Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:06] Oh, your, uh, identification. 你的证件
[00:11] Congratulations. 恭喜你
[00:12] You are once again a consultant for the CBI. 你恢复了加调局顾问的职位
[00:15] Thank you. What about Lisbon? 谢谢 里斯本怎么样
[00:18] Agent Lisbon remains on suspension 里斯本探员还在停职查办期间
[00:21] pending departmental investigation 部门正在调查
[00:22] of her actions in the Red John matter. 她在血腥约翰的案件中采取的行动
[00:26] You’ll be working with… 你从现在起
[00:28] Ray Haffner from now on. He’s an excellent agent. 将和雷・哈弗内共事 他是个非常杰出的探员
[00:31] Top-flight team. 一流的团队
[00:33] You’re dumping her. 你想换了她
[00:34] Not at all. 那倒不是
[00:36] Uh, we’re conducting a careful and scrupulously fair review. 我们正在小心谨慎地执行公平的审查
[00:40] You’re rehiring me and you’re firing Lisbon. 你让我复职 却准备解雇里斯本
[00:44] That’s a little perverse, don’t you think? 这可有点不合常理 不是吗
[00:45] No, see, you close cases. 不 你想啊 你破了案
[00:47] Agent Lisbon ran a covert operation 里斯本领导了一场秘密行动
[00:49] that led to the deaths of two police officers 导致了两名警官
[00:51] and one FBI agent. 和一名联调局警探牺牲
[00:52] There just has to be some accountability there. 总要有人对此负责
[00:55] My operation. 我的行动
[00:57] That was my operation. 那是我的行动
[00:58] Well, that’s exactly the problem. 这才是问题所在
[01:00] We expect better supervision from our senior agents, 我们希望我们的高级警探能更严密监管
[01:03] which is why Lisbon is being investigated 所以里斯本才会接受调查
[01:05] and her team reassigned to other posts. 她的组员才会被调到其他岗位
[01:08] Uh, Haffner and his team already caught another case. 哈弗内和他的团队已经接了另一个案子
[01:12] Here’s the address. You can hit the ground running. 地址在这里 你可以立即开展工作
[01:15] No, I don’t think so. 不行 我觉得不行
[01:17] No? What–what do you mean? 不行 什么意思
[01:20] Just what I said. 就是不行的意思
[01:24] I’ll get right on this. 我马上去办
[01:33] Jane, right? 是简吗
[01:34] Yeah. 是
[01:35] Ray Haffner. Hi. 我是雷・哈弗内 你好
[01:37] Hey, look, I’m–I’m hoping we can just jump in and do the job. 我希望我们能直接投入工作
[01:40] – Sound good? – Sure. -行吗 -行
[01:41] Great. 很好
[01:43] This is Patrick Jane. 这位是派翠克・简 简
[01:44] Jane, this is Rick Tork. 这位是里克・托克
[01:45] – How are you? – Hi. -你好 -你好
[01:46] – Anthony Niskin. – Nice to meet you. -这位是安东尼・尼斯金 -幸会
[01:48] – Hi. – And ED Masterson. -你好 -还有这位是埃德・马斯特森
[01:49] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[01:54] Absolutely. 直奔主题
[01:56] The victim’s name is Markus Kuzmenko. 死者名叫马库斯・库兹曼科
[01:59] Got hit with something pretty heavy on the left side of his head. 他的左侧头部遭到了重物敲击
[02:03] No sign of the murder weapon. 没有凶器的迹象
[02:05] May I? 可以吗
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:07] Gardener found the body when he, uh, came this morning. 园丁早上来的时候发现了这具尸体
[02:10] Coroner says it happened around 11:00 last night. 验尸官说是昨晚11点发生的命案
[02:12] Haven’t found any witnesses. 还没有找到目击者
[02:18] Jane? 简
[02:21] Any thoughts? 想到什么吗
[02:22] Yeah. 有
[02:27] “The years teach us patience. “岁月培养了我们的耐心”
[02:29] “The shorter our time, “我们的时间越短”
[02:30] The greater our capacity for waiting.” “我们越会耐心等待”
[02:34] That’s pretty deep. Is it buddha? 真深奥 是佛学吗
[02:36] Elizabeth Taylor. 出自伊莉莎白・泰勒
[02:37] This man’s dead. I’m all but certain of it. 这人死了 我基本可以确定
[02:45] What? 什么
[02:46] All right then. 那好吧
[02:52] 超感警探
[02:53] 超感警探
[02:57] Thank you. 谢谢
[03:05] How’s the arm? 你手臂怎么样了
[03:06] Better. Yeah, physical therapy’s helping. 好多了 物理治疗很有效果
[03:09] Good. 很好
[03:12] Tell me, uh, 告诉我
[03:14] What do you know about this guy Ray Heffner? 你对雷・哈弗内了解多少
[03:17] You’re back at work? 你复职了
[03:19] Yeah, you know, just consulting. 对 不过只是顾问而已
[03:23] Haffner. Uh… 哈弗内
[03:25] Word is he’s tough, by the book. Mm-hmm. 听说他很强硬 总是照章办事
[03:28] I think he started out 我想他是从
[03:29] in the FBI organized crime division. 联调局的组织犯罪部门起步的
[03:31] He had a couple of high-profile busts 他有几个行动很出名
[03:33] using wiretaps and creative surveillance techniques. 用的是窃听装置和新型监视技术
[03:37] Surveillance, huh? 监视
[03:38] Yeah. 对
[03:40] Why do you wanna know? 你怎么问起他来了
[03:41] Eh, just curious. 好奇而已
[03:45] – Can I take this? – You’re leaving? -这个能带走吗 -你要走了吗
[03:47] Yeah, new case. I, uh, I gotta man the phones, 对 有新案子 我得接接电话
[03:51] Hit the sidewalk. You know how it is. 去现场走走 你也知道的
[03:52] Yeah, I know. Thanks for coming by. 对 我知道 谢谢你来看我
[03:53] Pleasure. 别客气
[03:55] Yeah. 好
[03:57] Just so you know, Jane, I’m okay. 简 我得告诉你 我没事
[04:00] About? 什么没事
[04:01] Losing my job. 失业
[04:02] I’m not gonna say that I like it, 我不是说我喜欢现在这样
[04:04] but we got Red John. It was worth it. 可我们抓到血腥约翰了 那就值了
[04:07] Don’t be silly. “A,” You haven’t lost your job. 别傻了 第一 你没失业
[04:10] The hearing’s a formality. 听证会只是走个流程罢了
[04:11] And “B,” We didn’t get Red John. 第二 我们还没抓到血腥约翰
[04:13] Timothy Carter told you he was Red John. 提姆西・卡特告诉你他就是血腥约翰
[04:17] He lied. Carter must have known him 他说谎了 卡特一定认识他
[04:19] because he told me things 因为他所说的
[04:20] that only the killer of my wife and daughter could know. 只有杀我妻子和女儿的凶手才知道
[04:23] But he’s not the man. That man is still out there. 可他不是本人 那人还在逍遥法外
[04:25] Jane. 简
[04:26] Someone told that security guard 有人指使保安
[04:28] to take Carter’s gun and phone, then killed him. 取走卡特的枪和手机 然后杀他灭口
[04:31] Who would do that besides Red John? 除了血腥约翰 还有谁会这么做
[04:34] Ergo, Timothy Carter is not red john. 因此 提姆西・卡特不是血腥约翰
[04:36] Carter had to have known there was a possibility 卡特一定早知道你会杀他
[04:38] you’d kill him. You always said you would. Ye– 因为你过去总挂在嘴上
[04:40] So maybe he asked a guard 所以或许是他叫保安
[04:42] to take the gun and the cell phone if you did. 等你动手后取走枪和手机
[04:45] Why? 为什么
[04:45] To mess with your head, and it’s working. 搅乱你的心智 他成功了
[04:47] You’re looking for a man you already killed. 你在找一个你已经杀死的人
[04:50] Uh, Carter’s wife is in custody. She said anything? 卡特的妻子已经被拘留了 她说什么了吗
[04:52] Nothing. 什么都没说
[04:54] When she does talk, you know what she’s gonna tell you? 等她坦白的时候 知道她会告诉你什么吗
[04:56] That you shot and killed Red John. 你枪杀了血腥约翰
[04:58] Good for you. 好样的
[05:00] No. 不
[05:02] Thanks for the tea. 谢谢你泡的茶
[05:03] What do you mean? 什么意思
[05:04] Uh, lovely to see you. 真高兴见到你
[05:06] Keep working that bum wing. 继续养伤
[05:12] Keys, change, anything metal. 钥匙 零钱 金属物品
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:16] Thanks. 谢了
[05:19] – Jane. – New assignment? -简 -换新岗了吗
[05:21] Just temporary. Security’s shorthanded. 临时来帮忙 安保部门缺人
[05:23] At least that’s what they tell me. 至少他们是这么跟我说的
[05:25] Cho got a call this morning. 周今早接到电话
[05:26] Not sure where they’re putting him. 不知道要把他安排到哪里
[05:27] Grace is still waiting to hear. At least we still have jobs. 格蕾斯还在待命 至少我们的饭碗没丢
[05:34] You, uh, talk to Lisbon? 你和里斯本谈过了
[05:36] Uh, yes. We’re gonna have a… 谈过了 看来我们
[05:39] A little secret meeting later. 过会儿要开个秘密小会
[05:40] Tell Cho and Van Pelt. 转告周和范佩尔
[05:41] Secret meeting? About what? 秘密小会 谈什么
[05:43] I’ll tell you then. 之后会告诉你
[05:47] Keys. 钥匙
[06:02] Hey, Tork, you’re still 20 short on Tuesday’s dinner. 托克 周二那顿饭你还差20块
[06:06] Man up, my brother. 爷们儿点 兄弟
[06:08] Yeah. 好
[06:13] Hey, Jane, I heard you used to be in the circus. 简 我听说你过去在马戏团做事
[06:15] Is that right? 是吗
[06:16] Um, not exactly. 不太准确
[06:24] I like your shoes. 我喜欢你的鞋
[06:26] Yeah. 我也挺喜欢
[06:28] Hey. 对了
[06:30] I doubt niskin meant anything, by the way. 我觉得尼斯金不是那个意思
[06:33] What do you mean? 你指什么
[06:34] “You’re short.” “Man up.” “你太矮了” “爷们儿点”
[06:37] I don’t think he was referring to… 我觉得他指的并不是…
[06:40] No. 没错
[06:41] I mean… 我是说…
[06:46] No. 不是吧
[06:49] What have we got on the victim? 查到被害人什么情况了
[06:52] Kuzmenko was a naturalized citizen originally from Estonia. 库兹曼科是个爱沙尼亚来的入籍公民
[06:55] He was a swimmer on the Estonian national swim team, 他曾是爱沙尼亚国家游泳队运动员
[06:58] came over to the U.S. 2002, no family here. 于2002年来美 这边没有家人
[07:01] Tork, stop playing with that little damn ball. 托克 别再玩那个破球了
[07:03] Man, you’re driving me crazy. 我都快让你弄神经了
[07:04] He, uh, worked as a personal trainer at a gym 他在州政府大厦附近的”练起来”健身房
[07:07] near the capitol called Work-It. 做私人教练
[07:08] Got his picture off their web site. 他们的网站上有他的照片
[07:09] I know that gym. 我知道那家健身房
[07:10] A lot of bigwigs work out there. 很多政府要员都在那里健身
[07:14] Jane. 简
[07:16] Your thing’s reading people. What’s this guy say to you? 你最会看人了 这个人能告诉你什么
[07:19] I’d guess he was a narcissist 我猜他是个自恋狂
[07:21] and a serial seducer. 还是个勾引人的惯犯
[07:23] How do you get that? 你是怎么知道的
[07:26] A jock with manicured nails, 长期热衷做指甲保养
[07:27] too much cologne, too tight of pants, 古龙水喷得太多 裤子又太紧
[07:30] and he drives a 20-year-old muscle car. 还开着一辆有二十年前的肌肉车
[07:33] Okay. We’ll see if that’s useful. 好吧 查查有没有有价值的线索
[07:36] Uh, Masterson, you and Tork– 马斯特森 你和托克
[07:37] You cover Kuzmenko’s neighborhood. 你们去查库兹曼科的邻居
[07:38] Niskin, you run his phone and e-mails. 尼斯金 你去查他的电话记录和电子邮件
[07:41] I’ll talk to the people at the gym. 我去跟健身房的人谈谈
[07:42] I’ll go with you. 我跟你一块儿去
[07:45] Sure. You can come. 行啊 可以
[07:46] Agent Haffner, you asked to see me? 哈弗内探员 你要见我
[07:49] Yeah, Cho, let’s talk in my office. 对 周 咱们去我办公室谈吧
[07:51] Meet you at the gym. 我们健身房见
[07:55] Sit down. 坐吧
[07:58] I saw your old team member downstairs–Rigsby? 我在楼下看见你搭档了 叫瑞斯比是吧
[08:03] That’s tough. 那滋味可不好受
[08:05] I guess. 是吧
[08:06] I know your reputation, Cho. I read your file. 我了解你的为人 周 我读过你的档案
[08:10] You’re a good cop, 你是个好警察
[08:11] but this Red John thing really pissed Bertram off. 只是这次血腥约翰的事真把伯坦姆惹急了
[08:14] Puts you in a bad spot. 连累你于不利的境地
[08:20] What do you think of Jane? 你觉得简怎么样
[08:21] What do you mean? 什么意思
[08:22] You trust him? 你信任他吗
[08:23] Depends. 看情况
[08:25] Think he’s smarter than you? 觉得他比你聪明
[08:26] Yes. 对
[08:28] Think he’s smarter than me? 觉得他也比我聪明
[08:30] Yes. 对
[08:32] You’re probably right. 也许你是对的
[08:33] I read Jane’s file. I know what’s gonna happen. 我读了简的档案 我知道会发生什么事
[08:35] He’s gonna go behind my back… 他肯定会背着我搞小动作
[08:37] Lie to me, run a scam on me, right? 跟我撒谎 设局骗我 对吧
[08:39] Pretty much. 差不多
[08:41] He’s also gonna close cases. 但是他也能破案
[08:42] I get that, too. I can work with jane. 那点我也明白 我跟他共事没问题
[08:44] I just need some help. 我只是需要一些帮助
[08:46] Someone who knows him, 能有某个了解他的人
[08:48] someone who can tell me what’s going on, 能告诉我他在搞什么
[08:50] warn me when something’s coming. 在出事之前给我个警告
[08:52] Now I’m not talking about betraying a confidence. 我并不是要你出卖朋友
[08:54] I just want to be kept in the loop. 我只是想掌控住局面
[08:55] What’s the difference? 有什么区别吗
[08:56] Well, the difference is, you help me, 区别在于 你帮我的话
[08:57] you can sit at your desk and work cases. 你就可以回到你的座位去查案子
[08:58] You don’t, you’re downstairs 不帮我 你就得下楼去
[09:00] working the lobby with your pal Rigsby. 跟你的哥们瑞斯比在大厅工作了
[09:03] Where do you want to be? 你想待在哪儿
[09:06] Here. 这里
[09:08] Glad to hear it. 很高兴听到这答复
[09:11] Here’s the case file. 这是卷宗
[09:13] Good to have you aboard, Cho. 欢迎你加入 周
[09:27] Oh. Just admiring your son. He as tall as you? 正欣赏你儿子的靓照呢 他跟你一样高
[09:31] No, no. He’s just 9 years old. 没有 他才九岁
[09:34] Right. So, what, he’s about, uh, Tork’s size? 哦 那他大概跟托克一样高吗
[09:42] No, man. No, Tork’s not that short. 没有 老兄 不是 托克没那么矮
[09:44] No, my little man’s probably about, like, right here. 我儿子大概也就这么高吧
[10:06] Was Niskin just talking about me? 尼斯金刚才是在说我吗
[10:09] Yeah, I-I gotta make an important phone call. 对 我得去打个很重要的电话
[10:13] Son of a bitch. 该死的
[10:18] I need some help locating a special item. 我需要你帮我查一个特殊条款
[10:22] 练起来健身房 萨克拉门托 加州
[10:26] Gym’s owner is Jocelyn Chapin. 健身房的老板是乔丝琳・查平
[10:28] You don’t mind, I’ll take lead. 你不介意的话 我来问话
[10:30] – Lead. Sure. – Good. -问话 当然 -很好
[10:33] Ms. Chapin? 查平小姐
[10:35] Ms. Chapin, hi. 查平小姐 你好
[10:36] Agent Ray Haffner, CBI. 我是雷・哈弗内探员 加调局的
[10:38] This is Patrick Jane. He’s a consultant. 这位是派翠克・简 我们的顾问
[10:40] Hi. 你好
[10:42] I can’t believe what happened. 真不敢相信会发生这种事
[10:43] I understand. How long had Kuzmenko worked here? 我明白 库兹曼科在这里工作多久了
[10:46] Uh, almost nine years. 差不多九年了
[10:49] He, uh, he started here right when he got to the U.S. 他刚到美国就来这儿工作了
[10:51] He get along with people? 他跟人相处融洽吗
[10:52] Oh, yeah, everybody. 很融洽 跟谁都很好
[10:53] Markus was a real people person, 马库斯真的很善于跟人打交道
[10:55] Just charming. 他很迷人
[10:56] You couldn’t really say no to him. 你完全无法抵抗他的魅力
[10:58] So was he having any troubles recently or… 那他最近遇上什么麻烦了吗
[11:01] Not that I know of. 据我所知没有
[11:06] Mike. 麦克
[11:07] – Yeah? – This–this is Mike Villanueva. -什么事 -这位是麦克・威廉纽瓦
[11:09] He and Markus were friends. 他和马库斯是朋友
[11:10] These are, uh, agents from CBI. 这两位是加调局的探员
[11:12] Oh. Oh, it’s crazy, huh? 真想不到 是吧
[11:13] Yeah, we’re all pretty racked up here. 我们都非常震惊
[11:15] Yeah. Did markus mention any other difficulties 是的 马库斯曾经跟你提起过
[11:18] That he was having– money, other issues? 他有什么困难吗 钱或者其他方面
[11:20] No. No, he was doing great. 没 没有 他过得很好
[11:23] Oh. Feeling that. Yeah. 感觉到了 爽
[11:27] We boring you, Jane? 我们让你很无聊吗 简
[11:28] Nope. Not at all. 没有 完全没有
[11:35] Sorry. 抱歉
[11:36] I thought you were taking lead on this. 我还以为你问话就够了
[11:39] How many clients was Kuzmenko sleeping with? 库兹曼科跟多少客户上过床
[11:43] Excuse me? 不好意思 你说什么
[11:44] You said he was a charming fellow, good looker. 你说他是个迷人的小伙子 长相俊俏
[11:47] He must have had his pick of the bunch. 他肯定是身经百战阅人无数了
[11:49] I, uh, I gotta get back to my client now. 我 我现在得回客户那儿去了
[11:54] I have a firm policy against that. 对于那种事我有很明确的规定
[11:55] Doesn’t answer the question. 你没回答我的问题
[11:57] Listen, a lot of prominent people 听着 很多重要人物
[11:58] Come here, all right? 到我们这儿来 明白吗
[12:01] Politicians, politicians’ wives, 政治家 政治家的妻子
[12:04] And frankly, they expect some discretion. 而且坦白讲 他们期望能有点隐私
[12:06] Yeah, we don’t really care. Answer his question. 这我们可不管 回答他的问题
[12:09] Yeah, I-I heard rumors about 好吧 我听说过一些
[12:11] markus and some of his clients. 马库斯和他某些客户的传言
[12:12] If they were true, then I would’ve had to fire him, 如果那些是真的 我就不得不开除他
[12:14] and I didn’t want to do that. 但是我并不想那么做
[12:15] Markus was the most successful trainer that we had, 马库斯是我们有过的最成功的教练员
[12:19] So,I…I did’t ask. 所以 我就没有问
[12:21] I don’t have any names. 我并不知道她们的名字
[12:23] Except your own. 除了你自己的
[12:25] Yeah. 对
[12:27] Yeah. A long time ago, 没错 很久以前
[12:28] very very briefly, Markus and I had a thing. 我跟马库斯有过很短暂的一次火花
[12:31] A thing? 火花
[12:33] Nothing serious. 并没动真格的
[12:35] We were friends. 我们是朋友
[12:36] Oh. Okay. 好吧
[12:40] I’m gonna need the names of all of the Kuzmenko’s clients. 我需要库兹曼科所有客户的名单
[12:58] Hi. 你好
[13:00] Lovely rings you have. 你的戒指很漂亮
[13:02] Thanks. 谢谢
[13:04] It’s expensive I expect. Your husband must be very generous. 肯定很贵吧 你先生一定很大方
[13:07] Do your mind. 麻烦请走开
[13:12] Just, one more thing. 还有一个问题
[13:14] Markus kuzmenko– 马库斯・库兹曼科
[13:16] More of a gentle lover or a brute? 作为情人 是温柔型还是粗野型的
[13:21] Are you all right? 你还好吗
[13:23] – You okay? – Man down! -还好吗 -有人摔倒了
[13:34] Your Mr. Jane– how did he know? 那位简先生 他怎么知道的
[13:36] Your eyes were puffy. He could tell you’d been crying. 你眼睛肿了 他看得出你哭过
[13:39] Does my husband have to find out about this? 这事要告诉我丈夫吗
[13:42] Depends on what you say. 看你是否坦承
[13:47] It happened a few months back. 那是几个月前的事了
[13:49] Markus was coming by my house once a week 马库斯每周来我家一次
[13:52] to work on my abs. 帮我锻炼腹部
[13:55] He was so funny and charming, 他很幽默 很有魅力
[13:57] with a faintly… wicked quality. 还有点坏坏的痞气
[14:02] Amoral, you know what I mean? 道德感全无 你懂吗
[14:05] Unaware of moral precepts, 就是与故意使坏不同
[14:07] as opposed to being purposely bad. 只是对道德准则没有意识
[14:08] It can be a very attractive quality. 这种性格有时很迷人
[14:11] My husband’s not like that. 我的丈夫则完全不同
[14:13] Amoral, I mean. 总是黑白分明
[14:16] Markus never hit on me. 马库斯对我并无好感
[14:19] I think I seduced him. 应该算是我勾引他的
[14:20] How long did the relationship last? 你们的感情维持了多久
[14:24] Twice. 就两次
[14:26] Markus wasn’t a relationship. 跟马库斯不算是恋爱
[14:28] Yeah, if it was a just a fling a couple months back, 如果只是几个月前的一场游戏
[14:30] Why were you crying this morning? 你今天早上为何哭了
[14:33] He’s dead. 他死了
[14:35] It’s sad. 我很难过
[14:39] Your phone records show Markus called you last week. 你的电话记录显示 马库斯上周联系过你
[14:43] You sure the relationship was over? 你确定你俩之间结束了吗
[14:46] Markus said that he had a business venture. 马库斯说他准备开个公司
[14:48] He wanted to talk to my husband and me 他想跟我丈夫和我谈谈
[14:50] about investing in. 看能不能投资
[14:52] It didn’t even occur to him that 他就完全没有想到
[14:54] that would be an awkward conversation. 那样见面的话将多尴尬
[14:55] What was the business? 是什么公司
[14:57] I don’t know. 我不知道
[14:58] I told him we couldn’t discuss it. 我跟他说没什么好谈的
[15:03] So what about my husband? 我丈夫那边怎么办
[15:06] There’s a pretty good chance we won’t need to talk to him. 现在看来 我们不需要找他谈话
[15:09] I’d hate for him to have to find out, 我不想被他发现
[15:12] although a little bit, I wish he would. 但有时又希望他能察觉
[15:16] Should we keep an eye on her? 我们要继续监视她吗
[15:18] She seemed pretty sincere to me. 我觉得她没说假话
[15:19] She’s a timid suburban adulteress. 她就是个胆小的偷情怨妇
[15:22] The only thing she’s killed lately is 她最近唯一干掉的东西
[15:23] a bottle of chardonnay. 也就是瓶夏敦埃酒
[15:26] Niskin! You think this is funny?! 尼斯金 你觉得这很好玩吗
[15:29] What do you mean? 你什么意思
[15:31] I just found these on my desk with a note. 我刚才在桌子上发现的 还有张字条
[15:34] “Tork, try these lifts.” “托克 试试这双增高鞋”
[15:36] That funny to you? 你觉得很好玩吗
[15:38] I got nothing to do with that, man. 老兄 这跟我一点关系都没有
[15:40] Just ’cause I wear lifts, you think I’m a joke? 就因为我穿增高鞋 你就觉得我好欺负
[15:41] I don’t know about your lifts, 我哪知道你穿增高鞋
[15:43] but, yes, these are real funny, man. 不过 这确实很好笑
[15:52] Help! 来帮个忙
[15:53] My money’s on the little guy! 我赌小个子赢
[15:57] I was engaged to this guy–Craig. 我跟克莱格订婚了
[16:01] You know, he seemed like a good person. 他看起来是个好人
[16:04] We were happy. 我们很幸福
[16:06] Then I found out that he was an assassin 然后我发现他是个杀手
[16:09] for a serial killer named red john, 替连环杀手血腥约翰卖命
[16:12] And he tried to… kill me 他甚至要 杀了我
[16:15] And some other people, so… 以及其他人 所以…
[16:17] I had to shoot him. 我不得不朝他开枪
[16:20] Tell me, how it does it feel telling that, 告诉我 现在回忆这件事
[16:23] recounting it? 你有什么感觉
[16:26] Not good. Pretty bad. 不太好 很不好
[16:29] Can you elaborate? 能再详细点吗
[16:31] Can I ask, how long does this therapy usually last? 能告诉我 这种心理治疗一般要多久吗
[16:34] It depends. There’s no set calendar. 不一定 没有确定的日期
[16:38] I’m sensing hesitation on your part. 我感觉到你还是有所保留
[16:41] I guess… 我猜…
[16:43] I just don’t believe that this will really work, 我只是不相信 这样聊这件事
[16:46] talking about it. 能有什么帮助
[16:48] What’s the point? 有什么意义
[16:51] Grace, somebody you trusted 格蕾斯 被一个让你信任
[16:53] and loved betrayed you– 深爱的人背叛
[16:55] Betrayed you so badly, you had to take his life. 背叛得如此彻底 你不得不取了他的命
[16:58] That needs to be talked about. 你需要有人倾听
[17:02] It could’ve been worse. 差点就更糟了
[17:04] I could’ve married him. 我差点就嫁给他了
[17:10] No phone calls during session. That’s a rule. 治疗期间不能打电话 这是规定
[17:12] It’s work. I gotta take this. 是工作 我必须接
[17:16] Sorry. 抱歉
[17:18] Van Pelt. 范佩尔
[17:21] I can be there in 15 minutes. 我15分钟内就能到
[17:22] Who should I report to? 我要向谁汇报
[17:24] Since agent Tork has been removed from active duty, 托克探员已经离开工作岗位
[17:26] I assumed you’d want to replace him. 我认为你需要有人顶替他
[17:29] Was I incorrect? 我有说错吗
[17:37] Agent? 探员
[17:38] No, you were not. 没有 您说得对
[17:39] We could definitely use another set of hands. 我们当然需要帮手
[17:42] Get inside. We’ll put you to work. 进去吧 一会给你任务
[17:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[17:45] All right. 好的
[17:52] Everything all right, agent? 一切还顺利吗 探员
[17:56] Oh, yeah. Excuse me. 当然 我还有事
[18:04] That was a nice little game you ran on Tork. 你在托克身上玩的这手不赖啊
[18:07] Tork. 托克吗
[18:09] He was angry with everybody taller than him. 他仇视所有比他高的人
[18:12] Certain to burst eventually. 总归有爆发的一刻
[18:14] You wanted my attention. 你想引起我的注意
[18:16] You got my attention. 我现在会紧盯着你
[18:18] But if you try to run another game on me 但如果你再在我或者我的手下身上
[18:20] or my people, we’re gonna have a problem. 耍同样的把戏 有你好受的
[18:23] You know that Babe Ruth wore a cabbage leaf 贝比・鲁斯总在帽子里放片白菜叶
[18:23] 20世纪初期 美国职棒联盟传奇击球手
[18:27] under his cap to keep himself cool? 来让自己冷静 你知道吗
[18:29] Changed it every other inning. 每两局换一片
[18:31] – Agent? – Yeah. -探员 -怎么了
[18:33] The night before the murder, a woman walking her dog 案发前一晚 一个女人出来遛狗
[18:35] called in a suspicious man sitting in a car 报警说库兹曼科家前
[18:36] near Kuzmenko’s house. 有个男人坐在车里看着
[18:38] Said he’d been there a couple hours. 一呆就是好几小时
[18:39] She get the plate? 她有看到车牌吗
[18:41] Belongs to Mike Villanueva. 是麦克・威廉纽瓦
[18:43] Mike, when we talked, you didn’t mention visiting 麦克 前面谈话时 你可没提
[18:46] your buddy Markus’ house right before he got killed. 你在马库斯被杀前一晚 去过他家
[18:48] I didn’t wanna talk about it in front of my boss, that’s all. 那是因为我不想在我老板面前谈这事
[18:51] Why are you worried about your boss? 为何不敢让你老板知道
[18:53] Business is down at the gym. 健身房的生意越来越差
[18:56] Jocelyn’s on us to bring in new clients. 乔丝琳敦促我们找新顾客
[18:58] Anyone who loses clients is in trouble. 谁的顾客减少 谁就倒霉
[19:01] And you’re losing clients. 而你的顾客正在减少
[19:03] No. No, I’m not. 没 我没有
[19:06] Was Markus stealing your clients? 那就是马库斯在挖你的墙角
[19:07] Yeah. Basically. 是的 基本上如此
[19:11] Look, Markus got the looks and the talk, 马库斯长得帅 又会说话
[19:14] so people wanna work with him. 人们喜欢让他当教练
[19:17] He doesn’t push them like I do. 他对顾客的方式不像我这样
[19:20] I work ’em hard. 我要求他们尽全力
[19:22] And you know what I get? 但我的下场又如何
[19:23] Five clients signing up with Markus in a month. 一个月内有五个人 转签马库斯
[19:25] Right, so you went to Markus’ house to confront him. 所以你到马库斯家去找他算账
[19:27] And I wanted to have it out with him. 我想跟他摊牌
[19:29] What happened? 然后发生了什么
[19:29] Nothing. He apologized. 没什么 他道了歉
[19:31] Said that he took the clients ’cause he needed the cash. 说他抢顾客是因为需要钱
[19:34] But he’d just gotten a lot of money, 但他刚刚弄到钱了
[19:34] Said he didn’t need the extra clients anymore. 也就不再需要更多客户了
[19:36] And then we went into his house, and we got wasted. 然后我们去他家 大醉一场
[19:40] And that’s Markus, man. 马库斯就是这样的人
[19:41] Went there to punch him out, ended up partying. 我本来是去教训他的 结果却狂欢一场
[19:43] What’d he need the money for? 他要资金来做什么
[19:44] He wouldn’t tell me. 他不告诉我
[19:46] Said that nobody at the gym could know. 说是健身房的人都不能知道
[19:48] Where’d he get the cash? 他从哪里搞到的钱
[19:50] He wouldn’t tell me. 也没说
[19:51] But, uh… 但是…
[19:53] I got a feeling… 我有种感觉
[19:54] from the way he talked… 从他说起这件事的语气来看
[19:57] it wasn’t any place good. 估计不是从正道挣来的
[20:00] The question is, what did Kuzmenko need money for? 问题是 库兹曼科要钱来做什么
[20:04] And who did he get it from? 而这笔钱又是从哪里得到的
[20:05] – That’s two questions. – Excuse me? -这是两个问题 -什么
[20:08] Two questions. 两个问题
[20:10] Kuzmenko’s boss at the gym, Jocelyn Chapin, 库兹曼科在健身房的老板乔丝琳・查平
[20:12] sent over a list of his clients. 把他的客户名单发过来了
[20:14] There are some pretty high-powered people on it– 这些客户包括一些身份显赫之人
[20:16] State Senator, assemblyman, 州参议员 议员
[20:18] people who work for the governor. 政府工作人员等等
[20:19] It’s just the names that I recognized. 这还只是我认出来的一部分
[20:21] There’s a lot of women here. 名单上有不少是女性
[20:23] You gotta think some of them would pay 也许她们会乐意与库兹曼科偷腥
[20:24] to keep an affair with Kuzmenko quiet. 并付给他封口费
[20:26] You think Kuzmenko slept with one of these women 你是说库兹曼科和某位权贵女性私通
[20:27] then blackmailed her. 并对其实施敲诈
[20:29] Maybe. What do you think, Jane? 差不多吧 你觉得呢 简
[20:34] Well, I wanna pursue it, 跟着这条线索走
[20:35] and look for this money that Kuzmenko got. 并且去查库兹曼科那笔资金的来源
[20:37] If it’s not in his bank account, 如果钱不在他的银行账户
[20:38] look for other accounts, safety deposit boxes, things like that. 就查查其他账户 比如保险箱之类的
[20:41] Okay. 好的
[20:41] Cho, you and me, we’re gonna work through this list, 周 你和我一起盘查这份名单
[20:43] starting with his most recent clients, 从他最新的客户开始
[20:44] try to identify who he was sleeping with. 看看能否查到哪位和他有关系
[20:46] Where are you going? 你去哪
[20:49] Uh, I thought I’d just go over to Kuzmenko’s house, 我去趟库兹曼科的家
[20:52] take a little look around. 随处看看
[20:53] Why? 为什么
[20:55] It’s what I do. 我就是这样办事的
[20:57] Not alone. 一个人不行
[20:58] Masterson, go with him. 马斯特森 和他一起去
[21:01] Okay. 好
[21:01] Keep an eye on him. 盯好他
[21:05] Okeydokey. 好好
[21:07] 马库斯・库兹曼科住所 萨克拉门托 加州
[21:14] So what are you looking for? 你在找什么
[21:17] Whatever’s here to see. 就来看看
[21:19] We already went through the house. 我们搜过这房子了
[21:20] We didn’t find anything. 一无所获
[21:21] I’m sure you didn’t. 是啊
[21:27] Pretty dull, yeah? 很无聊吧
[21:31] You know, if you wanna go get a coffee, 你可以冲杯咖啡喝
[21:32] I won’t tell Heffner. 我不会和哈弗内告状的
[21:33] Yeah, I’m gonna go do that. 我才没那么蠢
[21:37] Suit yourself. 随便你咯
[21:40] Some more just tottering around. 再继续随处看看
[21:47] See, me… 我这个人吧
[21:51] I like to take a break now and then. 喜欢时不时地歇会儿
[21:59] A moment to, uh, rest and relax. 该休息放松一下了
[22:04] Take it easy. 放轻松
[22:07] Close the eyes… 闭上眼睛
[22:10] and shut out the day. 扫除杂念
[22:13] Rest… 休息
[22:16] and relax. 放松
[22:19] Try not to see anything… 试着闭上双眼
[22:21] or hear anything. 屏住听觉
[22:25] Let time stop. 让时间停止
[22:27] Rest… 休息
[22:30] and relax. 放松
[22:44] What happened? 出什么事了
[22:45] Huh? Nothing. 没什么
[22:50] You did something to me, didn’t you? 你耍了花招 对不对
[22:53] You hypnotized me. 你对我催眠了
[22:57] That’s absurd. 你真逗
[22:59] You know that only weak-minded and easily manipulated people 只有意志薄弱 易受他人控制的人
[23:02] can be hypnotized. 才会被催眠
[23:04] Yeah, we’re leaving. 我们走
[23:06] I’m not finished. 我还没完事呢
[23:07] Yes, you are. 你完事了
[23:08] Okay. 好吧
[23:32] Hello? 你好
[23:33] – LaRoche. – Yes. -拉罗彻 -是我
[23:34] Hi. It’s Lisbon. I wanted to ask a favor. 我是里斯本 我想请你帮个忙
[23:38] It’s about Sally Carter. 关于萨利・卡特
[23:41] Sir? 长官
[23:43] I’m busy, Agent. 探员 我很忙
[23:44] Sorry, but there’s nothing unusual 抱歉打扰了 但库兹曼科的
[23:46] in Kuzmenko’s checking or savings accounts. 支票或储蓄账户都并无异常
[23:48] I did find something else, though. 不过我查到了点其他线索
[23:49] What? 什么
[23:50] A couple days before he was killed, 在他被害前几天
[23:52] Kuzmenko made 库兹曼科给一个叫
[23:53] four phone calls to an Oleg Mostovoi. 欧莱格・马斯特沃的人打过四通电话
[23:55] He’s not with the gym, 那人不是健身房的
[23:56] and it’s the only time Kuzmenko made the calls. 而且这是库兹曼科唯一一次打给他
[23:59] It’s right before Kuzmenko started saying he had a lot of cash. 时间正好在他开始宣称有资金之前
[24:02] Maybe Mostovoi had something to do with it. 也许马斯特沃与这事有关
[24:04] Yeah, or maybe he’s a friend. 也有可能他只是个朋友
[24:05] You wanna find the money, track the money. 要查钱的来源 就跟踪钱的流动情况
[24:07] Find that, and then we can talk about Mustavoi, 这个查到了 再来和我说什么麻斯特沃
[24:09] Muscavoi, whatever his name is. 马斯卡沃 还是什么名字
[24:16] Van Pelt. 范佩尔
[24:17] Grace, time for the secret meeting. 格蕾斯 该开秘密小会了
[24:19] I’ll be right there. 马上来
[24:21] The way I see it, 我的看法是
[24:22] we got one shot at saving Lisbon’s job. 想挽回里斯本的工作 只有一个办法
[24:24] You think we can? 你觉得我们做得到
[24:26] All we have to do is 我们要做的
[24:26] solve the murder without Haffner. 就是破了这案子 并且不让哈弗内参与
[24:29] Then we take the murderer to Bertram, 我们把凶手抓给伯坦姆
[24:31] Use our success as leverage to get Lisbon back. 用我们的胜利换里斯本回来
[24:33] That’s not gonna work. 这样行不通
[24:34] Come on. When have I steered you wrong? 拜托 我哪次指挥错了
[24:37] Recently? 你是问最近吗
[24:38] How do we solve the murder without Haffner? 那我们怎样才能把哈弗内甩开破案呢
[24:40] We catch the killer before he does. 在他之前找到凶手
[24:42] Kuzmenko was an athlete. 库兹曼科是个运动员
[24:44] He was a compulsive record keeper. 他钟爱各种纪录
[24:47] No doubt that included very detailed records of his sexual partners, 毫无疑问 他会保存性伴侣的详细记录
[24:52] probably with a rating system. 也许还分了等级
[24:53] You have to get into the house, 你得到他的房子里去
[24:55] and you have to find that list of lovers. 找到这份清单
[24:58] It’s probably in an address book, a calendar, 也许就夹在记事薄啊 日历啊
[25:01] – or a journal. – I don’t like it. -或者杂志里面 -我不喜欢这计划
[25:03] It’s insubordination. 这是故意违命
[25:04] We’re already on the edge here. 我们现在情况本来就够糟了
[25:06] It’s for the boss. 这是为了我们老大
[25:07] This goes wrong, we’re out. 要是出了岔子 我们就得滚蛋了
[25:09] They’re not gonna give us another chance. 他们可不会给我们第二次机会
[25:10] I don’t care. I’m in. 我不在乎 算我一个
[25:15] Me, too. 还有我
[25:19] Okay. 好吧
[25:21] That’s the spirit. 这就对了
[25:39] You wanted to know if Jane is doing anything. 你不是想知道简的动态吗
[25:45] Take a seat. 请坐
[25:53] 萨克拉门托监狱 萨克拉门托 加州
[25:57] Thank you for doing this. 谢谢你帮忙
[25:58] I don’t mind, Teresa. 小事一桩 特蕾莎
[26:01] Bertram has treated you poorly. 伯坦姆对你不公
[26:03] Not that he solicits my opinion on such matters. 倒不是说他在这些问题上会征求我的意见
[26:08] Why do you wanna talk to Sally Carter? 你为什么要见萨利・卡特
[26:11] I wanna ask her some questions about Red John. 想问她几个关于血腥约翰的事情
[26:16] She hasn’t spoken since her arrest, not to anyone, 她被捕后还没对任何人开口说过话
[26:19] so set your expectations accordingly. 所以不要报太高期望
[26:22] Just so you know, um… 顺便告诉你件事
[26:24] I am leaving the major crimes unit, 我要离开重案组了
[26:27] Returning to professional services. 回去干我的老本行了
[26:29] Was always a temporary assignment. 这种调查委任毕竟都是暂时的
[26:32] Well, good luck to you. 祝你好运
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:37] It was… interesting working with you and… Jane. 与你和简共事 真是 有趣
[26:43] I think that’s the polite word for what it was, but thanks. 我想这是委婉礼貌的说法 不过谢了
[26:54] Open it up. 开门
[26:57] Mrs. Carter. 卡特夫人
[26:59] Mrs. Carter. 卡特夫人
[27:05] Get a medical team here! 找急救队过来
[27:10] Medical team to cell 117. 急救队速去117房
[27:14] Medical team to cell 117. 急救队速去117房
[27:17] All prisoners, return to your cells. 所有犯人 请速回各自囚房
[27:25] How? 怎么死的
[27:26] She got hold of a spoon, 她私藏了一把勺子
[27:28] Sharpened the shaft slit her wrists and throat. 磨锐了边缘 割了手腕和喉咙
[27:32] What are you doing here? 你在这儿做什么
[27:33] I came to ask her if her husband was Red John, 我来问她 她丈夫是不是血腥约翰
[27:35] because you need convincing. 因为你还不信服
[27:37] Nice try. 想法不错
[27:38] Turns out I didn’t need to ask. She left a note. 结果我也不必问了 她留了张字条
[27:41] “My life began the day I met “从我见到我的上帝
[27:43] “The lord and master “我心之归属 血腥约翰
[27:44] “of my heart, Red John. “我的人生才就此开始
[27:46] “Now that he is dead, all is shadows and silence.” “现在他死了 一切都归于阴霾沉寂”
[27:50] She goes on. 她可真能写
[27:52] Yeah, it’s a bit purple. Let me see. 是啊 用词过于造作 给我看看
[27:57] See? 看到了吧
[28:00] You did it. 你做到了
[28:01] You killed red john. 血手约翰死于你手
[28:03] Jane… 简
[28:04] Shh! I’m reading. 别说话 我研究着呢
[28:12] So how was the therapist? 那心理咨询师怎么样
[28:15] You know, talking about what happened 要聊之前发生的事
[28:16] just makes me feel worse. 只会让我感觉更糟
[28:17] I don’t think I’m gonna see her anymore. 我想我不会再去她那儿了
[28:18] Grace, you have to go to counseling. The job says so. 格雷斯 你得去作咨询 职业要求
[28:21] It could be a spiritual adviser. 那也可以找个灵修导师吧
[28:22] You know, my godfather’s a presbyterian minister. 我的教父是长老会的部长
[28:24] He’ll sign the forms for me. 他会替我签那些表格的
[28:26] You think that’s a good idea? 你觉得这主意好吗
[28:27] Yeah, I do. 我觉得不错
[28:32] I got this. 我来
[28:40] Agents? 探员们
[28:43] Looking for this? 在找这个吗
[28:45] So I found this hidden in Kuzmenko’s bedroom. 我在库兹曼科的卧房里发现了这个
[28:48] 14 of his clients are named in it, 里面记录了他14名客户的名字
[28:51] with sexual details 发生关系的细节
[28:52] And some kind of coded rating system. 以及某种加密的评分
[28:55] So there’s a really good chance 所以真的很可能
[28:56] that one of these women killed him. 是她们其中一位杀害了他
[28:58] But you weren’t gonna tell me that, were you? 但你不会向我汇报的 对吧
[29:01] Probably not. No. 大概不会吧
[29:03] Right. 好吧
[29:04] You wanted to solve this one yourself. 你想自己解决这个案子
[29:07] Oh… that was the plan. 是这么打算的
[29:11] Did you really think that was gonna happen? 你真的以为你能得逞吗
[29:14] Like I wasn’t watching you every minute? 我不会时刻提防着你吗
[29:17] Jane, I would have worked with you 简 如果你对我坦承
[29:19] if you’d given me the chance. 我会与你合作的
[29:25] I’m taking this to Bertram. Get out. 我来把这个交给伯坦姆 你们出去
[29:34] He go for it? 他上当了吗
[29:34] Oh, did he. Time to break the news. 当然 该公布真相了
[29:41] Let me get this straight. 我把事情理清楚
[29:43] Haffner has the address book, but it’s a fake? 哈弗内拿到了记事薄 不过是假的
[29:46] Fake as a $3 bill. 粗制滥造
[29:48] And then how did he find it in Kuzmenko’s house? 那他怎么在库兹科曼的家里发现的
[29:51] Well, I copied the names from the list of Kuzmenko’s clients. 我抄下了库兹科曼客户名单里的一些姓名
[29:54] Then I put the book where haffner would find it. 然后把本子放到哈弗内能找得到的地方
[30:03] Then I told Haffner 我告诉哈弗内
[30:04] that Jane thought the address book was at the house, 简认为记事薄藏在家里
[30:06] so he went to the house. 所以他就去了那里
[30:07] – Why? – Haffner’s all about surveillance. -为什么 -哈弗内一直在监视
[30:09] I knew he’d be following us. 我知道他之前在跟踪我们
[30:11] I had to do something to throw him off the scent. 我只好给他来个声东击西
[30:13] Now we can solve the case 现在我们可以独立破案
[30:15] without Haffner looking over our shoulders. 而不被哈弗内紧密盯防了
[30:16] – No. No, no. – Don’t be hasty. -不不不 -你别急
[30:18] I will deal with you in a minute. 你的问题 我一会儿再说
[30:21] When Bertram finds out about this, 一旦伯坦姆发现此事
[30:23] he’ll have a coronary. 他一定会气得跳脚
[30:23] We knew there was a risk. 我们都知道这有风险
[30:24] Which is why you shouldn’t have done it. 所以你们不该这么做
[30:29] Go to Haffner and apologize. 去找哈弗内道歉
[30:31] Tell him it was all Jane’s fault. 告诉他都是简的错
[30:32] Oh, well, that hardly seems fair. 这可不公平
[30:34] Maybe you can convince him to give you another chance. 也许你们可以说服他 再给你们一次机会
[30:36] It’s not gonna happen. 这不可能
[30:37] She’s right. 她说的对
[30:39] Oh, god. Why are you doing this? 天啊 你们何必这么做
[30:43] You were okay. All you had to do was keep your heads down. 你们都没事了 你们只要低调做事就行了
[30:46] We wanna work for you. 我们想跟你干活
[30:57] Let me talk to Jane alone. 让我单独跟简聊会
[31:08] I could kill you with my bare hands. 我赤手都能杀了你
[31:10] Well, it’s not the first time. 这又不是第一次了
[31:12] Come on. You don’t have a choice. 拜托 你别无选择
[31:14] You do nothing, they get fired. 你坐以待毙 他们就要被解雇
[31:15] You work with me, they keep their jobs. 你跟我合作 他们能保住饭碗
[31:18] And you might even get yours back. 你甚至也能要回自己的饭碗
[31:20] All right, but it’s just you and me. 好吧 不过行动只限于你和我
[31:22] – They don’t do anything else. – Okay. -不让他们牵扯进来 -好的
[31:25] What’s the plan? 计划是什么
[31:26] Plan is we catch the killer. 计划是我们要抓住真凶
[31:30] Kind of obvious. 这挺明显的
[31:33] Jocelyn Chapin. Patrick jane. 乔丝琳・查平 我是派翠克・简
[31:34] We’re on the verge of catching the killer, 我们就快要抓住真凶了
[31:37] But we’re gonna need your help to pin him down. 但我们需要你的帮助 迫使他认罪
[31:39] Get a pen and paper. There’s some people 去拿纸笔 记下这些人的名字
[31:41] I need you to get to your gym. 我要你把他们召集到健身房
[31:42] Oh. We’re gonna need some of that… 对了 我们要用到…
[31:44] the–the glow-y spray stuff 那个犯罪现场会用到的
[31:46] the crime scene guys use. 发光的喷雾状的东西
[31:47] – Glow-y spray stuff? – Yes. -发光的喷雾 -没错
[31:48] Yeah, the glow-y spray stuff. It’s vital. 没错 发光的喷雾 那是关键
[31:50] Got a pen? 拿到笔了吗
[31:52] We appreciate your help. 我们感谢您的协助
[31:54] Think this will work? 这能见效吗
[31:56] Oh, about 68.2% sure. 大概有68.2%的把握
[31:59] Can I have everybody’s attention, please? 请大家注意 停一下
[32:01] Yes, everybody, you– those with the, uh, ear things. 对 每个人 你 放下耳机
[32:05] Uh, yes, could you– thank you. Sir. 没错 你能否 谢谢你 先生
[32:08] You as well. Yeah. Thank you. 还有你 谢谢
[32:10] This won’t hurt a bit. My name is Patrick Jane. 不会耽误很久 我叫派翠克・简
[32:13] This is Teresa Lisbon. 这位是特蕾莎・里斯本
[32:14] We’re investigating the death of Markus Kuzmenko. 我们在调查马库斯・库兹曼科死亡一案
[32:17] His killer is somewhere in this room right now. 杀他的真凶现在就在这个房间里
[32:20] Kuzmenko was struck in the head with a heavy object, 库兹曼科是被重器击中头部而亡
[32:23] And we believe it was one of those weights From this gym, 我们相信就是这健身房里的一件力量器械
[32:26] so we’re gonna test them with a spray 所以我们要用一种
[32:29] that can detect trace elements 即使血迹被擦干净后
[32:30] of blood on a surface by glowing, 一旦检测到血迹特征
[32:32] even after it’s been cleaned. 也会发光的喷雾
[32:34] We find the weight, we find our murderer. 找到了那只器械 就找到了凶手
[32:37] So if you could all sit tight, be patient, 所以只要你们都坐好 有点耐心
[32:40] The killer will soon be revealed. Thank you. 凶手很快就会浮出水面 谢谢
[32:43] – Excuse me. – Yes. -抱歉 -请说
[32:45] Hi. I’m an attorney. Oh. 大家好 我是名律师
[32:47] Even if you do find blood on one of those weights, 就算你们在一件力量器械上发现了血迹
[32:50] There’s no way to connect it to anyone in this room. 也无法证明它就是这房里的人干的
[32:53] – Ah, fingerprints, my friend. – Fingerprints? -可以验指纹 我的朋友 -指纹
[32:55] My fingerprints are on lots of those weights. 这里面很多器械都有我的指纹
[32:57] That doesn’t mean I used them to kill anybody. 那也不表示我用它们杀了人
[33:00] You make an interesting point. Okay. Hypothetical. 你说的很在理 好吧 只是假设
[33:05] What if I hid the weight in my car? 那要是我把它藏进我的车里
[33:09] Or my office? My house? 或是办公室 家里呢
[33:11] Would that prove that I was the killer? 那能证明我是凶手吗
[33:13] I-if you found the murder weapon in my car, yeah. 如果你们在我车里找到凶器 当然
[33:17] – Is it in your car? – No. -它在你车里吗 -不
[33:19] No, I knew it wasn’t in your car, 不 我知道不在你车里
[33:21] Because it’s in her car. 因为器械在她车里
[33:22] Right, jocelyn? 对吗 乔丝琳
[33:24] What? 什么
[33:25] The weight you used to kill markus– 你用来杀害马库斯的器械
[33:28] You hid it in your car 你一听说我们要来
[33:29] when we told you we were coming over, didn’t you? 就把它藏到你的车里了 不是吗
[33:32] – No. – Oh, please. -我没有 -拜托
[33:33] You practically jumped out of your skin 你一听到”车”这个词
[33:36] at the mention of “car”. 吓得魂飞魄散
[33:37] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我才没有 -你有
[33:39] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我没有 -你有
[33:41] Okay. There’s only one way we can settle this. 好吧 现在只有一个办法能判断谁对谁错了
[33:44] Shall we? 走吧
[33:52] What’s this? 这是什么
[33:55] It’s a kettlebell. 这是壶铃
[33:57] I keep it in my trunk 我去客户家上课时要用的
[33:59] for visits to clients’ houses. 我一直把它放在车尾箱里
[34:13] Can you explain why it has blood on it? 那你能解释一下为什么上面有血吗
[34:18] Ms. Chapin, I just spoke to a man 查平小姐 我刚跟一个叫
[34:19] named Oleg Mostovoi. 欧莱格・马斯特沃的人通过话
[34:21] He’s a loan shark. 他是个放高利贷的
[34:23] He said a few days before the murder, 他说他在凶案发生的前几天
[34:25] he loaned Kuzmenko $75,000 借给库兹曼科七万五千美金
[34:27] and that Kuzmenko said 库兹曼科说
[34:28] he needed the money to start his own gym. 他要用这笔钱开一家健身房
[34:32] Is that why you killed him — 这就是你杀他的原因吗
[34:33] he was gonna compete with you? 就因为他要成为你的竞争对手
[34:34] You know, I heard from a realtor 我听一个地产经纪说
[34:36] that Markus was looking at gym spaces. 马科斯在找开健身房的场所
[34:39] My gym isn’t doing so well anymore, 我的健身房的生意每况愈下
[34:42] so if he would — would have left and… 如果说他要 他要离开
[34:44] taken his clients, 并且带走他的客源
[34:45] I wouldn’t have been able to stay open. 我的健身房肯定就要关门了
[34:47] You confronted him. 你跟他对质了
[34:51] I begged him to stay. 我求他留下
[34:53] And it’s embarrassing. I… 委曲求全 我
[34:57] I said that he shouldn’t leave 我跟他说 看在我们俩之间的情分上
[34:58] because of what we meant to each other. 他不该说走就走
[35:04] And he just looked at me 而他就愣在那看着我
[35:06] like he had no idea what I was talking about. 那表情就像是他根本不明白我在说什么
[35:09] And he had just forgotten. 他就这样把我们之间的事忘了
[35:13] I suppose there had been that many girls since. 看来他在跟我分手后有过不少女朋友
[35:19] Oh, and then he remembered later, 然后他过了一会又想起来了
[35:21] and he was charming, of course, but… 又挂上了一副情圣的样子 但是
[35:27] I just… 我就是
[35:28] I just couldn’t help remember that look… 我就是没法忘记他当时的那个表情
[35:32] like I’d been deleted. 就好像我根本不存在过
[35:35] And so I went to his house and I waited for him. 于是我去了他家 在那等他
[35:54] You know, I-I don’t know why I did it. 我也不知道我为什么会这么做
[35:55] I… 我
[35:58] I’ve been on this super strict diet, 我最近一直在过度节食
[36:01] and it messes with your blood sugar. 这会影响血糖浓度
[36:05] M-maybe that’s it. 也 也许是因为这个
[36:16] Ray, you told me that this book contained the names 雷 你跟我说这个本子上
[36:21] of many politically prominent women 记录的都是一些政治杰出的女性
[36:23] who were carrying on affairs with the victim in your case 而她们都跟我们的受害者有一腿
[36:27] and that your killer was likely one of these women. 并且她们其中一人就是凶手
[36:29] Yeah, which is a P.R. nightmare. 这简直就是个公关噩梦
[36:32] Right? So I called the leadership 对吧 于是我给两大政党的领导人
[36:35] of both parties to warn them 都打了电话 跟他们说
[36:37] that we — we might have to act on this 我们 我们可能要对此采取行动
[36:39] because the one thing they hate more than bad news 因为那些政治家讨厌丑闻
[36:41] is being surprised by it. 但他们更讨厌被丑闻杀个措手不及
[36:44] But then…lo and behold, 可结果呢 世界还真奇妙啊
[36:47] I find out that — 我居然发现
[36:49] that the names in here are forged. 这本子里的名单都是伪造的
[36:53] There’s no scandal. 根本没什么丑闻
[36:55] No, the book didn’t even belong to the victim. 不仅如此 这本子根本都不是死者的
[36:58] It’s yours, I assume. 我猜是你的吧
[37:00] Uh, yeah, if I could. Uh, thank you. 是的 我能拿回来吗 谢谢
[37:03] I hate raising false alarms. 我讨厌虚惊一场
[37:05] It makes me feel so foolish, 这让我觉得自己像个傻瓜
[37:09] which I suppose was the point. 这就是你的目的吧
[37:11] Well, maybe just a little. 也许有那么一点吧
[37:12] Okay, if I may say, sir — 长官 请容我
[37:13] No, you may not. 不 你给我闭嘴
[37:16] Now, Ray, I-I thought that you could handle Jane. 雷 我以为你能治得住简
[37:21] Well, we all make mistakes. 看来咱俩都犯了个错
[37:23] But we’ll find something else for you to do. Don’t worry. 但是我们会给你找别的差事 别担心
[37:42] Now…I have a problem. 现在 我有个麻烦
[37:46] Because, uh, our urgent need for your skills 因为我们一方面急需你的协助
[37:51] is precisely balanced by my desire to fire you 而另一方面我又急切希望能在你毁掉这个部门
[37:55] before you destroy the bureau 或是我的事业
[37:57] or my career… 或是把两者都毁掉之前
[38:00] or both. 把你炒掉
[38:03] I understand. 我理解
[38:06] Mm. You’re in a tough spot. 你现在举步维艰
[38:10] You know who’s always, uh, been a very, uh, 你知道一直以来
[38:12] healthy moderating influence on me? 谁最能正面影响我吗
[38:17] Yeah. Of course. 当然
[38:20] Lisbon. 里斯本
[38:21] I’m sorry. 抱歉
[38:23] Not possible. 这不可能
[38:25] Well, then… 好吧 那
[38:28] you will continue to have a problem. 你就等着面临更多难题吧
[38:41] Hey. 好呀
[38:42] Hey yourself. You settling back in? 你也好 你都搬完了吗
[38:44] Almost. 差不多了吧
[38:46] How’d you do it — 你是怎么做到的
[38:48] get Bertram to come around? 怎么让伯坦姆改变主意的
[38:49] Oh, wasn’t so hard. 没什么难的
[38:52] Rational discussion 就是两个通情达理的男人
[38:53] between two reasonable men. 进行了一场理智的对话
[38:56] Rational discussion. I bet. 理智的对话 真会掰
[38:59] But, uh…by all means. Go ahead. 但是 你想说什么就说吧
[39:03] I’m sorry? 什么
[39:05] Say it. I won’t get embarrassed. 说吧 我不会觉得不好意思的
[39:07] Say what? 说什么
[39:09] Oh. You mean say “thank you”? 你是说“谢谢”吗
[39:12] Oh, you’re welcome. Was it so hard? 不客气 说句谢谢有这么难吗
[39:16] The thing is, not dealing with you every day 问题是 对于我来说不用每天对着你
[39:19] has been very restful for me. 真是挺惬意的
[39:21] My back pain’s gone. 我的腰都不疼了
[39:21] I sleep really well, so I’m actually not so sure 睡眠质量也很好 所以我其实也
[39:25] I’m grateful to be back. 没那么想回来
[39:27] You’re a terrible liar. 你还真是不会撒谎
[39:28] No offense. Good, honest people — always bad liars. 没有恶意 好人 诚实的人都不会撒谎
[39:31] Which makes you what? 那你算什么
[39:34] Jane? Security just called. 简 保安室刚刚打电话来
[39:35] They’ve got someone waiting for you downstairs. 楼下有人在等你
[39:37] Name’s Rosalind Harker. 是个叫罗斯兰・哈克的
[39:39] – Thanks, Grace. – No problem. -谢谢 格蕾斯 -不客气
[39:40] Rosalind Harker? The woman that lived with Red John 罗斯兰・哈克 那个三四年前
[39:42] three or four years ago? 跟血腥约翰同居的女人吗
[39:43] Ah, they didn’t actually live together. 他们并没有同居
[39:44] Uh, he was more the gentleman caller. 血腥约翰只是时不时地去她那露个面而已
[39:46] What are you seeing her for? 你见她干嘛
[39:47] Great to have you back, Lisbon. Just great. 我很开心你复职了 里斯本 超开心
[39:49] What are you doing, Jane? 你在搞什么名堂 简
[39:56] Thanks for agreeing to this, Rosalind. 谢谢你能来 罗斯兰
[39:59] I wasn’t busy. Besides, it sounded urgent. 我不忙 再说听上去这事好像挺紧急的
[40:02] It is, in a way. Are you still playing piano? 算是吧 你还弹钢琴吗
[40:06] Not really. I’m tired of playing for myself. 不怎么弹了 弹给自己听挺没劲的
[40:08] I think I need an audience. 我需要个听众
[40:10] Okay, it’s just here, 好的 我们到了
[40:11] and through a doorway to your right. 从右手边这个走廊进去就是了
[40:16] Something the matter? 有什么不妥吗
[40:19] Just a chill. 只是有点冷
[40:21] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好的
[40:27] 萨克拉门托郡 验尸官办公室
[40:42] No one claimed the body? 没人来认尸吗
[40:44] That’s so sad. 这太可怜了
[40:47] You’d think they’d have done something with it. 政府应该有应对措施吧
[40:49] There must be a waiting period or something. 肯定是有个认领期之类的
[40:52] Yeah, something like that. 差不多吧
[40:55] You understand… 你知道
[40:58] he never called himself “Red John” to me. 他从来没在我面前自称是血腥约翰
[41:02] The man I knew was Roy Tagliaferro. 我认识的那个人叫做罗伊・泰格拉菲洛
[41:07] Roy and Red John are the same person. 罗伊和血腥约翰是同一个人
[41:10] I’m sure of it. 我敢肯定
[41:17] Is this him? 这个是他吗
[41:45] I never met this man. 我从没见过这个人
[41:47] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[41:51] Thank you. 谢谢
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号