, you’re dragging. 在主乐部分 安 卡罗 你们很拖
[14:33] Trumpets, measure 37– 小号手 37小节
[14:34] Soggy. 太沉闷了
[14:36] I thought it sounded perfectly lovely. Bravo. 我倒觉得很好听 太棒了
[14:40] You’re awfully picky, aren’t you? 你也太挑剔了吧
[14:41] Who are you? 你是谁
[14:42] Never mind. Go. Leave now. 没事 走开 赶紧
[14:45] I’m with the CBI. I’m here about the murder. 我是加调局的 来查那起谋杀案
[14:48] Uh, if you’ll please wait outside…. 那就请你到外面等
[14:51] – You hate being interrupted, don’t you? – As a matter of fact, I do. -你很讨厌被打断吧 -非常正确
[14:54] Interesting. 有趣
[14:55] I have one question, then I’ll leave. 我只有一个问题 然后就离开
[14:57] I know it was you that murdered Eleanor Artega. 我知道是你杀了埃莉诺・奥特加
[14:59] I just need to know why, Vincent. 我只是想知道原因 文森特
[15:02] Why did you kill her? 你为什么要杀她
[15:06] You are crazy. 你简直疯了
[15:09] That is exactly–exactly what I thought you would say, 我就知道 就知道你会这么说
[15:13] Now I know for sure. 现在我更肯定了
[15:16] Yes. 没错
[15:18] You, sir, 先生你
[15:19] are a cold-blooded murderer… 是一个冷血的杀人犯
[15:23] And you will get what you deserve. 你会遭到报应的
[15:25] I did not kill Eleanor Artega. 我没有杀埃莉诺・奥特加
[15:28] – Are you sure of that? – Very sure. -你确定吗 -非常确定
[15:31] Meh. Well, it’s worth a try. 好吧 不枉我一试
[15:33] – Worth a try? – Yeah, the old “It was you” Gambit. -不枉一试 -“你就是凶手”这老开场白
[15:36] Guilty people often fold up at that point… 有罪的人 有良心的罪人
[15:39] guilty people with a conscience, that is, 通常会转移话题 也就是说
[15:41] which means you’re either innocent, 你要么是无辜的
[15:43] or you’re a cold, heartless monster… 要么是个冷酷无情的怪物
[15:47] or both. 或两者兼具
[15:48] This is an outrageous abuse of authority. 你这是严重滥用职权
[15:50] Yes, yes, I know. Don’t go getting on your high horse. 我知道 别这么愤愤不平
[15:53] It still might be you, and if it is… 还是有可能是你 如果真是
[15:59] Justice will find you. 天网恢恢 疏而不漏
[16:21] What? 怎么了
[16:22] We’re wasting our time. Orlando’s not gonna show up. 我们这是在浪费时间 奥兰多不会出现
[16:25] The kid played us. 那孩子耍了我们
[16:25] Sounded like he knew what he was talking about. 但他听起来很有把握
[16:27] He knows how to sell it. 他知道怎么让我们相信
[16:30] Ah, he doesn’t seem that bad to me. 我倒不觉得他有那么坏
[16:31] I used to be that kid. 我以前就是那样
[16:33] Any chance to mess with a cop, I’d do it. 不放过任何耍警察的机会
[16:36] Hey, check it out. 快看
[16:47] – That’s Orlando, isn’t it? – Yeah. Go. Go. -那是奥兰多吧 -上 上
[16:57] CBI. 加调局
[16:58] Let me see your hands. Do it. 举起手来 快点
[17:04] Tell me about Eleanor. 跟我说说埃莉诺吧
[17:13] Orlando, you want to talk after spending the night 奥兰多 如果你想在拘留室待一晚
[17:16] in a holding cell, that’s your right, 才肯说话 那也是你的权利
[17:18] But tomorrow morning, 但明天早上
[17:19] I am still gonna be asking you the same questions. 我还是会问你同样的问题
[17:24] What you want to know? 你想知道什么
[17:26] You were an unlikely couple. 你们这对不太相配
[17:28] Eleanor was in the orchestra. She was moving her way up. 埃莉诺是管弦乐队的 她的生活蒸蒸日上
[17:30] You weren’t. Then she dumps you. 你则相反 所以她甩了你
[17:33] Must have been stressful. Did it make you angry? 你肯定很伤心吧 很生气吧
[17:36] – Yeah, here we go, jamming me up for this. – I’m just askin’. -开始了 想逼供吗 -我只是问问
[17:40] I wasn’t angry. 我不生气
[17:42] Eleanor was all about music, always. 埃莉诺总是在谈论音乐
[17:45] Wasn’t gonna let me or anyone else get in the way of that. 不会让我或任何人阻挡她的音乐之路
[17:48] I respected that. 我很钦佩
[17:49] Then why’d you keep calling, going over to her apartment? 那你为什么一直打电话 还去她公寓
[17:54] We were cool. There was no reason not to hang. 我们相处得很好 没理由不在一起
[17:57] Except a restraining order. 那限制令怎么回事
[17:59] Her mother made her do that. She told me. 是她妈妈强迫的 她跟我说过
[18:02] Her mom thought I was mong in a gang 她妈妈认为我是帮派的杂种
[18:03] ’cause I came by a couple times. 就因为我拜访了几次
[18:04] If you’re such a stand-up guy, 如果你是个这么正直的人
[18:06] Why did you run from the crime scene? 干吗要从犯罪现场跑掉
[18:08] A cop calls me out, what I’m gonna do? 警察在冲我喊 我还能怎么办
[18:13] I wouldn’t hurt el. 我不会伤害埃尔的
[18:15] Didn’t want nothin’ but good for her. 我只想她过得好
[18:18] Believe it, don’t… 爱信不信
[18:20] I don’t control you. 我不强求
[18:23] I talked to the clerk 我跟那个颁布
[18:24] of the judge who issued the restraining order. 禁令法官的文员谈过了
[18:27] Orlando’s right. Eleanor did ask for it, 奥兰多说得对 埃莉诺没有提出请求
[18:29] But her mother was the driving force. 是她妈妈强迫的
[18:31] That’s not what isabella said. 伊莎贝拉不是这么说的
[18:32] Also, I checked eleanor’s e-mails. 我还查了埃莉诺的电子邮箱
[18:34] Eleanor fired Isabella as her manager 埃莉诺在几星期前炒了伊莎贝拉
[18:36] And hired a new one just a couple weeks ago. 并雇了一个新的经纪人
[18:37] I bet that didn’t go over well with the mom. 这肯定让妈妈不高兴了
[18:39] New manager says Eleanor and her mother weren’t speaking. 新经纪人说埃莉诺和她妈妈在打冷战
[18:43] They spoke before she died. Go talk to Isabella again. 她死前她们还谈过 再去找伊莎贝拉
[18:46] Find out what they really said. 问出他们到底谈了什么
[18:47] Okay, I’m on it. 马上去
[18:52] You sleep here. 你在这睡
[18:54] The door will be locked, 门会上锁
[18:55] But there’s someone down the hall. 但是走廊里会有人
[18:56] You need anything, just bang on the door,okay? 需要什么就敲门 好吗
[18:59] But I’m leaving tomorrow, right? 我明天就能走了 对吧
[19:00] Depends on when juvenile services gets here. 看什么时候儿童服务中心来人了
[19:02] Juvenile services? You said you’d let me go 儿童服务 你说只要我告诉你奥兰多在哪
[19:04] If I gave you Orlando. We had a deal. 就让我走的 我们说好的
[19:07] There was no deal. 我可没答应
[19:08] Come on, man. Don’t punk out on me. 别这样 老兄 别耍我
[19:11] I’m not kidding. I need to get out of here. 我不是说笑 我得出去
[19:12] Well, you should have thought of that 你在偷车前应该
[19:13] Before you stole a car. 好好想清楚的
[19:14] No, I’ve got business. 我还有正事呢
[19:15] It’ll have to wait. 那看来要缓缓了
[19:17] Let me go! 让我出去
[19:19] Get off of me 放开我
[19:21] Get off of me, man! 快放开我
[19:22] Get off… 放开
[19:23] Hey. Stop. Stop. 别 别闹
[19:26] Take it easy 冷静
[19:35] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[19:41] What’s this really about? 到底是怎么回事
[19:46] I’m not leaving until you tell me. 不告诉我 我就不走了
[19:48] My dad got arrested. 我爸被抓了
[19:51] They say he robbed a liquor store, 他们说他抢劫了一个酒屋
[19:53] But he didn’t. 但是他并没有
[19:57] All right. 好吧
[19:59] He didn’t. 他没有
[20:01] He’s got an alibi– 他有不在场证明
[20:03] Dude named Jayden Stephens. 那人叫杰登・史蒂芬
[20:06] But Jayden won’t come forward. 但是杰登不敢出来
[20:08] He’s got warrants out on him, so he’s hiding. 他正在被通缉 所以躲了起来
[20:11] But my dad’s going on trial next week. 但是我爸爸下周就开审了
[20:15] I can’t find Jayden, 我找不到杰登
[20:17] my dad’s going to prison. 我爸就要进监狱了
[20:22] That’s why I stole your car. 这就是我为什么要偷你车
[20:24] Jayden’s running with the True Heights Villains. 杰登加入了恶棍联盟
[20:27] I was thinking if I can jump in with them, 所以我想如果我也能加入他们
[20:30] They’d tell me where he’s hiding. 就能知道他的藏身之地
[20:33] Figured they’d know. 我想他们会知道
[20:39] You were joining a gang to get your father out of prison. 你入帮就是为了让你爸出狱
[20:43] Yeah. 是的
[20:47] Try to get some sleep. 去睡一觉吧
[21:06] We know Eleanor fired you as her manager. 我们知道埃莉诺把你这经纪人炒了
[21:08] Why didn’t you tell us that? 为什么当初不说
[21:09] I didn’t think it was important. 我觉得那事不重要
[21:11] Well, you must’ve talked about it 你们肯定谈到过
[21:12] The night Eleanor came here and she was killed. 就在埃莉诺来这里被杀的那一夜
[21:16] We did. 是谈过
[21:19] She wanted to make up. I didn’t. 我来跟我言和 我没答应
[21:22] I should’ve, but I didn’t. 我本应答应的 但我没有
[21:24] So the last time you spoke, you fought? 所以你们最后一次谈话 是在争吵
[21:29] Are you asking if I killed my daughter? 你在怀疑我杀掉了我女儿吗
[21:32] No, ma’am, I’m just trying 不是的 夫人 我只是
[21:33] to get the facts straight. 想把事件理清
[21:34] Yes, she is. 对 没错
[21:39] I mean, come on, you are. 我是说你
[21:43] Most kids never make it out of this neighborhood. 大多数孩子一生都走不出这个街区
[21:47] Eleanor did, 埃莉诺做到了
[21:49] Because I gave her everything 因为我倾注了所有
[21:51] So she could have a better life. 只为她能够过上好日子
[21:53] Why would I hurt her? 我为什么要伤害她
[21:55] Grace, it’s clear as day. 格蕾丝 很明显了
[21:56] Isabella had nothing to do with her daughter’s death. 伊莎贝拉和她女儿的死一点关系没有
[21:59] More importantly, was Eleanor into cats? 更重要的是 埃莉诺喜欢猫吗
[22:02] Cats? No. 猫 不
[22:04] What about ancient Egypt, pyramids? Mummies? 那么关于古埃及呢 金字塔 木乃伊
[22:08] No. She never talked to me about Egypt. 不 她从不和我说什么埃及
[22:12] Okay. 好吧
[22:13] Thanks. Let’s roll. 谢谢 我们走吧
[22:16] And I look forward to seeing all of you 我很期望能看到你们出现在
[22:22] So to all our donors, our board members, 给予我们所有的赞助商 董事会
[22:25] our most loyal supporters, 忠实的支持者们
[22:27] I say thank you. 最大的感谢
[22:39] Is that for Ariel? More of a red wine girl, I would think. 给艾瑞儿的 我想她可能更喜欢红酒
[22:43] How’d you know this was for her? 你怎么知道是给她的
[22:44] Well, clearly, you’ve got a thing for her. 显然 你对她很倾心
[22:47] Word to the wise– she likes the bad boys. 一句忠告 她喜欢坏男孩
[22:51] Oh, you’re back. 你回来啦
[22:54] Don’t let Vincent see you. 别让文森特看到你
[22:55] I think i can take him. 我想我能对付他
[22:56] So can I watch? That was fun last time. 我能观战吗 上次挺有趣的
[22:58] This is not a joke, Ariel. 不是开玩笑 艾瑞儿
[23:00] I’m following up on an important clue. 我在查一条很重要的线索
[23:02] It could very well break the case. 很可能让我就此破案
[23:07] Well, come on. 拜托
[23:10] You’re gonna tell us, right? 你会告诉我们的 对吧
[23:13] He can’t, Ariel. 他不能说 艾瑞儿
[23:15] Oh, we won’t say anything. 我们不会说出去的
[23:16] – Promise. – I’d like to know. -我保证 -我也想知道
[23:19] Well, I suppose you’re gonna hear soon enough. 我想你们很快也会听说的
[23:26] Eleanor was in a relationship 埃莉诺跟乐团里的
[23:28] with someone from the orchestra. 一个成员在恋爱
[23:31] I suspected as much. 正如我怀疑的一样
[23:32] – Who was it? – Uh, I can’t. -是谁 -我不能说
[23:35] It couldn’t be Douglas, could it? 应该不会是道格拉斯 会吗
[23:38] Or Howard? 哈沃德
[23:39] Think bigger. That’s all I’m saying. 我只能说 是个大人物
[23:45] It wasn’t… 难道是
[23:49] No. 不会吧
[23:50] – Are you serious? – Deadly. -你不是说真的吧 -当然
[23:54] And he was abusing her… 而且他还虐待她
[23:57] sexually. 性虐待
[23:59] That’s awful. 这太可怕了
[24:00] Yes. Shh. 没错
[24:03] – Oh, my… – I don’t see it. -我 -我不明白
[24:18] ID please. 请出示身份证
[24:20] Mr. Rome, I’m Kimball Cho with the CBI. 罗姆先生 我是加调局的周金宝
[24:23] Your son Anthony tells me you’re innocent 你儿子安东尼说你在这桩被指控的案子里
[24:24] of the charge you’re facing. Is that true? 是无辜的 是真的吗
[24:26] Anthony told you that? 安东尼跟你这么说的
[24:28] – Yeah. – How you know my son? -没错 -你怎么认识我儿子
[24:30] That’s not important right now. 这个目前并不重要
[24:32] Why the hell do you care about any of this? 你为什么对这事这么上心
[24:34] I’m giving you a chance to say you didn’t do the crime. 我给你一个澄清的机会
[24:36] You’re not gonna take it? 你不打算把握吗
[24:37] No. No, I didn’t do it. 不不 不是我干的
[24:38] D.A. says you did. 地检办公室说是你做的
[24:40] Yeah, a store owner picked me out of a lineup. 没错 一个店主从一排人里认出了我
[24:42] Bad witness I.D. That’s all. 他认错人了 就是这样
[24:43] But you know how hard that is to beat, right? 但你知道要推翻这结果有多难 对吧
[24:45] And you’ve robbed a lot of stores, haven’t you? 你曾经抢过很多店子 不是吗
[24:48] Not anymore. That is all behind me. 我没再抢过了 那些都是陈年旧事了
[24:50] Since when? 从何时开始的
[24:53] Since anthony’s mother passed about a year ago. 自从一年前安东尼的母亲去世那时开始
[24:55] I’ve been trying to step up, do better. 我就试着金盆洗手 做个好人
[24:58] Look, I even got a new construction job. 我甚至去做了一名建筑工人
[25:00] And you run with the south side mafia. 可你是跟南区黑帮混的
[25:03] How do they feel about you stepping up? 他们是如何看你金盆洗手的
[25:06] I’m jumping out as soon as I put all this behind me. 等我摆脱这官司 我就会退出的
[25:09] You’ve had a year to jump out. 你有一年的时间可以退出
[25:10] – What are you waiting for? – Man, the hell with you! -你在等什么 -伙计 见鬼了你
[25:13] You don’t know me! 你又不了解我
[25:16] D.A. offered you two years. 地检办公室判你两年
[25:18] You could do that much time easily. 两年时间对你来说应该很容易过
[25:20] Why’d you turn it down? 你为什么拒绝呢
[25:22] Two years of my boy in foster care, 我儿子要寄养在别处
[25:23] out there on the streets? 在大街上晃荡无家可归
[25:24] He would be dead or in a cell with me. 他可能会死 或者被关到监狱与我同住
[25:26] No. I been gone too long. 不行 我离开得太久了
[25:29] I have got to get outta here. 我要从这里出去
[25:35] Tell me about Jayden Stephens. 告诉我杰登・史蒂芬的情况
[25:44] I got your message. 我收到你的信息了
[25:45] Just in time. The fun will soon begin. 来的真及时 好戏就要上演了
[25:47] What’s going on? 发生什么事了
[25:48] Ahem. It’s just horrible, isn’t it? 这太可怕了 不是吗
[25:51] – What is, ma’am? – Our conductor… -怎么了 女士 -我们的指挥家
[25:55] has been having an illicit relationship 一直跟我们楚楚可怜的埃莉诺
[25:57] – with our poor, dear Eleanor. – No. -有不正当的关系 -不是吧
[26:00] Yes. 没错
[26:02] And he hit her. 而且他还虐待她
[26:06] Allison! Excuse me. 艾丽森 请见谅
[26:08] You’re excused. 原谅你了
[26:10] You. Why? 你 为什么
[26:13] Lure out the real lover. 引诱出真正的情人
[26:15] Oops. Gotta go. 糟了 我得走了
[26:22] Someone in the orchestra had 乐团曾有个激情洋溢的人
[26:23] a passionate and unrequited crush on Eleanor. 不求回报地想要得到埃莉诺的爱
[26:26] And you know this because? 你知道这个是因为
[26:27] Cats and egypt– Eleanor wasn’t into them. 猫和埃及 埃莉诺自己并不喜欢这些
[26:27] 猫为埃及的象征 提到埃及就会联想到猫
[26:30] The bookmark–she didn’t buy it for herself, 那书签 不是她自己买的
[26:32] and it’s too expensive for a casual gift. 如果是随手送的礼物 这也太贵重了
[26:34] Someone was trying very hard to impress her. 有人千方百计地想要打动她
[26:37] Now thanks to the rumor mill, that person thinks 现在得感谢那些谣言 那个人会认为
[26:39] that Vincent was sleeping with Eleanor. 文森特和埃莉诺睡了
[26:41] Add in a couple of glasses of champagne, 在喝上两杯香槟后
[26:43] and if I haven’t missed the mark… 如果我没记错目标的话
[26:44] You son of a bitch. How could you do that to Eleanor? 你这个狗娘养的 你怎么能这么对埃莉诺
[26:47] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[26:49] Don’t lie to me. 不要对我说谎
[26:50] Here we go. Go home and sober up. 够了 回去清醒清醒吧你
[26:55] That’s enough! Get off of him! Come on! Oh! 够了 放开他 快点
[26:58] Now. Break it up! Break it up now! 现在给我分开 分开
[27:00] Break it up. 分开
[27:03] Oh! Break it up! Enough! Enough! 分开 够了 够了
[27:08] Let me know if you need me to call for backup. 如果你需要支援知会我一声
[27:11] Oh! Hey! I said, get your hands off! 我说了 把你的手放开
[27:17] Constance, we know you bought Eleanor that bookmark. 康斯特斯 我们知道书签是你给埃莉诺买的
[27:21] We found the charge on your credit card records. 我们查到了你的信用卡记录
[27:25] You were in love with her, weren’t you? 你爱上了她 不是吗
[27:28] Yes, I was. 没错 我爱她
[27:31] When did you tell her? 你什么时候跟她表白的
[27:34] A few weeks ago. 几周前吧
[27:36] She was really, really nice, 她真的真的是个好人
[27:39] But… 但是
[27:41] she wasn’t interested. 她对我没兴趣
[27:43] Did that upset you? 这让你难过吗
[27:46] I suppose a little. 有点吧
[27:48] Mm. You have a temper, don’t you? 你脾气不好 是吧
[27:51] No. Hardly at all. 不 我几乎没有脾气
[27:53] Oh, you got pretty angry at Vincent. 刚才文森特简直就是你的出气筒呢
[27:56] That was different. 那不一样
[27:57] I-I thought… 我以为
[27:59] I heard vinct hurt Eleanor. 我听说文森特伤害了埃莉诺
[28:01] I… I didn’t think that was right. 我认为那是错误的事
[28:04] And what about the night Eleanor died? 那埃莉诺死的那个晚上呢
[28:07] Did you have a temper then? 你那时很气愤吗
[28:10] You knew she was playing that night. 你知道她那晚有演出
[28:12] It wouldn’t have been that 要想跟踪她
[28:13] – hard to follow her. – You can’t be serious. -没那么困难 -你在开什么玩笑
[28:16] I don’t think the fact that vincent had abused Eleanor 我并不认为是文森特虐待埃莉诺的事
[28:19] is what upset you. 让你感到难过
[28:21] I think you couldn’t stand her being with somebody else. 我认为你是无法忍受她和别人在一起
[28:24] – No. – All right, then explain this for me then. -不是这样的 -那你就给我解释清楚
[28:34] Why was the gun that killed Eleanor in your car? 为什么杀死埃莉诺的枪会在你车里
[28:37] What? 什么
[28:39] A few hours ago, we found it in your trunk. 几个小时前 我们在你车里找到的
[28:43] That isn’t mine. 那不是我的
[28:45] It’s… 它是…
[28:46] Th-that’s not mine. It isn’t. 那不是我的 不是
[28:49] That’s not really an explanation of 你还是没解释
[28:50] how it got there. 为什么枪会在你那里
[28:54] I… 我…
[28:55] I-I want a lawyer. 我要找律师
[28:57] Please. 拜托了
[29:13] So… Constance. 康斯特斯怎么说
[29:15] We’re charging her. 我们要起诉她
[29:17] Then we can all rest easy. 然后我们就能轻而易举交差了
[29:19] Mm. 没错
[29:23] Say it. 有话就说
[29:25] She didn’t do it. 不是她干的
[29:26] We found the weapon in her car. 我们在她车里找到了凶器
[29:28] Didn’t do it. 不是她干的
[29:30] Unless you have actual evidence that exonerates her, 除非你有真凭实据能让她免受指控
[29:33] we have to charge her. 不然我们还是要起诉她
[29:34] If she were the killer, 如果她是凶手
[29:36] she would have exhibited some measure of guilt. 她肯定会显露出几分愧疚
[29:38] All I observed was sincere grief. 而我能观察到的只有诚挚的悲痛
[29:43] Actual evidence. 给我真凭实据
[29:46] Okay. The gauntlet’s been thrown down. 好的 我接受你的挑战
[29:52] When you searched Constance’s car, 搜查康斯特斯的车的时候
[29:53] did you notice any flowers? 你看见有什么花了吗
[29:55] No. Why? 没有 怎么了
[29:57] She’s all yours. 她是你的了
[30:01] Hey, osvaldo. 奥兹沃多
[30:03] How’s it going in the D.A.’s office? 地检办公室近来如何
[30:05] Not so good. We need to talk about agent Cho. 不太好 我们得谈谈周探员的事
[30:08] Ardiles is prosecuting Rome. 阿迪莱斯正在起诉罗姆
[30:12] I’m told you visited Rome in jail. Is that true? 有人告诉我你去监狱探视过罗姆 是吗
[30:14] – Why do you wanna know? – Why… -跟你有什么关系 -跟我有…
[30:19] Uh, because Mr. Rome’s lawyer has sent me 因为罗姆先生的律师发给我
[30:22] an updated witness list 一份更新后的证人名单
[30:23] with the name “Jayden Stephens” on it, 上面有杰登・史蒂芬的名字
[30:24] which is interesting, because as far as I can tell, 这很有趣 因为就我所掌握的情况看来
[30:27] Jayden Stephens 杰登・史蒂芬
[30:28] is a convenient figment of Mr. Rome’s imagination. 只是罗姆先生捏造出来的证人
[30:31] But now according to Mr. Rome’s lawyer, 但是现在罗姆先生的律师表示
[30:33] even though you have nothing to do with this, 尽管你与此事无关
[30:35] you said you’d track down this Mr. Stephens, 你也说过要追查这位史蒂芬先生的行踪
[30:37] Thereby providing Mr. Rome with an alibi, 借此来为罗姆先生提供不在场证明
[30:39] potentially screwing my case. 因此很可能毁掉我的案子
[30:44] That’s why I need to know, agent Cho. 所以此事与我有关 周探员
[30:47] Answer him. 回答他
[30:51] Yes, I did that. 没错 我是去看过他
[30:55] Agent, do you know who, uh, 探员 你知道
[30:56] Asante James and Rodrick Pierce are? 阿森特・詹姆斯和罗迪克・皮尔斯是谁吗
[30:59] No. 不知道
[31:01] Well, they’re only the, uh, 他们呢
[31:02] top two lieutenants in the south side mafia. 只是南区黑帮的两位大拿极人物
[31:04] Probably a dozen bodies on each. 各自背着十几条人命
[31:07] Lawrence Rome worked with them. 劳伦斯・罗姆曾经跟他们共事过
[31:09] You want Lawrence to flip? 你想让劳伦斯出卖他们
[31:11] Well, that’s the idea. 计划的确如此
[31:12] Lawrence won’t flip. 劳伦斯不会出卖他们的
[31:13] Really? Why not? 是吗 为什么不
[31:14] He knows they’d kill him. 他知道他们会把他灭口的
[31:15] Right. And you know so much about that? 好吧 你对此事知之甚多啊
[31:17] More than you, I guess. 我猜 恐怕比你多
[31:20] Agent, do I have to take this upstairs? 探员 你非要把这件事闹到上面去吗
[31:22] Because I’m ready. 因为我可是无所谓的
[31:23] No, you don’t. 不 别这样
[31:24] Hey, this is not our case. Rome’s attorney 这不是我们的案子 罗姆的律师
[31:26] or the D.A.’s office can look for Jayden Stephens. 或者检察官办公室都可以去找杰登・史蒂芬
[31:30] We should not get involved. 我们不应该插手
[31:34] Good. 很好
[31:36] Then we’re in agreement. 那么我们就达成一致了
[31:39] We shouldn’t get involved. 我们不应该插手
[31:41] Got it. 明白了
[31:55] Where’s the kid? 那个孩子呢
[31:56] Juvenile services just took him. 少管所的人刚把他带走
[32:00] Let go of me, man. Man, let go of me! 放开我 老兄 老兄 让我走
[32:02] Listen, zip your mouth. 听着 把嘴闭上
[32:03] – Let go of me! – Hey! Hold on. -放开我 -等一下
[32:05] Listen to me, pal. Easy, son, easy. 听我说哥们 安静点知道吗 安静点
[32:08] What’s up? 什么事
[32:09] I’m agent Cho. I’ll take the kid off your hands. 我是周探员 我要把这孩子从你这带走
[32:11] What? 什么
[32:12] I made a mistake. 我犯了个错误
[32:12] Let’s just forget I filed a report, okay? 就当我没写过那份报告吧 怎么样
[32:14] Too late. Paperwork’s been filed. 太晚了 书面报告已经提交了
[32:16] It’s my case now. 现在这是我的案子了
[32:17] Besides, it took me an hour to get here. 而且我花了一小时才到这里
[32:19] I’m not going back empty-handed. Now do you mind? 我可不打算空手而归 现在我可以走了吗
[32:25] Give him to me. 把他交给我
[32:26] Sorry. Can’t do that. 抱歉 我不能这么做
[32:28] He hit you. That’s battery. 他打了你 那是斗殴
[32:29] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[32:30] I have to process him now. Paperwork. 现在我得去起诉他 写书面报告
[32:33] Hold on. 等等
[32:34] Bye. – This is bull! 再见 -这完全是胡闹
[32:35] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[32:37] Be quiet or I’ll give you back. 安静点 不然我就把你送回他那去
[32:59] I thought the police work was over. 我还以为警方的工作已经结束了
[33:01] Oh, I just stopped by to congratulate you. 我就是过来看看 顺便恭喜你
[33:04] I’m sorry. Me? 不好意思 恭喜我
[33:06] You are the new concertmaster, aren’t you? 你现在是乐队首席小提琴手了 是吧
[33:09] Now that Constance is in the pokey. 现在康斯特斯也进监狱了
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:14] It’s not exactly something that deserves congratulations. 这实在不是什么值得庆祝的事
[33:17] When you heard about the promotion, 你听到自己被提升的消息时
[33:18] what was the first thought that popped into your head? 跃入脑海的第一个念头是什么
[33:22] Sadness… relief. 悲伤… 如释重负
[33:25] You know, just last week I was thinking of leaving here 就在上个星期我还在想着要离开这里
[33:27] and trying my luck elsewhere. 然后到别处去碰碰运气
[33:30] – Now… – Well, you got what you wanted. -现在… -你如愿以偿了
[33:35] You’re pleased and… yet you feel guilty. 你很高兴… 还觉得很愧疚
[33:39] It’s perfectly understandable. 这绝对是可以理解的
[33:42] I need to get back to rehearsing. 我要继续排练了
[33:44] Don’t mind me. 不用理我
[34:02] Excuse me. 打扰一下
[34:04] Do you know if there’s a good florist nearby? 这附近有没有好点的花店
[34:21] – Jayden Stephens? – Who wants to know? -杰登・史蒂芬 -你是谁
[34:25] Hey, CBI. Let me see your hands. 加调局 把手举起来
[34:27] All right. 好吧
[34:29] We’re gonna talk about Lawrence Rome. 我要跟你谈谈劳伦斯・罗姆的事
[34:31] We can talk. Let’s talk. 可以 咱们谈吧
[34:44] Give me your arms. Give me your arms! 把你的胳膊伸过来 胳膊伸过来
[34:51] Hey, what are you doing? 干什么呢你们
[34:54] Get up. 起来
[34:57] What the hell’s going on here? 这他妈的怎么回事
[34:59] – Get outta the way. – Or what? -快让开 -不让怎么着
[35:02] Keep breathing. You’ll be fine. 保持呼吸 一会儿就好
[35:12] For you. 送你的
[35:15] Does it squirt water? 这会喷水吗
[35:16] No. No trick. 不会 不是恶作剧
[35:20] Maybe just a little trick. Catch the killer. 可能就小恶作剧一下 为了抓住凶手
[35:22] – With a hydrangea? – Yeah. -用绣球花吗 -是的
[35:24] – How? – Well, wouldn’t that be spoiling the fun? -怎么做呢 -现在剧透不就没意思了
[35:27] For you. Spoiling the fun for you. 觉得没意思的是你吧
[35:29] That’s the fun that matters. 破案就靠它了
[35:41] We’re dropping charges against Lawrence Rome. 我们撤销了对劳伦斯・罗姆的起诉
[35:46] I see. 我知道了
[35:48] Personally, I think the alibi is bogus, 要我说 他的不在场证明肯定是假的
[35:50] but we had to interview the store owner again. 但我们不得不再次询问店主
[35:53] Now he says, uh, maybe his I.D. was wrong. 结果这回他说 没准是他认错人了
[35:55] Maybe it wasn’t Lawrence Rome. 有可能不是劳伦斯・罗姆
[35:58] Whole thing’s gone down the toilet. 这事全泡汤了
[36:01] We had an agreement. 我们达成过一致的
[36:02] I agreed I shouldn’t help. 我说我们不该插手
[36:03] Didn’t say I wouldn’t. 没说我不会插手
[36:05] From now on, you get nothing from the D.A’s office. 从今往后 你们再也别指望地检办公室
[36:09] No favors, no help– 给予你们任何帮助
[36:11] Not just you, but every agent in this unit. 不单单是你 还有你们部门的所有人
[36:14] You have screwed things for your people, my friend. 老兄 你找的是自己人的麻烦
[36:17] Six months from now, Lawrence Rome will be 半年以内 劳伦斯・罗姆一定
[36:19] back inside for ripping off another liquor store, 会去抢劫另一家酒屋
[36:21] His kid’ll be back in foster care, 他的孩子还会被送去寄养中心
[36:23] And the south side mafia will be stronger than ever. 南区黑帮会更加气焰嚣张
[36:26] You’re wrong. 你错了
[36:29] You wanna bet on that? 敢打个赌吗
[36:59] On the stage, 放在舞台上
[37:00] On the other side of the stairs. 两边的阶梯上就行
[37:16] Oh, no, no, no, no! 不 不 不
[37:18] Stop! Stop! Stop! 停下来 停下来
[37:20] Kieran! 齐兰
[37:22] You’re my rock! Never a wrong note. 作为台柱子 你向来一丝不苟
[37:24] What is going on?! 现在是怎么回事
[37:25] I’m sorry, maestro, just… i’m not feeling very well. 抱歉 指挥 我就是有点不舒服
[37:28] What is the matter? 到底怎么了
[37:30] – I can answer that. – What’s he doing here? -我知道答案 -他来干什么
[37:34] Fabulous suit, by the way. 顺便说下 衣服真漂亮
[37:35] Kieran’s not so much feeling sick 齐兰并非身体不适
[37:37] as he is feeling guilty– sick with guilt 而是因为愧疚 而导致的不舒服
[37:40] because it was him that killed Eleanor. 因为是他杀了埃莉诺
[37:44] Come on. 开什么玩笑
[37:45] Hydrangeas don’t lie. 绣球花从不说谎
[37:50] Well, if they could speak, they wouldn’t lie. 如果它们能说话 它们肯定不会说谎
[37:52] What are you talking about? 你在说些什么
[37:54] Somebody gave Eleanor a bouquet of hydrangeas 埃莉诺被杀的当晚
[37:56] the night of the murder. 有人送给她一束绣球花
[38:01] After you shot Eleanor, you swiped them, 你杀了埃莉诺以后 带走了那束花
[38:05] leaving behind a single petal. 只留下一片花瓣
[38:09] And when you saw them, 而当你看到这些花时
[38:10] You couldn’t help remembering that night. 你忍不住想起那个夜晚
[38:12] You felt guilty. It killed your concentration. 所以罪恶感倍增 导致你走了神
[38:16] Come on. Constance killed her. 得了吧 康斯特斯才是凶手
[38:18] You found the gun in her car. 你们都在她车里找到凶器了
[38:19] Because you framed her. 那是你设计陷害她
[38:21] Precisely. The question remains– 一针见血 问题在于
[38:23] Why would a man kill the first chair violinist 为什么你杀掉首席小提琴家之后
[38:26] and then frame the second chair? 要去陷害第二小提琴手呢
[38:29] Because with the first and second chair 因为把第一第二小提琴手踢出队伍以后
[38:31] out of the picture, the third takes first. 三号理所应当地升至首席
[38:34] – Ariel. – Kieran here has a little crush on you. -艾瑞儿 -齐兰为你倾心不已
[38:37] Well, let’s not beat around the bush here, Kieran. 直说吧 齐兰
[38:40] It’s more of an obsession. 他简直是痴迷于你
[38:41] He’d heard that you’d been thinking about leaving the orchestra. 他听说了你要离开乐队的消息
[38:44] Then he would lose you. 这样他就会失去你了
[38:46] – So he had to shake things up. – Kieran? -所以他必须为你扫除障碍 -齐兰
[38:50] It’s not true. Okay, this is because 这不是真的 这一切只是因为
[38:51] I played a few wrong notes? This is crazy! 我弹错了几个音吗 太疯狂了吧
[38:53] He told you that you’d eventually become first chair, didn’t he? 他说过你会成为首席小提琴手 不是吗
[38:56] It was just a feeling that he had, a little hunch. 虽然这只是他的一丝预感
[39:00] He always had faith in you. 但他一直很相信你
[39:03] – Ariel. – You stay away from me. -艾瑞儿 -你离我远点
[39:05] No, Ariel. Wait, Ariel, wait. No, no. Wait. Wait. 不 艾瑞儿 等等 艾瑞儿
[39:06] – Ariel, listen. No, Ariel. Ariel! Ariel, wait! No! – Calm down. -艾瑞儿 听我说 -你冷静点
[39:08] – I just want to make you happy! – That is enough. -我只是希望你能开心 -够了
[39:11] Maestro, take five. 指挥先生 休息五分钟好吗
[39:13] Break everyone. 大伙稍作休息
[39:15] Eleanor was nothing compared to Ariel. 与艾瑞儿相比 埃莉诺简直一无是处
[39:18] She didn’t have the technique. 她技术粗糙 毫无天赋
[39:20] So after rehearsal that night, 那晚排练解散之后
[39:22] I followed Eleanor to her performance. 我跟踪埃莉诺到她的演出现场
[39:44] Why’d you take the flowers? 你为什么要把花拿走
[39:46] He didn’t think Eleanor deserved them. Isn’t that right? 他觉得埃莉诺不配拥有它 是吗
[39:50] Ariel is ten times the player. 艾瑞儿胜她百倍
[39:52] She deserved the recognition. 她理应得到肯定
[39:56] If I had to give it to her, 如果要让我来帮她赢得一切
[39:59] So be it. 我心甘情愿
[40:01] Very gallant. 真是英勇
[40:03] Still, I wouldn’t expect a conjugal. 但你们还是成不了
[40:10] Dad! 老爸
[40:16] Oh, what’s up, man? 你好啊 老兄
[40:19] I missed you so much. 我好想你
[40:21] Oh! Look at you. God, look at you. 老天啊 瞧瞧你
[40:24] Come on. 来呀
[40:27] I missed you. 我也想你了
[40:31] Lawrence. 劳伦斯
[40:34] All right. Give me a minute. 你等我一会
[40:36] Okay. 好的
[40:41] I talked to the gang unit. 我跟打黑组打过招呼了
[40:42] If you haven’t jumped out in a month, 如果你没有在一个月内退出
[40:43] – they’ll let me know. – I said I would. -他们会告诉我的 -我会的
[40:49] You have a chance. Don’t mess it up. 你还有机会 别搞砸了
[40:51] What’s this punk saying to you, dad? 这小子跟你说啥呢 老爸
[40:53] Easy. Easy, little man. We just–we just talking. 别紧张 小毛孩 我们只是聊聊天
[40:57] Hey, Cho. We got a new one. 嗨 周 我们又有活干了
[40:58] We’re heading out in a minute. 马上就出发
[41:01] Thanks, Mr. Rigsby. 谢谢你 瑞斯比先生
[41:03] I really appreciate everything. 感谢你做的一切
[41:04] Uh, yeah. Um, no problem. 好吧 不客气
[41:12] That was weird. I barely talked to the kid. 真奇怪 我几乎没跟他说过话
[41:16] Check your pockets. 看看你的口袋
[41:19] My wallet. Damn it! 我钱包不见了 该死
[41:23] Hold the elevator! 给我按住电梯
[41:30] Mind if I… 介意我…
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号