Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] JD加油&食品超市 萨克拉门托 加州
[01:11] Coffee, double-sweet. 咖啡 糖要双份
[01:13] Why do I always have to get the coffee? 为什么每次都得我去买咖啡
[01:16] And you’re buying, boot. 而且你请 小子
[01:18] Attention, all units. 各单位请注意
[01:19] Attention, all units. A 2-11 has just occurred 各单位请注意 12大道和主干道的交汇处的
[01:21] at the CASH in Motion located on 12th and Main. 随处提发生了抢劫
[01:23] $50,000 taken. 50000美元丢失
[01:25] Suspect –a white male seen 疑犯是一名白人男子
[01:26] driving a blue Volvo 驾驶一辆蓝色沃尔沃
[01:27] heading north on Main. 往主干道的北面逃窜
[01:31] hey, check this out. blue volvo. 看 蓝色沃尔沃
[01:48] Suspect may be armed. It’s a blue volvo. 疑犯可能携带枪支 是蓝色沃尔沃
[01:50] Ready? 准备好了吗
[01:52] Maybe your card is expired or something. 也许你的卡过期了什么
[01:53] Oh, my gosh. Never mind. 老天 当我没说
[01:55] I’m just gonna deal with this inside. 我要去里面说
[01:58] Can I help you. 有什么能为您效劳
[02:00] Let’s go. 行动
[02:02] Excuse me, sir! 对不起 先生
[02:04] You in the coat. 穿大衣的那位
[02:10] Oh, my god. 老天爷
[02:11] Sir! Sir, talkin’ to you! 先生 说的就是你
[02:16] Oh, my… no, no! 别
[02:17] No police!Go away! 警察 别过来 走开
[02:19] Down on the ground. 趴地上
[02:20] – Go away! Go away! – Get down! -走开 走开 -给我趴地上
[02:22] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[02:24] No police! I’ve got a bomb! 警察 别过来 我有炸弹
[02:26] – Please! – Get on the ground! -求你们了 -趴到地上
[02:28] – Please! – Down on the ground! -求你们了 -趴到地上
[02:30] – Go away! Please! – Get down! -快走开 求你们了 -趴到地上
[02:31] Back off! Or else– 退后 否则
[03:06] Excuse me. 等会儿
[03:08] I didn’t call you. 我可没给你打过电话
[03:10] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[03:11] Fighting crime. You? 来打击犯罪 你呢
[03:13] Seriously. 我说真的
[03:15] Seriously. A man uses a bomb to rob a bank? 我也说真的 一名男子用炸弹抢劫银行
[03:18] I mean, this–this is… baroque, mysterious, even. 我是说 这也太巴洛克式神秘风格了吧
[03:23] What do we know? 什么情况
[03:24] Well, for starters, it wasn’t a bank. 首先 那不是银行
[03:25] Dinkler robbed his employer. It was a ca$h in motion store. 迪克勒抢劫了他老板 是随处提的网点
[03:28] Ca$h in motion? Sounds like a game show. 随处提 怎么听起来像游戏展
[03:30] It’s a payday loan and money transfer chain. 随处提是发薪日贷款和转账的连锁网点
[03:33] People use them to wire money all over the world. 通过这网点 人们可以给世界各地汇款
[03:35] It’s a cash business, but it’s got less security than a bank. 虽是涉及现金 但是安保情况比银行薄弱一些
[03:37] Nice soft target. Dinkler got away with 50 grand. 是劫犯很好的目标 迪克勒劫走了5万块
[03:41] Almost got away with 50 grand. 只能说是差点就劫走了5万块
[03:44] Yeah, well, he stopped for gas, 好吧 他停下车来加油
[03:46] And Sac P.D. Unis spotted him. 然后就被萨市警方发现了
[03:48] Lucky for us, the lunatic only killed himself. 幸运的是 这疯子只把自己炸死了
[03:51] If it’s so cut and dried, why are you here? 如果这么简单的话 你来干嘛
[03:53] Them, the media. 媒体那帮人呗
[03:54] Director Bertram wanted a CBI presence here. 伯坦姆主管希望加调局的人出现在现场
[03:56] Director Bertram. Let me ask you something. 伯坦姆主管 那我问你
[03:59] If director bertram wanted a CBI presence 如果伯坦姆主管要加调局的人
[04:01] To jump off a cliff, would you and your CBI presence 去跳崖 那你和你的加调局的人
[04:05] Jump off that cliff? 会去跳吗
[04:06] If there was overtime, sure. 如果算加班的话 当然没问题
[04:10] That’s very sad. Excuse me. 太可悲了 失陪
[04:13] Sorry. 不好意思
[04:18] I knew that man was trouble. 我就知道那男的是个祸害
[04:19] I was looking right at him in his car. 我看他就待在车里
[04:21] He was, uh, making gestures at me. 他对我做手势
[04:25] Gestures? 手势
[04:26] He kept pointing at me like that–real insistent. 就像这样指我 持续了好一会儿
[04:30] It was creepy. 令人毛骨悚然
[04:32] And those eyes– crazy, angry eyes. 还有那双眼睛 疯狂 愤怒
[04:37] Pointing. Crazy, angry eyes. 指着 疯狂 愤怒的眼睛
[04:41] And you, sir? Anything else you remember about the bomber? 你呢 先生 有回忆起什么吗
[04:43] I thought i was dead. I saw the bomb around his waist, 我以为我死定了 我看到了他腰间的炸弹
[04:47] And I thought… this is it. I’m dead. 我就想 我算是到此为止了 我死定了
[04:50] Lisbon! 里斯本
[04:54] What’s up? 怎么了
[04:57] This man wasn’t angry or crazy. 这人既不疯狂 也不愤怒
[05:05] He was terrified. 他很害怕
[05:06] Interesting, huh? 有意思吧
[05:15] 超感警探
[05:22] 州议会大厦 萨克拉门托 加州
[05:30] – Get down on the ground! – No! -趴地上 -不
[05:34] Well, this is horrible. 太可怕了
[05:36] Horrible. 可怕之极
[05:38] High impact visuals like this– 像这样具有强烈视觉冲击的视频
[05:40] Media will carry the story for days. 媒体起码得播几天
[05:42] Yes, I’ve got a wolf pack of journalists outside. 没错 外面的记者把这里围地水泄不通了
[05:44] What do you have, J.J.? 目前什么情况 J.J
[05:46] Agent Lisbon? 里斯本探员
[05:47] Alan Dinkler, 27 years old, 艾伦・迪克勒 27岁
[05:50] No priors. He robbed his employer– 没有前科 他抢劫了他的老板
[05:52] A ca$h in motion store. 一家随处提的网点
[05:53] Walked into his boss’ office, showed him the bomb, 他走进他老板的办公室 把炸弹给他看了
[05:56] Demanded to be let into the vault. He got $50,000. 要求到金库里去 劫走了5万块
[05:59] We believe that Dinkler was the victim here, 我们认为迪克勒也是受害者
[06:01] That he was abducted, put into the bomb jacket, 他是被人劫持 被人穿上了炸弹外衣
[06:04] And coerced into committing the crime. 强迫犯罪
[06:06] The bomb squad confirms that the device was activated 防爆小组已经确认爆炸装置
[06:08] By remote control. 是由远程控制引爆的
[06:09] How awful.That poor, poor man, used as a puppet. 太惨了 那人真可怜 被人当木偶使
[06:13] But… the thing is, the person behind this wants money, 但…问题是 幕后这人要的是钱
[06:16] So this is not terrorism, right? 所以这不是恐怖袭击 对吧
[06:18] It doesn’t look that way, sir. 看起来不像 长官
[06:20] His plan didn’t work, but only through bad luck. 计划没成功是因为运气不好
[06:23] We strongly expect the perpetrator will try again. 我们强烈认为 罪犯还会试图继续作案
[06:25] It’s guesswork. “Not a terrorist” 只是臆测 “不是恐怖袭击”
[06:28] Is what I’ll be leading with. Isolated incident. 将是标题 是完全独立的事件
[06:30] Cbi in charge of a swift and thorough… et cetera, et cetera. 加调局的火速应变得当… 之类的
[06:33] That’s just right, sir. 好的 长官
[06:34] Thank you all. Let my assistant know 感谢大家 要是有什么新进展
[06:37] if there’s anything new. 请通知我的助手
[06:41] Hey, boss. 头儿
[06:42] What do we got? 目前什么情况
[06:43] Device used a plastic explosive called pe4– 炸弹装置是采用的一种叫PE4的塑胶炸弹
[06:45] Stable, hard to acquire, very deadly. 稳定 制作难 杀伤力很强
[06:48] Usually in human bombs like this, 通常情况像这样的人体炸弹
[06:49] There’s ball bearings or such like within the device 会有滚珠轴承 或者在装置内部里会有
[06:51] Used to create maximum damage to bystanders. 通常会对路人造成最大的伤害
[06:53] In this case, no. 但本案中不是
[06:55] Just deadly in a 10-foot radius around the bomb. 杀伤半径只有10英尺
[06:57] So forensics recovered the 50 grand from Dinkler’s car 鉴证科已经从迪克勒的车里复原了这五万块
[06:59] plus some fast food wrappers 外加一些快餐包装纸
[07:01] and a couple of writeable CDs from ca$h in motion, 和随处提的几张可录入CD
[07:02] other crap. 还有些杂七杂八的
[07:03] Anything on Dinkler’s cell phone? 迪克勒的手机上有发现吗
[07:05] It’s badly damaged, but the lab is trying to salvage the chip. 手机损坏得很厉害 实验室在修复芯片
[07:08] They’ll let us know soon as they get the results. 一有结果 他们就会通知我们
[07:09] Good. The cell phone is probably 很好 这部手机可能是
[07:12] how the bomber communicated with Dinkler. 引爆炸弹的人联系迪克勒的工具
[07:14] Rigsby, Van Pelt,You guys go and talk to Dinkler’s co-workers. 瑞斯比 范佩尔 去找迪克勒的同事了解情况
[07:18] Cho, you and I will go to his apartment. 周 你和我去他的公寓
[07:20] Dinkler left work last night at 5:30. 迪克勒昨晚5点半下班
[07:22] At 8:00 a.m., he went back and robbed the place. 八点整 他回来实施抢劫
[07:25] Sometime in between, somebody put a bomb on him. 在此期间 有人在他身上安置了炸弹
[07:28] So we track backwards, try and figure out 所以我们往回查
[07:30] when somebody could have done that. 找出安置炸弹的时间点
[07:31] If we find out when, maybe we’ll find out who. Let’s go. Okay. 找出时间点 或许就能找出作案人
[07:37] “随处提”萨克拉门托支行
[07:50] CBI, ma’am. Looking for your manager, Mr. Vermillion? 加调局 女士 找你们经理 范米里昂先生
[07:53] Oh, he’s talking with the other agent. 他正和另一位探员在谈话
[07:56] – I’ll buzz you in. – Other agent? -我先让你们进去 -另一位探员
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:04] Rigsby, Van Pelt, join the party. 瑞斯比 范佩尔 欢迎
[08:06] Lisbon’s been looking for you. What are you doing here? 里斯本一直在找你 你在这里干什么
[08:09] Ah, you know, curious. Putting an explosive on someone– 好奇而已 把炸弹放人身上
[08:13] It’s unsporting, don’t you think? Don’t you think? 太不道德了 你不觉得吗 不觉得吗
[08:15] Uh… Alan’s loss is very upsetting to all of us 艾伦的死对”随便提”这个大家庭来说
[08:19] in the Cash in Motion family. 是极其惨痛的损失
[08:20] Cash in Motion family, right. Oh, this is Drake Vermilion, “随便提”大家庭 对 这位是德雷克・范米里昂
[08:25] Clearly an Alias– who knows why? 显然是给化名 知道为什么吗
[08:28] Thwarted show business aspirations 有挫败感的名字显示出经商的野心
[08:30] Or just an unfortunate birth name. What–what is it? 也可能是生来就是这倒霉名字 什么原因呢
[08:34] I-I don’t think that’s germane. Do you? 我觉得那样说不太恰当 你觉得呢
[08:36] Ooh, “Germane.” Definitely showbiz. “恰当” 显然是来自娱乐界的
[08:40] I had a very successful career 我的事业相当成功
[08:42] In the musical theater, actually. 事实上是在歌剧院里的事业
[08:44] drake一词有公鸭的意思
[08:44] Of course you did, Drake. Can you belt out a tune for us? 当然 德雷克 能为我们一展歌喉吗
[08:49] Smiling now, is it, Tracy? 你笑了 是吗 崔西
[08:51] All that sniveling, and now you smile? 哭了半天鼻子后 你居然笑了
[08:53] – What, I amuse you, do I? – No, sir. -怎么回事 你觉得我很搞笑吗 -没 先生
[08:56] Oh, “No, sir,” She says. Hey, 她说 “没 先生”
[08:57] now everyone’s stressed out here. It’s understandable. 现在每个人都很紧张 这可以理解
[08:59] Would you people please just get to the point here? 你们能说重点吗
[09:01] The point. Yes, Drake. 重点 没错 德雷克
[09:04] Wait. Sir, that is a restricted area. 留步 先生 那是禁区
[09:06] Oh! Let’s sing now. 看了才知道
[09:13] Dinkler took the money from this vault. 迪克勒是从这金库里把钱劫走的吗
[09:16] Yes. Uh, he made me open it for him. 是的 他让我给他打开
[09:24] And he made Tracy and me go inside the vault with him 他让我和崔西和他一起进金库
[09:27] While he shoveled money into a bag. 然后他把钱装进了包里
[09:29] Then he locked us in the vault. 然后他把我们锁在了金库里
[09:31] He probably thought We would suffocate. 他可能以为这样我们就会窒息死亡
[09:32] No, he knew there was ventilation.He knew we’d be all right. 不 他知道这里有通风设备 他知道我们会没事的
[09:34] Oh. You–you think that, do you? 你是这么想的 是吗
[09:37] – Wait. Do you have some special insight here? – No, sir– -等等 你有什么特别的见解要发表吗 -没有 老板
[09:39] – Did he talk to you? – No, sir– -他和你谈过吗 -没有 老板
[09:41] – Oh, “No, sir.” – But he was a good person. -没有 对吧 -但他是个好人
[09:43] He wouldn’t wanna hurt anyone. 他不会伤害任何人的
[09:44] Hmm. Thank you, Tracy. Useful to know. 谢谢 崔西 这对案情很有帮助
[09:48] Wait. You cannot go in there alone. 等等 你不能单独进去
[09:51] Tracy, can you show me Dinkler’s work space? 崔西 你能带我去看看迪克勒的工作间吗
[09:53] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[09:54] – How much money is this? – $10,000. -这是多少 -1万美元
[09:58] Oh, wow. He left a lot more than he took. 他留下比拿走的钱多很多嘛
[10:01] In a hurry, I suppose. 我估计是时间不够充裕
[10:02] Oh, look. 看好
[10:05] 2 seconds. $50,000. How much time did he need? 拿5万块就2秒 那他时间怎么就不充裕了啊
[10:09] Did he take anything else? 他还拿了别的东西吗
[10:11] I-I-I don’t know. I had my eyes closed, to be honest. 我不知道 说实话 我当时没睁开眼睛
[10:14] Put that back. 把钱放回去
[10:19] And where were you standing in here, exactly? 你当时是站在哪里的 说具体点
[10:22] Exactly. 具体点
[10:24] Uh… here. I was here, 这里 我就在这里
[10:27] And–and–and Tracy was here. 崔西就在这里
[10:28] Mm-hmm. And when he exited, 他离开的时候
[10:30] Did he exit facing you, or did he have his back to you? 是面对着你们离开的 还是背对着的
[10:33] Facing us, just like you’re doing now. 面对着我们离开的 就像你现在这样
[10:35] Oh, he did. Then what did Dinkler do? 这样啊 然后迪克勒做了什么
[10:39] – He shut the door. – Just like this? -然后他把门关了 -像这样吗
[10:41] Yeah. Exactly like that. 是 就像那样
[10:43] Thank you! 谢谢
[10:44] Thanks for your help. 感谢您的帮助
[10:45] Wait, no! Wait, wait. 等等 别这样 等等
[10:48] Oh, come on! 不是吧
[10:51] Tracy, there were some CDs in Alan’s car 崔西 在艾伦的车里发现了一些CD
[10:53] That contained these lists. 里面包含这些名单
[10:55] Oh, these are client transaction reports 这些是客户交易报告
[10:58] From the past two months. Alan must have gotten them 是上两月的 艾伦肯定是从金库里
[11:00] From the vault. We’re not allowed to see them. 拿的 我们是不能看这些的
[11:03] But they could be valuable, 但这些很有价值
[11:04] Like bank account or credit card data? 比如银行账户 或者信用卡数据
[11:06] No, no, account info is encrypted on a separate system. 不 不 账户信息是单独的一套系统加了密的
[11:09] These are just names of clients who sent money and locations 这里只是客户姓名 以及
[11:11] They sent it to. 汇款地址而已
[11:12] It’s not worth anything, I don’t think. 没有任何价值 至少我是这么认为的
[11:17] I’m s– Alan just… kept apologizing 但是…艾伦只是不停地道歉
[11:20] When he first came in, and I didn’t know 一开始他进来的时候 我完全
[11:23] What was going on at first, 没弄清楚到底发生了什么
[11:26] why he kept saying “I’m sorry.I’m so sorry.” 为什么他一直说着”我很抱歉”
[11:29] Well… you’ve had a rough day, huh? 好了 你今天过得挺不顺的 对吧
[11:32] Why don’t you head off home, Tracy? 回家去休息休息 崔西
[11:34] Get yourself some rest.We’re done here. 好吗 我们这边情况也了解完了
[11:37] Yeah. I’m sorry I couldn’t be more helpful. 好吧 很抱歉 我没帮到你们
[11:40] Oh, no, on the contrary. 不 恰恰相反
[11:41] You’ve practically solved the case single-handedly. 你几乎快帮我们破案了
[11:44] – I have? – Yeah, you have. -是吗 -当然了
[11:46] She has? 她有吗
[11:51] Okay. Any suspicious vehicles? Drive-bys? 好的 有没什么可疑的车辆 路过的呢
[11:54] Not a one. 没有
[11:56] All right. Thanks for the help. 好的 感谢你的帮助
[12:00] Sergeant says he’s been sitting on Dinkler’s place 这位警官说从事件发生起
[12:02] Since the incident. 他就在迪克勒家守着
[12:03] He knocked, no answer. Nobody’s been in or out. 敲了门 没人开门 也没人进出过
[12:05] Dinkler had a roommate? 迪克勒有个室友吗
[12:06] Yeah, a deadbeat, according to the landlord. Always home. 是的 据房东说 是个游手好闲的 经常在家
[12:11] – Check the garage. I got the back. – All right. -你去车库看看 我去后门 -好的
[12:30] Hello? 有人吗
[12:32] Police. 警察
[13:18] Cho? I think I’ve got something. 周 我想这边有发现
[13:22] Ok, boss, be right there. 好 头儿 马上过来
[13:42] Cho, get in here. We got a body. 周 快过来 发现受害者了
[13:51] Roommate? 是室友吗
[13:53] Looks like. 看起来像是
[13:54] Gunshot to the head. 头部中枪
[14:05] Where have you been? 你去哪儿了
[14:07] Oh. Uh, you know, out, about. 也就 在外面 四处走走
[14:10] Oh, that’s good, because we just found 太好了 我们可刚在迪克勒家里
[14:12] a body at Dinkler’s house. 发现了一具尸体
[14:15] Huh. Figures. 猜到了
[14:16] You wanna come and have a look, maybe? 你说不定想来看看
[14:18] – Do a little detective work? – Not really. -然后侦察一下 -不太想去
[14:20] I’m pretty sure it’s collateral damage. Roommate, probably. 我敢肯定这是附带伤害 应该是室友吧
[14:23] Hey, why don’t you come by the office, and I will show you 你应该来办公室一趟 我会告诉你
[14:26] what the real motive is behind the crime?And it wasn’t money. 这起犯罪背后的真正动机 无关金钱
[14:29] No? Well, what was it? 无关吗 那是什么
[14:30] Oh, and while I think of it, could you send Sac P.D. to check 我思考时 你能不能让萨市警察去看看
[14:33] – on the Cash in Motion offices? – Why? -随处提的办公室 -为什么
[14:40] Hello! 有人吗
[14:42] Hello! 有人在吗
[14:45] Anyone hear me? 有人听到我的声音吗
[14:48] Anyone? 有人吗
[14:58] So you know the real motive for the robbery? 所以 你知道抢劫案的真正动机
[15:00] What’s up with the dead roommate? 那个死亡的室友怎么样了
[15:02] Michael Takashima. 迈克尔・高岛
[15:03] Coroner says he’s been dead just under 24 hours. 验尸官说他正死于24小时内
[15:06] So killed last night way before the robbery. 所以在抢劫案很早以前就被杀了
[15:09] Killer put the bomb on Dinkler in the house. 凶手在那房子里给迪克勒身上装炸药
[15:11] Roommate probably came home, had to be disposed of. 室友可能回来了 就被除掉了
[15:13] Yeah. Don’t keep me in suspense. What’s the motive 是啊 别吊我胃口了 如果无关金钱
[15:16] if it wasn’t about moeny? 那真正动机是什么
[15:19] Dinkler left as much as he took 迪克勒拿走的钱跟他留下的一样多
[15:21] and half as much again, 后来也只拿走一半
[15:22] just left it there in the vault. Why? 剩下的就留在保险库里 为什么呢
[15:25] That’s weird. His life was on the line. 是很奇怪 他当时命悬一线
[15:28] He’d been careful to do what the killer told him. 他会很小心地照凶手说的做
[15:31] So the killer must have told him the money wasn’t the object, 所以凶手肯定告诉了他 钱不是目的
[15:34] Told him–steal the money to hide the real theft. 告诉他 偷钱是为了隐藏真正想偷的东西
[15:36] And what’s the real theft? 真正想偷什么呢
[15:37] The list of customers on the CDs you took. 你拿到的那几张有客户名单的CD
[15:40] – Oh, yeah? – Well, the CDs are the only other thing you took. -是吗 -那是他另外拿走的唯一的东西
[15:42] Ergo, that was what he was after– 所以 那就是他想找的东西
[15:45] 2,000 or so names of people that had sent money orders 记载着2000多个通过那站点寄汇单的人
[15:48] via that store and where they’d sent them. 以及钱的去向
[15:50] – Why would he want that? – Haven’t figured that out yet. -他为什么要这东西 -现在还不知道
[15:53] Frankly, this is less thrilling than you advertised 说实话 听起来没你说的那么恐怖
[15:55] and possibly wrong. 你说不定是错的
[15:57] No, he wanted that list. 不 他肯定想要那张单子
[15:59] Okay. I’ll have the clerical staff 好吧 我会让文书人员
[16:01] – run the list of names, see if anything pops. – Something will. -查那张名单看有什么发现 -肯定会有
[16:04] Here’s an odd thing. 有个奇怪的事儿
[16:05] Dinkler’s car’s gas tank was nearly full. 迪克勒车的油箱几乎全满
[16:08] Maybe he filled it at the gas station. 也许他在加油站加满的
[16:10] Nope, never activated the pump. 不是 泵还没打开
[16:12] Then why would he stop there? 那他为什么要停那儿
[16:17] Hey, Craig. 克莱格
[16:19] Excuse me, boss. You mind if I… 不好意思 头儿 我能不能
[16:20] – No, go ahead. – Thanks. Sorry. -可以 去吧 -多谢 抱歉
[16:24] Hey, sorry to interrupt. 抱歉打断你了
[16:25] I was across the street for a prelim. 我在街对面参加一个预赛
[16:27] – Just wanted to say hey. – Hey. -只是想过来打个招呼 -你好啊
[16:29] You working the mad bomber case, huh? 在查那个疯狂炸弹人案吧
[16:31] Yep. It’s a weird one. No real breaks yet. 对 很奇怪的案子 还没什么进展
[16:34] They’ll come. 会有的
[16:36] Look, I, uh… got a little surprise for you– 其实我 给你带了个小惊喜
[16:40] – Kind of a pre-wedding gift. – I love surprises. -算是个婚前的礼物吧 -我就爱惊喜
[16:47] Oh, it’s beautiful. 太美了
[16:52] It was my mother’s. 是我妈妈的
[16:55] – You like it? – I love it. -喜欢吗 -爱死了
[16:56] Here. Let me get it for you. 来 我帮你戴上
[17:02] How’s it look? 怎么样
[17:03] Looks great. 很美
[17:04] Mm. Oh, I love you. 我爱你
[17:11] Jane and I are going back to the gas station. 简和我要回那个加油站
[17:13] – Check with the lab about the cell phone. – Yes, boss. -去实验室看看那个手机 -是 头儿
[17:20] – All right. I’ll see you later. – Okay. -好了 一会儿见 -好
[17:24] More questions? Everyone has more questions. 还有问题 大家都还有问题
[17:28] Chitchat, chitchat, police, journalists, more police. 东扯西拉 警察 记者 更多警察
[17:31] Makes work very difficult. 让我的工作很难做
[17:33] We’ll try and be brief. Just wanna ask about Dinkler, 我们会尽量简单 只是想问问迪克勒
[17:36] The bomber. Did he say anything, 那个炸弹人 他有说什么吗
[17:37] Indicate why he was here, maybe? 也许能说明他为什么来这儿
[17:40] He asked for the restroom key. 他问我要厕所的钥匙
[17:42] That is why I thought he was so agitated. 所以我才觉得他很愤怒
[17:44] He needs to urinate. 想发泄一下
[17:46] But no, he did not. 但其实他没有
[17:48] Can we have it? 能给我吗
[17:50] What? 什么东西
[17:52] The restroom key, please. 请给我厕所的钥匙
[17:55] Yes. 行
[18:09] Why would he come in here? 他为什么要来这儿
[18:12] Well, maybe he just needed to go to the bathroom. 也许他就是想去厕所
[18:15] Stress will do that to you. 你有压力就会这样
[18:18] Ah. Or… 或者是
[18:21] Huh? “A.D.” 看 “A.D.”
[18:24] Alan Dinkler. 艾伦・迪克勒
[18:26] “297A6 Windsor”” “297A6 温莎”
[18:29] Location, maybe? Where to go next? 也许是个地址 接着去哪儿
[18:32] Yeah. Scavenger hunt. Interesting. 寻宝游戏啊 真有趣
[18:36] Let’s not jump to conclusions. 别急着下结论
[18:39] Excuse me? 不好意思
[18:40] – Sir? – Yes? -先生 -什么事
[18:41] Does that mean anything to you? 你知道那是什么意思吗
[18:43] “AD-297A6 Windsor”? “AD-297A6 温莎”
[18:47] Half an hour of villainous scrubbing, 又要使劲儿刷半个小时了
[18:49] And this sort of thing never comes out entirely. 这种东西永远刷不干净
[18:52] Scavenger hunt, then. 那就接着寻宝吧
[18:59] 297A6 Windsor. 297A6 温莎
[19:01] Maybe an address? 也许是个地址
[19:03] We got a Windsor Drive, a, uh… 查到一个温莎大道
[19:05] Windsor lane, and a Windsor Point way. 温莎路 还有一个温特路
[19:09] A6 A6?
[19:10] Like an apartment? 难道是个公寓
[19:11] Kind of a Low Street number. I’m betting map coordinates. 像是洛街的号码 我猜是地图坐标
[19:14] But which map? 但是哪个地图呢
[19:15] Good question. 问得好
[19:17] I generated a list of possible locations 我做了一个表 列出所有可能的地点
[19:19] using pretty much every road map online. 用了几乎所有的在线地图
[19:22] Triple-a, U.S.G.S. 3A 美国地质研究
[19:24] There’s a whole bunch of possibilities. 有太多可能性了
[19:27] Divvy up the list by proximity to the gas station. 根据到加油站的距离分析一下这个单子
[19:29] – We need to run down every one of those locations. – Okay. -我们要调查每一个地点 -行
[19:38] Any revelations? 想到什么没
[19:39] No. Scavenger hunt, secret codes. 没有 寻物游戏 保密码
[19:42] I just can’t seem to put my finger on it. 一点头绪都没有
[19:44] – It’s all so, uh… so… – Baroque? Mysterious, even? -有点 -诡异 神秘是吧
[19:48] Yes. 是啊
[19:49] – I thought you liked that sort of thing. – I do, very much. -我还以为你就好这口 -没错 相当着迷
[19:52] Any progress to report, agent? 有没有什么进展 探员
[19:55] Uh, yes, sir. We’re moving forward on several fronts. 是 长官 我们已经分头行动了
[19:58] Right now we’re working on getting the location 现在我们正在调查
[20:00] of a rendezvous that Dinkler was meant to be at. 迪克勒本来要去约会的地方
[20:02] Is there something concrete I can tell Bertram? 有没有具体点的我好通报伯坦姆
[20:05] Not really, sir. 还没有 长官
[20:08] Thank you, Lisbon. 谢了 里斯本
[20:12] Bye. 再见
[20:14] God, I miss Hightower. 还是海托华好
[20:16] Aside from the murder stuff, obviously. 当然除开她杀了人以外
[20:19] Screw it. Even with the murder stuff, 就算她杀了人
[20:20] how does she just appear out of nowhere like that 又是怎么悄无声息消失的
[20:22] He’s a ghost from the fifth dimension, right, Rigsby? 他是来自第五次元的恶魔 是吧 瑞斯比
[20:25] He’s the boss. Not going there. 他是上司 不归我评价
[20:27] Divvied up the list. This is your share. 名单分好了 这是你的
[20:29] Thanks. Are you coming? 谢了 一起去吗
[20:31] Come along on a methodical grinding search through sacramento county 是跟着一起去无聊的系统搜查萨郡
[20:36] or rearrange my sock drawer. 还是去整理抽屉
[20:40] I’ll go with the “Or.” Thanks. 我还是选后者 不谢
[20:43] – Have fun with it. – Thank you. -好好调查 -谢了
[20:53] Lisbon. 里斯本
[20:54] Hi, boss. 头
[20:55] No luck at Windsor Lane or Windsor Arms Pub, 温莎巷子和温莎力量酒吧没有线索
[20:58] and Cho and Rigsby haven’t found anything yet. 周和瑞斯比也没发现线索
[21:00] Same here. 我也是
[21:02] And more bad news about the cell phone from Dinkler’s car– 迪克勒车里的手机也没好消息
[21:05] apparently the killer routed all calls through china and back. 凶手显然是信号漫游到中国再打过来的
[21:08] – There’s no way to trace where they originated. – Great. Thanks. -没办法查信号的源头 -好吧 谢了
[21:13] Oh, but good news. 也有好消息
[21:15] The dresses are ready at the tailor’s. 礼服已经做好了
[21:16] You can pick yours up anytime. 你随时可以去取
[21:20] Boss? 头
[21:21] My dress. 我的礼服
[21:23] Yes. Right. 差点忘了
[21:25] The satin bow looks gorgeous. I can’t wait to see it on you. 小礼服好看得很啊 都等不及看你穿了
[21:29] Great. Well, thank you. 好 谢了
[21:31] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[21:39] Yeah? 喂
[21:40] Aye, Captain Ahab. 亚哈船长
[21:42] How goes the hunt? 调查的怎么样了
[21:44] Done. Practically done. One more. 完了 基本调查完了 还差一个
[21:46] Windsor High School. It’s over on Alameda. 在温莎高中 阿拉米达那边
[21:49] Shut down a couple years ago. 几年前就被关了
[21:50] That’s kind of an iffy area. 确实是个可疑的地方
[21:54] You have, uh, plenty of harpoons? 鱼叉带够了没
[21:56] I’ve got a few 9-millimeter ones, 我弹药充足
[21:59] but if it looks hinky, I’ll call for backup. 有危险我会呼叫救援的
[22:02] Good night. 晚安
[22:03] Good night. 晚安
[22:27] 温莎高中 萨克拉门托 加州
[22:39] Hey, Lisbon? 里斯本
[22:41] I was in the neighborhood. 我就在附近
[22:43] So I thought I’d drop by. 所以还是过来看看比较好
[22:51] Lisbon? 里斯本
[22:55] Lisbon? 里斯本
[23:42] You decent? 你没事吧
[24:08] Lisbon? 里斯本
[24:28] It’s okay. 没事的
[24:30] I want you to just let me try and help you get out of that thing. 让我帮你把炸弹取下来
[24:33] It’s gonna be okay. All right? 没事的 好吧
[24:38] Talk me through it. 跟我说话
[24:42] You see the flap in the front of the vest? 背心前面那个粘带看到没
[24:44] This here? 这个吗
[24:45] Yeah. O-open it gently. Yeah. 是 小心打开
[24:50] Slowly. 慢点
[24:56] Okay. Um… is there a lock inside? 里面是不是有个锁
[25:01] Yes. 是
[25:03] Uh, does the lock have any wires attached to it, or… um… 有没有线跟锁连着的
[25:11] There’s a bunch. That’s not good, is it? 有好几根 不太妙 对吧
[25:15] Don’t pick the lock. 别碰锁
[25:17] No, I won’t. Where does this wire go? 不碰 这些线连着哪的
[25:22] Did you do that? 你弄的吗
[25:24] I-I-I swear, I didn’t do anything. 我发誓绝对不是我
[25:26] I didn’t touch a thing. 我什么都没碰
[25:29] It’s a phone. You should answer it. 是电话 你接吧
[25:33] You sure? 你确定
[25:34] About 75%. 基本确定
[25:39] – You–you think we should answer? – Yeah. -你觉得有必要接吗 -接
[25:42] Wh-what if–what if it triggers the bomb? 如果引爆了炸弹怎么办
[25:47] We’ll never know. 听天由命吧
[25:57] Hello? 喂
[25:58] Hello, Agent Lisbon. 喂 里斯本探员
[25:59] You must do exactly as I say if you want to live. 想活命就照我说的来
[26:03] Who is this? 你是谁
[26:04] You will go to the CBI now. 现在你回加调局去
[26:08] Why? 为什么
[26:09] No questions, please. 不要问问题
[26:10] You will obtain the two Ca$h in Motion disks 你从加调局证物储存室了
[26:14] from the CBI Evidence Storage and bring them to me. 把随处提的光盘取出来给我
[26:17] After delivery, I will give you the instructions 给我后 我会告诉你
[26:20] on how to disarm the bomb. 怎么把炸弹拆下来
[26:21] You have 30 minutes. 你有30分钟时间
[26:23] No. I w–I’m not– 不 我绝不
[26:24] Not “No.” “Yes.” Yes. 没有反对 同意
[26:25] Who is that with you? 你是谁
[26:29] Patrick Jane. I-I work with agent lisbon. Hi. 派翠克・简 里斯本探员的搭档 你好
[26:33] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[26:35] You’re welcome to join us if you’d like. 你愿意也可以一起来
[26:38] Well… I gotta tell you, there’s other– 其实吧 我还要…
[26:40] In fact, I insist on it. 事实上 我要求你也来
[26:42] – You’ll be of useful help to Agent Lisbon. – What do we call you? -你可以帮助里斯本探员 -怎么称呼
[26:46] No questions, please. 不要问问题
[26:48] And some other ground rules. 还有些别的规则
[26:51] Number one–do not alert anyone to your situation. No one. 第一 不许向其他人报警 谁都不行
[26:57] If you do, I will detonate the device. 否则 我就引爆炸弹
[27:00] Number two–keep this line open. 第二 不许挂断电话
[27:03] If I lose phone contact with you for any reason at all, 无论什么原因 只要电话断线了
[27:07] I will detonate the device. 我就引爆炸弹
[27:10] Now get a move on. You don’t have very much time. 开始行动 你们时间不多了
[27:12] – No, I’m not gonna do it– – don’t listen to her. -我不干 -别听她的
[27:14] She can’t think straight. 她脑子进水了
[27:15] We’ll do exactly what you ask. 我们会按你说的做
[27:16] We’re on our way to the CBI right now. 我们马上就出发去加调局
[27:21] Okay. Let’s go, Lisbon. We don’t have time. 好了 走吧 里斯本 时间紧迫
[27:32] Hail Mary, full of grace, 万福玛利亚 满被圣宠者
[27:34] the Lord is with thee. 主与你同在
[27:35] Blessed art thou among women and blessed is the fruit 你在妇女中受赞颂 你的亲子耶稣
[27:37] of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, 同受赞颂 天主圣母玛利亚
[27:40] pray for us sinners now 求你现在和我们临终时
[27:41] and at the hour of death. Amen. 为我们罪人祈求天主 阿门
[27:44] You’re whispering. Stop it. 你们在交头接耳 闭嘴
[27:47] She’s just praying. 她是在祷告
[27:49] She’s scared, and so am I. 她很害怕 我也是
[27:50] If I could find someone to pray to, 如果我有祷告的对象
[27:52] then I’d probably do the same. 那我也会这么做的
[27:54] Well, it’s irritating. 别惹恼了我
[27:56] Be quiet. 保持安静
[27:57] You’re not a religious man? 你不信宗教吗
[28:00] Oh. Deeply. 我很虔诚的
[28:05] But not in any way that you would understand. 只是我的方式你们无法理解
[28:07] Well, try me. 说来听听嘛
[28:09] I do like a good theological debate. 我很想来场神学的辩论
[28:12] How I would enjoy that. 我也很愿意
[28:14] But some other time, perhaps. 不过还是改天吧
[28:17] Jane. CBI building is filled with people. 简 加调局大楼里全是人
[28:21] This isn’t right. We’re putting them in harm’s way. 这么做大错特错 我们是在害他们
[28:23] He doesn’t wanna blow up the CBI. 他不会炸掉加调局大楼的
[28:25] He just wants the disk. 他只想要那张光盘
[28:26] You just want the disks, right? 你只要那张光盘 对吧
[28:28] There’s no call to blow us up for fun. 用不着拿爆炸作乐吧
[28:31] Correct. 没错
[28:32] Dinkler was unlucky enough to run into the police. 迪克勒很不幸碰到了警察
[28:34] That’s the only reason he died. 所以他必需得死
[28:37] I am a rational and humane person. 我是个很有人性的人
[28:41] Obey me… and you will live. 听我的话 就包你没事
[28:45] How far away are you? 你们还有多远
[28:49] I said how far away are you? 我问你们还有多远
[28:52] Uh… yeah, about five minutes. 大概还有五分钟
[28:54] Just, uh, around the corner. 就快到了
[28:56] Good. 很好
[28:57] You see how simple this can be. 你看这多简单
[29:00] You just go through these doors, 你们穿过那些门
[29:02] up the stairs and get the discs. 上楼 拿到光盘
[29:05] You know, when we get inside, it gets a little tricky. 我们进去之后 会有点麻烦
[29:07] Because, uh, the evidence, uh, storage unit 因为证物 这个存储室
[29:11] is locked this time of night. 在这大晚上的都锁起来了
[29:13] Uh, so we’re gonna have to try and sneak in or… 所以我们得试着溜进去
[29:20] Or make a whole fuss getting it opened. 或者强行将其打开
[29:23] So sneak in. 那就偷偷溜进去
[29:25] Do whatever you have to do, 该怎么做就怎么做
[29:27] but if I get even the faintest suspicion that 但一旦我发现一点点蹊跷
[29:29] you are playing games with me, 你们在耍我
[29:30] I will detonate the device. 我立马就引爆炸弹
[29:33] Do you understand? 听明白没有
[29:34] Yes, sir. 明白
[29:40] Agent Lisbon, did you understand also? 里斯本探员 你听懂没有
[29:44] Yes, sir. 懂了
[29:48] When we get the disks, 拿到光盘之后
[29:49] where do we go? 我们要去哪
[29:50] Get them first, and then I’ll tell you. 先拿到了 我再跟你们说
[29:57] Okay, sir. We’re at CBI. 好了 先生 我们到加调局了
[30:01] We’re on the third floor, approaching the evidence storage 我们在第三层 正靠近走廊尽头的
[30:06] at the end of the hall. 证物室
[30:08] Which door is it? 是哪个门
[30:09] That one. 那个
[30:12] Here. 这里
[30:13] Okay. 好的
[30:18] It’s locked. 上锁了
[30:20] Can you open it? 你能打开吗
[30:21] Think so. Sure it’s the right door? 可以 你确定是这个门吗
[30:23] I’m pretty sure, yeah. 非常确定
[30:33] Lisbon? 里斯本
[30:34] Yeah? 怎么了
[30:38] Listen, uh… 听着
[30:41] If this doesn’t turn out well, um, 万一有什么不测
[30:43] I-I just– well, there’s been something I’ve been wanting 我 有件事我一直想
[30:46] to tell you for a long time. 要对你说
[30:49] You know, the moment just hasn’t presented itself, and– 现在时机成熟了
[30:53] Wait. Now? 等等 现在吗
[30:54] Are you sure this is really the best time? 你觉得这个时候合适吗
[30:56] Well, if not now, then when? 现在不说 更待何时
[31:02] Disarm the bomb. 缴弹不杀
[31:09] I press this trigger, you die. 我一按这个 你就会死
[31:12] So do you. 你也一样
[31:17] You let me go… 你们放我走
[31:19] I let you live. 我就不杀你
[31:21] No, you have two choices– disarm the bomb, 不 你有两个选择 要么把炸弹卸了
[31:24] – or die here with us. – With me. -要么和我们同归于尽 -只有我
[31:27] Jane, you go now. 简 你快离开
[31:29] – Oh, I would if I could. – Go! -该走我自然会走 -快走
[31:31] Look at me, sir. 看着我 先生
[31:33] I don’t wanna die. I’m not afraid of death. 我不想死 我不是怕死
[31:37] I’m afraid of the pain of dying 而是怕死去的痛苦
[31:39] Because it’s gonna hurt. 因为那是很疼的
[31:41] You think it’s gonna hurt? You feel like dying? 我觉得死会痛吗 你想死吗
[31:44] Jane, go! That’s an order! Go! 简 快走 这是命令 走
[31:46] – You’re not the boss of me. Look at me. – Just once… -你不是我上司 看我 -就这一次
[31:48] – Stay here with me. – Listen to me, you pigheaded, arrogant– -看着我 -听我的 你个顽固傲慢
[31:50] – Stay with me. Don’t look at her. – Listen to me and go! -看着我 别看她 -听我的快走
[31:52] Don’t look at her. Stay with me. 别看她 看着我
[31:53] You’ve not listened to a thing I’ve said all the– 你从没听从过我说的话
[31:59] You listen to me. 给姐听着
[32:00] You tell me right now how to get this damn vest off, 你告诉我如何脱掉这个马甲
[32:04] Or god forgive me, I will kill you. 要不然 我就杀了你
[32:07] Yes, madam. 好的 警官
[32:16] The device is in the southeast corner of the room. 炸弹在房间的东南角
[32:18] It’s under the desk. Won’t miss it. 在桌子下面 硕大一个
[32:20] Lisbon, Jane, well done. Well done indeed. 里斯本 简 干得不错 真不错
[32:24] Has he given you anything? 他说了什么吗
[32:26] Not a thing. Wouldn’t give us his name. 没有 名字也不说
[32:28] Wouldn’t say why he wanted the cash in motion client list 也不说为什么那么想要随处提的
[32:30] so badly either. 客户名单
[32:32] – There’s a reason for everything I did. – Let’s go. -我做事有我的理由 -走吧
[32:40] Hey, you are not off the hook. 我跟你还没完呢
[32:42] Off the hook? Oh, come on. 没完 得了吧
[32:44] All’s well that ends well. 大家没事才最重要
[32:45] – All is not well. – Please -谁说大家没事 -拜托
[32:49] Don’t give me a please. You just disobeyed a direct order. 别对我说拜托 你刚才就不听我的命令
[32:52] Don’t sulk. 别生气嘛
[32:54] I gave you an order. It is my job to keep you alive. 我给你下了命令 我有义务保证你活着
[32:57] When I give you an order, you follow it. That’s the deal. 我给你下令 你就要遵守 本该如此
[33:00] And I wanted to leave. I wanted to leave desperately, 我也想离开 我非常想一走了之
[33:03] but I would have looked like a complete coward. 那我就成了个彻头彻尾的懦夫
[33:05] It was my ego, my sheer vanity that kept me there, 是我的自负和虚荣心让我留在那的
[33:08] – And that’s the– – That is not the point. -就是这样 -这不是重点
[33:22] He tried to escape. He went for a gun. 他想要逃跑 他在抢枪
[33:26] I had no choice. 我不得不开枪
[33:55] 随处提 客户交易记录
[34:07] Well, you seem no worse for wear, and I didn’t think 你看起来状态不错嘛
[34:10] it would work out that way, to be candid. 老实说 我早就觉得那样不行
[34:13] Me neither. 我也这样认为
[34:14] So… how the hell did Jane know 简怎么知道
[34:17] that it was the gas station attendant? 是加油站的员工干的
[34:20] The code message in the men’s room. 男厕所的代码
[34:22] When Jane realized 简知道了安放炸弹的人
[34:23] the bomber could speak directly to Dinkler, 可以直接和迪克勒通话
[34:25] he knew there was no need to leave Dinkler a message. 他就知道不需要给迪克勒留信
[34:27] The bomber could have just told him where to go 安放炸弹的人可以直接告诉他地点
[34:29] like he did me. 就像他给我说的一样
[34:35] So the message had to be a fake. 所以代码是假的
[34:40] And then everything fell into place. 现在所有的事情都理顺了
[34:42] If the message was fake, then what was the real reason 如果信息是假的 那为什么迪克勒
[34:45] for Dinkler to stop at the gas station? 要停在加油站
[34:50] To deliver the customer lists. 交送客户名单
[34:52] Of course, now, that makes sense. 肯定是 现在说得通了
[34:56] All right, Dinkler was probably told to wait there, 有人让迪克勒在那里等待
[34:58] and someone would approach him. 随后会有人去接应他
[35:02] Excuse me, sir! You in the coat. 抱歉 先生 穿大衣的那位
[35:10] But it all went wrong 但是当萨克拉门托警察
[35:11] when Sac P.D. tumbled to Dinkler… sir! 发现了迪克勒的阴谋后就乱套了
[35:14] And so he had to be killed. 所以他必须死
[35:20] And the lists wound up in evidence. 名单最后成为了证据
[35:23] So the attendant set up a trap, 那员工设了一个陷阱
[35:25] leaving a simple code for the CBI to find, 留下一个简单的代码给加州调查局
[35:28] Knowing that he could snag a cbi agent 这样他就可以抓一个加调局的探员
[35:31] to retrieve the list for him. 帮他找回名单
[35:33] Well, it’s risky, but it’s quite elegant, really. 铤而走险 但心思缜密
[35:38] What was so important about those client lists? 这些客户名单为什么如此重要
[35:41] Uh, we’re still trying to find that out. 我们还在寻找答案
[35:43] We’re going through every customer name on the list, 我们要一个一个调查名单上的人
[35:45] but there’s a lot of ’em. 但是人数不少啊
[35:46] Oh. Well, never mind. With the culprit dead, 不要紧 罪犯都死了
[35:50] the case is as good as closed. 这案子就差不多结了
[35:52] – Job well done, both of you. – Thank you. -你俩干得漂亮 -谢谢
[35:55] Thank you, people. 谢谢大家
[36:08] – I’m so glad you’re okay. – Thank you. -真高兴你没事 -谢谢
[36:12] And look, I know it’s the last thing on your mind, 我知道现在说这个不太合适
[36:14] so I thought I’d help out and pick up your dress for you. 所以我帮你把衣服取回来了
[36:16] So thoughtful. Thanks. 真周到 谢谢
[36:18] – I left it in your office. – Okay. -我放在你办公室了 -好的
[36:20] Make sure it fits. 看合身不
[36:28] – Lisbon, any word on that list yet? – Jeez, Jane! You mind knocking? -名单有进展吗 -简 你不会敲门吗
[36:36] Oh, my. 哇
[36:39] Van Pelt must die. 范佩尔死定了
[36:41] No, no, no, no. You look good. 不 不 不 你看起来很漂亮
[36:43] This is… 这…
[36:44] beautiful, like a princess– an angry little princess. 你很美 像公主一样 生气的小公主
[36:47] Someone stole your tiara. 因为有人偷了你的皇冠
[36:49] She caught me by surprise when she asked me. 她突然问我 我也措手不及
[36:51] Otherwise, I’d never agree to be a bridesmaid. 否则 我绝不会答应做伴娘
[36:53] And why would she even ask me to do something like this? 她为什么要我做这种事
[36:55] She knows I hate this crap. 她知道我讨厌这样
[36:56] I told her to ask you. I told her that you were 我让她叫你的 我告诉她
[36:59] – secretly dying to be a bridesmaid. – Really? -你私底下超想当伴娘 -是吗
[37:01] Why would you do that? 你为什么那么做
[37:02] Oh, for the fun of it, and because, uh, of course, 好玩呗 因为
[37:04] deep down, you secretly do wanna be a bridesmaid. 在你内心深处 你确实很想当伴娘
[37:06] – Go ahead. Confess. – Customer lists from the ca$h in motion cds. -行了 承认吧 -随处提的客户名单
[37:10] One name on there is Max James. 这上面有一个人叫麦克斯・詹姆斯
[37:12] The Sac P.D. Homicide 萨克拉门托重案组
[37:13] got an anonymous call a few hours back– 几个小时前接到一个匿名电话
[37:15] dead man in a house on Cosgrove. Turns out 在科斯格发现一名死者
[37:17] it’s the same Max James. 就是这位麦克斯・詹姆斯
[37:19] You might wanna change first. Mm. 你还是先换衣服吧
[37:21] Max James. 麦克斯・詹姆斯
[37:25] Looks good. 真的很漂亮
[37:27] Very feminine. 展示了你女人的一面
[37:36] Max James, age 59. 麦克斯・詹姆斯 五十九岁
[37:38] Coroner thinks he’s been dead at least four days. 验尸官认为他死了至少有四天
[37:40] So he was dead before Gupta put the bomb on Dinkler. 古普塔把炸药安到迪克勒身上前 他就死了
[37:44] And Gupta did this one, too. The bullet wound in the knee– 这也是古普塔做的 膝盖上的枪伤
[37:46] Same caliber as Dinkler’s roommate. 和迪克勒室友的伤口是一样的口径
[37:48] Ah, but look at the ear and the eye. 但是看耳朵和眼睛
[37:50] It’s a completely different M.O. 是完全不同的作案手法
[37:52] Because the purpose is different. 因为目的不同
[37:54] This was torture. 这是拷问
[37:56] Gupta wanted something from him. 古普塔想从他这里得到什么东西
[37:58] Well, James didn’t die from these injuries. 詹姆斯并不是死于这些伤害
[38:00] Coroner thinks he had a heart attack. There you go. 验尸官说他可能死于心脏病
[38:02] He expired before the killer got what he wanted. 在凶手如愿以偿之前 他就死了
[38:07] A ca$h in motion receipt. 随处提的收据
[38:11] This is what led him to Dinkler. 就是这个东西 让他找到了迪克勒
[38:13] Gupta came here, wanted information from James, 古普塔来到这里 想从詹姆斯嘴里得到线索
[38:16] tortured him, but then James ended up dying. 折磨他 但是詹姆斯后来死了
[38:18] He found this receipt and decided that he’d go 他发现了这张收据
[38:22] and get the information some other way. 决定采用其他的方式寻找线索
[38:24] But all the lists had were client names 但是名单上只有客户的名字
[38:25] and cities where they sent money. 以及汇款地址
[38:27] And Gupta already had James’ name. 古普塔已经知道詹姆斯的名字
[38:29] So what the hell did the lists get him? 他拿名单还有啥用
[38:31] Yes, that is the question. 对 这是一个问题
[38:36] This is weird. Madeleine Hightower. 这就奇怪了 玛德琳・海托华
[38:39] What? 什么
[38:43] That’s Hightower. 这是海托华
[38:45] With Max James. 和麦克斯・詹姆斯一起
[38:49] Oh, crap. 糟了
[38:51] – I’ll call Laroche. – No, no, no, don’t -我打给拉罗彻 -别
[38:53] Why not? It’s his case. 为什么 这是他的案子
[38:55] We gotta get outta here now. 我们现在得离开这里
[38:58] Fix it with Sac P.D. We were never here. 留给萨克拉门托警局 就当我们没来过这里
[39:01] What’s he talking about? 他什么意思
[39:03] I can’t tell you what’s going on, 我不能告诉你是怎么回事
[39:05] but you need to keep this quiet. 但是你千万不能声张
[39:07] Hightower’s a fugitive. She killed two people. 海托华是一个逃犯 已经杀了两个人
[39:09] She nearly killed Jane. What can’t you tell me? 她差点杀了简 还有什么不能告诉我的
[39:11] Cho, this is an order. We are gonna walk away. 周 这是命令 我们要离开这里
[39:15] Sac P.D. Is gonna handle this case. 萨克拉门托警局会处理这个案子
[39:17] Boss… 头儿
[39:18] Kimball, I need you to trust me, please. 金宝 你得相信我 拜托了
[39:22] When I can tell you what’s going on, I will. 时机一成熟 我会告诉你的
[39:24] Until then, it’s better you don’t know. 但是现在 你还是不知道的好
[39:26] It’s for your own good. 这是为你自己好
[39:30] Red John’s behind the bombs. 血腥约翰是炸弹的幕后推手
[39:33] He’s hunting Hightower. 他在追杀海托华
[39:34] Yeah. Max James was a friend of hers, or a relative. 麦克斯・詹姆斯是她的朋友或者亲戚
[39:40] He must have known where she is. 他肯定知道她在哪里
[39:41] We have to warn her. 我们得警告她
[39:42] How? I don’t know where she is. 怎么警告 我不知道她在哪里啊
[39:45] If Red John failed, what do you 如果血腥约翰失败了
[39:46] think he’s gonna do next? 你觉得他下一步会怎么做
[39:48] I have to think about that. 我得好好想想
[39:49] He could come after you, Jane. 他可能会追杀你的 简
[39:50] Why? I truly don’t know where Hightower is right now. 为什么 我真的不知道海托华现在在哪
[39:55] If I don’t totally believe you, 要是连我都不能相信你说的
[39:57] Red John probably doesn’t either. 血腥约翰就更不会了
[39:58] If Red John wants me, he knows where to find me. 如果血腥约翰想抓我 他知道我会在哪
[40:01] I can’t worry about that. 我不能担心这个
[40:12] 景观汽车旅店 萨克拉门托 加州
[41:24] Hello? 是谁
[41:26] Hello, patrick. 你好 派翠克
[41:30] We need to talk. 我们得谈谈
[41:33] Hightower. 海托华
[41:46] Are you alone? 你是一个人吗
[41:47] Yes, just me and my demons, 对 只有我和我的小恶魔们
[41:49] and they’re not gonna hurt you, 他们可不会伤害你
[41:50] so please, Madeleine, could you put the gun down? 所以玛德琳 拜托你把枪放下
[41:54] You people and your guns. 你们这群人怎么动不动就掏枪啊
[42:00] Thank you. 谢谢
[42:03] Would you like some tea? 想喝点茶吗
[42:06] Yes. 好
[42:09] Civilized. 这才正常嘛
[42:12] So this is where you live. 原来你住这里
[42:14] Sometimes. 有时住这
[42:18] Oh, it’s nice. 这里不错
[42:20] Could use a few personal touches. 摆点私人物品什么的
[42:23] I gather you’re not here 我想你来不是为了
[42:24] to give me decoration tips, are you? 和我讨论装修的吧
[42:27] Your murder victim today, Max James… 今天那名谋杀案受害者 麦克斯・詹姆斯
[42:32] He was my cousin. 他是我表兄
[42:35] He had been helping me out, sending me money. 他一直在帮我 给我寄钱
[42:38] When he stopped picking up the phone, 给他打电话一直不接
[42:39] I went to go check on him. 我就去看看他怎么了
[42:41] I’m sorry. 很抱歉
[42:43] Yeah. I saw what they did to him. 我看见他们是如何对待他的了
[42:47] They tortured him a good, long while before they killed him. 他们在他死前折磨了他很久
[42:51] Must have been asking him where me and the kids were. 一定是在严刑逼供我和孩子在哪里
[42:56] And he knew. 而他知道
[42:59] He knew. 他知道
[43:00] But he didn’t tell. 但守口如瓶
[43:03] A good man. 真是个好人
[43:05] He was. 确实
[43:09] Red John is getting closer. 血腥约翰步步紧逼
[43:11] He’s gonna find me eventually. 他最终会找到我的
[43:14] I know it. 我知道
[43:15] Not necessarily. 还不确定
[43:16] I’ve had it, Jane. I’m turning myself in. 我受够了 简 我会去自首
[43:20] I just wanted you to know first. 我只是想先和你打个招呼
[43:23] Okay. 好
[43:24] I’ll prove I’m innocent of Todd Johnson’s murder, 我会证明自己在托德・约翰森一案的清白
[43:28] prove it in court. 在法庭上澄清
[43:30] At least I’ll know my kids 至少那样我的孩子们
[43:31] will be properly taken care of, safe. 能得到妥善的照料 平安无事
[43:34] It’s no life for kids, no life at all. 孩子们受不了这种生活 根本无法生活
[43:38] We’ve had enough running. 我们逃够了
[43:40] Please don’t try to make me change my mind. 请不要试图让我改变决心
[43:42] I-I understand. No. 我理解 不会
[43:46] Jane, I’m sorry. 简 我很抱歉
[43:49] I know this messes things up, your plan, 我知道这样做会坏了你的事
[43:52] but it’s… it’s not like you’re getting anywhere, are you? 但我看现在事态并没有任何进展
[43:54] I mean, are you any closer to finding out 我是说 你有血腥约翰安插在
[43:56] who Red John’s accomplice is in the CBI? 加调局内部的内鬼的下落了吗
[43:59] Yes. Uh, well, I… it’s complicated. 对 我…这很复杂
[44:02] I’ve been trying to work 我一直在小心翼翼地
[44:04] very slowly and carefully, but this… 谨小慎微地查 但你这么做
[44:08] this, uh… changes things. 你这么做会改变形势
[44:11] I’ve got to do this. 我必须得这么做
[44:12] No, I understand. It’s the right thing to do. 我理解 这么做是对的
[44:15] Please, just give me 48 hours before you surrender. 拜托 给我48小时 你再自首
[44:18] Lisbon and the team will protect you and your kids, 里斯本和团队会保护你和孩子
[44:20] and I will find Red John’s friend. 我会查出血腥约翰安插的内鬼
[44:23] How will you do in 48 hours 你花了几个月都查不出来
[44:25] what you haven’t been able to do in months? 48小时内又怎么能查出来呢
[44:29] I will because I have to. 我办得到 因为必须办到
[44:36] – Follow me. – What’s up? -跟我来 -怎么了
[44:38] Uh, we have a situation. 我们有点小状况
[44:43] Guys, O’malley’s, half an hour. 伙计们 半小时后欧梅里见
[44:46] Rigsby, O’malley’s, half an hour. 里斯本 半小时后欧梅里见
[44:49] What kind of situation? 出什么状况了
[44:51] Hightower situation. 海托华的事
[44:58] When I was held captive by Red John, 我被血腥约翰劫持那次
[45:00] I told you that he didn’t say anything to me. 我说他没对我说过什么
[45:05] Um… that was a lie. 我说谎来着
[45:08] He recited a poem. 他背了一首诗给我听
[45:10] “Tiger tiger, burning bright, “猛虎 猛虎 如火辉煌”
[45:12] In the forests of the night, “燃烧在那 深夜的林莽”
[45:13] “What immortal hand or eye, “是何非凡 巧手与眼光”
[45:15] “Could frame thy fearful symmetry?” “营造此等 可怖的匀称”
[45:17] “In what distant deeps or skies. “你眼中的烈火熊熊”
[45:20] Burnt the fire of thine eyes!” “来自多远的深处或高空”
[45:22] That’s William Blake. 是威廉・布莱克的诗
[45:23] What does it mean? 是什么意思
[45:24] Well, god made the lamb, but he also made the tiger. 上帝造物 造了羊 也造了老虎
[45:29] You can’t have light without darkness, life without death. 人生总有生有死 上下起伏
[45:32] Here’s the thing. Before he died, 巧合的是 在他死之前
[45:35] Todd Johnson 托德・约翰森
[45:36] recited the first two words of that exact same poem– 念了同一首诗的前两个词
[45:40] “Tiger tiger.” “猛虎 猛虎”
[45:43] Oh. He knew about Red John. He was gonna talk. 他知道血腥约翰 他正准备招了
[45:46] Red John had him killed to stop him talking. 于是血腥约翰杀了他 以防他透露情报
[45:48] But he was killed by Agent Hightower. 他不是被海托华探员杀死的吗
[45:50] She’s with Red John? 她和血腥约翰是一伙的吗
[45:52] She didn’t do it. 不是她做的
[45:53] She was framed to conceal the identity of the real killer. 她是被嫁祸的 为掩护真正的凶手
[45:56] Someone else inside the CBI’s working for Red John. 加调局内部有血腥约翰的人
[45:59] Hightower wants to surrender. 海托华打算自首
[46:00] She wants to prove her innocence in court. 她想在法庭上证明自己的清白
[46:03] She wants her kids to be safe. 她要确保孩子们的安全
[46:05] I asked her to give us 48 hours before she turns herself in to the authorities, 我请求她去当局自首前给我们48小时
[46:09] and you guys will protect her in the meantime. 在这期间你们要保护好她
[46:11] We are the authorities. 我们就是当局
[46:13] Yes, well, you know, you’re not the man. 是 但是 也不能完全那样讲
[46:16] Yeah, we are. We can’t look after her. 我们就是 我们没法照顾她
[46:19] If we see Hightower, we’re supposed to arrest her. 我们要是见到海托华 应该逮捕她才对
[46:21] So arrest her. Just don’t tell anybody. 那就逮捕好了 不过别声张
[46:24] She gave you 48 hours to do what? 她给你48小时做什么
[46:25] 48 hours to find Red John’s friend 在48小时内找到血腥约翰的人
[46:28] and have that friend lead us to Red John. 然后通过这个内鬼找到血腥约翰
[46:31] And how will you do that? 这要如何才能办到
[46:32] LaRoche had a list with Hightower’s name on it 拉罗彻有个名单 上面有海托华
[46:35] and four other suspects who were in the building 和其他四名谋杀发生时
[46:37] at the time of the murder. 在楼里的嫌疑人的名字
[46:39] And who are the four other suspects? 那四名嫌疑犯是谁
[46:41] – I don’t know. – Did you ask LaRoche? -我不知道 -你问过拉罗彻吗
[46:44] No. I didn’t, 没有
[46:46] Because if one of LaRoche’s suspects 因为如果这四名嫌疑犯
[46:48] isn’t Red John’s friend, 不是血腥约翰的朋友
[46:49] then Laroche is Red John’s friend. 那么拉罗彻就是血腥约翰的朋友
[46:52] If I ask him about the suspects, 如果我问他那些嫌犯的情况
[46:53] he’ll know that I know, 他就会明白我已经知道了
[46:55] and I will lose the one advantage I had over Red John. 那我就会失去我占有的这次先机
[46:58] So first you have to get the list off Laroche, 那首先你得先从拉罗彻那里拿到那张名单
[47:00] who doesn’t like to tell you the time. 可是你问他时间 他都不肯说
[47:02] And then you have to figure out which one of the suspects 然后如果不是拉罗彻的话
[47:04] is Red John’s friend if it’s not Laroche himself. 你必须查明血腥约翰的朋友是哪个
[47:07] In 48 hours. 在48小时内
[47:09] Don’t worry. I have a brilliant plan 别担心 我有一个绝妙计划
[47:11] which requires your help, 只是需要你们协助
[47:13] but we must act… 可我们必须…
[47:14] now. 立马行动
[47:17] I know. I know. This scares me, too. 我明白 我理解 这也吓了我一跳
[47:20] I’m gonna do this, 我已经决定加入了
[47:21] but if any of you do not wanna take part, 但是如果你们中有谁不想参加
[47:22] that is totally okay. 那也完全没关系
[47:27] I’m in. 我加入
[47:28] Yep. 我也参加
[47:29] Me, too. 我也是
[47:32] Thank you. 谢谢你们
[47:36] Can I help you? 有事吗
[47:37] Yeah, you can. 有事
[47:57] Yes? 什么事
[47:58] I need the names of the four other suspects 我需要你在托德・约翰森谋杀案里
[48:00] you identified in the Todd Johnson murder. 确定的那其他四个嫌犯的名字
[48:03] Why? 为什么
[48:05] Madeleine Hightower contacted me. 玛德琳・海托华联络过我
[48:09] She says she’s innocent. I believe her… 她说她是无辜的 我相信她
[48:12] which means one of those four people 这就说明那四个人中的一个
[48:14] is the real culprit. 才是真凶
[48:16] Where is Hightower? 海托华在哪里
[48:17] Oh, you don’t need to know. 你不需要知道
[48:20] She’s gonna turn herself in soon, 她很快就会来自首的
[48:21] fight her case in court. 她要在法庭上为自己辩护
[48:23] Why is this your business? 这跟你有什么关系
[48:24] If the case is reopened, I will investigate 如果案件被重审 必要的话
[48:26] any other suspects if necessary. 我会调查其他嫌犯的
[48:29] You know me. 你是了解我的
[48:31] I’m inquisitive, nosy. 我最喜欢探人隐私 还好管闲事
[48:34] The answer is no, 那是不可能的
[48:35] you cannot have the names of the other suspects. 我不能把其他嫌犯的名字透露给你
[48:39] Why not? 为什么不能
[48:40] Policy, rules. 我得服从规章制度
[48:43] Well, that’s a shame. 那真可惜
[48:46] How about I make sure Hightower surrenders to you personally? 不如这样 我保证海托华会私下找你自首
[48:49] I’ll tell you where she’s hiding out. 我告诉你她现在藏在哪里
[48:51] You should do that anyway. 无论如何你都应该那么做
[48:54] It’s your duty as a citizen. 这是你作为一个公民应尽的义务
[48:59] I love you. 我爱你
[49:01] I’ll tell you what, 这样吧
[49:03] You give me the list, 你把名单给我
[49:05] and I will tell you where hightower is. 我就告诉你海托华在哪里
[49:07] And as an added bonus, 而作为赠品
[49:13] I promise I will keep your secret entirely to myself. 我保证对你的秘密守口如瓶
[49:19] My secret. 我的秘密
[49:21] Yeah, let me jog your memory. 没错 让我来唤醒你的记忆吧
[49:23] Donald culpepper. 唐纳德・卡尔佩伯
[49:24] Remember him? 还记得他吗
[49:26] – Burglarized your house. – Yes. -去你家入室行窃 -记得
[49:29] He was looking for the list. My guy. 他就是去找那份名单的 是我的人
[49:33] You’re admitting to a serious criminal offense. 你正在承认一桩严重的刑事犯罪
[49:35] I could arrest you right now. 我现在就可以逮捕你
[49:37] Yeah, you could. But you won’t. 没错 你是可以 但你不会
[49:43] Culpepper didn’t come up with the list, 虽然卡尔佩波并没偷到那份名单
[49:45] but he certainly searched your house very thoroughly. 但他肯定彻底搜查过你房子的每个角落
[49:49] Opened the safe. 还打开了保险柜
[49:52] Looked inside that tupperware box you keep in there. 看见了你放在那个塑料盒里的东西
[49:58] Interesting. 很有意思
[50:02] That’s… private. 那是…私人物品
[50:04] You’re not kidding. It should be. 没错 那的确应该是私人物品
[50:08] I’d love to help you try and keep it that way. 我愿意帮你守住这个秘密
[50:26] You’re a fascinating man, Patrick. 你真是不可思议 派翠克
[50:29] Who knows what you might have achieved in this world… 天知道如果没被受到那次重创
[50:32] were you not quite so damaged? 你会取得怎样一番成就
[50:43] You were going to tell me where Hightower is. 你刚才是要告诉我海托华在哪里的
[50:45] Oh, I’ll tell you, but listen, 我会告诉你的 但是听着
[50:47] it’s important to let her be until she’s ready to come in. 在她准备好自首之前一定不要去管她
[50:49] She needs to make arrangements with her kids. 她需要安排好她的孩子们
[50:51] – Give her two days. – All right. -给她两天时间 -好吧
[51:14] So I have here in my hand, 我手里现在拿着的
[51:17] Laroche’s four suspects. 就是拉罗彻的四个嫌疑人
[51:18] How did you get him to tell? 你怎么让他松口的
[51:20] I threatened to reveal his dark secret. 我威胁说要告发他不可告人的秘密
[51:23] – Which is what? – I have no idea. -是什么 -我也不知道
[51:25] I was bluffing. But it must be something horrible. 我是在吓唬他 但那肯定是很可怕的事
[51:30] Who are the suspects? 嫌犯都有谁
[51:40] Brenda Shettrick… CBI media relations. 布兰达・谢翠克 加调局媒体发言人
[51:44] Assistant DA, Osvaldo Ardiles… 助理检察官 奥兹沃多・阿迪勒斯
[51:47] Gale Bertram… Bureau director. 盖尔・伯坦姆 加调局主管
[51:50] Craig O’Laughlin. 克莱格・欧拉福林
[51:52] Craig? Craig is on the list? 克莱格 克莱格在名单上
[51:54] – That’s ridiculous. – No doubt, no doubt. -那太荒谬了 -先别瞎猜 别瞎猜
[51:57] Now there are three innocent people on that list 现在在名单上有三个人是无辜的
[51:59] and only one bad guy. 只有一个是坏人
[52:00] Or they’re all innocent, 或者他们都是无辜的
[52:02] and it was Laroche. 拉罗彻才是坏人
[52:03] Laroche did kill the gas station attendant, 的确是拉罗彻杀死了加油站的小工
[52:05] Maybe to keep him quiet. 也许就是为了灭口
[52:06] It’s not Craig. 不可能是克莱格
[52:08] Well, you never know. Director Bertram? 这可说不好 伯坦姆主管
[52:11] Brenda Shettrick? Ardiles? 布兰达・谢翠克 阿迪勒斯
[52:12] None of them look like villains, do they? 他们几个没有人看着像坏蛋 不是吗
[52:14] He’s my fiance? 他是我的未婚夫啊
[52:15] Grace, 格蕾丝
[52:16] while Craig’s a suspect, he’s a suspect. 如果克莱格是嫌疑犯 就得按嫌疑犯对待
[52:19] You understand that? 你明白吗
[52:20] Meaning you can’t talk to him about any of this. 就是说你不能向他透露任何此案信息
[52:22] It’s probably best to avoid him for a couple of days. 你这几天最好是先不要跟他见面
[52:25] You go up to the mountains and stand guard over Hightower. 你上山去贴身保护海托华吧
[52:28] You can explain everything to Craig 一旦我们找出血腥约翰的同伙后
[52:29] once we’ve I.D.’d Red John’s accomplice. 你就能把这一切跟克莱格解释清楚
[52:32] Grace, it’s a good thing. 格蕾丝 这是件好事
[52:34] Little coolness keeps a man on their toes. 适度冷淡能让男人永远俯首帖耳
[52:36] So how are we gonna work out which one’s guilty? 那我们怎么才能查出哪个人有罪
[52:38] – Red John is out to kill Hightower. – Yeah. -血腥约翰会出来杀掉海托华 -没错
[52:40] So we tell all the suspects where Hightower is. 所以我们把海托华的藏身处告诉所有嫌犯
[52:43] Ah, only she won’t be there, 只不过海托华不会在那里
[52:45] and we will, and then one of the suspects will come to kill her. 我们去埋伏在那里 然后其中有人会来杀她
[52:47] – Nice. – No. -漂亮 -不对
[52:48] No? 不对吗
[52:49] No. 不对
[52:50] Red John is not gonna send in his inside man in CBI. 血腥约翰是不会派他在加调局的内线去的
[52:55] That is a very valuable asset. 那可是项十分宝贵的资源
[52:56] He will send in an anonymous assassin– 他会派个来路不明的杀手过去–
[52:59] someone disposable. 派个可以用后即弃的人去
[53:01] Well, then how are we gonna know 那样的话我们怎么才能知道
[53:02] which one of the suspects told red john? 是哪个嫌犯去跟血腥约翰告密的
[53:08] Okay. 好吧
[53:17] Pacific palms hotel. Room 705. 亚太棕榈大酒店 705室
[53:20] – Thank you. – Give her two days, yes? -谢谢 -给她两天时间 是吗
[53:23] That was our deal. 是这么说好的
[53:31] Hey, brenda. 布兰达
[53:32] Hey, teresa. What’s up? 特蕾莎 怎么了
[53:35] Like you asked for– 这是你想要的
[53:36] Ideas from the unit for the community outreach program. 我们组关于社区扩展计划的想法
[53:38] Really? Oh, that’s great. That’s very efficient of you. 真的 太棒了 你真有效率
[53:41] Most departments just blew me off on that one. 很多部门对这东西都不屑一顾
[53:43] We aim to please. 为人民服务嘛
[53:53] “Hightower, pacific palms room 405”? 海托华 亚太棕榈大酒店 405室
[54:07] Morning, agent. 早上好 探员
[54:10] Speak. 说吧
[54:12] Heads up on a situation, sir. 有了新进展 长官
[54:14] Jane’s in contact with madeleine Hightower. 简与玛德琳・海托华进行了联系
[54:16] He’s trying to persuade her to give herself up. 他试图说服她自首
[54:19] You think she’ll do it? 你觉得她会吗
[54:21] Yes, sir. 会的 长官
[54:23] Hell. That’s what we need– 就等这个了
[54:26] That damn situation back in the news. 让扭转形势的进展
[54:28] She still insists that she’s innocent, 她依然认为自己是无辜的
[54:30] That she was framed. 认为她是被陷害的
[54:31] Well, if that’s true, it’s even worse. 如果是真的 那就更糟了
[54:35] The thing is, sir, we know where she’s at. 问题是 长官 我们知道她在哪
[54:37] We could go in and get her, but I would much rather have 我们可以去抓捕她 但我并不想在
[54:39] Jane bring her in peacefully than to take her in by force. 简说服她之前 使用武力
[54:42] God forbid somebody get hurt. 说不准哪方会受伤
[54:44] I’d like to give Jane 48 hours. 我想给简48小时
[54:46] If that doesn’t work, we’ll go in and arrest her. 如果不成功 我们冲进去逮捕她
[54:49] You sure you can control the situation? 你确定你能控制局势吗
[54:51] Yes, sir. We know her exact location. 是的长官 我们知道她的确切位置
[54:53] She’s at the pacific palms hotel, room 605. 她在亚太棕榈大酒店 605室
[54:56] If she leaves that building, we’re on her. 如果她离开那个建筑 我们就逮捕她
[55:01] Well, okay. 好吧
[55:04] It’s your call. 你做决定吧
[55:06] I wish Hightower and this whole mess would just vanish, frankly. 真希望海托华和这堆麻烦都消失掉
[55:11] But what can you do? 天不遂人愿啊
[55:13] Yes, sir. 是的 长官
[55:21] Gracias, Raquel. 谢谢 拉克尔
[55:23] Ardiles. 阿迪勒斯
[55:27] So did you find a good spot for the package? 替包裹找好地方了吗
[55:28] – You mean Hightower? – We agreed to call her “Package.” -你是说海托华 -我们应该叫她包裹
[55:31] Oh, right. She’s at the, uh, pacific palms hotel. 好吧 她在亚太棕榈大酒店
[55:35] You know what’s really weird? 有件奇特的事
[55:36] Pacific palms is the name of the street my mom lives on, 我妈以前住的街也叫亚太棕榈
[55:39] And Hightower–I-I mean… the package is in room 305, 而海托华 我是说 包裹在305室
[55:43] which is my mom’s house number– 305 pacific palms. 也是我妈的门牌号 亚太棕榈305号
[55:47] – How weird is that? – Ah, it’s not very weird. -很奇怪吧 -不怎么怪
[55:48] I thought it was really weird. 我觉得挺怪的
[55:49] – I’ll take a medium nonfat latte, please. – I’ll have the same. -我要中杯脱脂拿铁 -也给我来一份
[56:02] Hey. You, uh, you seen Grace? 看到格蕾斯了吗
[56:04] She’s not answering her phone. 她不接电话
[56:06] Uh, no, she’s kinda super-busy right now. 他现在有点忙
[56:10] Oh, yeah? What’s going on? 是吗 怎么回事
[56:16] Hightower’s surfaced. Grace is guarding her. 海托华现身了 格蕾斯在守着她
[56:19] Hightower? 海托华
[56:21] Wow. What’s the deal? 怎么回事
[56:22] Well, it’s, um… it’s kind of a long story. 说来有点话长
[56:25] Yeah, I bet. So Grace will be gone for a while, i guess. 这么说 格蕾斯要离开一阵子了
[56:28] Yeah, she could be. 是的 很可能
[56:28] Oh, that’s too bad. 真糟糕
[56:31] Oh, what, you can’t live without her now? 怎么 你离不开她了吗
[56:34] Well, what can I say? All right? 能让我说什么
[56:35] I miss her when she’s not around. 她不在的时候我是有点想她
[56:37] I’m man enough to admit it. 我有胆量承认
[56:38] All right, well, so you don’t get too anxious, 那么 你就别那么焦虑
[56:42] And you didn’t hear this from me, 别说是我告诉你的
[56:44] But you might wanna check out the pacific palms hotel. 你可以去看看亚太棕榈大酒店的
[56:48] Room 505. 505室
[56:49] Okay. Great. Thanks. Appreciate it. 太棒了 谢了 太感激了
[56:52] But I’ll probably tough it out, you know? 不过我很可能会硬到底
[56:54] I don’t wanna be too clingy. Women hate that. 我不想太粘人 女人讨厌那样
[56:57] Right. 好吧
[56:58] I’ll see ya. 回见吧
[57:03] Oh, thank god. There it is. I gave you the wrong file. 感谢上帝 在这里 我给错你档案了
[57:06] Yeah. There you go. 是啊 拿去吧
[57:08] You didn’t read this, did you? 你没看这个 对吧
[57:10] I-it’s totally top secret. 这可是高度机密
[57:12] No, no, of course not. I mean, no. 没 没 当然没有 没有
[57:14] Listen, please don’t tell anybody I did this. 请别告诉别人这事
[57:19] I would feel like such a fool. 我感觉就像个傻瓜
[57:21] Uh… my lips are sealed. I swear. 我嘴很严的 真的
[57:24] Thank you. 谢谢了
[57:26] Um, Teresa? 特蕾莎
[57:28] What about the community outreach? 社区扩展计划呢
[57:30] Oh! Yeah. I-I’m gonna get back to you on that. 我回去给你拿
[57:40] 亚太棕榈大酒店
[57:42] Each individual suspect was told that Hightower 每个潜在嫌疑人都被告知海托华
[57:45] is in the Pacific palms hotel 在亚太棕榈大酒店
[57:48] But each was given a different room number. 但告诉每人的房间号都不同
[57:51] So the room the killer goes to 所以可以根据杀手去的房间
[57:53] will tell us which suspect told Red John. 来确定通知了血腥约翰的嫌犯
[58:10] Hey, Rigsby, move the camera more to the right. 瑞斯比 把摄像头往右移一点
[58:12] Yep. Okay. 好的
[58:18] Better? 好点了
[58:19] Good. 很好
[58:22] There. 这里
[58:23] Simple, elegant, foolproof. 直观 精巧 易如反掌
[58:27] Please don’t say that. nothing is foolproof. 别这么说 没什么易如反掌的
[58:32] Who has a key to the minibar? 谁有迷你吧的钥匙
[58:34] I do, and I’m keeping it. We’re on the job. 我有 但我不给 我们在工作呢
[58:36] You’re on the job. I’m an amateur. 你在工作 我是局外人
[58:38] Besides, all I want is those expensive peanuts. 再说了 我只想吃些精贵花生而已
[58:40] Thank you. 谢了
[58:47] – Hey, boss. – Van Pelt, you all right? -你好 老大 -范佩尔 你还好吗
[58:50] Everyone’s safe and sound. All good here. 所有人都安然无恙 一切顺利
[58:53] Did you talk to Craig? 你和克莱格谈了吗
[58:55] No, but I’m sure he’s fine. 没 但我确定他没事
[58:57] Look, I’ll come and spell you as soon as this thing plays out here. 这里完事后我马上去你那里
[59:00] Thanks, boss. 谢了 老大
[59:02] – Tell her I said “Hey.” – Madeleine says “Hey.” -代我向她问好 -玛德琳向你问好
[59:05] “Hi” Back. 帮我回问
[59:06] Uh, tell Hightower she’ll soon be exonerated. 告诉海托华她很快就会被赦免了
[59:09] I already hung up, and stop being so confident. 我早挂了 别这么自信
[59:12] Makes me nervous. 让我有点紧张了
[59:34] This is beginning to look like a huge waste of time. 这有点像是浪费时间了
[59:38] Whenever you say that, 你说这话的时候
[59:39] success is just around the corner. 成功也许就在拐角处
[59:54] There. Look. 那 看啊
[59:55] The assassin’s here. 刺客来了
[1:00:05] What, her? How can you tell? 是她吗 你怎么看出来的
[1:00:07] She’s carrying a large bag with very little in it, 她拎了一个大包 却没装什么东西
[1:00:09] No jewelry, and she has a killer’s face. 她没戴珠宝 而且长得像杀手
[1:00:11] Come on. 得了吧
[1:00:12] Yeah, she looks kinda nice to me. 是啊 我看她长得很和善
[1:00:14] No. Homicidal eyes. Clear as day. 不 她有一双凶手的眼睛 显而易见
[1:00:18] What’s your bet, Jane? Which room will she go to? 你觉得她会去哪个房间 简
[1:00:21] It’s a 5-horse race. Fool’s bet. 选项这么少 很容易猜中的
[1:00:23] You, boss? Any guesses? 你猜她会去哪里 头儿
[1:00:24] For all we know, 据我们所知
[1:00:25] she’s a tourist from Iowa. 她只是个来自爱荷华州的游客
[1:00:46] Eighth floor? 八楼
[1:00:47] That’s our floor. 就是咱们这层
[1:00:54] She just went by. 她刚从门前经过
[1:00:55] Told ya. Tourist. 我就说嘛 游客而已
[1:00:57] No, she’s taking the fire stairs. 不 她打算走消防楼梯
[1:01:00] Maybe. 也许吧
[1:01:02] Patience. 耐心点
[1:01:04] She’ll appear any moment. 她随时可能出现
[1:01:07] Or she’s just gotten back from day of sightseeing– 说不定她刚刚结束一天的观光回来
[1:01:09] and she wants to get into her nice… 想去自己的…
[1:01:10] There! There she is. 那里 她出现了
[1:01:15] Oh, my god. 我的天啊
[1:01:17] Bertram. 是伯坦姆
[1:01:23] Bertram. 伯坦姆
[1:01:24] Red John’s man is the CBI director? 血腥约翰的手下是加调局的局长
[1:01:26] How messed up is that? 这下乱套了
[1:01:56] Ready. 准备好了
[1:02:17] Now. 行动
[1:02:20] Don’t move! Police! 不许动 我们是警察
[1:02:22] Ma’am, stay right where you are. I’m not gonna hurt you. 女士 站住别动 我不会开枪的
[1:02:24] Hands. Put your hands in the air. 手 把手举起来
[1:02:26] No, thanks. 不用了 谢谢
[1:02:29] Damn! 该死
[1:03:04] Knockout drugs. Robe. 迷魂药 绳索
[1:03:06] Bag. Looks like she was trying to take Hightower alive, 还有包 看来她是想活捉海托华
[1:03:08] Back to Red John. 交给血腥约翰
[1:03:10] Yeah. Maybe. Let’s go. 对 也许吧 咱们走
[1:03:14] – We’ve got a dead body out there. – Call it in. -她的尸体还在外面呢 -通知局里
[1:03:16] If we’re still here when the hotel security gets here, 如果不赶在酒店保安到达前离开
[1:03:18] we’re gonna be here forever. 咱们就别想脱身了
[1:03:19] We got a lot to do. We gotta keep moving. 我们还有很多事要做 赶紧走吧
[1:03:20] Wait. A lot of what to do? 等等 什么事
[1:03:22] We have to find a good spot for a trap 我们要找个合适的地点设下圈套
[1:03:24] to lure Bertram, 诱捕伯坦姆
[1:03:25] A trap that Red John will follow him into. 还要让血腥约翰随之上钩
[1:03:28] Oh, simple, then. You’re getting that crazy look in your eyes. 那就简单了 你的眼里闪着凶光
[1:03:30] – Calm down. – Perfectly calm. -冷静点 -我很冷静
[1:03:33] Red John is one step behind me, 血腥约翰落后我一步
[1:03:35] but he thinks he’s one step ahead, 但他却认为自己先我一步
[1:03:37] so in effect, he’s two steps behind, and he doesn’t know it. 所以实际上他落后了两步 却还浑然不觉
[1:03:40] He’s gonna be overconfident when he walks into my trap. 他会相当自负地落入我的圈套
[1:03:43] And what will you use as a lure for this trap? 那你这个圈套的诱饵是什么
[1:03:45] Can we move, please? 拜托赶紧走吧
[1:03:47] Because I can answer all your questions in motion. 因为我可以边走边回答你的问题
[1:03:49] I’m clever like that. Thank you. 我脑子够用 谢谢配合
[1:03:58] There you are. 找到你了
[1:03:59] Hey, stranger. 你好 陌生人
[1:04:01] Okay, I’m sorry, but I have a good explanation. 好吧 我很抱歉 但我有充分的理由
[1:04:04] Uh, Rigsby told me. ’cause Hightower’s back. 瑞斯比告诉我了 是因为海托华出现了
[1:04:07] Look, I don’t see why that means you can’t answer your phone. 但那还是不能解释你为什么不接电话
[1:04:08] I know. It’s a long story, 我知道 说来话长
[1:04:10] But I’ve been guarding Hightower, 不过我一直在监护海托华
[1:04:12] who’s totally innocent, 她是完全无辜的
[1:04:13] but whoever killed Todd Johnson 而杀死托德・约翰森的凶手
[1:04:15] is working with Red John. 是在为血腥约翰效力
[1:04:20] And… you were a suspect. 而且你曾是疑犯之一
[1:04:23] Me? You’re kidding. 我 开玩笑吧
[1:04:26] I know, right? 就是嘛 怎么可能
[1:04:27] But we found who’s the real killer, 但后来我们找到了真正的凶手
[1:04:28] so…you’re cleared. 洗清了你的嫌疑
[1:04:31] Oh, glad to hear. 很高兴听到这个消息
[1:04:32] So who is it? Who’s the real killer? 那到底谁才是真正的凶手
[1:04:35] When I tell you, you’ll freak out. 你听了会吓坏的
[1:04:38] But right now I have to go relieve Lisbon 但我现在要去接替里斯本
[1:04:40] from guarding Hightower. 继续监护海托华
[1:04:43] Hey, will you come with me? 你愿意跟我一起去吗
[1:04:44] It’s a drive. 一段车程而已
[1:04:46] I don’t know. This all sounds kinda sketchy, so… 我不确定 这件事听上去不太靠谱
[1:04:49] It is kinda sketchy. Please? 确实有点不靠谱 拜托了
[1:04:55] Of course. I’ll go with you. 好吧 我跟你一起去
[1:04:57] Thank you. 谢谢
[1:05:03] Jane? 简
[1:05:04] Yes? 什么事
[1:05:07] Yes? I’m– I’m kind of in a hurry here. 怎么了 我正在赶时间
[1:05:10] Oh, I can imagine. 我能想象到
[1:05:12] Busy boy. 大忙人
[1:05:14] How’s Hightower? 海托华怎么样了
[1:05:16] She’s fine. 她挺好的
[1:05:17] Still at that hotel, is she? 她还在那家酒店 对吧
[1:05:18] Yes. Why do you ask? 是的 你为什么想知道
[1:05:22] No reason. 没什么原因
[1:05:23] Okay. Well, nice talking to you. 好吧 跟你聊天很愉快
[1:05:38] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[1:05:43] Uh, did we have a meeting scheduled? 我们有预约吗
[1:05:45] Uh, no. So listen, things went a little haywire 没有 昨晚海托华那边
[1:05:48] with Hightower last night. 出了点乱子
[1:05:50] – Someone tried to kill her. – Oh? -有人想杀她 -是吗
[1:05:52] Yes, which suggests she’s telling the truth 是的 所以关于她被陷害一说
[1:05:54] – about being framed. -Well, maybe, but– -她说的是实话 -也许吧 但…
[1:05:57] The thing is, I can still get her to come in peacefully, 问题在于 我仍可以让她自首
[1:06:00] but she insists she wants to talk to you first, 但她坚持要先和你谈谈
[1:06:03] – Face to face, nail down a deal. – Me? -面对面地拟定一份协议 -我
[1:06:06] She trusts you. 她信任你
[1:06:08] Well, she should. 那是应该的
[1:06:10] She should, but I don’t know about any… deal making. 虽这么说 但拟定协议的事我完全不懂
[1:06:14] She’s a loose cannon, to say the least. 退一步讲 她的脾气还不太好
[1:06:17] She won’t come in otherwise. 否则她是不会自首的
[1:06:20] She says she’ll take her story straight to the media. 她说她会把自己的故事直接曝光给媒体
[1:06:22] That would not be good. 那可不太妙
[1:06:23] – No. – That would be bad. -对 -非常不妙
[1:06:26] So you’ll do it. Excellent. 这么说你答应了 太好了
[1:06:28] She wants to meet at 2:00 p.m. on the dot. 她希望下午两点能准时会面
[1:06:30] -I will pick you up at… 1:30. -Wait, wait. Uh… -我一点半的时候来接你 -等等…
[1:06:37] All right, I’ll do it. 好吧 我答应
[1:06:40] Good man. 好样的
[1:07:09] Here you go, boys. 饭来了 兄弟们
[1:07:10] Hey, appreciate it. How much we owe you? 谢谢你 我们欠你多少钱
[1:07:13] It’s on the CBI. It’s the least we can do. 加调局请你们的 这是我们起码能做的
[1:07:15] Oh, thank you. 谢谢
[1:07:16] Ma’am, we were debating who it is who we’re guarding in there. 女士 我们刚才在争论我们监护的是谁
[1:07:19] I’m thinking it’s a celebrity. 我认为是个名人
[1:07:21] If I told ya, I’d have to kill ya. 我告诉你的话 就得杀你灭口
[1:07:25] Fair enough. 好吧
[1:07:30] – Hey, look, a tadpole! – Get it! -快看 是只小蝌蚪 -抓住它
[1:07:33] Get it, Will! Get it! 抓住它 威尔 抓住它
[1:07:35] Pizza’s here! 匹萨来喽
[1:07:36] Pizza! 匹萨
[1:07:40] You saved me. They were about to turn on me. 你是我的救命恩人 他俩就快把我惹毛了
[1:07:44] Hey, guys. Are you hungry? 孩子们 肚子饿了没
[1:07:47] Yes. 饿死了
[1:07:49] 加州 萨克拉门托 松木购物中心
[1:07:58] – Why here? – Well, Hightower figured no one would try to kill her -为什么选在这 -海托华觉得没人
[1:08:01] at a public place like this. 敢在这样的公众场合对她下手
[1:08:03] Here. Here a seat. 请坐
[1:08:06] Excuse me. 打扰一下
[1:08:10] Uh, can I get a pot of your lapsang souchong? 我要一壶正山小种红茶
[1:08:13] – And… – Coffee, black. -还有… -一杯清咖啡
[1:08:21] Jane, I can hear you loud and clear. 简 你说话我听得很清楚
[1:08:23] Tap the table if you can hear me. 如果你能听到我 就敲敲桌子
[1:08:27] – You got him, Rigs? – Got him. -看到他了吗 瑞斯 -看到了
[1:08:30] And all the doors in and out. 所有出入口都在监控之下
[1:08:32] We got tape on everyone who enters the mall. 密切注视每一个进入商场的人
[1:08:34] If Red John comes, we got him on camera. 血腥约翰一来 我们就能看到他
[1:08:37] If he comes. 前提是他会来
[1:08:39] He will. 他会的
[1:08:41] I’m sorry? 你说什么
[1:08:43] Oh, just, uh… muttering to myself. 自言自语罢了
[1:08:52] You don’t seem nervous. 你一点都不紧张呢
[1:08:53] No. W-well, should I be nervous? 当然不 我应该紧张吗
[1:09:02] Oh, thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[1:09:06] Dear lord, we thank you for this great food 感谢主赐予我们
[1:09:09] we are about to eat. 面前这些美味的食物
[1:09:10] We thank you for our friends. 感谢主赐予我们亲密的朋友
[1:09:14] We thank you for our many blessings. Amen. 感谢主聆听我们的祈祷 阿门
[1:09:16] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:09:17] Amen. All righty. 阿门 好了
[1:09:21] – Want some? – Yeah, thanks. -喝点吧 -好啊 谢谢
[1:09:23] They should be at the mall now. 他们这会应该到商场了
[1:09:25] Think it’ll work? 你觉得计划会奏效吗
[1:09:27] Frankly, no. Trying to be hopeful. 说实话 心里没底 尽量抱希望吧
[1:09:31] You like that pizza? 披萨好吃不
[1:09:37] She’s not coming, is she? 她怎么还没来
[1:09:41] She’ll be here. 她会来的
[1:09:43] Just who exactly is trying to kill her, anyhow? 到底是谁千方百计地想杀她
[1:09:46] Well, it’s hard to say. 这可不好说
[1:09:50] Who would be your guess? 你觉得会是谁
[1:09:51] Well, I run the department, Patrick. 我是部门的管理者 派翠克
[1:09:52] – I don’t read case files. – You have no idea at all. -我从不看卷宗 -你都没啥想法吗
[1:09:55] None. You tell me. 丝毫没有 你告诉我吧
[1:09:58] Red John, of course. 当然是血腥约翰
[1:10:00] Of course. 我早该知道
[1:10:02] I believe he has a friend inside the cbi. 我坚信他在加调局里安插了内应
[1:10:04] Oh, another one. Oh, good lord, this man’s a prodigy. 又来一个 老天爷 他真是个天才
[1:10:07] I believe he has friends all over the state– 我想他的朋友遍布全国
[1:10:10] Powerful friends. 而且都有权有势
[1:10:12] Come on. 得了吧
[1:10:12] I’m serious. 我没开玩笑
[1:10:17] You know, I beg of you, Patrick, seek help. 我奉劝你一句 派翠克 看医生去吧
[1:10:19] I sound crazy, don’t I? Maybe I am. 听起来很疯狂是吗 没准我就是疯了
[1:10:24] Maybe I’m not. 又或许我没有
[1:10:25] No, you don’t sound crazy. 不 你不是疯了
[1:10:28] You just sound like a man who’s pushed himself too hard, 你只是把自己逼得太紧
[1:10:31] who’s reached the end of his rope. 殊不知这已是线索之绳的尽头了
[1:10:33] You need to take a break, consult a therapist, maybe. 你该歇一歇 看看医生
[1:10:37] You know, I-I know a lot of doc–excellent doctors 我认识很多优秀的医生
[1:10:40] who have helped people– 医术高明–
[1:10:41] Rope. The rope. Did you kill Todd Johnson? 绳子 那绳子 是你杀了托德・约翰森吗
[1:10:43] What? N-no. 什么 当然不是
[1:10:44] Did you kill Todd Johnson? 是你杀了托德・约翰森吗
[1:10:45] No! What is wrong with you?! 我没有 你有毛病吧
[1:10:48] Rigsby, Cho, the assassin needed the rope 瑞斯比 周 那个杀手带着绳子
[1:10:50] to climb over the balcony to get to the room below. 是想爬到楼下的房间去
[1:10:52] She wasn’t targeting room 605. She was targeting room 505. 她的目标不是605房间 而是505
[1:10:56] Room 505. 是505房间
[1:10:59] What’s going on? 怎么回事
[1:11:03] Hey, guys. 嗨 弟兄们
[1:11:03] Hey, van Pelt. 嗨 范佩尔
[1:11:05] This is agent O’laughlin, FBI. 这是联邦调查局的欧拉福林探员
[1:11:06] We’re here relieving agent Lisbon. 我们来和里斯本探员交接班
[1:11:08] Good to meet ya. 很高兴认识你
[1:11:09] Yeah, likewise. 我也是
[1:11:17] Oh, you know what? I left my phone in the car. 我把手机落在车里了
[1:11:20] – Oh. Can I have the keys? – Yeah. -把钥匙给我一下 -好的
[1:11:22] – Thanks. Won’t be a sec, all right? – Okay. -谢谢 我马上回来 -好的
[1:11:32] Can you get the gate? 开一下门 好吗
[1:11:49] You know how beautiful you look? 你知道你有多漂亮吗
[1:11:51] Oh, hush. 别贫嘴了
[1:12:01] Oh, come on. 别理他
[1:12:29] I’m sorry, Mr.Jane. 非常抱歉 简先生
[1:12:30] This is totally unacceptable. 这简直难以接受
[1:12:33] If I don’t get an immediate and clear explanation 如果你不马上给我解释清楚
[1:12:35] on what the hell is going on here, 现在发生的这一切
[1:12:36] – I’m walking away right now. – Walk away. Walk away. -我立刻就走 -走吧 你走吧
[1:12:41] All right, there will be consequences. 算你狠 咱们走着瞧
[1:12:43] Mark my words. 你给我记好了
[1:12:47] Oh, come on. Answer your damn phone. 该死的快接电话啊
[1:12:59] Mommy! 妈妈
[1:13:00] This is is what you’re watching, mimi. No arguments. 你们只许看这个 米米 没有商量余地
[1:13:03] Your shows are too grown up for will. 你们现在看那些节目还太早
[1:13:04] Yahoo! 你不讲道理
[1:13:05] You know that. You know it! 你们清楚的 乖乖的
[1:13:23] Jane, oh, hold on a sec. 简 稍等一下
[1:13:27] Hey, guys. 嗨
[1:13:28] – Hi, boss. – Hey. -嗨 头儿 -嗨
[1:13:31] What’s up? 怎么了
[1:13:31] Listen to me. It’s not Bertram. 听着 内鬼不是伯坦姆
[1:13:34] It’s O’laughlin. 是欧拉福林
[1:13:35] Jane, I-I can’t hear you. What? 简 我听不清 你说什么
[1:13:37] O’laughlin. 欧拉福林
[1:13:39] Red John’s man is O’Laughlin. 血腥约翰的内应是欧拉福林
[1:13:46] Lisbon! 里斯本
[1:13:47] Oh, my god. 我的天呐
[1:13:49] Lisbon! 里斯本
[1:13:51] Don’t move. 别动
[1:13:54] What did you do, Craig? 你这是干什么 克莱格
[1:13:56] Sorry about this, Grace, truly. 真的非常抱歉 格蕾丝
[1:13:58] I’ve grown genuinely fond of you. 我确实很喜欢你
[1:14:03] I don’t understand. Why are you doing this? 我不明白 为什么要这么做
[1:14:06] It’s not you. It’s me. 这事与你无关 是我的原因
[1:14:21] Mom! 妈妈
[1:14:22] Stay there. 呆在那别动
[1:14:26] Don’t look! Don’t look! 什么都别看
[1:14:27] Go in the room. Come on. 进房间里去 快点
[1:14:32] Oh, Craig. Craig. 克莱格
[1:14:38] Grace. 格蕾丝
[1:14:52] Lisbon! 里斯本
[1:14:53] Lisbon! 里斯本
[1:14:56] Lisbon! 里斯本
[1:15:00] Lisbon. 里斯本
[1:15:02] O’laughlin’s dead. I’m wounded, but I’m okay. 欧拉福林死了 我受了伤 但没大碍
[1:15:08] Grace, call 9-1-1 from the landline. 格蕾丝 用座机打911报警
[1:15:11] Okay. 好的
[1:15:14] Are you gonna be all right? 你没事吧
[1:15:17] I think I’ll be all right. 我想我会没事的
[1:15:28] Lisbon, listen to me. 里斯本 听我说
[1:15:29] Can you get o’laughlin’s phone? 你能拿到欧拉福林的手机吗
[1:15:44] I got it. 我拿到了
[1:15:45] Great. 很好
[1:15:46] Press “Redial” And tell whoever answers– 按重拨键 无论接电话的是谁
[1:15:51] Tell him o’Laughlin is dead. 告诉他欧拉福林死了
[1:16:11] Hey. 嗨
[1:16:13] This is Agent Lisbon. 我是里斯本探员
[1:16:14] O’laughlin’s dead. 欧拉福林死了
[1:16:17] That’s too bad. 那太糟了
[1:16:21] Never mind. You win some, you lose some, I guess. 无所谓了 我想有得有失吧
[1:16:32] He said, “Never mind. 他说 “无所谓
[1:16:34] Win some, lose some.” 有得有失”
[1:16:40] I’ll call you back. 我再打给你
[1:17:17] Can I help you? 有事吗
[1:17:18] Yeah. Who were you just speaking to? 是的 您刚才在跟谁通电话
[1:17:23] – Why is that your business? – Don’t play with me. -这与你无关吧 -别跟我耍花样
[1:17:26] Sir, I don’t know what your issues are, 先生 我不知道你有何企图
[1:17:28] but you’re making me very uncomfortable. 但你让我很不舒服
[1:17:30] Were you not just speaking to Teresa Lisbon? 你刚才没在跟特蕾莎・里斯本通话吗
[1:17:33] To who? 跟谁
[1:17:33] Who are you? What’s your name? 你是谁 你叫什么名字
[1:17:35] Do I need to call security? 我要叫安保了
[1:17:37] I’m just messing with ya. 我这是逗你玩呢
[1:17:40] You know who I am. 你知道我是谁
[1:17:43] Tell me anyhow. 那也请你告诉我吧
[1:17:45] I have many names. 我有很多名字
[1:17:48] Some people call me “Red John.” 有些人管我叫”血腥约翰”
[1:18:11] Hollow points. 这是空尖弹头
[1:18:14] They make a fist-sized hole. 中弹的话 身上会留下拳头大的洞
[1:18:16] I won’t hurt you if I don’t need to. 但如无需要 我不会伤害你
[1:18:19] It’s great to meet you, face to face… 很高兴面对面地见到你
[1:18:22] So to speak. 可以这么说吧
[1:18:23] You know, the last time I saw you, 因为上次见你时
[1:18:24] Everything was so… hyper… 局面太紧张
[1:18:27] So unrelaxed. 火药味太重
[1:18:31] It’s hard to talk in that kind of environment. 那种环境下很难好好聊聊
[1:18:33] How do I know you are who you say you are? 我怎么知道你就是你说的那个人
[1:18:37] That’s a deep question. 这个问题可深了
[1:18:42] How does anyone really know who anyone is? 有谁真正知道自己是谁
[1:18:43] – Who are you? – What do you want? -你又是谁呢 -你的目的是什么
[1:18:47] When O’laughlin told me about your little trap, 当欧拉福林告诉我你的小圈套时
[1:18:50] I was so happy. 我非常高兴
[1:18:52] The perfect opportunity 这是教训你的最后一课
[1:18:53] to teach you one last lession in humility, but no. 绝好的机会 但是 不用了
[1:18:58] You prevailed for once. Bravo. 你头一次占了先机 干得好
[1:19:01] Sincerely… bravo. 说真的 干得漂亮
[1:19:03] And you know what? It’s a good thing. 你知道吗 这是件好事
[1:19:05] It confirms what I’ve been thinking. 这更坚定了我最近在考虑的事
[1:19:09] It is time to quit. 是时候隐退了
[1:19:10] Quit. 隐退
[1:19:12] Yeah, no more killing, no more blood. Enough. 是啊 不再滥杀无辜 这些都够了
[1:19:14] Been there, done that. Retiring. 功成名就 就该退了
[1:19:17] Give myself a new face, a new identity. 我让自己焕然一新 换了新的身份
[1:19:21] Start a new life. 要开始新的生活
[1:19:23] I have skills and–and resources that I can use 我有能力和人脉
[1:19:28] to really make a positive change in this world 足以给这个世界带来积极的变化
[1:19:30] for other people. You know? For children. 为他人谋利 比如孩子们
[1:19:35] I guess I’ve been… 我想我已经
[1:19:37] pursuing my own dreams for so long, that I just… 追寻自己的梦想太久了
[1:19:41] I… I lost sight of what’s truly important in this world. 我没看清这世上真正重要的东西
[1:19:44] I think that happens to a lot of people, don’t you? 我想许多人都是如此 难道不是吗
[1:19:47] Am I supposed to laugh? 这时候我该笑吗
[1:19:49] Why are you telling me all this? 你干嘛要跟我说这些
[1:19:51] Well… 是这样
[1:19:53] I think we have a connection that needs to be honored. 我觉得我们之间有着非同一般的联系
[1:19:55] I-I wanna say good-bye. I want to apologize… 我想来告别 我想道歉
[1:20:00] for any pain I might have caused you, 为我对你造成的一切痛苦
[1:20:02] and I want to release you from this curse you’ve been under. 我想将你从深陷的诅咒中释放
[1:20:05] I’m not under a curse. 我没有深陷什么诅咒
[1:20:07] Doomed to an endless, angry search 为了永不可能的复仇
[1:20:09] for a vengeance you will never have. 无止尽地 愤怒地追查
[1:20:11] I would call that a curse, wouldn’t you? 我会管这叫诅咒 你不会吗
[1:20:13] I look on it more as a hobby, 我觉得这更像是种嗜好
[1:20:15] and I will have that vengeance. 而且我一定会复仇的
[1:20:16] Vengeance? On… on… on what? 复仇 复哪门子仇
[1:20:19] Look at–look at me. I’m just a regular guy. 好好瞧瞧我 我只是个普通人
[1:20:22] I bet you–you thought I’d have horns, huh? 我打赌你以为我长着兽角吧
[1:20:25] Right? I’m not a monster. 是吗 可我不是什么野兽
[1:20:29] I’m not the devil. 也不是恶魔
[1:20:30] I’m just another human being with flaws 我只不过跟其他人一样
[1:20:34] and vices and problems just like anybody else. 是个有污点有缺陷有问题的普通人
[1:20:38] Forget about me. 忘了我吧
[1:20:40] I’m not worth ruining your life over. 我不值得你浪费生命
[1:20:42] Wherever you go, you delusional freak, 无论你走到哪 你这个妄想狂
[1:20:44] I will find you and I will kill you. 我都找到你 然后杀了你
[1:20:47] And then… then I will forget about you. 到了那时 那时我才会忘了你
[1:20:50] Tough guy. 真是硬骨头
[1:20:54] Here I am. 我现在就在这儿
[1:20:58] Let’s see what you can do. Come on. 让我瞧瞧你有什么能耐 来吧
[1:21:02] You put that gun away, and I’ll show you what I can do. 你把枪扔了 我会让你知道我的能耐
[1:21:07] See how we sound? 听听我们的对话
[1:21:08] We sound like kids on a playground. 听起来像是操场上的孩子
[1:21:11] Don’t you see that I’m– I’m trying to do you a favor? 你没发现我是在帮助你吗
[1:21:14] Seeking revenge is a waste of your precious time. 复仇是对你宝贵生命的浪费
[1:21:20] Your life is precious, Patrick. 你的生命是可贵的 派翠克
[1:21:22] Get on with that precious life. 好好珍惜那可贵的生命
[1:21:26] Find yourself a woman to love. 找一个女子相爱
[1:21:27] Start a family. 建立一个家庭
[1:21:29] When you’re dead. 等你死了再说
[1:21:31] Okay. 好吧
[1:21:37] I thought you might take that attitude. 我猜到你会是这种态度
[1:21:40] Oh, well. I tried. 反正我努力过了
[1:21:44] Good-bye. 再见了
[1:21:47] Hey, you can’t just walk away. 喂 你不能就这么走了
[1:21:49] I can’t? 不能吗
[1:21:52] Your colleagues are gone. 你的同事都走了
[1:21:54] What can you do to stop me? 你怎么挡得住我呢
[1:21:56] I don’t know that you really are Red John. 我不确定你是不是真的血腥约翰
[1:21:59] Fair enough. 也对
[1:22:03] Your wife was very clean. 你妻子当时刚沐浴过
[1:22:07] She smelled like coal tar soap and lavender. 身上散发着炭油皂和薰衣草的味道
[1:22:14] Your daughter smelled like sweat… 你女儿也刚洗过澡
[1:22:19] and strawberries and cream. 有草莓奶油的气味
[1:22:22] Some kind of kids’ shampoo. 是某种儿童洗发水吧
[1:22:45] Please, wait. 请你 等等
[1:23:36] Can I get the check, please? 我要买单
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号