时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | JD加油&食品超市 萨克拉门托 加州 | |
[01:11] | Coffee, double-sweet. | 咖啡 糖要双份 |
[01:13] | Why do I always have to get the coffee? | 为什么每次都得我去买咖啡 |
[01:16] | And you’re buying, boot. | 而且你请 小子 |
[01:18] | Attention, all units. | 各单位请注意 |
[01:19] | Attention, all units. A 2-11 has just occurred | 各单位请注意 12大道和主干道的交汇处的 |
[01:21] | at the CASH in Motion located on 12th and Main. | 随处提发生了抢劫 |
[01:23] | $50,000 taken. | 50000美元丢失 |
[01:25] | Suspect –a white male seen | 疑犯是一名白人男子 |
[01:26] | driving a blue Volvo | 驾驶一辆蓝色沃尔沃 |
[01:27] | heading north on Main. | 往主干道的北面逃窜 |
[01:31] | hey, check this out. blue volvo. | 看 蓝色沃尔沃 |
[01:48] | Suspect may be armed. It’s a blue volvo. | 疑犯可能携带枪支 是蓝色沃尔沃 |
[01:50] | Ready? | 准备好了吗 |
[01:52] | Maybe your card is expired or something. | 也许你的卡过期了什么 |
[01:53] | Oh, my gosh. Never mind. | 老天 当我没说 |
[01:55] | I’m just gonna deal with this inside. | 我要去里面说 |
[01:58] | Can I help you. | 有什么能为您效劳 |
[02:00] | Let’s go. | 行动 |
[02:02] | Excuse me, sir! | 对不起 先生 |
[02:04] | You in the coat. | 穿大衣的那位 |
[02:10] | Oh, my god. | 老天爷 |
[02:11] | Sir! Sir, talkin’ to you! | 先生 说的就是你 |
[02:16] | Oh, my… no, no! | 别 |
[02:17] | No police!Go away! | 警察 别过来 走开 |
[02:19] | Down on the ground. | 趴地上 |
[02:20] | – Go away! Go away! – Get down! | -走开 走开 -给我趴地上 |
[02:22] | Don’t move! Don’t move! | 不许动 不许动 |
[02:24] | No police! I’ve got a bomb! | 警察 别过来 我有炸弹 |
[02:26] | – Please! – Get on the ground! | -求你们了 -趴到地上 |
[02:28] | – Please! – Down on the ground! | -求你们了 -趴到地上 |
[02:30] | – Go away! Please! – Get down! | -快走开 求你们了 -趴到地上 |
[02:31] | Back off! Or else– | 退后 否则 |
[03:06] | Excuse me. | 等会儿 |
[03:08] | I didn’t call you. | 我可没给你打过电话 |
[03:10] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[03:11] | Fighting crime. You? | 来打击犯罪 你呢 |
[03:13] | Seriously. | 我说真的 |
[03:15] | Seriously. A man uses a bomb to rob a bank? | 我也说真的 一名男子用炸弹抢劫银行 |
[03:18] | I mean, this–this is… baroque, mysterious, even. | 我是说 这也太巴洛克式神秘风格了吧 |
[03:23] | What do we know? | 什么情况 |
[03:24] | Well, for starters, it wasn’t a bank. | 首先 那不是银行 |
[03:25] | Dinkler robbed his employer. It was a ca$h in motion store. | 迪克勒抢劫了他老板 是随处提的网点 |
[03:28] | Ca$h in motion? Sounds like a game show. | 随处提 怎么听起来像游戏展 |
[03:30] | It’s a payday loan and money transfer chain. | 随处提是发薪日贷款和转账的连锁网点 |
[03:33] | People use them to wire money all over the world. | 通过这网点 人们可以给世界各地汇款 |
[03:35] | It’s a cash business, but it’s got less security than a bank. | 虽是涉及现金 但是安保情况比银行薄弱一些 |
[03:37] | Nice soft target. Dinkler got away with 50 grand. | 是劫犯很好的目标 迪克勒劫走了5万块 |
[03:41] | Almost got away with 50 grand. | 只能说是差点就劫走了5万块 |
[03:44] | Yeah, well, he stopped for gas, | 好吧 他停下车来加油 |
[03:46] | And Sac P.D. Unis spotted him. | 然后就被萨市警方发现了 |
[03:48] | Lucky for us, the lunatic only killed himself. | 幸运的是 这疯子只把自己炸死了 |
[03:51] | If it’s so cut and dried, why are you here? | 如果这么简单的话 你来干嘛 |
[03:53] | Them, the media. | 媒体那帮人呗 |
[03:54] | Director Bertram wanted a CBI presence here. | 伯坦姆主管希望加调局的人出现在现场 |
[03:56] | Director Bertram. Let me ask you something. | 伯坦姆主管 那我问你 |
[03:59] | If director bertram wanted a CBI presence | 如果伯坦姆主管要加调局的人 |
[04:01] | To jump off a cliff, would you and your CBI presence | 去跳崖 那你和你的加调局的人 |
[04:05] | Jump off that cliff? | 会去跳吗 |
[04:06] | If there was overtime, sure. | 如果算加班的话 当然没问题 |
[04:10] | That’s very sad. Excuse me. | 太可悲了 失陪 |
[04:13] | Sorry. | 不好意思 |
[04:18] | I knew that man was trouble. | 我就知道那男的是个祸害 |
[04:19] | I was looking right at him in his car. | 我看他就待在车里 |
[04:21] | He was, uh, making gestures at me. | 他对我做手势 |
[04:25] | Gestures? | 手势 |
[04:26] | He kept pointing at me like that–real insistent. | 就像这样指我 持续了好一会儿 |
[04:30] | It was creepy. | 令人毛骨悚然 |
[04:32] | And those eyes– crazy, angry eyes. | 还有那双眼睛 疯狂 愤怒 |
[04:37] | Pointing. Crazy, angry eyes. | 指着 疯狂 愤怒的眼睛 |
[04:41] | And you, sir? Anything else you remember about the bomber? | 你呢 先生 有回忆起什么吗 |
[04:43] | I thought i was dead. I saw the bomb around his waist, | 我以为我死定了 我看到了他腰间的炸弹 |
[04:47] | And I thought… this is it. I’m dead. | 我就想 我算是到此为止了 我死定了 |
[04:50] | Lisbon! | 里斯本 |
[04:54] | What’s up? | 怎么了 |
[04:57] | This man wasn’t angry or crazy. | 这人既不疯狂 也不愤怒 |
[05:05] | He was terrified. | 他很害怕 |
[05:06] | Interesting, huh? | 有意思吧 |
[05:15] | 超感警探 | |
[05:22] | 州议会大厦 萨克拉门托 加州 | |
[05:30] | – Get down on the ground! – No! | -趴地上 -不 |
[05:34] | Well, this is horrible. | 太可怕了 |
[05:36] | Horrible. | 可怕之极 |
[05:38] | High impact visuals like this– | 像这样具有强烈视觉冲击的视频 |
[05:40] | Media will carry the story for days. | 媒体起码得播几天 |
[05:42] | Yes, I’ve got a wolf pack of journalists outside. | 没错 外面的记者把这里围地水泄不通了 |
[05:44] | What do you have, J.J.? | 目前什么情况 J.J |
[05:46] | Agent Lisbon? | 里斯本探员 |
[05:47] | Alan Dinkler, 27 years old, | 艾伦・迪克勒 27岁 |
[05:50] | No priors. He robbed his employer– | 没有前科 他抢劫了他的老板 |
[05:52] | A ca$h in motion store. | 一家随处提的网点 |
[05:53] | Walked into his boss’ office, showed him the bomb, | 他走进他老板的办公室 把炸弹给他看了 |
[05:56] | Demanded to be let into the vault. He got $50,000. | 要求到金库里去 劫走了5万块 |
[05:59] | We believe that Dinkler was the victim here, | 我们认为迪克勒也是受害者 |
[06:01] | That he was abducted, put into the bomb jacket, | 他是被人劫持 被人穿上了炸弹外衣 |
[06:04] | And coerced into committing the crime. | 强迫犯罪 |
[06:06] | The bomb squad confirms that the device was activated | 防爆小组已经确认爆炸装置 |
[06:08] | By remote control. | 是由远程控制引爆的 |
[06:09] | How awful.That poor, poor man, used as a puppet. | 太惨了 那人真可怜 被人当木偶使 |
[06:13] | But… the thing is, the person behind this wants money, | 但…问题是 幕后这人要的是钱 |
[06:16] | So this is not terrorism, right? | 所以这不是恐怖袭击 对吧 |
[06:18] | It doesn’t look that way, sir. | 看起来不像 长官 |
[06:20] | His plan didn’t work, but only through bad luck. | 计划没成功是因为运气不好 |
[06:23] | We strongly expect the perpetrator will try again. | 我们强烈认为 罪犯还会试图继续作案 |
[06:25] | It’s guesswork. “Not a terrorist” | 只是臆测 “不是恐怖袭击” |
[06:28] | Is what I’ll be leading with. Isolated incident. | 将是标题 是完全独立的事件 |
[06:30] | Cbi in charge of a swift and thorough… et cetera, et cetera. | 加调局的火速应变得当… 之类的 |
[06:33] | That’s just right, sir. | 好的 长官 |
[06:34] | Thank you all. Let my assistant know | 感谢大家 要是有什么新进展 |
[06:37] | if there’s anything new. | 请通知我的助手 |
[06:41] | Hey, boss. | 头儿 |
[06:42] | What do we got? | 目前什么情况 |
[06:43] | Device used a plastic explosive called pe4– | 炸弹装置是采用的一种叫PE4的塑胶炸弹 |
[06:45] | Stable, hard to acquire, very deadly. | 稳定 制作难 杀伤力很强 |
[06:48] | Usually in human bombs like this, | 通常情况像这样的人体炸弹 |
[06:49] | There’s ball bearings or such like within the device | 会有滚珠轴承 或者在装置内部里会有 |
[06:51] | Used to create maximum damage to bystanders. | 通常会对路人造成最大的伤害 |
[06:53] | In this case, no. | 但本案中不是 |
[06:55] | Just deadly in a 10-foot radius around the bomb. | 杀伤半径只有10英尺 |
[06:57] | So forensics recovered the 50 grand from Dinkler’s car | 鉴证科已经从迪克勒的车里复原了这五万块 |
[06:59] | plus some fast food wrappers | 外加一些快餐包装纸 |
[07:01] | and a couple of writeable CDs from ca$h in motion, | 和随处提的几张可录入CD |
[07:02] | other crap. | 还有些杂七杂八的 |
[07:03] | Anything on Dinkler’s cell phone? | 迪克勒的手机上有发现吗 |
[07:05] | It’s badly damaged, but the lab is trying to salvage the chip. | 手机损坏得很厉害 实验室在修复芯片 |
[07:08] | They’ll let us know soon as they get the results. | 一有结果 他们就会通知我们 |
[07:09] | Good. The cell phone is probably | 很好 这部手机可能是 |
[07:12] | how the bomber communicated with Dinkler. | 引爆炸弹的人联系迪克勒的工具 |
[07:14] | Rigsby, Van Pelt,You guys go and talk to Dinkler’s co-workers. | 瑞斯比 范佩尔 去找迪克勒的同事了解情况 |
[07:18] | Cho, you and I will go to his apartment. | 周 你和我去他的公寓 |
[07:20] | Dinkler left work last night at 5:30. | 迪克勒昨晚5点半下班 |
[07:22] | At 8:00 a.m., he went back and robbed the place. | 八点整 他回来实施抢劫 |
[07:25] | Sometime in between, somebody put a bomb on him. | 在此期间 有人在他身上安置了炸弹 |
[07:28] | So we track backwards, try and figure out | 所以我们往回查 |
[07:30] | when somebody could have done that. | 找出安置炸弹的时间点 |
[07:31] | If we find out when, maybe we’ll find out who. Let’s go. Okay. | 找出时间点 或许就能找出作案人 |
[07:37] | “随处提”萨克拉门托支行 | |
[07:50] | CBI, ma’am. Looking for your manager, Mr. Vermillion? | 加调局 女士 找你们经理 范米里昂先生 |
[07:53] | Oh, he’s talking with the other agent. | 他正和另一位探员在谈话 |
[07:56] | – I’ll buzz you in. – Other agent? | -我先让你们进去 -另一位探员 |
[07:59] | Thank you. | 谢谢 |
[08:04] | Rigsby, Van Pelt, join the party. | 瑞斯比 范佩尔 欢迎 |
[08:06] | Lisbon’s been looking for you. What are you doing here? | 里斯本一直在找你 你在这里干什么 |
[08:09] | Ah, you know, curious. Putting an explosive on someone– | 好奇而已 把炸弹放人身上 |
[08:13] | It’s unsporting, don’t you think? Don’t you think? | 太不道德了 你不觉得吗 不觉得吗 |
[08:15] | Uh… Alan’s loss is very upsetting to all of us | 艾伦的死对”随便提”这个大家庭来说 |
[08:19] | in the Cash in Motion family. | 是极其惨痛的损失 |
[08:20] | Cash in Motion family, right. Oh, this is Drake Vermilion, | “随便提”大家庭 对 这位是德雷克・范米里昂 |
[08:25] | Clearly an Alias– who knows why? | 显然是给化名 知道为什么吗 |
[08:28] | Thwarted show business aspirations | 有挫败感的名字显示出经商的野心 |
[08:30] | Or just an unfortunate birth name. What–what is it? | 也可能是生来就是这倒霉名字 什么原因呢 |
[08:34] | I-I don’t think that’s germane. Do you? | 我觉得那样说不太恰当 你觉得呢 |
[08:36] | Ooh, “Germane.” Definitely showbiz. | “恰当” 显然是来自娱乐界的 |
[08:40] | I had a very successful career | 我的事业相当成功 |
[08:42] | In the musical theater, actually. | 事实上是在歌剧院里的事业 |
[08:44] | drake一词有公鸭的意思 | |
[08:44] | Of course you did, Drake. Can you belt out a tune for us? | 当然 德雷克 能为我们一展歌喉吗 |
[08:49] | Smiling now, is it, Tracy? | 你笑了 是吗 崔西 |
[08:51] | All that sniveling, and now you smile? | 哭了半天鼻子后 你居然笑了 |
[08:53] | – What, I amuse you, do I? – No, sir. | -怎么回事 你觉得我很搞笑吗 -没 先生 |
[08:56] | Oh, “No, sir,” She says. Hey, | 她说 “没 先生” |
[08:57] | now everyone’s stressed out here. It’s understandable. | 现在每个人都很紧张 这可以理解 |
[08:59] | Would you people please just get to the point here? | 你们能说重点吗 |
[09:01] | The point. Yes, Drake. | 重点 没错 德雷克 |
[09:04] | Wait. Sir, that is a restricted area. | 留步 先生 那是禁区 |
[09:06] | Oh! Let’s sing now. | 看了才知道 |
[09:13] | Dinkler took the money from this vault. | 迪克勒是从这金库里把钱劫走的吗 |
[09:16] | Yes. Uh, he made me open it for him. | 是的 他让我给他打开 |
[09:24] | And he made Tracy and me go inside the vault with him | 他让我和崔西和他一起进金库 |
[09:27] | While he shoveled money into a bag. | 然后他把钱装进了包里 |
[09:29] | Then he locked us in the vault. | 然后他把我们锁在了金库里 |
[09:31] | He probably thought We would suffocate. | 他可能以为这样我们就会窒息死亡 |
[09:32] | No, he knew there was ventilation.He knew we’d be all right. | 不 他知道这里有通风设备 他知道我们会没事的 |
[09:34] | Oh. You–you think that, do you? | 你是这么想的 是吗 |
[09:37] | – Wait. Do you have some special insight here? – No, sir– | -等等 你有什么特别的见解要发表吗 -没有 老板 |
[09:39] | – Did he talk to you? – No, sir– | -他和你谈过吗 -没有 老板 |
[09:41] | – Oh, “No, sir.” – But he was a good person. | -没有 对吧 -但他是个好人 |
[09:43] | He wouldn’t wanna hurt anyone. | 他不会伤害任何人的 |
[09:44] | Hmm. Thank you, Tracy. Useful to know. | 谢谢 崔西 这对案情很有帮助 |
[09:48] | Wait. You cannot go in there alone. | 等等 你不能单独进去 |
[09:51] | Tracy, can you show me Dinkler’s work space? | 崔西 你能带我去看看迪克勒的工作间吗 |
[09:53] | – Sure. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[09:54] | – How much money is this? – $10,000. | -这是多少 -1万美元 |
[09:58] | Oh, wow. He left a lot more than he took. | 他留下比拿走的钱多很多嘛 |
[10:01] | In a hurry, I suppose. | 我估计是时间不够充裕 |
[10:02] | Oh, look. | 看好 |
[10:05] | 2 seconds. $50,000. How much time did he need? | 拿5万块就2秒 那他时间怎么就不充裕了啊 |
[10:09] | Did he take anything else? | 他还拿了别的东西吗 |
[10:11] | I-I-I don’t know. I had my eyes closed, to be honest. | 我不知道 说实话 我当时没睁开眼睛 |
[10:14] | Put that back. | 把钱放回去 |
[10:19] | And where were you standing in here, exactly? | 你当时是站在哪里的 说具体点 |
[10:22] | Exactly. | 具体点 |
[10:24] | Uh… here. I was here, | 这里 我就在这里 |
[10:27] | And–and–and Tracy was here. | 崔西就在这里 |
[10:28] | Mm-hmm. And when he exited, | 他离开的时候 |
[10:30] | Did he exit facing you, or did he have his back to you? | 是面对着你们离开的 还是背对着的 |
[10:33] | Facing us, just like you’re doing now. | 面对着我们离开的 就像你现在这样 |
[10:35] | Oh, he did. Then what did Dinkler do? | 这样啊 然后迪克勒做了什么 |
[10:39] | – He shut the door. – Just like this? | -然后他把门关了 -像这样吗 |
[10:41] | Yeah. Exactly like that. | 是 就像那样 |
[10:43] | Thank you! | 谢谢 |
[10:44] | Thanks for your help. | 感谢您的帮助 |
[10:45] | Wait, no! Wait, wait. | 等等 别这样 等等 |
[10:48] | Oh, come on! | 不是吧 |
[10:51] | Tracy, there were some CDs in Alan’s car | 崔西 在艾伦的车里发现了一些CD |
[10:53] | That contained these lists. | 里面包含这些名单 |
[10:55] | Oh, these are client transaction reports | 这些是客户交易报告 |
[10:58] | From the past two months. Alan must have gotten them | 是上两月的 艾伦肯定是从金库里 |
[11:00] | From the vault. We’re not allowed to see them. | 拿的 我们是不能看这些的 |
[11:03] | But they could be valuable, | 但这些很有价值 |
[11:04] | Like bank account or credit card data? | 比如银行账户 或者信用卡数据 |
[11:06] | No, no, account info is encrypted on a separate system. | 不 不 账户信息是单独的一套系统加了密的 |
[11:09] | These are just names of clients who sent money and locations | 这里只是客户姓名 以及 |
[11:11] | They sent it to. | 汇款地址而已 |
[11:12] | It’s not worth anything, I don’t think. | 没有任何价值 至少我是这么认为的 |
[11:17] | I’m s– Alan just… kept apologizing | 但是…艾伦只是不停地道歉 |
[11:20] | When he first came in, and I didn’t know | 一开始他进来的时候 我完全 |
[11:23] | What was going on at first, | 没弄清楚到底发生了什么 |
[11:26] | why he kept saying “I’m sorry.I’m so sorry.” | 为什么他一直说着”我很抱歉” |
[11:29] | Well… you’ve had a rough day, huh? | 好了 你今天过得挺不顺的 对吧 |
[11:32] | Why don’t you head off home, Tracy? | 回家去休息休息 崔西 |
[11:34] | Get yourself some rest.We’re done here. | 好吗 我们这边情况也了解完了 |
[11:37] | Yeah. I’m sorry I couldn’t be more helpful. | 好吧 很抱歉 我没帮到你们 |
[11:40] | Oh, no, on the contrary. | 不 恰恰相反 |
[11:41] | You’ve practically solved the case single-handedly. | 你几乎快帮我们破案了 |
[11:44] | – I have? – Yeah, you have. | -是吗 -当然了 |
[11:46] | She has? | 她有吗 |
[11:51] | Okay. Any suspicious vehicles? Drive-bys? | 好的 有没什么可疑的车辆 路过的呢 |
[11:54] | Not a one. | 没有 |
[11:56] | All right. Thanks for the help. | 好的 感谢你的帮助 |
[12:00] | Sergeant says he’s been sitting on Dinkler’s place | 这位警官说从事件发生起 |
[12:02] | Since the incident. | 他就在迪克勒家守着 |
[12:03] | He knocked, no answer. Nobody’s been in or out. | 敲了门 没人开门 也没人进出过 |
[12:05] | Dinkler had a roommate? | 迪克勒有个室友吗 |
[12:06] | Yeah, a deadbeat, according to the landlord. Always home. | 是的 据房东说 是个游手好闲的 经常在家 |
[12:11] | – Check the garage. I got the back. – All right. | -你去车库看看 我去后门 -好的 |
[12:30] | Hello? | 有人吗 |
[12:32] | Police. | 警察 |
[13:18] | Cho? I think I’ve got something. | 周 我想这边有发现 |
[13:22] | Ok, boss, be right there. | 好 头儿 马上过来 |
[13:42] | Cho, get in here. We got a body. | 周 快过来 发现受害者了 |
[13:51] | Roommate? | 是室友吗 |
[13:53] | Looks like. | 看起来像是 |
[13:54] | Gunshot to the head. | 头部中枪 |
[14:05] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[14:07] | Oh. Uh, you know, out, about. | 也就 在外面 四处走走 |
[14:10] | Oh, that’s good, because we just found | 太好了 我们可刚在迪克勒家里 |
[14:12] | a body at Dinkler’s house. | 发现了一具尸体 |
[14:15] | Huh. Figures. | 猜到了 |
[14:16] | You wanna come and have a look, maybe? | 你说不定想来看看 |
[14:18] | – Do a little detective work? – Not really. | -然后侦察一下 -不太想去 |
[14:20] | I’m pretty sure it’s collateral damage. Roommate, probably. | 我敢肯定这是附带伤害 应该是室友吧 |
[14:23] | Hey, why don’t you come by the office, and I will show you | 你应该来办公室一趟 我会告诉你 |
[14:26] | what the real motive is behind the crime?And it wasn’t money. | 这起犯罪背后的真正动机 无关金钱 |
[14:29] | No? Well, what was it? | 无关吗 那是什么 |
[14:30] | Oh, and while I think of it, could you send Sac P.D. to check | 我思考时 你能不能让萨市警察去看看 |
[14:33] | – on the Cash in Motion offices? – Why? | -随处提的办公室 -为什么 |
[14:40] | Hello! | 有人吗 |
[14:42] | Hello! | 有人在吗 |
[14:45] | Anyone hear me? | 有人听到我的声音吗 |
[14:48] | Anyone? | 有人吗 |
[14:58] | So you know the real motive for the robbery? | 所以 你知道抢劫案的真正动机 |
[15:00] | What’s up with the dead roommate? | 那个死亡的室友怎么样了 |
[15:02] | Michael Takashima. | 迈克尔・高岛 |
[15:03] | Coroner says he’s been dead just under 24 hours. | 验尸官说他正死于24小时内 |
[15:06] | So killed last night way before the robbery. | 所以在抢劫案很早以前就被杀了 |
[15:09] | Killer put the bomb on Dinkler in the house. | 凶手在那房子里给迪克勒身上装炸药 |
[15:11] | Roommate probably came home, had to be disposed of. | 室友可能回来了 就被除掉了 |
[15:13] | Yeah. Don’t keep me in suspense. What’s the motive | 是啊 别吊我胃口了 如果无关金钱 |
[15:16] | if it wasn’t about moeny? | 那真正动机是什么 |
[15:19] | Dinkler left as much as he took | 迪克勒拿走的钱跟他留下的一样多 |
[15:21] | and half as much again, | 后来也只拿走一半 |
[15:22] | just left it there in the vault. Why? | 剩下的就留在保险库里 为什么呢 |
[15:25] | That’s weird. His life was on the line. | 是很奇怪 他当时命悬一线 |
[15:28] | He’d been careful to do what the killer told him. | 他会很小心地照凶手说的做 |
[15:31] | So the killer must have told him the money wasn’t the object, | 所以凶手肯定告诉了他 钱不是目的 |
[15:34] | Told him–steal the money to hide the real theft. | 告诉他 偷钱是为了隐藏真正想偷的东西 |
[15:36] | And what’s the real theft? | 真正想偷什么呢 |
[15:37] | The list of customers on the CDs you took. | 你拿到的那几张有客户名单的CD |
[15:40] | – Oh, yeah? – Well, the CDs are the only other thing you took. | -是吗 -那是他另外拿走的唯一的东西 |
[15:42] | Ergo, that was what he was after– | 所以 那就是他想找的东西 |
[15:45] | 2,000 or so names of people that had sent money orders | 记载着2000多个通过那站点寄汇单的人 |
[15:48] | via that store and where they’d sent them. | 以及钱的去向 |
[15:50] | – Why would he want that? – Haven’t figured that out yet. | -他为什么要这东西 -现在还不知道 |
[15:53] | Frankly, this is less thrilling than you advertised | 说实话 听起来没你说的那么恐怖 |
[15:55] | and possibly wrong. | 你说不定是错的 |
[15:57] | No, he wanted that list. | 不 他肯定想要那张单子 |
[15:59] | Okay. I’ll have the clerical staff | 好吧 我会让文书人员 |
[16:01] | – run the list of names, see if anything pops. – Something will. | -查那张名单看有什么发现 -肯定会有 |
[16:04] | Here’s an odd thing. | 有个奇怪的事儿 |
[16:05] | Dinkler’s car’s gas tank was nearly full. | 迪克勒车的油箱几乎全满 |
[16:08] | Maybe he filled it at the gas station. | 也许他在加油站加满的 |
[16:10] | Nope, never activated the pump. | 不是 泵还没打开 |
[16:12] | Then why would he stop there? | 那他为什么要停那儿 |
[16:17] | Hey, Craig. | 克莱格 |
[16:19] | Excuse me, boss. You mind if I… | 不好意思 头儿 我能不能 |
[16:20] | – No, go ahead. – Thanks. Sorry. | -可以 去吧 -多谢 抱歉 |
[16:24] | Hey, sorry to interrupt. | 抱歉打断你了 |
[16:25] | I was across the street for a prelim. | 我在街对面参加一个预赛 |
[16:27] | – Just wanted to say hey. – Hey. | -只是想过来打个招呼 -你好啊 |
[16:29] | You working the mad bomber case, huh? | 在查那个疯狂炸弹人案吧 |
[16:31] | Yep. It’s a weird one. No real breaks yet. | 对 很奇怪的案子 还没什么进展 |
[16:34] | They’ll come. | 会有的 |
[16:36] | Look, I, uh… got a little surprise for you– | 其实我 给你带了个小惊喜 |
[16:40] | – Kind of a pre-wedding gift. – I love surprises. | -算是个婚前的礼物吧 -我就爱惊喜 |
[16:47] | Oh, it’s beautiful. | 太美了 |
[16:52] | It was my mother’s. | 是我妈妈的 |
[16:55] | – You like it? – I love it. | -喜欢吗 -爱死了 |
[16:56] | Here. Let me get it for you. | 来 我帮你戴上 |
[17:02] | How’s it look? | 怎么样 |
[17:03] | Looks great. | 很美 |
[17:04] | Mm. Oh, I love you. | 我爱你 |
[17:11] | Jane and I are going back to the gas station. | 简和我要回那个加油站 |
[17:13] | – Check with the lab about the cell phone. – Yes, boss. | -去实验室看看那个手机 -是 头儿 |
[17:20] | – All right. I’ll see you later. – Okay. | -好了 一会儿见 -好 |
[17:24] | More questions? Everyone has more questions. | 还有问题 大家都还有问题 |
[17:28] | Chitchat, chitchat, police, journalists, more police. | 东扯西拉 警察 记者 更多警察 |
[17:31] | Makes work very difficult. | 让我的工作很难做 |
[17:33] | We’ll try and be brief. Just wanna ask about Dinkler, | 我们会尽量简单 只是想问问迪克勒 |
[17:36] | The bomber. Did he say anything, | 那个炸弹人 他有说什么吗 |
[17:37] | Indicate why he was here, maybe? | 也许能说明他为什么来这儿 |
[17:40] | He asked for the restroom key. | 他问我要厕所的钥匙 |
[17:42] | That is why I thought he was so agitated. | 所以我才觉得他很愤怒 |
[17:44] | He needs to urinate. | 想发泄一下 |
[17:46] | But no, he did not. | 但其实他没有 |
[17:48] | Can we have it? | 能给我吗 |
[17:50] | What? | 什么东西 |
[17:52] | The restroom key, please. | 请给我厕所的钥匙 |
[17:55] | Yes. | 行 |
[18:09] | Why would he come in here? | 他为什么要来这儿 |
[18:12] | Well, maybe he just needed to go to the bathroom. | 也许他就是想去厕所 |
[18:15] | Stress will do that to you. | 你有压力就会这样 |
[18:18] | Ah. Or… | 或者是 |
[18:21] | Huh? “A.D.” | 看 “A.D.” |
[18:24] | Alan Dinkler. | 艾伦・迪克勒 |
[18:26] | “297A6 Windsor”” | “297A6 温莎” |
[18:29] | Location, maybe? Where to go next? | 也许是个地址 接着去哪儿 |
[18:32] | Yeah. Scavenger hunt. Interesting. | 寻宝游戏啊 真有趣 |
[18:36] | Let’s not jump to conclusions. | 别急着下结论 |
[18:39] | Excuse me? | 不好意思 |
[18:40] | – Sir? – Yes? | -先生 -什么事 |
[18:41] | Does that mean anything to you? | 你知道那是什么意思吗 |
[18:43] | “AD-297A6 Windsor”? | “AD-297A6 温莎” |
[18:47] | Half an hour of villainous scrubbing, | 又要使劲儿刷半个小时了 |
[18:49] | And this sort of thing never comes out entirely. | 这种东西永远刷不干净 |
[18:52] | Scavenger hunt, then. | 那就接着寻宝吧 |
[18:59] | 297A6 Windsor. | 297A6 温莎 |
[19:01] | Maybe an address? | 也许是个地址 |
[19:03] | We got a Windsor Drive, a, uh… | 查到一个温莎大道 |
[19:05] | Windsor lane, and a Windsor Point way. | 温莎路 还有一个温特路 |
[19:09] | A6 | A6? |
[19:10] | Like an apartment? | 难道是个公寓 |
[19:11] | Kind of a Low Street number. I’m betting map coordinates. | 像是洛街的号码 我猜是地图坐标 |
[19:14] | But which map? | 但是哪个地图呢 |
[19:15] | Good question. | 问得好 |
[19:17] | I generated a list of possible locations | 我做了一个表 列出所有可能的地点 |
[19:19] | using pretty much every road map online. | 用了几乎所有的在线地图 |
[19:22] | Triple-a, U.S.G.S. | 3A 美国地质研究 |
[19:24] | There’s a whole bunch of possibilities. | 有太多可能性了 |
[19:27] | Divvy up the list by proximity to the gas station. | 根据到加油站的距离分析一下这个单子 |
[19:29] | – We need to run down every one of those locations. – Okay. | -我们要调查每一个地点 -行 |
[19:38] | Any revelations? | 想到什么没 |
[19:39] | No. Scavenger hunt, secret codes. | 没有 寻物游戏 保密码 |
[19:42] | I just can’t seem to put my finger on it. | 一点头绪都没有 |
[19:44] | – It’s all so, uh… so… – Baroque? Mysterious, even? | -有点 -诡异 神秘是吧 |
[19:48] | Yes. | 是啊 |
[19:49] | – I thought you liked that sort of thing. – I do, very much. | -我还以为你就好这口 -没错 相当着迷 |
[19:52] | Any progress to report, agent? | 有没有什么进展 探员 |
[19:55] | Uh, yes, sir. We’re moving forward on several fronts. | 是 长官 我们已经分头行动了 |
[19:58] | Right now we’re working on getting the location | 现在我们正在调查 |
[20:00] | of a rendezvous that Dinkler was meant to be at. | 迪克勒本来要去约会的地方 |
[20:02] | Is there something concrete I can tell Bertram? | 有没有具体点的我好通报伯坦姆 |
[20:05] | Not really, sir. | 还没有 长官 |
[20:08] | Thank you, Lisbon. | 谢了 里斯本 |
[20:12] | Bye. | 再见 |
[20:14] | God, I miss Hightower. | 还是海托华好 |
[20:16] | Aside from the murder stuff, obviously. | 当然除开她杀了人以外 |
[20:19] | Screw it. Even with the murder stuff, | 就算她杀了人 |
[20:20] | how does she just appear out of nowhere like that | 又是怎么悄无声息消失的 |
[20:22] | He’s a ghost from the fifth dimension, right, Rigsby? | 他是来自第五次元的恶魔 是吧 瑞斯比 |
[20:25] | He’s the boss. Not going there. | 他是上司 不归我评价 |
[20:27] | Divvied up the list. This is your share. | 名单分好了 这是你的 |
[20:29] | Thanks. Are you coming? | 谢了 一起去吗 |
[20:31] | Come along on a methodical grinding search through sacramento county | 是跟着一起去无聊的系统搜查萨郡 |
[20:36] | or rearrange my sock drawer. | 还是去整理抽屉 |
[20:40] | I’ll go with the “Or.” Thanks. | 我还是选后者 不谢 |
[20:43] | – Have fun with it. – Thank you. | -好好调查 -谢了 |
[20:53] | Lisbon. | 里斯本 |
[20:54] | Hi, boss. | 头 |
[20:55] | No luck at Windsor Lane or Windsor Arms Pub, | 温莎巷子和温莎力量酒吧没有线索 |
[20:58] | and Cho and Rigsby haven’t found anything yet. | 周和瑞斯比也没发现线索 |
[21:00] | Same here. | 我也是 |
[21:02] | And more bad news about the cell phone from Dinkler’s car– | 迪克勒车里的手机也没好消息 |
[21:05] | apparently the killer routed all calls through china and back. | 凶手显然是信号漫游到中国再打过来的 |
[21:08] | – There’s no way to trace where they originated. – Great. Thanks. | -没办法查信号的源头 -好吧 谢了 |
[21:13] | Oh, but good news. | 也有好消息 |
[21:15] | The dresses are ready at the tailor’s. | 礼服已经做好了 |
[21:16] | You can pick yours up anytime. | 你随时可以去取 |
[21:20] | Boss? | 头 |
[21:21] | My dress. | 我的礼服 |
[21:23] | Yes. Right. | 差点忘了 |
[21:25] | The satin bow looks gorgeous. I can’t wait to see it on you. | 小礼服好看得很啊 都等不及看你穿了 |
[21:29] | Great. Well, thank you. | 好 谢了 |
[21:31] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[21:39] | Yeah? | 喂 |
[21:40] | Aye, Captain Ahab. | 亚哈船长 |
[21:42] | How goes the hunt? | 调查的怎么样了 |
[21:44] | Done. Practically done. One more. | 完了 基本调查完了 还差一个 |
[21:46] | Windsor High School. It’s over on Alameda. | 在温莎高中 阿拉米达那边 |
[21:49] | Shut down a couple years ago. | 几年前就被关了 |
[21:50] | That’s kind of an iffy area. | 确实是个可疑的地方 |
[21:54] | You have, uh, plenty of harpoons? | 鱼叉带够了没 |
[21:56] | I’ve got a few 9-millimeter ones, | 我弹药充足 |
[21:59] | but if it looks hinky, I’ll call for backup. | 有危险我会呼叫救援的 |
[22:02] | Good night. | 晚安 |
[22:03] | Good night. | 晚安 |
[22:27] | 温莎高中 萨克拉门托 加州 | |
[22:39] | Hey, Lisbon? | 里斯本 |
[22:41] | I was in the neighborhood. | 我就在附近 |
[22:43] | So I thought I’d drop by. | 所以还是过来看看比较好 |
[22:51] | Lisbon? | 里斯本 |
[22:55] | Lisbon? | 里斯本 |
[23:42] | You decent? | 你没事吧 |
[24:08] | Lisbon? | 里斯本 |
[24:28] | It’s okay. | 没事的 |
[24:30] | I want you to just let me try and help you get out of that thing. | 让我帮你把炸弹取下来 |
[24:33] | It’s gonna be okay. All right? | 没事的 好吧 |
[24:38] | Talk me through it. | 跟我说话 |
[24:42] | You see the flap in the front of the vest? | 背心前面那个粘带看到没 |
[24:44] | This here? | 这个吗 |
[24:45] | Yeah. O-open it gently. Yeah. | 是 小心打开 |
[24:50] | Slowly. | 慢点 |
[24:56] | Okay. Um… is there a lock inside? | 里面是不是有个锁 |
[25:01] | Yes. | 是 |
[25:03] | Uh, does the lock have any wires attached to it, or… um… | 有没有线跟锁连着的 |
[25:11] | There’s a bunch. That’s not good, is it? | 有好几根 不太妙 对吧 |
[25:15] | Don’t pick the lock. | 别碰锁 |
[25:17] | No, I won’t. Where does this wire go? | 不碰 这些线连着哪的 |
[25:22] | Did you do that? | 你弄的吗 |
[25:24] | I-I-I swear, I didn’t do anything. | 我发誓绝对不是我 |
[25:26] | I didn’t touch a thing. | 我什么都没碰 |
[25:29] | It’s a phone. You should answer it. | 是电话 你接吧 |
[25:33] | You sure? | 你确定 |
[25:34] | About 75%. | 基本确定 |
[25:39] | – You–you think we should answer? – Yeah. | -你觉得有必要接吗 -接 |
[25:42] | Wh-what if–what if it triggers the bomb? | 如果引爆了炸弹怎么办 |
[25:47] | We’ll never know. | 听天由命吧 |
[25:57] | Hello? | 喂 |
[25:58] | Hello, Agent Lisbon. | 喂 里斯本探员 |
[25:59] | You must do exactly as I say if you want to live. | 想活命就照我说的来 |
[26:03] | Who is this? | 你是谁 |
[26:04] | You will go to the CBI now. | 现在你回加调局去 |
[26:08] | Why? | 为什么 |
[26:09] | No questions, please. | 不要问问题 |
[26:10] | You will obtain the two Ca$h in Motion disks | 你从加调局证物储存室了 |
[26:14] | from the CBI Evidence Storage and bring them to me. | 把随处提的光盘取出来给我 |
[26:17] | After delivery, I will give you the instructions | 给我后 我会告诉你 |
[26:20] | on how to disarm the bomb. | 怎么把炸弹拆下来 |
[26:21] | You have 30 minutes. | 你有30分钟时间 |
[26:23] | No. I w–I’m not– | 不 我绝不 |
[26:24] | Not “No.” “Yes.” Yes. | 没有反对 同意 |
[26:25] | Who is that with you? | 你是谁 |
[26:29] | Patrick Jane. I-I work with agent lisbon. Hi. | 派翠克・简 里斯本探员的搭档 你好 |
[26:33] | Hello, Patrick. | 你好 派翠克 |
[26:35] | You’re welcome to join us if you’d like. | 你愿意也可以一起来 |
[26:38] | Well… I gotta tell you, there’s other– | 其实吧 我还要… |
[26:40] | In fact, I insist on it. | 事实上 我要求你也来 |
[26:42] | – You’ll be of useful help to Agent Lisbon. – What do we call you? | -你可以帮助里斯本探员 -怎么称呼 |
[26:46] | No questions, please. | 不要问问题 |
[26:48] | And some other ground rules. | 还有些别的规则 |
[26:51] | Number one–do not alert anyone to your situation. No one. | 第一 不许向其他人报警 谁都不行 |
[26:57] | If you do, I will detonate the device. | 否则 我就引爆炸弹 |
[27:00] | Number two–keep this line open. | 第二 不许挂断电话 |
[27:03] | If I lose phone contact with you for any reason at all, | 无论什么原因 只要电话断线了 |
[27:07] | I will detonate the device. | 我就引爆炸弹 |
[27:10] | Now get a move on. You don’t have very much time. | 开始行动 你们时间不多了 |
[27:12] | – No, I’m not gonna do it– – don’t listen to her. | -我不干 -别听她的 |
[27:14] | She can’t think straight. | 她脑子进水了 |
[27:15] | We’ll do exactly what you ask. | 我们会按你说的做 |
[27:16] | We’re on our way to the CBI right now. | 我们马上就出发去加调局 |
[27:21] | Okay. Let’s go, Lisbon. We don’t have time. | 好了 走吧 里斯本 时间紧迫 |
[27:32] | Hail Mary, full of grace, | 万福玛利亚 满被圣宠者 |
[27:34] | the Lord is with thee. | 主与你同在 |
[27:35] | Blessed art thou among women and blessed is the fruit | 你在妇女中受赞颂 你的亲子耶稣 |
[27:37] | of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, | 同受赞颂 天主圣母玛利亚 |
[27:40] | pray for us sinners now | 求你现在和我们临终时 |
[27:41] | and at the hour of death. Amen. | 为我们罪人祈求天主 阿门 |
[27:44] | You’re whispering. Stop it. | 你们在交头接耳 闭嘴 |
[27:47] | She’s just praying. | 她是在祷告 |
[27:49] | She’s scared, and so am I. | 她很害怕 我也是 |
[27:50] | If I could find someone to pray to, | 如果我有祷告的对象 |
[27:52] | then I’d probably do the same. | 那我也会这么做的 |
[27:54] | Well, it’s irritating. | 别惹恼了我 |
[27:56] | Be quiet. | 保持安静 |
[27:57] | You’re not a religious man? | 你不信宗教吗 |
[28:00] | Oh. Deeply. | 我很虔诚的 |
[28:05] | But not in any way that you would understand. | 只是我的方式你们无法理解 |
[28:07] | Well, try me. | 说来听听嘛 |
[28:09] | I do like a good theological debate. | 我很想来场神学的辩论 |
[28:12] | How I would enjoy that. | 我也很愿意 |
[28:14] | But some other time, perhaps. | 不过还是改天吧 |
[28:17] | Jane. CBI building is filled with people. | 简 加调局大楼里全是人 |
[28:21] | This isn’t right. We’re putting them in harm’s way. | 这么做大错特错 我们是在害他们 |
[28:23] | He doesn’t wanna blow up the CBI. | 他不会炸掉加调局大楼的 |
[28:25] | He just wants the disk. | 他只想要那张光盘 |
[28:26] | You just want the disks, right? | 你只要那张光盘 对吧 |
[28:28] | There’s no call to blow us up for fun. | 用不着拿爆炸作乐吧 |
[28:31] | Correct. | 没错 |
[28:32] | Dinkler was unlucky enough to run into the police. | 迪克勒很不幸碰到了警察 |
[28:34] | That’s the only reason he died. | 所以他必需得死 |
[28:37] | I am a rational and humane person. | 我是个很有人性的人 |
[28:41] | Obey me… and you will live. | 听我的话 就包你没事 |
[28:45] | How far away are you? | 你们还有多远 |
[28:49] | I said how far away are you? | 我问你们还有多远 |
[28:52] | Uh… yeah, about five minutes. | 大概还有五分钟 |
[28:54] | Just, uh, around the corner. | 就快到了 |
[28:56] | Good. | 很好 |
[28:57] | You see how simple this can be. | 你看这多简单 |
[29:00] | You just go through these doors, | 你们穿过那些门 |
[29:02] | up the stairs and get the discs. | 上楼 拿到光盘 |
[29:05] | You know, when we get inside, it gets a little tricky. | 我们进去之后 会有点麻烦 |
[29:07] | Because, uh, the evidence, uh, storage unit | 因为证物 这个存储室 |
[29:11] | is locked this time of night. | 在这大晚上的都锁起来了 |
[29:13] | Uh, so we’re gonna have to try and sneak in or… | 所以我们得试着溜进去 |
[29:20] | Or make a whole fuss getting it opened. | 或者强行将其打开 |
[29:23] | So sneak in. | 那就偷偷溜进去 |
[29:25] | Do whatever you have to do, | 该怎么做就怎么做 |
[29:27] | but if I get even the faintest suspicion that | 但一旦我发现一点点蹊跷 |
[29:29] | you are playing games with me, | 你们在耍我 |
[29:30] | I will detonate the device. | 我立马就引爆炸弹 |
[29:33] | Do you understand? | 听明白没有 |
[29:34] | Yes, sir. | 明白 |
[29:40] | Agent Lisbon, did you understand also? | 里斯本探员 你听懂没有 |
[29:44] | Yes, sir. | 懂了 |
[29:48] | When we get the disks, | 拿到光盘之后 |
[29:49] | where do we go? | 我们要去哪 |
[29:50] | Get them first, and then I’ll tell you. | 先拿到了 我再跟你们说 |
[29:57] | Okay, sir. We’re at CBI. | 好了 先生 我们到加调局了 |
[30:01] | We’re on the third floor, approaching the evidence storage | 我们在第三层 正靠近走廊尽头的 |
[30:06] | at the end of the hall. | 证物室 |
[30:08] | Which door is it? | 是哪个门 |
[30:09] | That one. | 那个 |
[30:12] | Here. | 这里 |
[30:13] | Okay. | 好的 |
[30:18] | It’s locked. | 上锁了 |
[30:20] | Can you open it? | 你能打开吗 |
[30:21] | Think so. Sure it’s the right door? | 可以 你确定是这个门吗 |
[30:23] | I’m pretty sure, yeah. | 非常确定 |
[30:33] | Lisbon? | 里斯本 |
[30:34] | Yeah? | 怎么了 |
[30:38] | Listen, uh… | 听着 |
[30:41] | If this doesn’t turn out well, um, | 万一有什么不测 |
[30:43] | I-I just– well, there’s been something I’ve been wanting | 我 有件事我一直想 |
[30:46] | to tell you for a long time. | 要对你说 |
[30:49] | You know, the moment just hasn’t presented itself, and– | 现在时机成熟了 |
[30:53] | Wait. Now? | 等等 现在吗 |
[30:54] | Are you sure this is really the best time? | 你觉得这个时候合适吗 |
[30:56] | Well, if not now, then when? | 现在不说 更待何时 |
[31:02] | Disarm the bomb. | 缴弹不杀 |
[31:09] | I press this trigger, you die. | 我一按这个 你就会死 |
[31:12] | So do you. | 你也一样 |
[31:17] | You let me go… | 你们放我走 |
[31:19] | I let you live. | 我就不杀你 |
[31:21] | No, you have two choices– disarm the bomb, | 不 你有两个选择 要么把炸弹卸了 |
[31:24] | – or die here with us. – With me. | -要么和我们同归于尽 -只有我 |
[31:27] | Jane, you go now. | 简 你快离开 |
[31:29] | – Oh, I would if I could. – Go! | -该走我自然会走 -快走 |
[31:31] | Look at me, sir. | 看着我 先生 |
[31:33] | I don’t wanna die. I’m not afraid of death. | 我不想死 我不是怕死 |
[31:37] | I’m afraid of the pain of dying | 而是怕死去的痛苦 |
[31:39] | Because it’s gonna hurt. | 因为那是很疼的 |
[31:41] | You think it’s gonna hurt? You feel like dying? | 我觉得死会痛吗 你想死吗 |
[31:44] | Jane, go! That’s an order! Go! | 简 快走 这是命令 走 |
[31:46] | – You’re not the boss of me. Look at me. – Just once… | -你不是我上司 看我 -就这一次 |
[31:48] | – Stay here with me. – Listen to me, you pigheaded, arrogant– | -看着我 -听我的 你个顽固傲慢 |
[31:50] | – Stay with me. Don’t look at her. – Listen to me and go! | -看着我 别看她 -听我的快走 |
[31:52] | Don’t look at her. Stay with me. | 别看她 看着我 |
[31:53] | You’ve not listened to a thing I’ve said all the– | 你从没听从过我说的话 |
[31:59] | You listen to me. | 给姐听着 |
[32:00] | You tell me right now how to get this damn vest off, | 你告诉我如何脱掉这个马甲 |
[32:04] | Or god forgive me, I will kill you. | 要不然 我就杀了你 |
[32:07] | Yes, madam. | 好的 警官 |
[32:16] | The device is in the southeast corner of the room. | 炸弹在房间的东南角 |
[32:18] | It’s under the desk. Won’t miss it. | 在桌子下面 硕大一个 |
[32:20] | Lisbon, Jane, well done. Well done indeed. | 里斯本 简 干得不错 真不错 |
[32:24] | Has he given you anything? | 他说了什么吗 |
[32:26] | Not a thing. Wouldn’t give us his name. | 没有 名字也不说 |
[32:28] | Wouldn’t say why he wanted the cash in motion client list | 也不说为什么那么想要随处提的 |
[32:30] | so badly either. | 客户名单 |
[32:32] | – There’s a reason for everything I did. – Let’s go. | -我做事有我的理由 -走吧 |
[32:40] | Hey, you are not off the hook. | 我跟你还没完呢 |
[32:42] | Off the hook? Oh, come on. | 没完 得了吧 |
[32:44] | All’s well that ends well. | 大家没事才最重要 |
[32:45] | – All is not well. – Please | -谁说大家没事 -拜托 |
[32:49] | Don’t give me a please. You just disobeyed a direct order. | 别对我说拜托 你刚才就不听我的命令 |
[32:52] | Don’t sulk. | 别生气嘛 |
[32:54] | I gave you an order. It is my job to keep you alive. | 我给你下了命令 我有义务保证你活着 |
[32:57] | When I give you an order, you follow it. That’s the deal. | 我给你下令 你就要遵守 本该如此 |
[33:00] | And I wanted to leave. I wanted to leave desperately, | 我也想离开 我非常想一走了之 |
[33:03] | but I would have looked like a complete coward. | 那我就成了个彻头彻尾的懦夫 |
[33:05] | It was my ego, my sheer vanity that kept me there, | 是我的自负和虚荣心让我留在那的 |
[33:08] | – And that’s the– – That is not the point. | -就是这样 -这不是重点 |
[33:22] | He tried to escape. He went for a gun. | 他想要逃跑 他在抢枪 |
[33:26] | I had no choice. | 我不得不开枪 |
[33:55] | 随处提 客户交易记录 | |
[34:07] | Well, you seem no worse for wear, and I didn’t think | 你看起来状态不错嘛 |
[34:10] | it would work out that way, to be candid. | 老实说 我早就觉得那样不行 |
[34:13] | Me neither. | 我也这样认为 |
[34:14] | So… how the hell did Jane know | 简怎么知道 |
[34:17] | that it was the gas station attendant? | 是加油站的员工干的 |
[34:20] | The code message in the men’s room. | 男厕所的代码 |
[34:22] | When Jane realized | 简知道了安放炸弹的人 |
[34:23] | the bomber could speak directly to Dinkler, | 可以直接和迪克勒通话 |
[34:25] | he knew there was no need to leave Dinkler a message. | 他就知道不需要给迪克勒留信 |
[34:27] | The bomber could have just told him where to go | 安放炸弹的人可以直接告诉他地点 |
[34:29] | like he did me. | 就像他给我说的一样 |
[34:35] | So the message had to be a fake. | 所以代码是假的 |
[34:40] | And then everything fell into place. | 现在所有的事情都理顺了 |
[34:42] | If the message was fake, then what was the real reason | 如果信息是假的 那为什么迪克勒 |
[34:45] | for Dinkler to stop at the gas station? | 要停在加油站 |
[34:50] | To deliver the customer lists. | 交送客户名单 |
[34:52] | Of course, now, that makes sense. | 肯定是 现在说得通了 |
[34:56] | All right, Dinkler was probably told to wait there, | 有人让迪克勒在那里等待 |
[34:58] | and someone would approach him. | 随后会有人去接应他 |
[35:02] | Excuse me, sir! You in the coat. | 抱歉 先生 穿大衣的那位 |
[35:10] | But it all went wrong | 但是当萨克拉门托警察 |
[35:11] | when Sac P.D. tumbled to Dinkler… sir! | 发现了迪克勒的阴谋后就乱套了 |
[35:14] | And so he had to be killed. | 所以他必须死 |
[35:20] | And the lists wound up in evidence. | 名单最后成为了证据 |
[35:23] | So the attendant set up a trap, | 那员工设了一个陷阱 |
[35:25] | leaving a simple code for the CBI to find, | 留下一个简单的代码给加州调查局 |
[35:28] | Knowing that he could snag a cbi agent | 这样他就可以抓一个加调局的探员 |
[35:31] | to retrieve the list for him. | 帮他找回名单 |
[35:33] | Well, it’s risky, but it’s quite elegant, really. | 铤而走险 但心思缜密 |
[35:38] | What was so important about those client lists? | 这些客户名单为什么如此重要 |
[35:41] | Uh, we’re still trying to find that out. | 我们还在寻找答案 |
[35:43] | We’re going through every customer name on the list, | 我们要一个一个调查名单上的人 |
[35:45] | but there’s a lot of ’em. | 但是人数不少啊 |
[35:46] | Oh. Well, never mind. With the culprit dead, | 不要紧 罪犯都死了 |
[35:50] | the case is as good as closed. | 这案子就差不多结了 |
[35:52] | – Job well done, both of you. – Thank you. | -你俩干得漂亮 -谢谢 |
[35:55] | Thank you, people. | 谢谢大家 |
[36:08] | – I’m so glad you’re okay. – Thank you. | -真高兴你没事 -谢谢 |
[36:12] | And look, I know it’s the last thing on your mind, | 我知道现在说这个不太合适 |
[36:14] | so I thought I’d help out and pick up your dress for you. | 所以我帮你把衣服取回来了 |
[36:16] | So thoughtful. Thanks. | 真周到 谢谢 |
[36:18] | – I left it in your office. – Okay. | -我放在你办公室了 -好的 |
[36:20] | Make sure it fits. | 看合身不 |
[36:28] | – Lisbon, any word on that list yet? – Jeez, Jane! You mind knocking? | -名单有进展吗 -简 你不会敲门吗 |
[36:36] | Oh, my. | 哇 |
[36:39] | Van Pelt must die. | 范佩尔死定了 |
[36:41] | No, no, no, no. You look good. | 不 不 不 你看起来很漂亮 |
[36:43] | This is… | 这… |
[36:44] | beautiful, like a princess– an angry little princess. | 你很美 像公主一样 生气的小公主 |
[36:47] | Someone stole your tiara. | 因为有人偷了你的皇冠 |
[36:49] | She caught me by surprise when she asked me. | 她突然问我 我也措手不及 |
[36:51] | Otherwise, I’d never agree to be a bridesmaid. | 否则 我绝不会答应做伴娘 |
[36:53] | And why would she even ask me to do something like this? | 她为什么要我做这种事 |
[36:55] | She knows I hate this crap. | 她知道我讨厌这样 |
[36:56] | I told her to ask you. I told her that you were | 我让她叫你的 我告诉她 |
[36:59] | – secretly dying to be a bridesmaid. – Really? | -你私底下超想当伴娘 -是吗 |
[37:01] | Why would you do that? | 你为什么那么做 |
[37:02] | Oh, for the fun of it, and because, uh, of course, | 好玩呗 因为 |
[37:04] | deep down, you secretly do wanna be a bridesmaid. | 在你内心深处 你确实很想当伴娘 |
[37:06] | – Go ahead. Confess. – Customer lists from the ca$h in motion cds. | -行了 承认吧 -随处提的客户名单 |
[37:10] | One name on there is Max James. | 这上面有一个人叫麦克斯・詹姆斯 |
[37:12] | The Sac P.D. Homicide | 萨克拉门托重案组 |
[37:13] | got an anonymous call a few hours back– | 几个小时前接到一个匿名电话 |
[37:15] | dead man in a house on Cosgrove. Turns out | 在科斯格发现一名死者 |
[37:17] | it’s the same Max James. | 就是这位麦克斯・詹姆斯 |
[37:19] | You might wanna change first. Mm. | 你还是先换衣服吧 |
[37:21] | Max James. | 麦克斯・詹姆斯 |
[37:25] | Looks good. | 真的很漂亮 |
[37:27] | Very feminine. | 展示了你女人的一面 |
[37:36] | Max James, age 59. | 麦克斯・詹姆斯 五十九岁 |
[37:38] | Coroner thinks he’s been dead at least four days. | 验尸官认为他死了至少有四天 |
[37:40] | So he was dead before Gupta put the bomb on Dinkler. | 古普塔把炸药安到迪克勒身上前 他就死了 |
[37:44] | And Gupta did this one, too. The bullet wound in the knee– | 这也是古普塔做的 膝盖上的枪伤 |
[37:46] | Same caliber as Dinkler’s roommate. | 和迪克勒室友的伤口是一样的口径 |
[37:48] | Ah, but look at the ear and the eye. | 但是看耳朵和眼睛 |
[37:50] | It’s a completely different M.O. | 是完全不同的作案手法 |
[37:52] | Because the purpose is different. | 因为目的不同 |
[37:54] | This was torture. | 这是拷问 |
[37:56] | Gupta wanted something from him. | 古普塔想从他这里得到什么东西 |
[37:58] | Well, James didn’t die from these injuries. | 詹姆斯并不是死于这些伤害 |
[38:00] | Coroner thinks he had a heart attack. There you go. | 验尸官说他可能死于心脏病 |
[38:02] | He expired before the killer got what he wanted. | 在凶手如愿以偿之前 他就死了 |
[38:07] | A ca$h in motion receipt. | 随处提的收据 |
[38:11] | This is what led him to Dinkler. | 就是这个东西 让他找到了迪克勒 |
[38:13] | Gupta came here, wanted information from James, | 古普塔来到这里 想从詹姆斯嘴里得到线索 |
[38:16] | tortured him, but then James ended up dying. | 折磨他 但是詹姆斯后来死了 |
[38:18] | He found this receipt and decided that he’d go | 他发现了这张收据 |
[38:22] | and get the information some other way. | 决定采用其他的方式寻找线索 |
[38:24] | But all the lists had were client names | 但是名单上只有客户的名字 |
[38:25] | and cities where they sent money. | 以及汇款地址 |
[38:27] | And Gupta already had James’ name. | 古普塔已经知道詹姆斯的名字 |
[38:29] | So what the hell did the lists get him? | 他拿名单还有啥用 |
[38:31] | Yes, that is the question. | 对 这是一个问题 |
[38:36] | This is weird. Madeleine Hightower. | 这就奇怪了 玛德琳・海托华 |
[38:39] | What? | 什么 |
[38:43] | That’s Hightower. | 这是海托华 |
[38:45] | With Max James. | 和麦克斯・詹姆斯一起 |
[38:49] | Oh, crap. | 糟了 |
[38:51] | – I’ll call Laroche. – No, no, no, don’t | -我打给拉罗彻 -别 |
[38:53] | Why not? It’s his case. | 为什么 这是他的案子 |
[38:55] | We gotta get outta here now. | 我们现在得离开这里 |
[38:58] | Fix it with Sac P.D. We were never here. | 留给萨克拉门托警局 就当我们没来过这里 |
[39:01] | What’s he talking about? | 他什么意思 |
[39:03] | I can’t tell you what’s going on, | 我不能告诉你是怎么回事 |
[39:05] | but you need to keep this quiet. | 但是你千万不能声张 |
[39:07] | Hightower’s a fugitive. She killed two people. | 海托华是一个逃犯 已经杀了两个人 |
[39:09] | She nearly killed Jane. What can’t you tell me? | 她差点杀了简 还有什么不能告诉我的 |
[39:11] | Cho, this is an order. We are gonna walk away. | 周 这是命令 我们要离开这里 |
[39:15] | Sac P.D. Is gonna handle this case. | 萨克拉门托警局会处理这个案子 |
[39:17] | Boss… | 头儿 |
[39:18] | Kimball, I need you to trust me, please. | 金宝 你得相信我 拜托了 |
[39:22] | When I can tell you what’s going on, I will. | 时机一成熟 我会告诉你的 |
[39:24] | Until then, it’s better you don’t know. | 但是现在 你还是不知道的好 |
[39:26] | It’s for your own good. | 这是为你自己好 |
[39:30] | Red John’s behind the bombs. | 血腥约翰是炸弹的幕后推手 |
[39:33] | He’s hunting Hightower. | 他在追杀海托华 |
[39:34] | Yeah. Max James was a friend of hers, or a relative. | 麦克斯・詹姆斯是她的朋友或者亲戚 |
[39:40] | He must have known where she is. | 他肯定知道她在哪里 |
[39:41] | We have to warn her. | 我们得警告她 |
[39:42] | How? I don’t know where she is. | 怎么警告 我不知道她在哪里啊 |
[39:45] | If Red John failed, what do you | 如果血腥约翰失败了 |
[39:46] | think he’s gonna do next? | 你觉得他下一步会怎么做 |
[39:48] | I have to think about that. | 我得好好想想 |
[39:49] | He could come after you, Jane. | 他可能会追杀你的 简 |
[39:50] | Why? I truly don’t know where Hightower is right now. | 为什么 我真的不知道海托华现在在哪 |
[39:55] | If I don’t totally believe you, | 要是连我都不能相信你说的 |
[39:57] | Red John probably doesn’t either. | 血腥约翰就更不会了 |
[39:58] | If Red John wants me, he knows where to find me. | 如果血腥约翰想抓我 他知道我会在哪 |
[40:01] | I can’t worry about that. | 我不能担心这个 |
[40:12] | 景观汽车旅店 萨克拉门托 加州 | |
[41:24] | Hello? | 是谁 |
[41:26] | Hello, patrick. | 你好 派翠克 |
[41:30] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[41:33] | Hightower. | 海托华 |
[41:46] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[41:47] | Yes, just me and my demons, | 对 只有我和我的小恶魔们 |
[41:49] | and they’re not gonna hurt you, | 他们可不会伤害你 |
[41:50] | so please, Madeleine, could you put the gun down? | 所以玛德琳 拜托你把枪放下 |
[41:54] | You people and your guns. | 你们这群人怎么动不动就掏枪啊 |
[42:00] | Thank you. | 谢谢 |
[42:03] | Would you like some tea? | 想喝点茶吗 |
[42:06] | Yes. | 好 |
[42:09] | Civilized. | 这才正常嘛 |
[42:12] | So this is where you live. | 原来你住这里 |
[42:14] | Sometimes. | 有时住这 |
[42:18] | Oh, it’s nice. | 这里不错 |
[42:20] | Could use a few personal touches. | 摆点私人物品什么的 |
[42:23] | I gather you’re not here | 我想你来不是为了 |
[42:24] | to give me decoration tips, are you? | 和我讨论装修的吧 |
[42:27] | Your murder victim today, Max James… | 今天那名谋杀案受害者 麦克斯・詹姆斯 |
[42:32] | He was my cousin. | 他是我表兄 |
[42:35] | He had been helping me out, sending me money. | 他一直在帮我 给我寄钱 |
[42:38] | When he stopped picking up the phone, | 给他打电话一直不接 |
[42:39] | I went to go check on him. | 我就去看看他怎么了 |
[42:41] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[42:43] | Yeah. I saw what they did to him. | 我看见他们是如何对待他的了 |
[42:47] | They tortured him a good, long while before they killed him. | 他们在他死前折磨了他很久 |
[42:51] | Must have been asking him where me and the kids were. | 一定是在严刑逼供我和孩子在哪里 |
[42:56] | And he knew. | 而他知道 |
[42:59] | He knew. | 他知道 |
[43:00] | But he didn’t tell. | 但守口如瓶 |
[43:03] | A good man. | 真是个好人 |
[43:05] | He was. | 确实 |
[43:09] | Red John is getting closer. | 血腥约翰步步紧逼 |
[43:11] | He’s gonna find me eventually. | 他最终会找到我的 |
[43:14] | I know it. | 我知道 |
[43:15] | Not necessarily. | 还不确定 |
[43:16] | I’ve had it, Jane. I’m turning myself in. | 我受够了 简 我会去自首 |
[43:20] | I just wanted you to know first. | 我只是想先和你打个招呼 |
[43:23] | Okay. | 好 |
[43:24] | I’ll prove I’m innocent of Todd Johnson’s murder, | 我会证明自己在托德・约翰森一案的清白 |
[43:28] | prove it in court. | 在法庭上澄清 |
[43:30] | At least I’ll know my kids | 至少那样我的孩子们 |
[43:31] | will be properly taken care of, safe. | 能得到妥善的照料 平安无事 |
[43:34] | It’s no life for kids, no life at all. | 孩子们受不了这种生活 根本无法生活 |
[43:38] | We’ve had enough running. | 我们逃够了 |
[43:40] | Please don’t try to make me change my mind. | 请不要试图让我改变决心 |
[43:42] | I-I understand. No. | 我理解 不会 |
[43:46] | Jane, I’m sorry. | 简 我很抱歉 |
[43:49] | I know this messes things up, your plan, | 我知道这样做会坏了你的事 |
[43:52] | but it’s… it’s not like you’re getting anywhere, are you? | 但我看现在事态并没有任何进展 |
[43:54] | I mean, are you any closer to finding out | 我是说 你有血腥约翰安插在 |
[43:56] | who Red John’s accomplice is in the CBI? | 加调局内部的内鬼的下落了吗 |
[43:59] | Yes. Uh, well, I… it’s complicated. | 对 我…这很复杂 |
[44:02] | I’ve been trying to work | 我一直在小心翼翼地 |
[44:04] | very slowly and carefully, but this… | 谨小慎微地查 但你这么做 |
[44:08] | this, uh… changes things. | 你这么做会改变形势 |
[44:11] | I’ve got to do this. | 我必须得这么做 |
[44:12] | No, I understand. It’s the right thing to do. | 我理解 这么做是对的 |
[44:15] | Please, just give me 48 hours before you surrender. | 拜托 给我48小时 你再自首 |
[44:18] | Lisbon and the team will protect you and your kids, | 里斯本和团队会保护你和孩子 |
[44:20] | and I will find Red John’s friend. | 我会查出血腥约翰安插的内鬼 |
[44:23] | How will you do in 48 hours | 你花了几个月都查不出来 |
[44:25] | what you haven’t been able to do in months? | 48小时内又怎么能查出来呢 |
[44:29] | I will because I have to. | 我办得到 因为必须办到 |
[44:36] | – Follow me. – What’s up? | -跟我来 -怎么了 |
[44:38] | Uh, we have a situation. | 我们有点小状况 |
[44:43] | Guys, O’malley’s, half an hour. | 伙计们 半小时后欧梅里见 |
[44:46] | Rigsby, O’malley’s, half an hour. | 里斯本 半小时后欧梅里见 |
[44:49] | What kind of situation? | 出什么状况了 |
[44:51] | Hightower situation. | 海托华的事 |
[44:58] | When I was held captive by Red John, | 我被血腥约翰劫持那次 |
[45:00] | I told you that he didn’t say anything to me. | 我说他没对我说过什么 |
[45:05] | Um… that was a lie. | 我说谎来着 |
[45:08] | He recited a poem. | 他背了一首诗给我听 |
[45:10] | “Tiger tiger, burning bright, | “猛虎 猛虎 如火辉煌” |
[45:12] | In the forests of the night, | “燃烧在那 深夜的林莽” |
[45:13] | “What immortal hand or eye, | “是何非凡 巧手与眼光” |
[45:15] | “Could frame thy fearful symmetry?” | “营造此等 可怖的匀称” |
[45:17] | “In what distant deeps or skies. | “你眼中的烈火熊熊” |
[45:20] | Burnt the fire of thine eyes!” | “来自多远的深处或高空” |
[45:22] | That’s William Blake. | 是威廉・布莱克的诗 |
[45:23] | What does it mean? | 是什么意思 |
[45:24] | Well, god made the lamb, but he also made the tiger. | 上帝造物 造了羊 也造了老虎 |
[45:29] | You can’t have light without darkness, life without death. | 人生总有生有死 上下起伏 |
[45:32] | Here’s the thing. Before he died, | 巧合的是 在他死之前 |
[45:35] | Todd Johnson | 托德・约翰森 |
[45:36] | recited the first two words of that exact same poem– | 念了同一首诗的前两个词 |
[45:40] | “Tiger tiger.” | “猛虎 猛虎” |
[45:43] | Oh. He knew about Red John. He was gonna talk. | 他知道血腥约翰 他正准备招了 |
[45:46] | Red John had him killed to stop him talking. | 于是血腥约翰杀了他 以防他透露情报 |
[45:48] | But he was killed by Agent Hightower. | 他不是被海托华探员杀死的吗 |
[45:50] | She’s with Red John? | 她和血腥约翰是一伙的吗 |
[45:52] | She didn’t do it. | 不是她做的 |
[45:53] | She was framed to conceal the identity of the real killer. | 她是被嫁祸的 为掩护真正的凶手 |
[45:56] | Someone else inside the CBI’s working for Red John. | 加调局内部有血腥约翰的人 |
[45:59] | Hightower wants to surrender. | 海托华打算自首 |
[46:00] | She wants to prove her innocence in court. | 她想在法庭上证明自己的清白 |
[46:03] | She wants her kids to be safe. | 她要确保孩子们的安全 |
[46:05] | I asked her to give us 48 hours before she turns herself in to the authorities, | 我请求她去当局自首前给我们48小时 |
[46:09] | and you guys will protect her in the meantime. | 在这期间你们要保护好她 |
[46:11] | We are the authorities. | 我们就是当局 |
[46:13] | Yes, well, you know, you’re not the man. | 是 但是 也不能完全那样讲 |
[46:16] | Yeah, we are. We can’t look after her. | 我们就是 我们没法照顾她 |
[46:19] | If we see Hightower, we’re supposed to arrest her. | 我们要是见到海托华 应该逮捕她才对 |
[46:21] | So arrest her. Just don’t tell anybody. | 那就逮捕好了 不过别声张 |
[46:24] | She gave you 48 hours to do what? | 她给你48小时做什么 |
[46:25] | 48 hours to find Red John’s friend | 在48小时内找到血腥约翰的人 |
[46:28] | and have that friend lead us to Red John. | 然后通过这个内鬼找到血腥约翰 |
[46:31] | And how will you do that? | 这要如何才能办到 |
[46:32] | LaRoche had a list with Hightower’s name on it | 拉罗彻有个名单 上面有海托华 |
[46:35] | and four other suspects who were in the building | 和其他四名谋杀发生时 |
[46:37] | at the time of the murder. | 在楼里的嫌疑人的名字 |
[46:39] | And who are the four other suspects? | 那四名嫌疑犯是谁 |
[46:41] | – I don’t know. – Did you ask LaRoche? | -我不知道 -你问过拉罗彻吗 |
[46:44] | No. I didn’t, | 没有 |
[46:46] | Because if one of LaRoche’s suspects | 因为如果这四名嫌疑犯 |
[46:48] | isn’t Red John’s friend, | 不是血腥约翰的朋友 |
[46:49] | then Laroche is Red John’s friend. | 那么拉罗彻就是血腥约翰的朋友 |
[46:52] | If I ask him about the suspects, | 如果我问他那些嫌犯的情况 |
[46:53] | he’ll know that I know, | 他就会明白我已经知道了 |
[46:55] | and I will lose the one advantage I had over Red John. | 那我就会失去我占有的这次先机 |
[46:58] | So first you have to get the list off Laroche, | 那首先你得先从拉罗彻那里拿到那张名单 |
[47:00] | who doesn’t like to tell you the time. | 可是你问他时间 他都不肯说 |
[47:02] | And then you have to figure out which one of the suspects | 然后如果不是拉罗彻的话 |
[47:04] | is Red John’s friend if it’s not Laroche himself. | 你必须查明血腥约翰的朋友是哪个 |
[47:07] | In 48 hours. | 在48小时内 |
[47:09] | Don’t worry. I have a brilliant plan | 别担心 我有一个绝妙计划 |
[47:11] | which requires your help, | 只是需要你们协助 |
[47:13] | but we must act… | 可我们必须… |
[47:14] | now. | 立马行动 |
[47:17] | I know. I know. This scares me, too. | 我明白 我理解 这也吓了我一跳 |
[47:20] | I’m gonna do this, | 我已经决定加入了 |
[47:21] | but if any of you do not wanna take part, | 但是如果你们中有谁不想参加 |
[47:22] | that is totally okay. | 那也完全没关系 |
[47:27] | I’m in. | 我加入 |
[47:28] | Yep. | 我也参加 |
[47:29] | Me, too. | 我也是 |
[47:32] | Thank you. | 谢谢你们 |
[47:36] | Can I help you? | 有事吗 |
[47:37] | Yeah, you can. | 有事 |
[47:57] | Yes? | 什么事 |
[47:58] | I need the names of the four other suspects | 我需要你在托德・约翰森谋杀案里 |
[48:00] | you identified in the Todd Johnson murder. | 确定的那其他四个嫌犯的名字 |
[48:03] | Why? | 为什么 |
[48:05] | Madeleine Hightower contacted me. | 玛德琳・海托华联络过我 |
[48:09] | She says she’s innocent. I believe her… | 她说她是无辜的 我相信她 |
[48:12] | which means one of those four people | 这就说明那四个人中的一个 |
[48:14] | is the real culprit. | 才是真凶 |
[48:16] | Where is Hightower? | 海托华在哪里 |
[48:17] | Oh, you don’t need to know. | 你不需要知道 |
[48:20] | She’s gonna turn herself in soon, | 她很快就会来自首的 |
[48:21] | fight her case in court. | 她要在法庭上为自己辩护 |
[48:23] | Why is this your business? | 这跟你有什么关系 |
[48:24] | If the case is reopened, I will investigate | 如果案件被重审 必要的话 |
[48:26] | any other suspects if necessary. | 我会调查其他嫌犯的 |
[48:29] | You know me. | 你是了解我的 |
[48:31] | I’m inquisitive, nosy. | 我最喜欢探人隐私 还好管闲事 |
[48:34] | The answer is no, | 那是不可能的 |
[48:35] | you cannot have the names of the other suspects. | 我不能把其他嫌犯的名字透露给你 |
[48:39] | Why not? | 为什么不能 |
[48:40] | Policy, rules. | 我得服从规章制度 |
[48:43] | Well, that’s a shame. | 那真可惜 |
[48:46] | How about I make sure Hightower surrenders to you personally? | 不如这样 我保证海托华会私下找你自首 |
[48:49] | I’ll tell you where she’s hiding out. | 我告诉你她现在藏在哪里 |
[48:51] | You should do that anyway. | 无论如何你都应该那么做 |
[48:54] | It’s your duty as a citizen. | 这是你作为一个公民应尽的义务 |
[48:59] | I love you. | 我爱你 |
[49:01] | I’ll tell you what, | 这样吧 |
[49:03] | You give me the list, | 你把名单给我 |
[49:05] | and I will tell you where hightower is. | 我就告诉你海托华在哪里 |
[49:07] | And as an added bonus, | 而作为赠品 |
[49:13] | I promise I will keep your secret entirely to myself. | 我保证对你的秘密守口如瓶 |
[49:19] | My secret. | 我的秘密 |
[49:21] | Yeah, let me jog your memory. | 没错 让我来唤醒你的记忆吧 |
[49:23] | Donald culpepper. | 唐纳德・卡尔佩伯 |
[49:24] | Remember him? | 还记得他吗 |
[49:26] | – Burglarized your house. – Yes. | -去你家入室行窃 -记得 |
[49:29] | He was looking for the list. My guy. | 他就是去找那份名单的 是我的人 |
[49:33] | You’re admitting to a serious criminal offense. | 你正在承认一桩严重的刑事犯罪 |
[49:35] | I could arrest you right now. | 我现在就可以逮捕你 |
[49:37] | Yeah, you could. But you won’t. | 没错 你是可以 但你不会 |
[49:43] | Culpepper didn’t come up with the list, | 虽然卡尔佩波并没偷到那份名单 |
[49:45] | but he certainly searched your house very thoroughly. | 但他肯定彻底搜查过你房子的每个角落 |
[49:49] | Opened the safe. | 还打开了保险柜 |
[49:52] | Looked inside that tupperware box you keep in there. | 看见了你放在那个塑料盒里的东西 |
[49:58] | Interesting. | 很有意思 |
[50:02] | That’s… private. | 那是…私人物品 |
[50:04] | You’re not kidding. It should be. | 没错 那的确应该是私人物品 |
[50:08] | I’d love to help you try and keep it that way. | 我愿意帮你守住这个秘密 |
[50:26] | You’re a fascinating man, Patrick. | 你真是不可思议 派翠克 |
[50:29] | Who knows what you might have achieved in this world… | 天知道如果没被受到那次重创 |
[50:32] | were you not quite so damaged? | 你会取得怎样一番成就 |
[50:43] | You were going to tell me where Hightower is. | 你刚才是要告诉我海托华在哪里的 |
[50:45] | Oh, I’ll tell you, but listen, | 我会告诉你的 但是听着 |
[50:47] | it’s important to let her be until she’s ready to come in. | 在她准备好自首之前一定不要去管她 |
[50:49] | She needs to make arrangements with her kids. | 她需要安排好她的孩子们 |
[50:51] | – Give her two days. – All right. | -给她两天时间 -好吧 |
[51:14] | So I have here in my hand, | 我手里现在拿着的 |
[51:17] | Laroche’s four suspects. | 就是拉罗彻的四个嫌疑人 |
[51:18] | How did you get him to tell? | 你怎么让他松口的 |
[51:20] | I threatened to reveal his dark secret. | 我威胁说要告发他不可告人的秘密 |
[51:23] | – Which is what? – I have no idea. | -是什么 -我也不知道 |
[51:25] | I was bluffing. But it must be something horrible. | 我是在吓唬他 但那肯定是很可怕的事 |
[51:30] | Who are the suspects? | 嫌犯都有谁 |
[51:40] | Brenda Shettrick… CBI media relations. | 布兰达・谢翠克 加调局媒体发言人 |
[51:44] | Assistant DA, Osvaldo Ardiles… | 助理检察官 奥兹沃多・阿迪勒斯 |
[51:47] | Gale Bertram… Bureau director. | 盖尔・伯坦姆 加调局主管 |
[51:50] | Craig O’Laughlin. | 克莱格・欧拉福林 |
[51:52] | Craig? Craig is on the list? | 克莱格 克莱格在名单上 |
[51:54] | – That’s ridiculous. – No doubt, no doubt. | -那太荒谬了 -先别瞎猜 别瞎猜 |
[51:57] | Now there are three innocent people on that list | 现在在名单上有三个人是无辜的 |
[51:59] | and only one bad guy. | 只有一个是坏人 |
[52:00] | Or they’re all innocent, | 或者他们都是无辜的 |
[52:02] | and it was Laroche. | 拉罗彻才是坏人 |
[52:03] | Laroche did kill the gas station attendant, | 的确是拉罗彻杀死了加油站的小工 |
[52:05] | Maybe to keep him quiet. | 也许就是为了灭口 |
[52:06] | It’s not Craig. | 不可能是克莱格 |
[52:08] | Well, you never know. Director Bertram? | 这可说不好 伯坦姆主管 |
[52:11] | Brenda Shettrick? Ardiles? | 布兰达・谢翠克 阿迪勒斯 |
[52:12] | None of them look like villains, do they? | 他们几个没有人看着像坏蛋 不是吗 |
[52:14] | He’s my fiance? | 他是我的未婚夫啊 |
[52:15] | Grace, | 格蕾丝 |
[52:16] | while Craig’s a suspect, he’s a suspect. | 如果克莱格是嫌疑犯 就得按嫌疑犯对待 |
[52:19] | You understand that? | 你明白吗 |
[52:20] | Meaning you can’t talk to him about any of this. | 就是说你不能向他透露任何此案信息 |
[52:22] | It’s probably best to avoid him for a couple of days. | 你这几天最好是先不要跟他见面 |
[52:25] | You go up to the mountains and stand guard over Hightower. | 你上山去贴身保护海托华吧 |
[52:28] | You can explain everything to Craig | 一旦我们找出血腥约翰的同伙后 |
[52:29] | once we’ve I.D.’d Red John’s accomplice. | 你就能把这一切跟克莱格解释清楚 |
[52:32] | Grace, it’s a good thing. | 格蕾丝 这是件好事 |
[52:34] | Little coolness keeps a man on their toes. | 适度冷淡能让男人永远俯首帖耳 |
[52:36] | So how are we gonna work out which one’s guilty? | 那我们怎么才能查出哪个人有罪 |
[52:38] | – Red John is out to kill Hightower. – Yeah. | -血腥约翰会出来杀掉海托华 -没错 |
[52:40] | So we tell all the suspects where Hightower is. | 所以我们把海托华的藏身处告诉所有嫌犯 |
[52:43] | Ah, only she won’t be there, | 只不过海托华不会在那里 |
[52:45] | and we will, and then one of the suspects will come to kill her. | 我们去埋伏在那里 然后其中有人会来杀她 |
[52:47] | – Nice. – No. | -漂亮 -不对 |
[52:48] | No? | 不对吗 |
[52:49] | No. | 不对 |
[52:50] | Red John is not gonna send in his inside man in CBI. | 血腥约翰是不会派他在加调局的内线去的 |
[52:55] | That is a very valuable asset. | 那可是项十分宝贵的资源 |
[52:56] | He will send in an anonymous assassin– | 他会派个来路不明的杀手过去– |
[52:59] | someone disposable. | 派个可以用后即弃的人去 |
[53:01] | Well, then how are we gonna know | 那样的话我们怎么才能知道 |
[53:02] | which one of the suspects told red john? | 是哪个嫌犯去跟血腥约翰告密的 |
[53:08] | Okay. | 好吧 |
[53:17] | Pacific palms hotel. Room 705. | 亚太棕榈大酒店 705室 |
[53:20] | – Thank you. – Give her two days, yes? | -谢谢 -给她两天时间 是吗 |
[53:23] | That was our deal. | 是这么说好的 |
[53:31] | Hey, brenda. | 布兰达 |
[53:32] | Hey, teresa. What’s up? | 特蕾莎 怎么了 |
[53:35] | Like you asked for– | 这是你想要的 |
[53:36] | Ideas from the unit for the community outreach program. | 我们组关于社区扩展计划的想法 |
[53:38] | Really? Oh, that’s great. That’s very efficient of you. | 真的 太棒了 你真有效率 |
[53:41] | Most departments just blew me off on that one. | 很多部门对这东西都不屑一顾 |
[53:43] | We aim to please. | 为人民服务嘛 |
[53:53] | “Hightower, pacific palms room 405”? | 海托华 亚太棕榈大酒店 405室 |
[54:07] | Morning, agent. | 早上好 探员 |
[54:10] | Speak. | 说吧 |
[54:12] | Heads up on a situation, sir. | 有了新进展 长官 |
[54:14] | Jane’s in contact with madeleine Hightower. | 简与玛德琳・海托华进行了联系 |
[54:16] | He’s trying to persuade her to give herself up. | 他试图说服她自首 |
[54:19] | You think she’ll do it? | 你觉得她会吗 |
[54:21] | Yes, sir. | 会的 长官 |
[54:23] | Hell. That’s what we need– | 就等这个了 |
[54:26] | That damn situation back in the news. | 让扭转形势的进展 |
[54:28] | She still insists that she’s innocent, | 她依然认为自己是无辜的 |
[54:30] | That she was framed. | 认为她是被陷害的 |
[54:31] | Well, if that’s true, it’s even worse. | 如果是真的 那就更糟了 |
[54:35] | The thing is, sir, we know where she’s at. | 问题是 长官 我们知道她在哪 |
[54:37] | We could go in and get her, but I would much rather have | 我们可以去抓捕她 但我并不想在 |
[54:39] | Jane bring her in peacefully than to take her in by force. | 简说服她之前 使用武力 |
[54:42] | God forbid somebody get hurt. | 说不准哪方会受伤 |
[54:44] | I’d like to give Jane 48 hours. | 我想给简48小时 |
[54:46] | If that doesn’t work, we’ll go in and arrest her. | 如果不成功 我们冲进去逮捕她 |
[54:49] | You sure you can control the situation? | 你确定你能控制局势吗 |
[54:51] | Yes, sir. We know her exact location. | 是的长官 我们知道她的确切位置 |
[54:53] | She’s at the pacific palms hotel, room 605. | 她在亚太棕榈大酒店 605室 |
[54:56] | If she leaves that building, we’re on her. | 如果她离开那个建筑 我们就逮捕她 |
[55:01] | Well, okay. | 好吧 |
[55:04] | It’s your call. | 你做决定吧 |
[55:06] | I wish Hightower and this whole mess would just vanish, frankly. | 真希望海托华和这堆麻烦都消失掉 |
[55:11] | But what can you do? | 天不遂人愿啊 |
[55:13] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[55:21] | Gracias, Raquel. | 谢谢 拉克尔 |
[55:23] | Ardiles. | 阿迪勒斯 |
[55:27] | So did you find a good spot for the package? | 替包裹找好地方了吗 |
[55:28] | – You mean Hightower? – We agreed to call her “Package.” | -你是说海托华 -我们应该叫她包裹 |
[55:31] | Oh, right. She’s at the, uh, pacific palms hotel. | 好吧 她在亚太棕榈大酒店 |
[55:35] | You know what’s really weird? | 有件奇特的事 |
[55:36] | Pacific palms is the name of the street my mom lives on, | 我妈以前住的街也叫亚太棕榈 |
[55:39] | And Hightower–I-I mean… the package is in room 305, | 而海托华 我是说 包裹在305室 |
[55:43] | which is my mom’s house number– 305 pacific palms. | 也是我妈的门牌号 亚太棕榈305号 |
[55:47] | – How weird is that? – Ah, it’s not very weird. | -很奇怪吧 -不怎么怪 |
[55:48] | I thought it was really weird. | 我觉得挺怪的 |
[55:49] | – I’ll take a medium nonfat latte, please. – I’ll have the same. | -我要中杯脱脂拿铁 -也给我来一份 |
[56:02] | Hey. You, uh, you seen Grace? | 看到格蕾斯了吗 |
[56:04] | She’s not answering her phone. | 她不接电话 |
[56:06] | Uh, no, she’s kinda super-busy right now. | 他现在有点忙 |
[56:10] | Oh, yeah? What’s going on? | 是吗 怎么回事 |
[56:16] | Hightower’s surfaced. Grace is guarding her. | 海托华现身了 格蕾斯在守着她 |
[56:19] | Hightower? | 海托华 |
[56:21] | Wow. What’s the deal? | 怎么回事 |
[56:22] | Well, it’s, um… it’s kind of a long story. | 说来有点话长 |
[56:25] | Yeah, I bet. So Grace will be gone for a while, i guess. | 这么说 格蕾斯要离开一阵子了 |
[56:28] | Yeah, she could be. | 是的 很可能 |
[56:28] | Oh, that’s too bad. | 真糟糕 |
[56:31] | Oh, what, you can’t live without her now? | 怎么 你离不开她了吗 |
[56:34] | Well, what can I say? All right? | 能让我说什么 |
[56:35] | I miss her when she’s not around. | 她不在的时候我是有点想她 |
[56:37] | I’m man enough to admit it. | 我有胆量承认 |
[56:38] | All right, well, so you don’t get too anxious, | 那么 你就别那么焦虑 |
[56:42] | And you didn’t hear this from me, | 别说是我告诉你的 |
[56:44] | But you might wanna check out the pacific palms hotel. | 你可以去看看亚太棕榈大酒店的 |
[56:48] | Room 505. | 505室 |
[56:49] | Okay. Great. Thanks. Appreciate it. | 太棒了 谢了 太感激了 |
[56:52] | But I’ll probably tough it out, you know? | 不过我很可能会硬到底 |
[56:54] | I don’t wanna be too clingy. Women hate that. | 我不想太粘人 女人讨厌那样 |
[56:57] | Right. | 好吧 |
[56:58] | I’ll see ya. | 回见吧 |
[57:03] | Oh, thank god. There it is. I gave you the wrong file. | 感谢上帝 在这里 我给错你档案了 |
[57:06] | Yeah. There you go. | 是啊 拿去吧 |
[57:08] | You didn’t read this, did you? | 你没看这个 对吧 |
[57:10] | I-it’s totally top secret. | 这可是高度机密 |
[57:12] | No, no, of course not. I mean, no. | 没 没 当然没有 没有 |
[57:14] | Listen, please don’t tell anybody I did this. | 请别告诉别人这事 |
[57:19] | I would feel like such a fool. | 我感觉就像个傻瓜 |
[57:21] | Uh… my lips are sealed. I swear. | 我嘴很严的 真的 |
[57:24] | Thank you. | 谢谢了 |
[57:26] | Um, Teresa? | 特蕾莎 |
[57:28] | What about the community outreach? | 社区扩展计划呢 |
[57:30] | Oh! Yeah. I-I’m gonna get back to you on that. | 我回去给你拿 |
[57:40] | 亚太棕榈大酒店 | |
[57:42] | Each individual suspect was told that Hightower | 每个潜在嫌疑人都被告知海托华 |
[57:45] | is in the Pacific palms hotel | 在亚太棕榈大酒店 |
[57:48] | But each was given a different room number. | 但告诉每人的房间号都不同 |
[57:51] | So the room the killer goes to | 所以可以根据杀手去的房间 |
[57:53] | will tell us which suspect told Red John. | 来确定通知了血腥约翰的嫌犯 |
[58:10] | Hey, Rigsby, move the camera more to the right. | 瑞斯比 把摄像头往右移一点 |
[58:12] | Yep. Okay. | 好的 |
[58:18] | Better? | 好点了 |
[58:19] | Good. | 很好 |
[58:22] | There. | 这里 |
[58:23] | Simple, elegant, foolproof. | 直观 精巧 易如反掌 |
[58:27] | Please don’t say that. nothing is foolproof. | 别这么说 没什么易如反掌的 |
[58:32] | Who has a key to the minibar? | 谁有迷你吧的钥匙 |
[58:34] | I do, and I’m keeping it. We’re on the job. | 我有 但我不给 我们在工作呢 |
[58:36] | You’re on the job. I’m an amateur. | 你在工作 我是局外人 |
[58:38] | Besides, all I want is those expensive peanuts. | 再说了 我只想吃些精贵花生而已 |
[58:40] | Thank you. | 谢了 |
[58:47] | – Hey, boss. – Van Pelt, you all right? | -你好 老大 -范佩尔 你还好吗 |
[58:50] | Everyone’s safe and sound. All good here. | 所有人都安然无恙 一切顺利 |
[58:53] | Did you talk to Craig? | 你和克莱格谈了吗 |
[58:55] | No, but I’m sure he’s fine. | 没 但我确定他没事 |
[58:57] | Look, I’ll come and spell you as soon as this thing plays out here. | 这里完事后我马上去你那里 |
[59:00] | Thanks, boss. | 谢了 老大 |
[59:02] | – Tell her I said “Hey.” – Madeleine says “Hey.” | -代我向她问好 -玛德琳向你问好 |
[59:05] | “Hi” Back. | 帮我回问 |
[59:06] | Uh, tell Hightower she’ll soon be exonerated. | 告诉海托华她很快就会被赦免了 |
[59:09] | I already hung up, and stop being so confident. | 我早挂了 别这么自信 |
[59:12] | Makes me nervous. | 让我有点紧张了 |
[59:34] | This is beginning to look like a huge waste of time. | 这有点像是浪费时间了 |
[59:38] | Whenever you say that, | 你说这话的时候 |
[59:39] | success is just around the corner. | 成功也许就在拐角处 |
[59:54] | There. Look. | 那 看啊 |
[59:55] | The assassin’s here. | 刺客来了 |
[1:00:05] | What, her? How can you tell? | 是她吗 你怎么看出来的 |
[1:00:07] | She’s carrying a large bag with very little in it, | 她拎了一个大包 却没装什么东西 |
[1:00:09] | No jewelry, and she has a killer’s face. | 她没戴珠宝 而且长得像杀手 |
[1:00:11] | Come on. | 得了吧 |
[1:00:12] | Yeah, she looks kinda nice to me. | 是啊 我看她长得很和善 |
[1:00:14] | No. Homicidal eyes. Clear as day. | 不 她有一双凶手的眼睛 显而易见 |
[1:00:18] | What’s your bet, Jane? Which room will she go to? | 你觉得她会去哪个房间 简 |
[1:00:21] | It’s a 5-horse race. Fool’s bet. | 选项这么少 很容易猜中的 |
[1:00:23] | You, boss? Any guesses? | 你猜她会去哪里 头儿 |
[1:00:24] | For all we know, | 据我们所知 |
[1:00:25] | she’s a tourist from Iowa. | 她只是个来自爱荷华州的游客 |
[1:00:46] | Eighth floor? | 八楼 |
[1:00:47] | That’s our floor. | 就是咱们这层 |
[1:00:54] | She just went by. | 她刚从门前经过 |
[1:00:55] | Told ya. Tourist. | 我就说嘛 游客而已 |
[1:00:57] | No, she’s taking the fire stairs. | 不 她打算走消防楼梯 |
[1:01:00] | Maybe. | 也许吧 |
[1:01:02] | Patience. | 耐心点 |
[1:01:04] | She’ll appear any moment. | 她随时可能出现 |
[1:01:07] | Or she’s just gotten back from day of sightseeing– | 说不定她刚刚结束一天的观光回来 |
[1:01:09] | and she wants to get into her nice… | 想去自己的… |
[1:01:10] | There! There she is. | 那里 她出现了 |
[1:01:15] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[1:01:17] | Bertram. | 是伯坦姆 |
[1:01:23] | Bertram. | 伯坦姆 |
[1:01:24] | Red John’s man is the CBI director? | 血腥约翰的手下是加调局的局长 |
[1:01:26] | How messed up is that? | 这下乱套了 |
[1:01:56] | Ready. | 准备好了 |
[1:02:17] | Now. | 行动 |
[1:02:20] | Don’t move! Police! | 不许动 我们是警察 |
[1:02:22] | Ma’am, stay right where you are. I’m not gonna hurt you. | 女士 站住别动 我不会开枪的 |
[1:02:24] | Hands. Put your hands in the air. | 手 把手举起来 |
[1:02:26] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[1:02:29] | Damn! | 该死 |
[1:03:04] | Knockout drugs. Robe. | 迷魂药 绳索 |
[1:03:06] | Bag. Looks like she was trying to take Hightower alive, | 还有包 看来她是想活捉海托华 |
[1:03:08] | Back to Red John. | 交给血腥约翰 |
[1:03:10] | Yeah. Maybe. Let’s go. | 对 也许吧 咱们走 |
[1:03:14] | – We’ve got a dead body out there. – Call it in. | -她的尸体还在外面呢 -通知局里 |
[1:03:16] | If we’re still here when the hotel security gets here, | 如果不赶在酒店保安到达前离开 |
[1:03:18] | we’re gonna be here forever. | 咱们就别想脱身了 |
[1:03:19] | We got a lot to do. We gotta keep moving. | 我们还有很多事要做 赶紧走吧 |
[1:03:20] | Wait. A lot of what to do? | 等等 什么事 |
[1:03:22] | We have to find a good spot for a trap | 我们要找个合适的地点设下圈套 |
[1:03:24] | to lure Bertram, | 诱捕伯坦姆 |
[1:03:25] | A trap that Red John will follow him into. | 还要让血腥约翰随之上钩 |
[1:03:28] | Oh, simple, then. You’re getting that crazy look in your eyes. | 那就简单了 你的眼里闪着凶光 |
[1:03:30] | – Calm down. – Perfectly calm. | -冷静点 -我很冷静 |
[1:03:33] | Red John is one step behind me, | 血腥约翰落后我一步 |
[1:03:35] | but he thinks he’s one step ahead, | 但他却认为自己先我一步 |
[1:03:37] | so in effect, he’s two steps behind, and he doesn’t know it. | 所以实际上他落后了两步 却还浑然不觉 |
[1:03:40] | He’s gonna be overconfident when he walks into my trap. | 他会相当自负地落入我的圈套 |
[1:03:43] | And what will you use as a lure for this trap? | 那你这个圈套的诱饵是什么 |
[1:03:45] | Can we move, please? | 拜托赶紧走吧 |
[1:03:47] | Because I can answer all your questions in motion. | 因为我可以边走边回答你的问题 |
[1:03:49] | I’m clever like that. Thank you. | 我脑子够用 谢谢配合 |
[1:03:58] | There you are. | 找到你了 |
[1:03:59] | Hey, stranger. | 你好 陌生人 |
[1:04:01] | Okay, I’m sorry, but I have a good explanation. | 好吧 我很抱歉 但我有充分的理由 |
[1:04:04] | Uh, Rigsby told me. ’cause Hightower’s back. | 瑞斯比告诉我了 是因为海托华出现了 |
[1:04:07] | Look, I don’t see why that means you can’t answer your phone. | 但那还是不能解释你为什么不接电话 |
[1:04:08] | I know. It’s a long story, | 我知道 说来话长 |
[1:04:10] | But I’ve been guarding Hightower, | 不过我一直在监护海托华 |
[1:04:12] | who’s totally innocent, | 她是完全无辜的 |
[1:04:13] | but whoever killed Todd Johnson | 而杀死托德・约翰森的凶手 |
[1:04:15] | is working with Red John. | 是在为血腥约翰效力 |
[1:04:20] | And… you were a suspect. | 而且你曾是疑犯之一 |
[1:04:23] | Me? You’re kidding. | 我 开玩笑吧 |
[1:04:26] | I know, right? | 就是嘛 怎么可能 |
[1:04:27] | But we found who’s the real killer, | 但后来我们找到了真正的凶手 |
[1:04:28] | so…you’re cleared. | 洗清了你的嫌疑 |
[1:04:31] | Oh, glad to hear. | 很高兴听到这个消息 |
[1:04:32] | So who is it? Who’s the real killer? | 那到底谁才是真正的凶手 |
[1:04:35] | When I tell you, you’ll freak out. | 你听了会吓坏的 |
[1:04:38] | But right now I have to go relieve Lisbon | 但我现在要去接替里斯本 |
[1:04:40] | from guarding Hightower. | 继续监护海托华 |
[1:04:43] | Hey, will you come with me? | 你愿意跟我一起去吗 |
[1:04:44] | It’s a drive. | 一段车程而已 |
[1:04:46] | I don’t know. This all sounds kinda sketchy, so… | 我不确定 这件事听上去不太靠谱 |
[1:04:49] | It is kinda sketchy. Please? | 确实有点不靠谱 拜托了 |
[1:04:55] | Of course. I’ll go with you. | 好吧 我跟你一起去 |
[1:04:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:03] | Jane? | 简 |
[1:05:04] | Yes? | 什么事 |
[1:05:07] | Yes? I’m– I’m kind of in a hurry here. | 怎么了 我正在赶时间 |
[1:05:10] | Oh, I can imagine. | 我能想象到 |
[1:05:12] | Busy boy. | 大忙人 |
[1:05:14] | How’s Hightower? | 海托华怎么样了 |
[1:05:16] | She’s fine. | 她挺好的 |
[1:05:17] | Still at that hotel, is she? | 她还在那家酒店 对吧 |
[1:05:18] | Yes. Why do you ask? | 是的 你为什么想知道 |
[1:05:22] | No reason. | 没什么原因 |
[1:05:23] | Okay. Well, nice talking to you. | 好吧 跟你聊天很愉快 |
[1:05:38] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:05:43] | Uh, did we have a meeting scheduled? | 我们有预约吗 |
[1:05:45] | Uh, no. So listen, things went a little haywire | 没有 昨晚海托华那边 |
[1:05:48] | with Hightower last night. | 出了点乱子 |
[1:05:50] | – Someone tried to kill her. – Oh? | -有人想杀她 -是吗 |
[1:05:52] | Yes, which suggests she’s telling the truth | 是的 所以关于她被陷害一说 |
[1:05:54] | – about being framed. -Well, maybe, but– | -她说的是实话 -也许吧 但… |
[1:05:57] | The thing is, I can still get her to come in peacefully, | 问题在于 我仍可以让她自首 |
[1:06:00] | but she insists she wants to talk to you first, | 但她坚持要先和你谈谈 |
[1:06:03] | – Face to face, nail down a deal. – Me? | -面对面地拟定一份协议 -我 |
[1:06:06] | She trusts you. | 她信任你 |
[1:06:08] | Well, she should. | 那是应该的 |
[1:06:10] | She should, but I don’t know about any… deal making. | 虽这么说 但拟定协议的事我完全不懂 |
[1:06:14] | She’s a loose cannon, to say the least. | 退一步讲 她的脾气还不太好 |
[1:06:17] | She won’t come in otherwise. | 否则她是不会自首的 |
[1:06:20] | She says she’ll take her story straight to the media. | 她说她会把自己的故事直接曝光给媒体 |
[1:06:22] | That would not be good. | 那可不太妙 |
[1:06:23] | – No. – That would be bad. | -对 -非常不妙 |
[1:06:26] | So you’ll do it. Excellent. | 这么说你答应了 太好了 |
[1:06:28] | She wants to meet at 2:00 p.m. on the dot. | 她希望下午两点能准时会面 |
[1:06:30] | -I will pick you up at… 1:30. -Wait, wait. Uh… | -我一点半的时候来接你 -等等… |
[1:06:37] | All right, I’ll do it. | 好吧 我答应 |
[1:06:40] | Good man. | 好样的 |
[1:07:09] | Here you go, boys. | 饭来了 兄弟们 |
[1:07:10] | Hey, appreciate it. How much we owe you? | 谢谢你 我们欠你多少钱 |
[1:07:13] | It’s on the CBI. It’s the least we can do. | 加调局请你们的 这是我们起码能做的 |
[1:07:15] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:07:16] | Ma’am, we were debating who it is who we’re guarding in there. | 女士 我们刚才在争论我们监护的是谁 |
[1:07:19] | I’m thinking it’s a celebrity. | 我认为是个名人 |
[1:07:21] | If I told ya, I’d have to kill ya. | 我告诉你的话 就得杀你灭口 |
[1:07:25] | Fair enough. | 好吧 |
[1:07:30] | – Hey, look, a tadpole! – Get it! | -快看 是只小蝌蚪 -抓住它 |
[1:07:33] | Get it, Will! Get it! | 抓住它 威尔 抓住它 |
[1:07:35] | Pizza’s here! | 匹萨来喽 |
[1:07:36] | Pizza! | 匹萨 |
[1:07:40] | You saved me. They were about to turn on me. | 你是我的救命恩人 他俩就快把我惹毛了 |
[1:07:44] | Hey, guys. Are you hungry? | 孩子们 肚子饿了没 |
[1:07:47] | Yes. | 饿死了 |
[1:07:49] | 加州 萨克拉门托 松木购物中心 | |
[1:07:58] | – Why here? – Well, Hightower figured no one would try to kill her | -为什么选在这 -海托华觉得没人 |
[1:08:01] | at a public place like this. | 敢在这样的公众场合对她下手 |
[1:08:03] | Here. Here a seat. | 请坐 |
[1:08:06] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:08:10] | Uh, can I get a pot of your lapsang souchong? | 我要一壶正山小种红茶 |
[1:08:13] | – And… – Coffee, black. | -还有… -一杯清咖啡 |
[1:08:21] | Jane, I can hear you loud and clear. | 简 你说话我听得很清楚 |
[1:08:23] | Tap the table if you can hear me. | 如果你能听到我 就敲敲桌子 |
[1:08:27] | – You got him, Rigs? – Got him. | -看到他了吗 瑞斯 -看到了 |
[1:08:30] | And all the doors in and out. | 所有出入口都在监控之下 |
[1:08:32] | We got tape on everyone who enters the mall. | 密切注视每一个进入商场的人 |
[1:08:34] | If Red John comes, we got him on camera. | 血腥约翰一来 我们就能看到他 |
[1:08:37] | If he comes. | 前提是他会来 |
[1:08:39] | He will. | 他会的 |
[1:08:41] | I’m sorry? | 你说什么 |
[1:08:43] | Oh, just, uh… muttering to myself. | 自言自语罢了 |
[1:08:52] | You don’t seem nervous. | 你一点都不紧张呢 |
[1:08:53] | No. W-well, should I be nervous? | 当然不 我应该紧张吗 |
[1:09:02] | Oh, thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[1:09:06] | Dear lord, we thank you for this great food | 感谢主赐予我们 |
[1:09:09] | we are about to eat. | 面前这些美味的食物 |
[1:09:10] | We thank you for our friends. | 感谢主赐予我们亲密的朋友 |
[1:09:14] | We thank you for our many blessings. Amen. | 感谢主聆听我们的祈祷 阿门 |
[1:09:16] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:09:17] | Amen. All righty. | 阿门 好了 |
[1:09:21] | – Want some? – Yeah, thanks. | -喝点吧 -好啊 谢谢 |
[1:09:23] | They should be at the mall now. | 他们这会应该到商场了 |
[1:09:25] | Think it’ll work? | 你觉得计划会奏效吗 |
[1:09:27] | Frankly, no. Trying to be hopeful. | 说实话 心里没底 尽量抱希望吧 |
[1:09:31] | You like that pizza? | 披萨好吃不 |
[1:09:37] | She’s not coming, is she? | 她怎么还没来 |
[1:09:41] | She’ll be here. | 她会来的 |
[1:09:43] | Just who exactly is trying to kill her, anyhow? | 到底是谁千方百计地想杀她 |
[1:09:46] | Well, it’s hard to say. | 这可不好说 |
[1:09:50] | Who would be your guess? | 你觉得会是谁 |
[1:09:51] | Well, I run the department, Patrick. | 我是部门的管理者 派翠克 |
[1:09:52] | – I don’t read case files. – You have no idea at all. | -我从不看卷宗 -你都没啥想法吗 |
[1:09:55] | None. You tell me. | 丝毫没有 你告诉我吧 |
[1:09:58] | Red John, of course. | 当然是血腥约翰 |
[1:10:00] | Of course. | 我早该知道 |
[1:10:02] | I believe he has a friend inside the cbi. | 我坚信他在加调局里安插了内应 |
[1:10:04] | Oh, another one. Oh, good lord, this man’s a prodigy. | 又来一个 老天爷 他真是个天才 |
[1:10:07] | I believe he has friends all over the state– | 我想他的朋友遍布全国 |
[1:10:10] | Powerful friends. | 而且都有权有势 |
[1:10:12] | Come on. | 得了吧 |
[1:10:12] | I’m serious. | 我没开玩笑 |
[1:10:17] | You know, I beg of you, Patrick, seek help. | 我奉劝你一句 派翠克 看医生去吧 |
[1:10:19] | I sound crazy, don’t I? Maybe I am. | 听起来很疯狂是吗 没准我就是疯了 |
[1:10:24] | Maybe I’m not. | 又或许我没有 |
[1:10:25] | No, you don’t sound crazy. | 不 你不是疯了 |
[1:10:28] | You just sound like a man who’s pushed himself too hard, | 你只是把自己逼得太紧 |
[1:10:31] | who’s reached the end of his rope. | 殊不知这已是线索之绳的尽头了 |
[1:10:33] | You need to take a break, consult a therapist, maybe. | 你该歇一歇 看看医生 |
[1:10:37] | You know, I-I know a lot of doc–excellent doctors | 我认识很多优秀的医生 |
[1:10:40] | who have helped people– | 医术高明– |
[1:10:41] | Rope. The rope. Did you kill Todd Johnson? | 绳子 那绳子 是你杀了托德・约翰森吗 |
[1:10:43] | What? N-no. | 什么 当然不是 |
[1:10:44] | Did you kill Todd Johnson? | 是你杀了托德・约翰森吗 |
[1:10:45] | No! What is wrong with you?! | 我没有 你有毛病吧 |
[1:10:48] | Rigsby, Cho, the assassin needed the rope | 瑞斯比 周 那个杀手带着绳子 |
[1:10:50] | to climb over the balcony to get to the room below. | 是想爬到楼下的房间去 |
[1:10:52] | She wasn’t targeting room 605. She was targeting room 505. | 她的目标不是605房间 而是505 |
[1:10:56] | Room 505. | 是505房间 |
[1:10:59] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:11:03] | Hey, guys. | 嗨 弟兄们 |
[1:11:03] | Hey, van Pelt. | 嗨 范佩尔 |
[1:11:05] | This is agent O’laughlin, FBI. | 这是联邦调查局的欧拉福林探员 |
[1:11:06] | We’re here relieving agent Lisbon. | 我们来和里斯本探员交接班 |
[1:11:08] | Good to meet ya. | 很高兴认识你 |
[1:11:09] | Yeah, likewise. | 我也是 |
[1:11:17] | Oh, you know what? I left my phone in the car. | 我把手机落在车里了 |
[1:11:20] | – Oh. Can I have the keys? – Yeah. | -把钥匙给我一下 -好的 |
[1:11:22] | – Thanks. Won’t be a sec, all right? – Okay. | -谢谢 我马上回来 -好的 |
[1:11:32] | Can you get the gate? | 开一下门 好吗 |
[1:11:49] | You know how beautiful you look? | 你知道你有多漂亮吗 |
[1:11:51] | Oh, hush. | 别贫嘴了 |
[1:12:01] | Oh, come on. | 别理他 |
[1:12:29] | I’m sorry, Mr.Jane. | 非常抱歉 简先生 |
[1:12:30] | This is totally unacceptable. | 这简直难以接受 |
[1:12:33] | If I don’t get an immediate and clear explanation | 如果你不马上给我解释清楚 |
[1:12:35] | on what the hell is going on here, | 现在发生的这一切 |
[1:12:36] | – I’m walking away right now. – Walk away. Walk away. | -我立刻就走 -走吧 你走吧 |
[1:12:41] | All right, there will be consequences. | 算你狠 咱们走着瞧 |
[1:12:43] | Mark my words. | 你给我记好了 |
[1:12:47] | Oh, come on. Answer your damn phone. | 该死的快接电话啊 |
[1:12:59] | Mommy! | 妈妈 |
[1:13:00] | This is is what you’re watching, mimi. No arguments. | 你们只许看这个 米米 没有商量余地 |
[1:13:03] | Your shows are too grown up for will. | 你们现在看那些节目还太早 |
[1:13:04] | Yahoo! | 你不讲道理 |
[1:13:05] | You know that. You know it! | 你们清楚的 乖乖的 |
[1:13:23] | Jane, oh, hold on a sec. | 简 稍等一下 |
[1:13:27] | Hey, guys. | 嗨 |
[1:13:28] | – Hi, boss. – Hey. | -嗨 头儿 -嗨 |
[1:13:31] | What’s up? | 怎么了 |
[1:13:31] | Listen to me. It’s not Bertram. | 听着 内鬼不是伯坦姆 |
[1:13:34] | It’s O’laughlin. | 是欧拉福林 |
[1:13:35] | Jane, I-I can’t hear you. What? | 简 我听不清 你说什么 |
[1:13:37] | O’laughlin. | 欧拉福林 |
[1:13:39] | Red John’s man is O’Laughlin. | 血腥约翰的内应是欧拉福林 |
[1:13:46] | Lisbon! | 里斯本 |
[1:13:47] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[1:13:49] | Lisbon! | 里斯本 |
[1:13:51] | Don’t move. | 别动 |
[1:13:54] | What did you do, Craig? | 你这是干什么 克莱格 |
[1:13:56] | Sorry about this, Grace, truly. | 真的非常抱歉 格蕾丝 |
[1:13:58] | I’ve grown genuinely fond of you. | 我确实很喜欢你 |
[1:14:03] | I don’t understand. Why are you doing this? | 我不明白 为什么要这么做 |
[1:14:06] | It’s not you. It’s me. | 这事与你无关 是我的原因 |
[1:14:21] | Mom! | 妈妈 |
[1:14:22] | Stay there. | 呆在那别动 |
[1:14:26] | Don’t look! Don’t look! | 什么都别看 |
[1:14:27] | Go in the room. Come on. | 进房间里去 快点 |
[1:14:32] | Oh, Craig. Craig. | 克莱格 |
[1:14:38] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:14:52] | Lisbon! | 里斯本 |
[1:14:53] | Lisbon! | 里斯本 |
[1:14:56] | Lisbon! | 里斯本 |
[1:15:00] | Lisbon. | 里斯本 |
[1:15:02] | O’laughlin’s dead. I’m wounded, but I’m okay. | 欧拉福林死了 我受了伤 但没大碍 |
[1:15:08] | Grace, call 9-1-1 from the landline. | 格蕾丝 用座机打911报警 |
[1:15:11] | Okay. | 好的 |
[1:15:14] | Are you gonna be all right? | 你没事吧 |
[1:15:17] | I think I’ll be all right. | 我想我会没事的 |
[1:15:28] | Lisbon, listen to me. | 里斯本 听我说 |
[1:15:29] | Can you get o’laughlin’s phone? | 你能拿到欧拉福林的手机吗 |
[1:15:44] | I got it. | 我拿到了 |
[1:15:45] | Great. | 很好 |
[1:15:46] | Press “Redial” And tell whoever answers– | 按重拨键 无论接电话的是谁 |
[1:15:51] | Tell him o’Laughlin is dead. | 告诉他欧拉福林死了 |
[1:16:11] | Hey. | 嗨 |
[1:16:13] | This is Agent Lisbon. | 我是里斯本探员 |
[1:16:14] | O’laughlin’s dead. | 欧拉福林死了 |
[1:16:17] | That’s too bad. | 那太糟了 |
[1:16:21] | Never mind. You win some, you lose some, I guess. | 无所谓了 我想有得有失吧 |
[1:16:32] | He said, “Never mind. | 他说 “无所谓 |
[1:16:34] | Win some, lose some.” | 有得有失” |
[1:16:40] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[1:17:17] | Can I help you? | 有事吗 |
[1:17:18] | Yeah. Who were you just speaking to? | 是的 您刚才在跟谁通电话 |
[1:17:23] | – Why is that your business? – Don’t play with me. | -这与你无关吧 -别跟我耍花样 |
[1:17:26] | Sir, I don’t know what your issues are, | 先生 我不知道你有何企图 |
[1:17:28] | but you’re making me very uncomfortable. | 但你让我很不舒服 |
[1:17:30] | Were you not just speaking to Teresa Lisbon? | 你刚才没在跟特蕾莎・里斯本通话吗 |
[1:17:33] | To who? | 跟谁 |
[1:17:33] | Who are you? What’s your name? | 你是谁 你叫什么名字 |
[1:17:35] | Do I need to call security? | 我要叫安保了 |
[1:17:37] | I’m just messing with ya. | 我这是逗你玩呢 |
[1:17:40] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[1:17:43] | Tell me anyhow. | 那也请你告诉我吧 |
[1:17:45] | I have many names. | 我有很多名字 |
[1:17:48] | Some people call me “Red John.” | 有些人管我叫”血腥约翰” |
[1:18:11] | Hollow points. | 这是空尖弹头 |
[1:18:14] | They make a fist-sized hole. | 中弹的话 身上会留下拳头大的洞 |
[1:18:16] | I won’t hurt you if I don’t need to. | 但如无需要 我不会伤害你 |
[1:18:19] | It’s great to meet you, face to face… | 很高兴面对面地见到你 |
[1:18:22] | So to speak. | 可以这么说吧 |
[1:18:23] | You know, the last time I saw you, | 因为上次见你时 |
[1:18:24] | Everything was so… hyper… | 局面太紧张 |
[1:18:27] | So unrelaxed. | 火药味太重 |
[1:18:31] | It’s hard to talk in that kind of environment. | 那种环境下很难好好聊聊 |
[1:18:33] | How do I know you are who you say you are? | 我怎么知道你就是你说的那个人 |
[1:18:37] | That’s a deep question. | 这个问题可深了 |
[1:18:42] | How does anyone really know who anyone is? | 有谁真正知道自己是谁 |
[1:18:43] | – Who are you? – What do you want? | -你又是谁呢 -你的目的是什么 |
[1:18:47] | When O’laughlin told me about your little trap, | 当欧拉福林告诉我你的小圈套时 |
[1:18:50] | I was so happy. | 我非常高兴 |
[1:18:52] | The perfect opportunity | 这是教训你的最后一课 |
[1:18:53] | to teach you one last lession in humility, but no. | 绝好的机会 但是 不用了 |
[1:18:58] | You prevailed for once. Bravo. | 你头一次占了先机 干得好 |
[1:19:01] | Sincerely… bravo. | 说真的 干得漂亮 |
[1:19:03] | And you know what? It’s a good thing. | 你知道吗 这是件好事 |
[1:19:05] | It confirms what I’ve been thinking. | 这更坚定了我最近在考虑的事 |
[1:19:09] | It is time to quit. | 是时候隐退了 |
[1:19:10] | Quit. | 隐退 |
[1:19:12] | Yeah, no more killing, no more blood. Enough. | 是啊 不再滥杀无辜 这些都够了 |
[1:19:14] | Been there, done that. Retiring. | 功成名就 就该退了 |
[1:19:17] | Give myself a new face, a new identity. | 我让自己焕然一新 换了新的身份 |
[1:19:21] | Start a new life. | 要开始新的生活 |
[1:19:23] | I have skills and–and resources that I can use | 我有能力和人脉 |
[1:19:28] | to really make a positive change in this world | 足以给这个世界带来积极的变化 |
[1:19:30] | for other people. You know? For children. | 为他人谋利 比如孩子们 |
[1:19:35] | I guess I’ve been… | 我想我已经 |
[1:19:37] | pursuing my own dreams for so long, that I just… | 追寻自己的梦想太久了 |
[1:19:41] | I… I lost sight of what’s truly important in this world. | 我没看清这世上真正重要的东西 |
[1:19:44] | I think that happens to a lot of people, don’t you? | 我想许多人都是如此 难道不是吗 |
[1:19:47] | Am I supposed to laugh? | 这时候我该笑吗 |
[1:19:49] | Why are you telling me all this? | 你干嘛要跟我说这些 |
[1:19:51] | Well… | 是这样 |
[1:19:53] | I think we have a connection that needs to be honored. | 我觉得我们之间有着非同一般的联系 |
[1:19:55] | I-I wanna say good-bye. I want to apologize… | 我想来告别 我想道歉 |
[1:20:00] | for any pain I might have caused you, | 为我对你造成的一切痛苦 |
[1:20:02] | and I want to release you from this curse you’ve been under. | 我想将你从深陷的诅咒中释放 |
[1:20:05] | I’m not under a curse. | 我没有深陷什么诅咒 |
[1:20:07] | Doomed to an endless, angry search | 为了永不可能的复仇 |
[1:20:09] | for a vengeance you will never have. | 无止尽地 愤怒地追查 |
[1:20:11] | I would call that a curse, wouldn’t you? | 我会管这叫诅咒 你不会吗 |
[1:20:13] | I look on it more as a hobby, | 我觉得这更像是种嗜好 |
[1:20:15] | and I will have that vengeance. | 而且我一定会复仇的 |
[1:20:16] | Vengeance? On… on… on what? | 复仇 复哪门子仇 |
[1:20:19] | Look at–look at me. I’m just a regular guy. | 好好瞧瞧我 我只是个普通人 |
[1:20:22] | I bet you–you thought I’d have horns, huh? | 我打赌你以为我长着兽角吧 |
[1:20:25] | Right? I’m not a monster. | 是吗 可我不是什么野兽 |
[1:20:29] | I’m not the devil. | 也不是恶魔 |
[1:20:30] | I’m just another human being with flaws | 我只不过跟其他人一样 |
[1:20:34] | and vices and problems just like anybody else. | 是个有污点有缺陷有问题的普通人 |
[1:20:38] | Forget about me. | 忘了我吧 |
[1:20:40] | I’m not worth ruining your life over. | 我不值得你浪费生命 |
[1:20:42] | Wherever you go, you delusional freak, | 无论你走到哪 你这个妄想狂 |
[1:20:44] | I will find you and I will kill you. | 我都找到你 然后杀了你 |
[1:20:47] | And then… then I will forget about you. | 到了那时 那时我才会忘了你 |
[1:20:50] | Tough guy. | 真是硬骨头 |
[1:20:54] | Here I am. | 我现在就在这儿 |
[1:20:58] | Let’s see what you can do. Come on. | 让我瞧瞧你有什么能耐 来吧 |
[1:21:02] | You put that gun away, and I’ll show you what I can do. | 你把枪扔了 我会让你知道我的能耐 |
[1:21:07] | See how we sound? | 听听我们的对话 |
[1:21:08] | We sound like kids on a playground. | 听起来像是操场上的孩子 |
[1:21:11] | Don’t you see that I’m– I’m trying to do you a favor? | 你没发现我是在帮助你吗 |
[1:21:14] | Seeking revenge is a waste of your precious time. | 复仇是对你宝贵生命的浪费 |
[1:21:20] | Your life is precious, Patrick. | 你的生命是可贵的 派翠克 |
[1:21:22] | Get on with that precious life. | 好好珍惜那可贵的生命 |
[1:21:26] | Find yourself a woman to love. | 找一个女子相爱 |
[1:21:27] | Start a family. | 建立一个家庭 |
[1:21:29] | When you’re dead. | 等你死了再说 |
[1:21:31] | Okay. | 好吧 |
[1:21:37] | I thought you might take that attitude. | 我猜到你会是这种态度 |
[1:21:40] | Oh, well. I tried. | 反正我努力过了 |
[1:21:44] | Good-bye. | 再见了 |
[1:21:47] | Hey, you can’t just walk away. | 喂 你不能就这么走了 |
[1:21:49] | I can’t? | 不能吗 |
[1:21:52] | Your colleagues are gone. | 你的同事都走了 |
[1:21:54] | What can you do to stop me? | 你怎么挡得住我呢 |
[1:21:56] | I don’t know that you really are Red John. | 我不确定你是不是真的血腥约翰 |
[1:21:59] | Fair enough. | 也对 |
[1:22:03] | Your wife was very clean. | 你妻子当时刚沐浴过 |
[1:22:07] | She smelled like coal tar soap and lavender. | 身上散发着炭油皂和薰衣草的味道 |
[1:22:14] | Your daughter smelled like sweat… | 你女儿也刚洗过澡 |
[1:22:19] | and strawberries and cream. | 有草莓奶油的气味 |
[1:22:22] | Some kind of kids’ shampoo. | 是某种儿童洗发水吧 |
[1:22:45] | Please, wait. | 请你 等等 |
[1:23:36] | Can I get the check, please? | 我要买单 |