Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 松林商场 加州 萨克拉门托
[01:02] So, Patrick… 那么 派翠克
[01:04] This doesn’t look good. 事态对你不利
[01:05] You want to tell us your side of the story, 你想把事发经过告诉我们吗
[01:07] see if we can straighten it out? 看看有没有回旋的余地
[01:09] It’s a long story, but, uh… 说来话长 可是
[01:14] The man I shot was Red John. 我杀的是血腥约翰
[01:16] So you acknowledge that you did that. You killed him. 所以你承认你杀了他
[01:19] Yes, I did. 对 我承认
[01:21] Can hardly deny it, can I? 我想否认也难 对吧
[01:24] 500 witnesses. 那么多目击者
[01:27] He was Red John. 他就是血腥约翰
[01:28] Red John, the famous serial killer? That Red John? 连环杀手血腥约翰吗 是他吗
[01:31] Yes. He killed my wife and daughter. 对 他杀了我妻女
[01:34] So what you did, in your mind, it was like a righteous kill. 所以在你看来 他死有余辜
[01:37] Yes. 对
[01:38] But how did you know it was him? 可你怎么知道是他呢
[01:40] He told me he was. 他告诉我的
[01:41] And you believed him. 他说你就信了
[01:43] He knew things about my wife and daughter 他告诉我那些关于我妻女的事
[01:45] that only Red John would know. 只有血腥约翰知道
[01:47] What was that? 什么事
[01:49] How they smelled on the night that he killed them. 他大开杀戒的那晚她们俩身上的味道
[01:53] Okay. 好吧
[01:55] So did, uh, did anyone else hear him say this to you? 有其他人听到他对你说的话吗
[01:58] No. 没
[01:59] So you can only assert that he said it. 所以这只是你的一面之词
[02:00] You can’t prove it. 你没有证据
[02:01] No, I can’t, but the gun he’s carrying 对 可他随身携带的枪支
[02:03] certainly backs me up, doesn’t it? 可以证明我的话 不是吗
[02:05] And if you check his cell phone, he received a call at 1:15 你们去看他的手机 他在一点一刻接到
[02:08] from an FBI agent 一通联调局探员
[02:09] by the name of Craig O’Laughlin, 克莱格·欧拉福林打来的电话
[02:11] Who is, well, was, a proven accomplice of Red John. 他已经被证明是血腥约翰的共犯
[02:16] You taking any kind of medication, Patrick? 你是否在服用药物 派翠克
[02:18] No. 没
[02:20] What’s that got to do with anything? 有什么关系吗
[02:22] Here’s the thing. That’s a great story you tell. 是这样的 你讲的经过很详尽
[02:25] If it was true, you could probably ask for manslaughter, 如果是真的 你可以申辩过失杀人
[02:28] Take a 5-year hit, tops. 最多被判五年
[02:30] It is true. 我说的是真的
[02:31] Yeah. But the problem is, Patrick, 是 派翠克 可问题是
[02:34] The man you killed– his name is Timothy Carter. 你杀的这个人 他名叫提姆西·卡特
[02:36] He’s a well-respected local businessman, 他是本地颇有名望的商人
[02:38] a devoted husband and father with no criminal record. 他有妻女 非常顾家 没有案底
[02:40] – No, that’s incorrect. – Wait a minute. Let me finish. -那不可能 -等等 让我说完
[02:43] Now we’ve already looked at his cell phone. 我们已经查了他的手机
[02:44] I got the details right here. 我手里就有所有通话记录
[02:46] He logged zero calls from this O’Laughlin– 他没有接到过欧拉福林的电话
[02:49] None. 一通都没有
[02:54] and guess what else? 你猜还有什么
[02:57] He didn’t have a gun on him. 他身上没带枪
[03:00] No gun. 没枪
[03:02] No gun. 根本没枪
[03:04] so you see how this doesn’t look good. 所以你看 事态对你有多不利
[03:07] It looks like either you’re telling both of us a pack of lies, 看来要么是你满嘴谎话
[03:09] or you went crazy 要么就是你疯了
[03:12] and you killed an innocent man. 并杀了一个无辜的人
[03:20] 超感警探
[03:22] 超感警探
[03:28] 萨克拉门托郡法院
[03:31] Ardiles. Hey, I’m glad I caught you. 阿迪勒斯 真高兴能见到你
[03:33] Look, just to save time here, I’m sorry, 我是为了节省大家的时间
[03:35] But I can’t cut your man Jane any slack on his bail. 我无法帮你的手下简减免一丁点保释金
[03:38] No, no. I don’t want you to. 不 不 我没想让你帮这忙
[03:41] No, on the contrary, I want you 恰恰相反 我想让你
[03:42] to make sure he stays locked up for as long as possible. 确保他被关押的时间越久越好
[03:46] Okay. He’s your man. 好 他是你手下
[03:48] Well, don’t get me wrong–it’s heartbreaking to see a good man 别误会 看到像简这样人又好
[03:50] and a productive employee like Jane go down in flames, 工作效率又高的雇员蹲监狱 我也不好受
[03:54] But this is about damage control now. 可现在这也是为了控制影响
[03:56] We need to make sure that he is safely out of the way 我们需要确保媒体的狂轰滥炸结束前
[03:58] until this media crapstorm passes. 他能安全地避开风头
[04:01] Understood. 懂了
[04:04] Your honor, the defendant is charged 法官大人 被告被控
[04:06] with a heinous and inexplicable crime 犯有令人发指的滔天罪名
[04:08] that may entail the death penalty. 可追溯其死刑
[04:10] He has no ties in the community, he owns no property here 他在这个地方没有亲人 也没有财产
[04:13] and must be considered a very serious flight risk. 潜逃风险极大
[04:16] I ask that bail be set at a minimum of $1 million. 我申请保释金金额定为最低一百万
[04:20] Mr. Jane, are you sure about representing yourself? 简先生 你确定要为自己辩护吗
[04:24] It’s seldom a good idea. 这不太明智
[04:26] I am sure, your honor. I appreciate your concern. 我确定 法官大人 谢谢您的关心
[04:31] Very well, then. As to the matter of bail? 那好吧 那你对保释金的看法呢
[04:33] Oh, it’s fine. No–no objection. 没问题 无异议
[04:36] Really? Can you come up with a million dollars? 是吗 你能付得出一百万吗
[04:39] No. I’m–I’m happy to stay in jail for now. 不能 我很乐意暂时待在监狱
[04:42] I-I need a little time to think about things. 我需要点时间思考
[04:45] Well, then, we shall oblige you. 那好 我们满足你的要求
[04:47] Bail is set at a million dollars. 保释金定为一百万
[05:01] Agent Lisbon. 里斯本探员
[05:05] How are you? 你怎么样
[05:07] Mm. Pretty good, considering. 算是不错吧
[05:11] Painkillers are amazing these days, huh? 这些天止痛药很管用
[05:15] Have you seen Jane? 你见过简了吗
[05:16] Oh, across a courtroom. 在法庭上见到了
[05:18] How was he? 他怎么样
[05:19] Well enough. 凑合吧
[05:22] I want to extend 我想代表
[05:23] my own and the bureau’s deepest sympathies to you. 我个人和局里 对你表示最诚挚的关心
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:28] Doctor says I should be up and around in a day or so. 医生说我过几天就能起床走动了
[05:31] Oh, excellent. Excellent. But… 很好 很好 可是
[05:35] D-don’t rush your recovery. You have plenty of time. 别太心急 你有充裕的时间
[05:39] You and your team are suspended as of today. 你和你的手下今天起被停职
[05:43] Suspended. 停职
[05:45] Why? 为什么
[05:46] Really? You have to ask? 不是吧 你非得问吗
[05:49] You allowed a clearly disturbed individual 你允许一个明显精神失常的人
[05:52] to lead your activities. 指挥你们的行动
[05:54] You allowed him to gun down an innocent man. 你允许他枪杀了一个无辜的人
[05:57] We don’t know that. 我们并不知情
[05:58] An innocent man. 无辜的人
[06:01] On top of which, you perpetrated an elaborate deception on me, 最重要的是 你为了收集证据
[06:05] in order to gather evidence that I, your own boss, 设计欺骗了我 而我作为你的上司
[06:08] am part of a vast criminal conspiracy. 竟成了重大刑事案件的共犯
[06:11] Shall I go on? 还要我说下去吗
[06:12] But you can’t do this. Please, you– 可你不能这么做 拜托
[06:14] Shh, stay calm, Lisbon. 别激动 里斯本
[06:16] Focus on getting well. 专心把伤养好
[06:20] We’ll revisit your status when you’re fully recovered. 等你痊愈了 我们会重新考虑给你复职
[06:27] But what about Jane? 那简呢
[06:31] Forget about Jane. 别管他了
[06:42] Nurse? 护士
[07:09] So how was your week? 你这周过得如何
[07:13] Oh, you should be in the hospital. What are you doing here? 你该待在医院 来这里做什么
[07:16] I’m okay. You, on the other hand… 我没事 可你…
[07:18] Oh, I’m okay, too. 我也没事
[07:20] You killed an unarmed man in front of 500 witnesses. 你杀了一个手无寸铁的人 目击者无数
[07:24] You’re not okay. 你怎么会没事
[07:26] He had a gun. 他有枪
[07:27] Someone must have taken it and switched the cell phone. 一定是有人拿走了 还调换了手机
[07:30] It’s the only possible explanation. 只有这种解释说得通
[07:32] That, or you went nuts for a moment. 要么就是你一时脑子发热失了控
[07:36] Lisbon, look at me. 里斯本 你看看我
[07:40] I didn’t go nuts. 我没失控
[07:42] I believe you. 我相信你
[07:44] I’m not sure a jury will. 但陪审团不一定会
[07:46] Yeah, well, that is a problem, 这确实是个问题
[07:47] but I did what I had to do and I will live with the consequences. 但我做了必须要做的 也会承担后果
[07:54] Next time you come, can you bring some blueberry muffins? 你下次来能顺便带点蓝莓松饼吗
[08:00] Hey, guys. 大伙
[08:12] Grace, you didn’t have to come in. 格蕾斯 你不用亲自来的
[08:13] We could have gotten your stuff for you. 我们可以收拾好了给你送去
[08:15] Oh, it’s no big deal. 没事
[08:18] Okay. 好吧
[08:19] Um, how are you doing? You good? 你怎么样 还好吗
[08:22] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:24] Two days ago you shot and killed your fiance. You can’t be fine. 两天前你才枪杀了未婚夫 怎么会没事
[08:27] Jeez, Cho. 老天 周
[08:28] What? 怎么
[08:29] You need to spell it out? 你就非得说出来吗
[08:30] Look, I am perfectly fine, 我真的没事
[08:31] and I don’t want to talk about it. Okay? 但我不想谈这事 好吗
[08:35] Hey, boss. 老大
[08:37] Aren’t you supposed to be in the hospital? 你不是该在医院吗
[08:38] Never mind that. 无所谓的
[08:39] – But you should be– – I’m fine. -但你应该在… -我很好
[08:42] We need to work on digging ourselves and Jane out of this mess. 现在替简和我们自己解围才是当务之急
[08:46] Well, how do we do that, exactly? 我们具体该怎么做
[08:47] First, we prove that this Timothy Carter guy was Red John. 首先我们要证明提姆西·科特就是血腥约翰
[08:50] That’s hard to do. How do we even work without badges? 这并非易事 连警徽都没有怎么查呢
[08:52] It breaks the terms of our suspension, doesn’t it? 在停职期间做这些是违规的 不是吗
[08:54] Yes, but I don’t see that we have any other choices. 是 但我们也没有其他选择
[08:56] You in? 你们一起吗
[09:01] Yes. 好
[09:06] Grace, what am I thinking? 格蕾斯 我在想什么呢
[09:08] You need to go home and rest. 你得回家好好休息
[09:10] The guys and I can manage this to start with. 我和他们几个能搞定
[09:12] Seriously, I’m totally okay. 没骗你 我真的没事
[09:14] No. You need to go home and take it easy. 不 你得回家 放松一下
[09:17] I can’t go home. 我不能回家
[09:21] I need to work. I need to be around people. 我需要工作 我不能一个人待着
[09:27] Okay, you’re right. I can’t tell you what to do. 你说得对 我不该管你
[09:29] You want to stay, stay. We’d love to have you. 你想留下就留下 我们很高兴你在
[09:36] You guys want to focus on finding the gun and the cell phone? 你们想从枪和手机入手查吗
[09:38] Well, we have to assume 我们得假设
[09:39] that it was taken before Sac PD 在萨克拉门托警局和
[09:40] and forensics 法庭取证科到达那里之前
[09:41] got there, right? 有人拿走了它
[09:42] We need to take a look at the security video from the mall. 我们需要查看商场的监控录像
[09:44] Whoever took the gun and phone has to be on camera. 拿了枪和手机的人一定会在录像里出现
[09:46] Grace and I will check out Timothy Carter. 我和格蕾斯去查下提姆西·科特的情况
[09:47] If he was Red John, 如果他真的是血腥约翰
[09:48] he had to have left evidence of it someplace. 就一定会留下蛛丝马迹
[09:50] If he was Red John. 如果他是血腥约翰的话
[09:52] He was. Jane did not go crazy. 他就是 简可没有疯
[10:18] Hi. 你好
[10:19] Do you remember us? 记得我们吗
[10:20] We were at the stakeout that led to the shooting? 枪案当天我们在周围监视
[10:22] Oh, yeah. That was some situation, huh? 记得 那天可真是动静不小
[10:26] How can I help you? 你们有什么事
[10:27] We need to see that day’s video surveillance footage. 我们要查一下当天的监控录像
[10:29] Oh, of course, sure. Uh, we got it on disk, 当然可以 录像存在光盘上了
[10:31] or I can download it and e-mail you a copy. 我可以下载下来寄给你们副本
[10:33] A disk would be fine. 给我们光盘就行
[10:34] No problem. Oh, Uh, just show me the warrant, 没问题 请出示一下搜查令
[10:36] and I’ll get right on it. 我这就给你们拿
[10:37] Yeah, we can send you the warrant. 我们可以回头再把搜查令寄给你
[10:38] We’re kind of in a hurry here. 现在情况紧急
[10:40] I bet. Must be all kinds of crap flying over this. 估计也是 这烂摊子肯定很让人焦心
[10:44] Your guy really got his Bronson on, huh? Boom. 你们那搭档还真够暴力的 一枪毙命啊
[10:47] Yeah. 是的
[10:50] Uh, I need to see the warrant first, though. 我还是得先看搜查令
[10:52] It’s, uh, it’s protocol. 这是规定
[10:54] There is no warrant. 没有搜查令
[10:59] Ask me why. 问我为什么
[11:00] Why? 为什么
[11:01] Because every member of our unit is suspended, 因为我们组的每名成员都被停职了
[11:02] because of this killing here and two other people we killed this week. 加上这里这位 我们本周共杀了三人
[11:08] Wow, that’s, uh… 这还真是…
[11:11] rough week. 难挨的一周
[11:13] Uh, I guess I can run you off a copy. 我可以帮你们搞一份副本
[11:17] That’d be great. Thank you. 那太好了 谢谢
[11:34] Hello? 你好
[11:35] Mrs. Carter? I’m Teresa Lisbon. 是卡特夫人吗 我是特蕾莎·里斯本
[11:37] This is grace van pelt. 这位是格蕾斯·范佩尔
[11:39] We’re colleagues of Patrick Jane from the CBI. 我们是加调局派翠克·简的同事
[11:43] Yes? 什么事
[11:46] We’d very much to speak with you if that’s possible. 如果可以的话 我们很想和你聊聊
[11:52] Yes. All right. Please, come in. 好吧 请进
[11:58] This is Reverend Farley and my friend Joan. 这位是理弗兰德·法尔利和我的朋友琼
[12:02] These are colleagues of Patrick Jane. 她们是派翠克·简的同事
[12:05] Jane? 简
[12:05] Yes. 是的
[12:07] I’m not sure if this is appropriate. 我觉得这不合适吧
[12:09] No, that’s all right. I’m happy to talk with them. 没关系 我愿意和她们聊聊
[12:13] Well, if that’s the case, we’ll take Charlaine out to play, shall we? 这样的话 我们就带夏莲出去玩玩
[12:17] Give you a moment. 不打扰你
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:23] Can I offer you some coffee or tea? 我给你们倒点茶或咖啡吧
[12:26] Coffee would be great, thank you. 咖啡吧 谢谢你
[12:28] This must be a terrible time for you, 这段时间对你们而言一定不易
[12:31] and I’m sure you have a lot of questions. 相信你们有许多问题想要问我
[12:38] But… 但是
[12:41] I can tell you right now 我现在就可以明白地告诉你们
[12:44] that my husband was not this Red John person. 我丈夫绝不是血腥约翰
[12:50] He was… 他是…
[12:51] the kindest… 你所能想象的
[12:53] gentlest soul you can imagine, 最体贴 最温柔的人
[12:56] and… 而且…
[12:58] I don’t know how… 我不知道怎么回事…
[13:01] But your colleague made a terrible, terrible mistake. 但你的同事犯了极大的错误
[13:06] Is it possible your husband hid things from you? 有没有可能 你的丈夫对你有所隐瞒
[13:09] Other aspects of his life? 有你所不知的一面
[13:11] We were very close. 我们亲密无间
[13:13] We didn’t keep secrets from each other, ever. 相互之间没有秘密 从没有过
[13:16] How do you know? 你怎么知道
[13:18] Excuse me? 你说什么
[13:20] I mean, a secret, by definition, 秘密的定义就是
[13:22] is something you don’t know, right? 你不知道的事情 不是吗
[13:27] How long were you married? 你们结婚多久了
[13:31] Three years this Friday. 到这个周五是三周年
[13:34] He was at that mall, buying an anniversary gift. 他去商场 就是为了买周年礼物
[13:38] So he was the perfect man. 那他是个完美的男人
[13:40] Nobody’s perfect. 没人是完美的
[13:44] He is a good man. 可他是个好人
[13:49] Was. 曾经是
[13:53] Only last month, 上个月
[13:54] he got an official commendation from the sheriff. 他还获得了治安官颁发的奖状
[13:56] For what? 什么奖
[13:58] When Debbi Lubin went missing, 戴比·鲁宾失踪后
[14:01] Tim organized the volunteer search parties. 提姆组织了志愿搜索救援组
[14:03] Who’s Debbi Lubin? 戴比·鲁宾是谁
[14:05] Oh, um, a girl from our church. 我们教会的一个女孩
[14:09] She went missing about… 大概六周前
[14:12] six weeks ago. Poor thing. 她失踪了 很可怜
[14:17] Only 17. 才17岁
[14:18] 若您有戴比·鲁宾的消息 请联系治安官办公室
[14:20] What do you think? 你怎么看
[14:21] I don’t know. She seemed sincere. 我说不好 她看着很真诚
[14:23] House is clean as a whistle. 房子里一点蛛丝马迹都没有
[14:24] He must have kept a hideout someplace else. 他肯定有其它藏身处
[14:27] I think she’s full of it. 反正她是深信不疑
[14:28] Yeah, you made that plain. Listen, Grace, 我听出来了 听我说 格蕾斯
[14:31] you need to sign up for your counseling sessions A.S.A.P. 你要尽快参加心理辅导
[14:35] Sessions? With the shrink? I don’t need it. 辅导 跟心理医生吗 我不需要
[14:37] Well, I think you do. 我觉得你需要
[14:38] Besides, it’s not your call. 再者 也不是你说了算
[14:40] It’s mandatory after a shooting. 这是经历枪击后的必修课
[14:42] They say a psych counseling sheet in your file 有人说档案中有没有心理辅导记录
[14:44] doesn’t matter, 没有影响
[14:45] but it does. 但并非如此
[14:46] Grace, I’m asking you as a friend. 格蕾斯 我是以朋友的身份说
[14:48] Get help. 你需要帮助
[14:50] See the shrink. Talk about what happened. 去见医生 谈一谈发生的一切
[14:53] Don’t let this eat away at you. 不要让它始终困扰着你
[14:56] I appreciate the concern, really. Thank you. 谢谢你的关心 真的 谢谢
[15:03] Listen, we’ve got a serious problem. 有个很严重的问题
[15:05] Yeah, I was really looking forward to a muffin. 没错 你竟然连个松饼都不带给我
[15:07] Timothy Carter looks innocent. 提姆西·卡特看起来是无辜的
[15:09] His wife makes a good case for him. 他妻子能证明他是个好人
[15:11] His house was clean. 屋子里也没有赃物
[15:13] You search the whole place? 你们全面搜查过了吗
[15:14] We didn’t rip out the floorboards. 我们没有仔细检查
[15:16] Sure, he could have been hiding something, 确实 他有可能隐藏了什么
[15:18] but without any clues, 但没有任何线索的话
[15:19] we don’t even know where to start looking. 我们根本不知从何下手
[15:22] What’s Carter’s story? Where’s he from? 卡特什么背景 他是哪里人
[15:24] Only child of missionaries, grew up in Africa, 传教士的独子 在非洲长大
[15:27] studied and lived abroad 一直在海外学习生活
[15:29] until he moved to the U.S. to live in ’06. 直到06年回到美国
[15:31] So in other words, he just appears on the grid five years ago. 就是说 他是五年前突然出现的
[15:35] That sounds like a fake identity. 听起来像是个伪造的身份
[15:36] Maybe. Or he’s a guy who moved to the country five years ago. 也许吧 或者他真的是五年前回国
[15:41] The only red flag we have is that he recently put himself 唯一可疑之处是 最近有个当地女孩失踪
[15:43] in the middle of the search for a local girl who’s gone missing. 他主动参与到搜索行动中
[15:46] Well, that’s your classic organized criminal psychopath behavior– 有组织犯罪的变态常常如此
[15:49] inserting himself into an investigation. 让自己参与到调查中 这很典型
[15:51] Again, maybe. 依旧只是可能
[15:52] Or he’s a good guy who wants to do the right thing. 或者他只是个想做好事的好人
[15:55] We have no hard facts, just your word. 你口说无凭
[15:58] And you’re beginning to think that maybe my word is dubious. 而你开始认为 我的推测不可信
[16:02] Maybe I’m crazy. 也许我是疯了
[16:04] Maybe I shot some random guy. 也是我随便杀了个人
[16:07] No. 不
[16:11] It’s crossed my mind, yeah. 不过我确实怀疑过
[16:13] Fair enough. 我理解
[16:17] I guess I’m gonna have to get out of here 我想我得想办法出去
[16:18] to help you with this. 帮你破这个案子
[16:19] How? Your bail’s set at a million bucks. 怎么出去 保释金要一百万
[16:22] Yeah, that’s no problem. 钱不是问题
[16:23] Once I get the money together, I’ll call you. 我一弄到钱 就给你电话
[16:25] How you gonna do that? 你怎么弄啊
[16:26] I’ll think of something. 我会想出办法的
[16:28] Meantime, I need you to get ahold 同时 我需要你从鉴证科
[16:29] of Timothy Carter’s personal effects from forensics. 把提姆西·卡特的个人物品拿到手
[16:32] How am I gonna do that? 我怎么能弄到
[16:34] You’ll think of something. 你会想出办法的
[16:39] Jane says the gun was in the newspaper. 简说枪就在报纸里
[16:45] There. 停下
[16:45] Looks like a waitress. 好像是服务生
[16:46] Can’t see if she takes anything. 看不见她有没有拿东西
[16:50] Security guard. 然后是保安
[16:54] And that’s the forensic tech. 而后是法医
[16:58] No gun. 没有枪
[16:59] So one of those three must have taken it– 肯定是三人中的某人拿走了
[17:00] Waitress, security guard, forensic tech. 服务生 保安或者法医
[17:02] Yeah, if there was a gun. 如果确实有把枪的话
[17:25] I love a good game of cards. What’s the buy-in? 我也喜欢打牌 门槛是多少
[17:27] Buy-in’s 100 grand, outside money. 最少十万 用外面的钱
[17:29] Excellent. I’m in. 很好 算我一个
[17:31] You got to have collateral, 你得有抵押品
[17:32] so we know you can cover your debts. 确保你还得起债
[17:34] Oh, no problem. I got all sorts of collateral. 没问题 我有很多可抵押的
[17:36] I have a vintage car collection worth 2.5 mil or thereabouts. 我有辆老爷车价值大概两百五十万
[17:40] How do we know that? 我们凭什么相信
[17:42] Well, what kind of fool would lie to folks like you 在这种事情上 若是欺骗你们这种人
[17:44] about somethin’ like that? 岂不是活腻了
[17:46] If you found out I was lying, 如果你们发现我在撒谎
[17:48] you’d kill me, right? 我就死定了 不是吗
[17:50] True. Take a seat. 没错 坐吧
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:58] Yes, I was the first tech on scene. 我是第一个到现场的法医
[17:59] I already spoke to the detectives from Sac P.D. 我已经跟你们警局的人说过了
[18:01] Well, you know how it goes. 不过你应该知道
[18:02] There’s multiple investigations going on here. 这个案子是多部门在调查
[18:04] Oh, sure. But aren’t you guys suspended? 知道 但你们不是被停职了吗
[18:07] Technically, yeah, but we’re just talking here. 的确如此 但我们只是在这里聊聊天
[18:09] I’m not sure I should be… talking to you. 我不确定该不该和你聊天
[18:12] Why not? You have something to hide? 为什么 你有什么隐情
[18:14] No. What would I be hiding? 没有 我有什么可隐瞒的
[18:17] Look. 听着
[18:19] Someone took a cell phone and a gun from the crime scene. 有人从犯罪现场拿走了一部手机和一把手枪
[18:21] Not me. There was no gun, not that I saw. 不是我 我没看见手枪
[18:25] Wait. 等等
[18:27] Look me in the eye and tell me that. 看着我的眼睛再说一遍
[18:29] There was no gun. 没 有 枪
[18:41] 25. 二十五个
[18:49] Okay, well, I’m gonna see you, and then I will raise you… 好吧 我要看你的牌 我还要加注
[19:00] all in. 全部下
[19:09] You know, puss… 小伙子…
[19:13] When you bluff, you have a real obvious tell. 你虚张声势的时候 明显露出了马脚
[19:17] When I reach to tug on my ear, but stop myself? That tell? 你说的马脚 是制止自己拉耳朵吗
[19:20] Yeah. 对
[19:22] Oh. Ohh, bam. Straight flush. He got you good. 帅气 同花顺 你完败
[19:52] Teresa Lisbon? 特蕾莎·里斯本
[19:54] Yes? 是我
[19:57] Phil says to tell your friend 菲尔让你告诉你朋友
[19:59] he doesn’t want to see him again. 别再出现在他面前
[20:27] So what did you do, honestly? 老实说 你做了什么
[20:30] He had a gun. 他有枪
[20:32] No, I mean, how did you raise the bail money? 不 我是说 你怎么凑到保释金的
[20:34] Oh, that. Uh, murder for hire. 那个啊 有人雇我杀人
[20:37] Killed a snitch. Stabbed him in the kidneys. 杀了一个告密者 我刺进了他的肾
[20:39] You did not. 骗人
[20:40] I did not. 对
[20:42] I won it in a card game, but I had you for a moment. 我打牌赢的 但我还是唬了你一下
[20:46] You really do fear for my sanity. 你真的很担心我胡来啊
[20:48] No. What do we do now? 不 我们现在该怎么办
[20:50] Well, first, eggs. Then we go see Sally Carter. 先吃鸡蛋 然后我们去看萨利·卡特
[20:53] Did you get her husband’s effects from forensics? 你从法医那拿到她丈夫的遗物了吗
[20:55] Yes. I had to lie through my teeth, 拿到了 我只好撒谎骗人
[20:58] call in all kinds of favors, and it was a bust. 四处寻求帮助 结果竹篮打水一场空
[21:01] Nothing useful. 没用什么有用的东西
[21:02] Watch, key, gum, wedding ring. 手表 钥匙 口香糖 结婚戒指
[21:04] Doesn’t matter. Gets us in the room with Sally Carter. 没关系 我们可以去见萨利·卡特了
[21:07] Somehow I don’t think she’s gonna want to talk to you. 我觉得她不会和你说话的
[21:10] Really? 是吗
[21:11] You killed her husband. 你杀害了她的丈夫
[21:13] Well, there you go. The ice is broken. 你看 僵局就这样打开了
[21:15] We have something to talk about. 我们有话可聊了
[21:27] No, he didn’t have a gun, not that I saw. 不 他没有枪 我没有看到
[21:30] Did you notice the newspaper that he was carrying? 你看到他拿着的报纸了吗
[21:32] No. I didn’t really see anything. 没有 我什么也没看见
[21:35] I was just trying to comfort him the best I could. 我只是在努力安抚他
[21:37] So he was still alive when you got to him. 你见到他的时候 他还活着
[21:39] – Yes. – Did he say anything? -是的 -他说什么了吗
[21:41] He said, “Give my love to Sally and Charlaine”” 他说 “告诉萨利和夏莲 我爱她们”
[21:45] That’s all? 就这些
[21:46] Then he died. 然后他就死了
[21:47] I think, anyhow. He didn’t say anything else, 总之 他没说别的什么
[21:50] and the security guard was freaking out at me, 保安却对我大吼大叫
[21:51] so I left him. 所以我离开了
[21:53] Why was the guard freaking out? 保安为什么抓狂
[21:55] He was like, 他就一直吼
[21:55] “Get away from the body! Get away from the body! “离尸体远点 离尸体远点
[21:57] This is evidence! Don’t touch him!” 这是证据 不准碰”
[22:00] He was kind of a jerk about it. 他反应有点太激烈了
[22:01] this guard– he was a youngish bald guy? 这个保安 他是个年轻的秃顶男人
[22:04] Yes, with crazy eyes. 是的 眼神凶得很
[22:07] yeah, Ron Deutsch. 对 荣·多奇
[22:09] He was supposed to be working today, but he didn’t show up. 他今天应该来上班的 但是没来
[22:13] I need his home address. 能把他家住址告诉我吗
[22:30] I have a bad feeling about this. 我有不祥的预感
[22:31] Well, you’ve been shot. You’re bound to have a gloomy outlook. 你中过枪 情绪肯定比较低迷
[22:35] Ignore your feelings. 忽略你的感觉
[22:40] I’m sorry, agents. This isn’t a good time. 抱歉 探员们 现在不是时候
[22:42] We’re having a small memorial party for Tim. 我们在为提姆举办小型追悼会
[22:45] We have his personal effects here. 他有一些私人物件在我这里
[22:46] Thank you. I can take those. 谢谢 我可以签收
[22:48] I’m sorry. Mrs. Carter has to sign for them in our presence. 抱歉 卡特太太得亲自来签收
[22:51] Shouldn’t take long. 应该不会太久
[22:52] I see. Uh, let’s go around to the kitchen door. 明白了 我们去厨房那边
[22:57] Okay, then. 好的
[22:59] Got to go. 先挂了
[23:05] Well, this is easy as pie. 小菜一碟嘛
[23:06] So far. 目前为止
[23:08] Pie. 小菜
[23:13] Oh. But you’re– 是你…
[23:14] yes, I am. 对 是我
[23:16] Sally, you all right? 萨利 你没事吧
[23:18] This… 这…
[23:20] This is Patrick Jane, the man who shot tim. 这是派翠克·简 枪杀我丈夫的人
[23:24] oh, my lord. 我的天啊
[23:25] Don’t be scared. I’m harmless, truly. 别害怕 我不会伤害你
[23:28] What do you want? 干什么
[23:30] I had to talk to you face-to-face, 我得当面和你谈谈
[23:33] So I’d know for sure. 这样我才能确定
[23:37] If your husband’s innocent, if I made a mistake, 如果你丈夫是无辜的 如果是我的错
[23:39] then I’m truly, deeply sorry, 那我深感抱歉
[23:44] And I swear to you, 我向你发誓
[23:45] I will spend the rest of my life earning your forgiveness. 我会用尽一生 求取你的原谅
[23:55] Mr. Jane… 简先生
[23:58] As god is my witness, 上帝为证
[24:00] my husband never broke the law in his life. 我丈夫这辈子没有做过违法的事
[24:03] You murdered a good man. 你杀了一个好人
[24:15] Do you have any tea? 你有茶吗
[24:23] Mr. Deutsch! 多奇先生
[24:29] Open it up. 开门
[24:31] You got a warrant? 你有搜查证吗
[24:33] We don’t need one. We just want a quick look around. 不需要 我们就瞅一眼
[24:35] Let me check with my boss. 我得征求我老板的意见
[24:37] Sir… 先生
[24:38] Won’t be long. 不会太久的
[24:41] You hear that? 你听到没
[24:42] What? 什么
[24:43] Sound of a struggle, coming from inside the apartment. 从公寓传来的打斗声
[24:45] Oh, yeah. I do. Someone might be in danger. 听到了 有人有危险
[24:47] Yeah. 没错
[25:16] hey. Security guard’s dead. Hair dryer in the bathtub. 保安死了 浴缸里有电吹风
[25:20] Could it be an accident? 会不会是意外
[25:21] Well, it could be. 有可能
[25:22] Except the dead guy’s bald, near enough, 只是死者差不多算秃顶
[25:24] So what would he use a hair dryer for? 他用吹风机做什么呢
[25:26] Looks like suicide or murder. 应该是自杀或者谋杀
[25:28] That’s good news. 是个好消息
[25:30] Not for MR.Deutsch, god rest him, 不是说多奇先生 愿他安息
[25:32] But supports Jane’s story. 而是说这证实了简的推测
[25:35] Someone must have arranged for deutsch to take the gun, 一定有人安排多奇拿走了枪
[25:37] Switch the phone, then killed him to keep him quiet. 换掉电话 然后杀人灭口
[25:40] Be sure that forensics search Deutsch’s apartment carefully. 让现场人员仔细搜查多奇的公寓
[25:43] It’s a long shot, 这事有一段时间了
[25:44] But we may get lucky and find the gun or the phone. 但走运的话 可能会找到枪或者电话
[25:47] It’s weird how much we had in common right from the start. 奇怪的是 我们从一开始就有很多共同点
[25:51] We just naturally made a couple. 我们是天生一对
[25:53] Soul mates. 心心相印
[25:55] Yes. Soul mates. 是的 心心相印
[25:58] jane. 简
[25:59] Excuse me, please, sally. 恕我失陪一下 萨利
[26:03] The first security guard on the scene 枪响后 第一个到达现场的保安
[26:05] After the shooting, is dead– hair-dryer-in-the-bathtub dead. 已经死了 吹风机掉进浴缸那种
[26:09] Well, that’s a relief. I mean… 这倒松口气了 我是说
[26:11] I know what you mean. 我知道你什么意思
[26:13] This woman is good. Starting to doubt my own story. 这女人不错 我都开始怀疑是我的问题
[26:16] Tell me about it. 还用你说
[26:23] Sally, would you mind if I used your bathroom? 萨利 可以用一下你的浴室吗
[26:26] – Not at all. – Thank you. -请便 -谢谢
[26:51] Thank you. That’s all we need. We’ll leave you in peace. 谢谢 我们没事了 不打扰了
[26:54] In just one moment. 稍等一下
[26:58] See, thing is, sally, I like you. 是这样的 萨利 我喜欢你
[27:00] I can tell that you’re a good, honest person, 我看得出你是个正直的好人
[27:02] which means either I’m crazy 这就意味着 不是我疯了
[27:04] Or your husband was keeping some very dark secrets from you, 就是你丈夫对你隐藏了些不为人知的秘密
[27:07] And I-I’m pretty sure I’m not crazy. 但我 我非常确定自己没疯
[27:10] My husband kept no secrets from me. None. 我丈夫和我之间没有秘密 没有
[27:14] All men keep secrets from their wives–all ofhem. 所有男人跟妻子之间都有秘密 所有
[27:17] Tim was no different. 提姆也一样
[27:18] You’re wrong. 你错了
[27:19] I bet I can prove I’m right. 我想我掌握了证据
[27:22] You recognize these? 你认识这个吗
[27:23] Yes, of course– tim’s key ring. 当然 提姆的钥匙链
[27:25] Do you have your own keys close by? 你身边有自己的钥匙吗
[27:31] How many keys do you have there? 上边有多少钥匙
[27:33] six. 六把
[27:34] You sure? 你确定
[27:37] Six keys. 六把钥匙
[27:39] Your husband has seven. 你丈夫有七把
[27:42] One, two, three, four, five, six, seven. 一 二 三 四 五 六 七
[27:47] What’s the seventh key for? 第七把是做什么的
[27:50] I don’t know. 我不知道
[27:50] I don’t know. 我不知道
[27:51] You don’t find that odd? 你不觉得奇怪吗
[27:51] You don’t find that odd? 你不觉得奇怪吗
[27:54] No. I’m sure lots of husbands and wives 不 我认为很多夫妇
[27:54] No. I’m sure lots of husbands and wives 不 我认为很多夫妇
[27:56] Have a different number of keys. 都有不同数目的钥匙
[27:56] Have a different number of keys. 都有不同数目的钥匙
[27:58] Exactly. That’s what I’m saying. 没错 这就是我说的
[27:58] Exactly. That’s what I’m saying. 没错 这就是我说的
[28:00] Everybody has secrets. 每个人都有秘密
[28:00] Everybody has secrets. 每个人都有秘密
[28:02] This is proof positive that your husband was no different. 这就是你丈夫也一样的铁证
[28:02] This is proof positive that your husband was no different. 这就是你丈夫也一样的铁证
[28:07] I wonder what it opens. 不知它能开启什么
[28:07] I wonder what it opens. 不知它能开启什么
[28:10] You think you’re so smart with these little mind games, 你对自己的小诡计挺得意的
[28:10] You think you’re so smart with these little mind games, 你对自己的小诡计挺得意的
[28:12] Don’t you? 对吧
[28:12] Don’t you? 对吧
[28:13] It’s just a question. 我就是问问
[28:13] It’s just a question. 我就是问问
[28:14] But the truth is… 但事实上
[28:14] But the truth is… 但事实上
[28:17] You are nothing but a sad, crazy person, and a murderer. 你只是一个可悲的疯子和杀人犯
[28:17] You are nothing but a sad, crazy person, and a murderer. 你只是一个可悲的疯子和杀人犯
[28:21] And I’m sorry, 不好意思
[28:21] And I’m sorry, 不好意思
[28:22] But I want you to leave my house right this minute. 但我想让你立刻离开我家
[28:22] But I want you to leave my house right this minute. 但我想让你立刻离开我家
[28:26] Okay. 好吧
[28:26] Okay. 好吧
[28:40] I don’t get what you thought was gonna happen. 我不明白你刚才在设计什么
[28:40] I don’t get what you thought was gonna happen. 我不明白你刚才在设计什么
[28:42] I was feeling my way. 我只是跟着感觉走
[28:42] I was feeling my way. 我只是跟着感觉走
[28:45] what now? 那现在呢
[28:45] what now? 那现在呢
[28:46] Well, just drive around the block. 在街上转悠一下吧
[28:46] Well, just drive around the block. 在街上转悠一下吧
[28:48] Okay. 好吧
[28:48] Okay. 好吧
[28:49] Why? 为什么
[28:49] Why? 为什么
[28:51] Question… 提问
[28:51] Question… 提问
[28:53] Do you trust me? 你相信我吗
[28:53] Do you trust me? 你相信我吗
[28:56] Not 100%, no. 不是百分之百确信
[28:56] Not 100%, no. 不是百分之百确信
[28:59] Different question, then. Oh. Could you stop right here? 那换一个问题 在那里停一下
[28:59] Different question, then. Oh. Could you stop right here? 那换一个问题 在那里停一下
[29:09] So, what’s the question. 那问题是什么
[29:09] So, what’s the question. 那问题是什么
[29:12] How’s your injury? 你的伤势怎样
[29:12] How’s your injury? 你的伤势怎样
[29:13] It hurts. 有点疼
[29:13] It hurts. 有点疼
[29:14] – You think you can run? – No. -能跑吗 -不能
[29:14] – You think you can run? – No. -能跑吗 -不能
[29:17] Yeah. Probably don’t want to get too excited. 好吧 别太激动
[29:17] Yeah. Probably don’t want to get 好吧 别太激动
[29:19] – You’ll pop your stitches. – What? -伤口可能会开线 -什么
[29:21] I’m gonna sneak back inside the carter house. 我要溜回卡特的家里
[29:23] I want you to stay here until I call you. 你待在这里等我消息
[29:24] Don’t you dare–Jane? 你敢 简
[29:27] Jane! 简
[30:28] Thank you for coming. Good night. 谢谢你们的到来 晚安
[30:29] good night. 晚安
[30:32] If you need me to stay over, keep you company… 如果你想让我留下 陪着你
[30:34] I can babysit Charlaine. 我可以帮你照看夏莲
[30:36] I’ll be fine. 我没事的
[30:37] Anything you need. 有需要就说
[30:39] Thank you, honey. You’ve been a rock. 谢谢你 亲爱的 你一直支撑着我
[30:41] – Call me, okay? – I will. -给我打电话 -我会的
[32:35] How many times do I have to say it? 要我说多少次
[32:38] Don’t look at me. 别看着我
[32:44] Don’t you ever look at me. 不许再看着我
[33:04] You know, don’t you? 你知道 对吧
[33:09] You know. 你知道
[33:16] what does this open? 这个可以打开什么
[33:20] Shh. Oh, debbi. 戴比
[33:24] Open your eyes. 睁开眼
[33:26] Look at it. 看看
[33:30] What does this open? 这个可以打开什么
[33:34] I don’t understand. 我不明白
[33:36] You lying slut! 你个撒谎的贱人
[33:40] You and tim have been keeping secrets from me all along, 你和提姆一直有秘密瞒着我
[33:43] Haven’t you? All along! 对不对 一直以来
[33:45] What does this open?! 这个能打开什么
[33:49] It opens my locker at the CBI gym. 能打开我加调局健身房的衣柜
[33:54] Good news is, your husband wasn’t hiding anything from you. 好消息是 你丈夫没瞒你任何事
[33:57] You really were soul mates. 你俩确实心心相印
[34:00] Bad news? 坏消息
[34:02] You’re under arrest, you loony bitch. 你被捕了 疯婆子
[34:05] Oh, my god. 我的上帝
[34:07] On your knees. Put your hands on your head. 跪下 把手放到脑后
[34:15] Listen, this girl in the basement changes the game. 地下室那女孩改变了局势
[34:17] We can’t appear vindictive. 我们不能当恶人
[34:19] Jane has an enormous amount of public sympathy right now. 目前简博取了公众的无比同情
[34:23] Yeah, well, the D.A. Is telling me to go full speed at him. 好吧 检察官叫我加快速度处理
[34:25] Vigilante justice can’t go unpunished, 不管同情的呼声有多大
[34:27] regardless what the sympathetic circumstances might be. 证据不足也不能免受惩罚
[34:30] Oh, no, absolutely. 当然不能
[34:31] A firm line drawn under this episode is best for the bureau. 秉公执法是对部门最有利的
[34:34] It was best for all concerned. I’m just saying… 也是众望所归 我只是想说
[34:38] no death penalty, right? 死罪可免吧
[34:40] No, that’s out now, 对 死罪现在不提了
[34:41] but we are confident first degree murder will stand up. 但一级谋杀罪 我们还是很有信心
[34:44] Facts don’t allow for any other verdict. 一切全凭事实说话
[34:46] After a while, I stopped trying to escape. 后来我不再试图逃走
[34:52] then I thought about killing myself. 转而想到了自杀
[34:55] But then I thought about my mom and dad and my brother, 但想到我的父母还有弟弟
[34:57] and I couldn’t do it. 我就下不了手
[35:00] I had to stay alive for them, 我得为他们活着
[35:03] so that kept a spark of hope alive inside me. 这是我心里仅存的一点希望
[35:07] And then, just when I was about to despair, 就在我濒于绝望的时候
[35:10] Mr. Jane and agent Lisbon came and rescued me. 简先生和里斯本探员把我救了出来
[35:14] You’re a brave girl, Debbi. 你是个勇敢的女孩 戴比
[35:18] Now that you’ve had time to look back calmly, 现在请你冷静地回想一下
[35:21] what is your opinion of Timothy Carter? 你认为提姆西·卡特是怎么样的人
[35:24] He’s a monster. 他是个禽兽
[35:30] Thank you. No further questions. 谢谢 我问完了
[35:33] Thank you, Mr. Jane. 谢谢 简先生
[35:35] Mr. Ardiles? 阿迪勒斯先生 请讲
[35:45] Debbi, just one question. 戴比 我只有一个问题
[35:48] Did Timothy Carter ever say to you that he was Red John? 提姆西·卡特说过他是血腥约翰吗
[35:52] No, sir. 没有 先生
[35:53] Did he ever mention the name Red John? 他曾经提过血腥约翰这个名字吗
[35:56] No, sir. 没有
[35:58] Did he ever mention any other crimes he might have committed? 他提过他犯下过其他罪行吗
[36:01] No, but I don’t see how that… 没有 但是我不明白…
[36:02] Thank you so much, Debbi. 非常感谢 戴比
[36:04] You’ve been super helpful. 你已经帮了大忙了
[36:06] No further questions, your honor. 我没有问题了 法官大人
[36:09] Redirect, Mr. Jane? 您还有问题吗 简先生
[36:12] The witness may step down. Thank you, Debbi. 证人可以下去了 谢谢你 戴比
[36:21] Mr. Ardiles? 阿迪勒斯先生
[36:26] Now Mr. Jane is going to stand up here in a moment, 一会儿简先生将会发言
[36:31] and he’s going to tell you 告诉大家
[36:33] that Timothy Carter was Red John. 提姆西·卡特就是血腥约翰
[36:38] The fact is, he has no proof of that–none whatsoever. 但事实是 他没有任何证据能够证明
[36:42] Now was, uh, was Tim Carter a nice man? 提姆·卡特是个好人吗
[36:44] No. 不是
[36:46] Obviously not. 显然不是
[36:48] But was he a serial killer? 但他会是一个连环杀手吗
[36:50] Do we have any proof that he ever killed anyone? 我们有证据可以证明他
[36:53] Anyone at all? 曾对任何人下过毒手吗
[36:55] No. We don’t. 没有
[36:56] The only murder that we know of, 据今所知的唯一一起谋杀
[36:57] the only murder that is an attested fact, 发生在众目睽睽之下
[36:59] is the murder committed by this man here, Patrick Jane– 就出自这位派翠克·简先生之手
[37:03] A murder committed out of misguided lust for personal vengeance. 是他被一己私仇冲昏头脑 痛下杀手
[37:12] Prosecutor says that Timothy Carter wasn’t Red John. 公诉人认为提姆西·卡特不是血腥约翰
[37:15] Well, Carter told me himself that he was Red John, 而卡特亲口告诉我 他正是血腥约翰
[37:19] but I-I can’t prove that. 可我没有办法证明
[37:22] The forensic evidence is inconclusive. 呈堂证供并无说服力
[37:27] His wife refuses to talk to anyone, 他的妻子也拒绝与任何人谈话
[37:29] refuses to speak at all, so she’s no use to us. 彻底缄口不言 她对我们已是无用
[37:34] What about Carter’s records? 那卡特的档案呢
[37:36] Surely there must be some clues there–No. 应该能够找到一些线索 但是没有
[37:41] On paper, 从档案上看
[37:43] this man seems to appear out of nowhere five years ago. 他是五年前凭空出现的
[37:48] Before that, nothing. 在那之前 无迹可寻
[37:50] Why? 为什么呢
[37:53] Because Timothy Carter 因为提姆西·卡特
[37:56] is an invented identity, a mask. 只是捏造的一个身份 一张面具
[38:01] I’m not guilty of killing Timothy Carter, 我并不因为杀害提姆西·卡特而感到愧疚
[38:04] because Timothy Carter never existed. 因为提姆西·卡特从未存在过
[38:08] There is no Timothy Carter. There is only Red John. 世上没有提姆西·卡特 只有血腥约翰
[38:15] Red John… 血腥约翰
[38:18] started killing people 12 years ago. 十二年前开始杀人
[38:22] It’s hard to put an exact number on how many people he’s killed, 他究竟杀过多少人 无从算起
[38:26] but it’s somewhere around 28– 粗略估计有28人左右
[38:30] Nearly all women, late at night, 几乎都是女人 深夜时分
[38:32] in their homes. He wakes them first, 潜入家中 先把她们叫醒
[38:36] Because he likes to see the fear in their eyes. 因为他喜欢看着她们眼中的恐惧
[38:40] He likes to hear them beg for mercy 他喜欢一边听着她们的哀求
[38:43] as he cuts them open. 一边将其开膛破肚
[38:47] He did that to my wife and daughter… 正如他对待我的妻子和女儿
[38:51] And I’ve been looking for him ever since… 从此我开始寻找他
[38:55] looking for personal vengeance. 寻找报仇的机会
[39:00] I believe that’s… my right. 我相信这是我的权利
[39:05] have the right to kill the man that killed my family. 我有权杀掉杀害我全家的人
[39:09] I don’t say I shouldn’t be punished for doing what I did. 我这么做虽然无法逃避法律的制裁
[39:12] I feel I had no choice. 但我别无选择
[39:24] What would you do? 换做是你们呢
[39:42] any news? 进展如何
[39:44] The jury’s out. 陪审团出去商议了
[39:46] How’s it looking? 看起来怎么样
[39:48] Maybe if we’re lucky, he’ll give him second-degree murder. 运气好的话 可能判他二级谋杀
[39:53] Jane will be out of prison in three or four years. 有期徒刑三到四年
[39:56] Jury’s back to session. 陪审团讨论完毕 开庭
[39:57] The jury’s back already. That can’t be good. 陪审团这么快就回来了 这可没好事
[40:03] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们和先生们
[40:04] have you reached a unanimous verdict? 你们得出一致裁决了吗
[40:06] We have, your honor. 是的 法官大人
[40:11] Please state your verdict for the courtroom. 请宣布你们的决定
[40:21] We, the jury, find the defendant, Patrick Jane… 陪审团认为被告人派翠克·简
[40:28] Not guilty, on all counts. 各项罪名均不成立
[40:39] Quiet! 肃静
[41:17] So… What now? 接下来怎么打算
[41:20] Now? 现在吗
[41:22] Well, tea would hit the spot. 喝杯茶去吧
[41:25] No. I mean, what now? 不 我是说以后
[41:28] Well, you’ve done what you set out to do. 你已经完成了最初的计划
[41:31] You got your vengeance. 报仇雪恨
[41:33] Do you feel different? Feel better? 感觉有什么不同吗 复仇的感觉好吗
[41:37] No. I feel guilty. 不 我觉得很愧疚
[41:39] Guilty? Why? 愧疚 为什么
[41:40] For deceiving the jury. I mean, I had no choice. 我欺骗了陪审团 我无从选择
[41:43] Going to prison for murder 因为谋杀罪入狱
[41:44] would have been a victory for Red John. 意味着血腥约翰的胜利
[41:47] What do you mean? Red John’s dead. 你什么意思 血腥约翰已经死了
[41:50] Timothy Carter’s dead. 死的是提姆西·卡特
[41:52] He was an evil man, but he wasn’t Red John. 他确实是个坏人 但他不是血腥约翰
[41:54] Red John… 血腥约翰
[41:56] is still alive. 他还活着
[41:59] Watch the road. 看着点路
[42:09] Stay tuned for our next episode. 不要走开 下集更精彩
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号