Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:06] You all set for tomorrow? 明天的事你都准备好了
[00:07] 12:00 sharp. We’re ready. 十二点整 都准备好了
[00:09] You talking about lunch? That sounds civilized. 你们是在商量午饭吗 听起来挺不错
[00:10] You got the memo. 你收到备忘录了
[00:11] We’re talking about the mandatory seminar 我们说的是控制预算的
[00:13] on budget protocols. 必修研讨会
[00:15] Have fun with that. 那你们玩儿的开心点
[00:16] You’re coming, too, Jane. 简 你也得来
[00:17] Uh, you’re joking, of course. 你开玩笑呢吧
[00:18] I-I don’t do seminars. 我是不参加研讨会的
[00:20] Well, you do when they’re mandatory. 如果是必修 你就得参加
[00:22] No, I’m a consultant. 不要 我只是个顾问
[00:23] Too bad. 那可真糟糕
[00:24] They’re checking attendance. You have to sign in. 他们是要查出勤的 你得去签到
[00:26] Okay then. 那好吧
[00:28] “Patrick Jane.” “派翠克・简”
[00:32] Just, uh, copy that down for me. 帮我把这个抄一遍就行了
[00:35] Forge your signature? That’s against the rules. 假冒你的签名 那是违反规定的
[00:37] Is it? I’m not gonna tell anyone. 是吗 我不会告诉别人的
[00:39] – Jane. – Lisbon. -简 -里斯本
[00:42] I understand your precarious emotional state. 我理解你目前的情绪不稳定
[00:44] Given you’ve just gotten your job back, 鉴于你刚刚复职
[00:45] and your sensitivity to the bureaucrats that 而又很敏锐地感觉到
[00:48] are watching your every move. 上司们在监视着你的每个举动
[00:49] They are. 的确如此
[00:50] Yes, but that’s your thing. 是吧 不过那是你的事
[00:51] I gotta be me. I can’t change who I am. 我还是得做自己 我没法改变我是谁
[00:53] No, but you can change 是不能 但是你可以
[00:54] where you are tomorrow at 12:00. 改变你在明天十二点时所在的位置
[00:56] It’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:58] You think this is funny? 你觉得这事很有趣是吗
[00:59] We got a missing child– Marin county. 有个孩子失踪了 在马林郡
[01:01] Snatched from a school bus stop two hours ago. 是两小时前从校车站被绑走的
[01:03] The mother asked for us specifically. 孩子的母亲点名要找我们
[01:05] Rigsby is gonna meet us downstairs. 瑞斯比在楼下跟我们汇合
[01:07] Van Pelt, set up a command post here. 范佩尔 在这儿负责联络
[01:08] Liaise with the Marin sheriff. 跟马林郡治安官联系一下
[01:09] Tell him we’re on our way. 告诉他我们已经在路上了
[01:14] It’s good to have her back. 她能回来真好
[01:14] Yes, it is. 没错
[01:25] Our missing boy– 9 years old, only child. 失踪的男孩 九岁 独子
[01:27] Another kid was walking to the bus stop, 当时另一个孩子正往车站走
[01:29] and he saw a vehicle peeling out 然后他看见一辆车载着
[01:31] With our boy Conner Flint in it. 那个叫康内・福林的男孩开走了
[01:34] The man behind the wheel was wearing a hoodie. 坐在后座的男人穿了一件帽衫
[01:36] Description on the vehicle? 对车子的描述呢
[01:37] Big and dark. The kid’s only 8 years old. 很大很黑 目击的孩子只有八岁大
[01:41] Could it be a custody kidnapping? 会是为了争夺监护权而实施的绑架吗
[01:43] The woman was widowed two years ago. 那女人两年前就守寡了
[01:44] Her husband died of cancer. 她丈夫死于癌症
[01:46] Looks like there’s family money, 看起来这是户有钱人家
[01:47] but there’s no ransom demand yet. 不过还没有接到赎金要求
[01:50] Start with the bus stop? 从汽车站开始着手吗
[01:51] Yeah, you and Cho. 对 你和周去
[01:53] Jane and I will question the family. 简和我会去问问他的家人
[02:02] What’s the mother’s name? 他母亲叫什么名字
[02:03] Elizabeth Flint. 伊丽莎白・福林
[02:28] Patrick! Ohh. Thank god you’re here. 派翠克 感谢上帝你来了
[02:31] Hello, Beth. 你好 贝丝
[02:37] I have everything ready for the reading. 我已经为通灵做好了一切准备
[02:39] I’m gonna do everything I can to help, Beth, I promise, 贝丝 我保证我会尽我所能帮助你
[02:41] But, uh, I need to you know, I’m–I’m not a psychic anymore. 但是你要知道 我已经不再是灵媒了
[02:45] What? Wh-what do you mean? 什么 你这话是什么意思
[02:47] Well, I mean, I’m not… 我的意思是 我不是…
[02:50] Well, I-I never really was a psychic. 我从来就不是个真正的灵媒
[02:52] No, I’m not–wh– 不 我不
[02:53] No, what are you– what are you saying? 不对 你在 你在说什么
[02:54] No, I-I know that–that you–you are. 不是 我知道 我知道你是的
[02:57] Look, you… 听着 你…
[02:58] Please. Please help me find Connor. 求你 求求你帮我找到康内
[03:00] You–you have a connection with him… 你跟他心有灵犀
[03:02] – Beth. – So let’s– -贝丝 -所以 咱们来
[03:03] Can we get started? Um, I have this locket, 咱们能开始了吗 我有这个挂坠盒
[03:05] And it–it has his picture in it. 里面有他的照片
[03:05] Excuse me, ma’am. I’m sorry. 抱歉 女士 打扰一下
[03:06] – Patrick, I’m so happy you’re here. – Ma’am. -派翠克 我真高兴你在这 -女士
[03:08] – Would you excuse us for a moment? – I’m glad you’re here. -我们能失陪一下吗 -我很高兴你在这
[03:10] I-I’m sorry. 我很抱歉
[03:24] She’s an old client. 她是你的老客户
[03:26] Uh, yeah. 是的
[03:28] This is a mess we don’t have time for. 我们没时间处理这种混乱的局面
[03:30] That boy is out there somewhere, 那个男孩还在某个不知名的地方
[03:31] and this psychic stuff is a distraction. 而灵媒之类的事只会分散注意力
[03:35] I think you’d better leave. 我想你最好离开
[03:37] Can’t say I disagree. 我没法说不
[03:40] Hello. Is Beth inside? 你好 贝丝在里面吗
[03:42] And you are… 你是…
[03:44] I’m agent Lisbon. We’re with the CBI. 我是里斯本探员 我们是加调局的
[03:47] Nathan Glass. 纳森・格拉斯
[03:49] When Beth called me and told me about Connor, 贝丝打电话告诉我康内的事之后
[03:51] I came over right away to see what I could sense. 我就立刻过来看看我能感应到什么了
[03:53] Sense? 感知
[03:54] I’m Beth’s spiritual advisor. 我是贝丝的灵魂导师
[03:56] A psychic? 灵媒
[03:56] Yeah. She’s expecting me. Excuse me. 对 她在等我呢 失陪了
[04:04] Second thought… 得改主意了
[04:14] 超感警探
[04:15] 超感警探
[04:48] Forensics found the kid’s phone 鉴别科在那边的灌木丛里
[04:49] in the bushes over there. 发现了那孩子的手机
[04:52] 琥珀警报 用于警方呼吁公众寻找被绑架的儿童
[04:52] Has the amber alert gone live? 激活琥珀警报了吗
[04:53] Yep. No tips yet. 激活了 目前还没有消息
[04:54] Deputies shut down the surrounding streets 安检员在康纳失踪后就
[04:56] right after connor went missing. 立刻封锁了附近的街道
[04:57] There’s some unpaved trails in the woods 树林里有一些未铺砌的小路
[04:59] that maybe a vehicle could get through. 也许允许车辆通过
[05:00] We got checkpoints up, but… 我们得去查查公路检查站 但是…
[05:06] Hey, Van Pelt, we get a ransom demand yet? 范佩尔 收到赎金要求了吗
[05:08] No, and I don’t think we’re going to. 没有 而且我觉得我们大概是等不到了
[05:10] There have been two other abductions 海湾区还发生过另外两起绑架
[05:11] in the bay area with a similar m.O.– 其作案手法类似
[05:13] Young boys snatched while waiting for the bus– 年幼的男孩在等公车时被绑走
[05:16] But there were balloon animals found at those scenes, 但是在另两起案发现场发现了动物气球
[05:18] and they think that’s how the guy lured the kids. 警方认为绑匪就是用它引孩子上钩的
[05:21] What happened to those boys? 那两个男孩最后怎么样了
[05:22] M.E. estimates both boys were strangled 法医认为他们都是在
[05:24] approximately 12 hours after they vanished. 失踪约十二小时后被勒死的
[05:30] Which means Connor has only about eight hours. 这表示康纳只有八小时的时间了
[05:39] I talked with Connor about safety all the time. 我总是在跟康纳讲安全问题
[05:43] You know, I-if a stranger grabs you, 如果有陌生人抓住你
[05:45] just kick, punch, scream, 你就踢他 打他 尖叫
[05:47] anything to get away. 只要能逃跑就好
[05:48] You know, I-I… I told him. 我…我告诉过他的
[05:51] Shh. It’s not your fault. 别说了 那不是你的错
[05:53] You taught him well. 你把他教得很好
[05:54] Everyone who knows you knows that you’re a perfect mom. 所有认识你的人都知道你是个完美妈妈
[05:58] How well did you know Connor? 你跟康纳熟悉吗
[06:00] Beth and I have been working together for two years, 贝丝和我一起交流两年了
[06:02] since her husband passed over. 从她丈夫过世后开始
[06:05] I feel like I’ve watched him grow up. 我感觉像是看着他长起来的
[06:07] Connor’s such a great kid. He’s kind and funny and smart. 康内是个很棒的孩子 他善良有趣又聪明
[06:11] Beth, uh, did Connor always take the bus to school? 贝丝 康内总是坐公车去上学吗
[06:13] It–it was Deke’s idea– uh, my brother. 那是迪克 我哥哥的主意
[06:16] Um, he thought it would do Connor good. 他觉得那对康内有好处
[06:20] Deke Hutton. He lives here. 迪克・哈顿 他住在这儿
[06:22] Um, yes, ever since James died. 对 自从詹姆斯去世之后
[06:25] And–and I-I agreed with him about the bus. 我赞成他关于坐车上学的建议
[06:30] You know, I-I didn’t want Connor to grow up sheltered, 我不想让康内在过度的庇护下长大
[06:34] And Jonathan supported it, too. 乔纳森也支持这个主意
[06:35] Jonathan is my, um, my grown stepson. 乔纳森是我已成年的继子
[06:38] He’s, um, Connor’s brother. 他是康内的哥哥
[06:39] You know, he– actually, he owns this house. 实际上 这房子是他的
[06:42] He’s letting Connor and me stay as long as we want. 他随我和康内住在这里
[06:45] Nice guy. 真是好人
[06:47] And where are Deke and Jonathan now? 那迪克和乔纳森现在在哪儿
[06:49] Um, they’re with our–our bankers. 他们跟银行的人在一起
[06:53] If… 如果
[06:55] If this is, uh, a-a ransom-type thing, I– 如果绑匪要求赎金 我
[06:59] We would need to have a lot of cash. 我们会需要一大笔现金
[07:01] Yes, if it is. 是的 如果是的话
[07:04] You–you– you can find him. 你可以找到他
[07:06] You–you and Nate, you can work together. 你和内特 你们可以合作
[07:09] I know that you can– 我知道你可以
[07:10] I know you can see where he is, so… 我知道你能看到他在哪儿 那样…
[07:13] So–so that we–we can bring him home. 那样的话我们就能带他回家了
[07:15] Mr. Glass, would you excuse us? 格拉斯先生 能请您回避一下吗
[07:18] Beth, don’t worry. I’ll be outside, okay? 贝丝 别担心 我就在外面 好吗
[07:20] Okay. 好的
[07:24] Beth, please have a seat. 贝丝 请坐下
[07:28] Okay. Just breathe and relax. 好了 呼吸 然后放松
[07:29] I need you to hear this, okay? 我要你听我说 好吗
[07:32] I’m not a psychic. 我不是灵媒
[07:34] I never was. 从来都不是
[07:36] I was a con artist. 那都是些花言巧语
[07:38] I took your money, and I told you lies. 我用谎言赚你的钱
[07:41] No, they–they weren’t lies. 不是的 那些不是谎言
[07:42] Yes. 是的
[07:43] No. No. You– you know they weren’t. 不 不是 你知道那不是谎话
[07:46] No, I-if you’re– if you’re not a psychic, 如果你 你不是灵媒
[07:48] Then–then why are you working with the police? 那你怎么和警方合作
[07:51] Ma’am, Mr. Jane is working with us 夫人 简先生和警方合作
[07:54] because he is an excellent investigator. 是因为他是个出色的侦探
[07:56] He is gonna be very helpful in this. 他会对调查提供极大的帮助
[07:57] I promise. 我保证
[08:00] I understand. 我明白
[08:03] I-it must be a terrible burden– the gift you have. 你的天赋 肯定让你压力很大
[08:08] Of course you have to deny it. 你当然要否认了
[08:10] I mean… 我是说
[08:12] 圣彼得 耶稣门徒 曾三次否认与耶稣的关系
[08:12] Even St. Peter denied who he was three times. 即使圣・彼得也否认了三次
[08:14] Beth, there are no such thing as psychics. 贝丝 根本没有灵媒这一说法
[08:16] – This man Glass… – It must be awful… -这个格拉斯 -那样感觉肯定很糟糕
[08:18] – He’s a fraud, too. – Knowing what’s gonna happen. -他也是个骗子 -能未卜先知
[08:19] I mean, if–who’s gonna live and who’s gonna die, 能预知生死
[08:22] But please, please… 但是拜托 拜托
[08:25] Please don’t deny your gift. 请不要否认你的能力
[08:27] Not now. No. You have– you have to help me. 至少不是现在 你 你一定要帮我
[08:29] You have to help me find Connor. 你一定要帮我找到康内
[08:31] Here, look. I have this locket, 看这个链坠
[08:32] And it has his– his first haircut. 这是他的胎发
[08:35] Look at this. Touch this. See if you can get a sense. 好好瞧瞧 触摸下 是否能感应到什么
[08:37] – If this is from his– – No, Beth. -这是他的 -不 贝丝
[08:39] This is from his first haircut… 这是他第一次理发留下的
[08:40] And… touch this. 来 你摸摸
[08:41] No. 不
[08:42] – Mrs. Flint. – Please–no! My–no! -福林夫人 -不要 我的
[08:44] My son–no! My son is missing. My son is missing! 我儿子 我儿子失踪了 失踪了
[08:48] You have to– you–you have to find him! 你一定 你一定要找到他
[08:50] – You have to. – Mrs. Flint, please just– -一定要找到他 -福林夫人
[08:51] Let’s just sit down for a minute, please. Here. 先坐下休息一会 坐这
[08:54] Calm down, okay? 冷静下 好吗
[08:55] It’s okay. 会没事的
[08:56] Patrick, I don’t… 派翠克 我不
[09:06] Why? 这是为什么
[09:07] Sources inside the Marin County sheriff’s department confirm 来自马林郡警长办公室的消息证实
[09:08] 轰动新闻 失踪男孩 康内・福林
[09:10] That Connor Flint, age 9, was snatched 9岁的康内・福林
[09:13] from his school bus stop this morning. 今晨在学校车站被人掳走
[09:15] No ransom demand has yet been made. 至今没有提出赎金要求
[09:18] A CBI spokesman told this reporter 加州调查局发言人告诉记者
[09:20] that all leads and tips are being pursued 不会放过任何线索
[09:22] 轰动新闻 失踪男孩 康内・福林
[09:23] and that police are looking for a possible suspect. 警方在寻找可能的嫌犯
[09:26] However, when we asked them to give further information 但是当我们追问
[09:29] about who that suspect might be, 有关嫌犯人选时
[09:31] They refused. 他们拒绝回答
[09:33] Thanks Stefer, keep it posted. 谢谢斯黛芬 保持联系
[09:35] Yeah, because they’d go nuts if we told them 当然 如果说了嫌犯还涉嫌谋杀另两名男孩
[09:36] we suspected a guy who’s murdered two other boys. 公众不抓狂才怪
[09:38] You know they’re calling this guy the “Balloon man”? 你知道他们叫这家伙气球杀手吗
[09:40] Media. Vultures. 媒体真贪心
[09:43] Hey, I’m checking into pedophiles released 我在查第一起谋杀发生前
[09:44] before the first killing, 被释放的恋童癖犯人
[09:45] looking for any escalating violence. 寻找任何的暴力升级
[09:47] Nothing so far. 目前没有发现
[09:48] Good. Anything from forensics yet on trace from the bus stop? 好的 鉴别科还在查车站搜集的证据吗
[09:51] Yeah, they said it’s gonna take at least 24 hours. 他们说至少要24小时
[09:54] Okay. A serial offender. 好的 一个连环杀手
[09:56] This changes our whole play. 打乱了我们的计划
[09:57] We’ve got to work all three cases to find this guy. 我们得把三件案子联系起来 找到这家伙
[09:59] I can check everything the local cops did in the first two. 我去查当地警察前两起案子的调查结果
[10:00] Maybe they missed something. 或许他们遗漏了些线索
[10:02] Work fast. 抓紧吧
[10:08] Mr. Flint, when was the last time you saw 福林先生 你最后一次
[10:09] your little brother? 见你弟弟是什么时候
[10:11] Uh, this morning at breakfast. 早上吃早饭的时候
[10:13] We like to have breakfast together– 我们一起吃早饭
[10:15] Beth, Connor, Deke, and me. 贝丝 康内 迪克还有我
[10:18] Connor had–had French toast. Everything was fine. 康内吃了法式土司 一切都很正常
[10:20] I-I… I can’t believe this. 我 太难以置信了
[10:24] How’s–how’s Beth doing? 贝丝还好吗
[10:26] Mm. Not great. 不太好
[10:28] How long ago did she marry your father? 她和你父亲结婚多久了
[10:30] Um, 12 years ago. 12年前
[10:32] How did you feel about that? 你对此有什么感觉
[10:35] I like and respect Beth, 我喜欢并尊重贝丝
[10:36] if that’s what you’re getting at. 如果你想问这个的话
[10:39] She’s no wicked stepmother. 她不是恶毒的后妈
[10:40] I care deeply for her and Connor. 我很关心她和康内
[10:42] Well, if you care so much, how come you let her 如果你这么在意 那你怎么会
[10:44] throw her money away on this, uh, psychic? 放任她把钱花在灵媒这种事上
[10:47] Never bothered you when it was you, Mr. Jane. 您做灵媒的时候怎么不担心这个 简先生
[10:50] Yeah, I heard about you. 没错 我听说过你
[10:51] You nearly squeezed Beth dry. 你几乎把贝丝榨干了
[10:53] And you are… 你是
[10:54] Connor’s uncle, Deke Hutton. 康内的舅舅 迪克・哈顿
[10:56] And you should have gone to jail, 你真该去监狱
[10:58] You miserable sleazebag. 你个悲催的混蛋
[10:59] Well, nice to meet you, too. 很高兴认识你
[11:01] I’m not sure that I’m a sleazebag. 我不确定自己是不是混蛋
[11:03] – That’s enough. – Miserable– -够了 -悲催
[11:04] We’re here to find Connor, got it? 我们是为了找到康内 好吗
[11:07] Yeah. Sorry. 抱歉
[11:09] We’re trying to put together Connor’s morning. 我们试图回忆起康内早晨的情况
[11:11] From what we understand, you dropped him off 就我们所知 是你把他
[11:12] at his school bus stop, right? 留在了校车站 是吗
[11:14] Yeah. 没错
[11:15] And you left him there alone? 你留他独自一人吗
[11:18] Yeah. 是的
[11:20] He wanted it that way. 这是他要求的
[11:22] He wanted to show his independence. 想要证明自己的独立能力
[11:24] The other kids on the bus would make fun of him 有人陪他一起等车
[11:26] if he had somebody waiting with him. 车上的其他孩子会嘲笑他
[11:28] It’s such a safe neighborhood. He’s always been fine. 这片街区很安全 他一直没事的
[11:31] So it was routine for you 所以留他一人在那
[11:33] to, uh, leave him alone there? 是惯例吗
[11:36] Yeah. I told you. He wanted it that way. 对 我告诉过你了 那是他要求的
[11:39] Beth agreed. 贝丝也同意了
[11:40] If you think you’re gonna pin this on me, 如果你想怪罪于我
[11:42] Then you are very much mistaken! 那你就大错特错了
[11:43] Typical addict– 典型的瘾君子
[11:44] Misdirected anger, persecution complex. 暴躁易怒 被迫害狂想症
[11:47] Excuse me. I’m not an addict. 抱歉 我不是个瘾君子
[11:49] Uh, yes, you are. You both are. 不 你是的 你们两个都是
[11:50] You–gambling, 你 赌博
[11:51] Hence the purple smudge on your thumb 因为赛场票根留在你
[11:54] from the ticket stubs at the track. 拇指上紫色的印记
[11:55] And your need to live off your sister’s money, 而且你靠你姐姐的钱生活
[11:57] And you–antidepressants– 至于你 服用抗抑郁药
[11:59] the shiny skin, the dyspepsia. 光泽的皮肤 消化不良
[12:01] Some deep emotional need not being fulfilled, I would guess. 我猜是某些深层情感没有得到满足
[12:05] Are we done here? 结束了吗
[12:06] Just getting started. 才刚开始而已
[12:07] Thank you. We are. 谢谢你们 我们问完了
[12:12] Jerk. 混蛋
[12:18] Nice work. 干得好
[12:19] So I dug up a few possible witnesses 我找了几个前两起案子的
[12:21] in the first two cases. 潜在的目击证人
[12:22] We got a power company guy on a job near the first killing, 有个电力公司的人在第一起案发地附近工作
[12:24] a teacher whose car broke down on the second, 一名教师的车在第二起案发时抛锚了
[12:26] and the neighbor of the second kid, like that. 还有第二个孩子的邻居 就是这样
[12:29] Long shots. We’d do better using that psychic. 希望渺茫 我们真该试试灵媒
[12:31] I thought you liked all that spiritual stuff. 我以为你喜欢这种超自然的事情
[12:33] What about your psychic cousin Yolanda? 你那个灵媒堂兄约兰达如何
[12:34] Yolanda’s real. That guy’s a fake. 约兰达是真的 那家伙是骗人的
[12:36] Good luck. 祝你好运
[12:37] You, too. 你也是
[12:39] Mr. Walton, we understand the day the first boy vanished, 沃顿先生 第一个男孩失踪当天
[12:42] You were checking a downed power line 你在检修马丁戴尔路
[12:43] on Martindale road. 一条坏了的电线
[12:44] Yep. That’s what my records say. 是的 我的记录是这么显示的
[12:46] You know, funny story about that. 有趣的是
[12:47] They told me it was a damaged overhead conductor. 他们说是架空导线坏了
[12:50] Turns out it was a blown transformer. 结果是变压器烧坏了
[12:53] Can you imagine? 你能想象吗
[12:53] I mean, I could have taken out the entire grid. 我差点要换了整片电网
[12:56] Think back. Did you happen to notice anything 仔细想想 在你上下班的路上
[12:59] on your way to or from that job 你有没有发现什么异常情况
[13:01] or maybe this child? 或是看到这个小孩
[13:03] I’m not sure. What’s the kid’s name? 我不确定 他叫什么名字
[13:08] Reggie Miranda. 里琪・米兰达
[13:09] He was the second victim. 他是第二名受害者
[13:11] Your car got a flat tire on Teer’s hill. 你的车在蒂尔斯山上爆胎了
[13:13] You remember seeing him at the bus stop? 你记得在公交车站见过他吗
[13:14] Well, that wasn’t a flat tire per se. 其实那不算是爆胎啦
[13:19] More like, uh, 实际情况是
[13:20] I told my girlfriend that, 我告诉我女朋友爆胎了
[13:22] so we’d be stranded, 好让我们困在那里
[13:23] she could get a little friendlier, 她就能对我更”好”一点
[13:25] which she did, if you know what I mean. 她也确实照做了 你懂的吧
[13:28] High five. 击个掌
[13:29] Come on. Give it up. 来啊 击掌吧
[13:32] As I was leaving, there was this black S.U.V., 我离开时发现有辆黑色越野车
[13:34] nearly ran me off the road, 差点把我挤下马路
[13:36] which reminds me of another funny story… 这让我想到了另一件好笑的事
[13:41] Black S.U.V. 黑色越野车
[13:42] Power company guy says there was a ding in the front bumper. 电力公司那哥们说车前保险杠上有凹痕
[13:44] Great. That narrows it down. 很好 范围缩小了
[13:54] Well, I think I can help you. 我觉得我能帮你
[13:56] Take my hand. 握住我的手
[13:56] 十年前
[13:58] I want a baby more than anything. 我好想要一个宝宝
[13:59] Shh. I know. Just… 我知道 你只用…
[14:03] Listen. 倾听
[14:13] In the beyond, Beth, I see your baby. 在未来 贝丝 我看到了你的宝宝
[14:18] He’s the light of your life. 他是你的生命之光
[14:20] He? It’s a boy. 他 是个男孩吗
[14:22] Yes, a boy. 是个男孩
[14:28] His name is Connor. 他的名字是康内
[14:31] Connor? That– that’s my father’s name. 康内 那是我父亲的名字
[14:43] A beautiful baby boy. 一个漂亮的小男孩
[15:07] That was Connor’s favorite when he was a baby. 当康内还是小宝宝时 那是他的最爱
[15:10] You know, he doesn’t play with it anymore, 他现在不玩公仔了
[15:11] but I just– I can’t throw it out now. 但是我不忍心把它扔了
[15:14] You understand. 你懂的
[15:14] Yeah. Here. 嗯 给你
[15:19] You know, Deke thinks I’m an idiot about you. 我说你能通灵 迪克觉得我是个傻瓜
[15:22] I mean, Jonathan probably does, too, 乔纳森可能也这么想
[15:23] but he’s too nice to say so. 但他人很好 没有说出来
[15:25] You know, but they weren’t there. 但是他们当时没有在场
[15:26] They didn’t–they didn’t see your powers at work. 他们没有看见你工作时的超能力
[15:30] There was nothing to see. 我没有什么超能力
[15:34] Women that are trying hard to have babies often succeed, 很想要小孩的女人们通常能如愿以偿
[15:38] and when they do, 怀了小孩后
[15:39] there’s a 50/50 chance that it’s a boy. 有一半的机率是个男孩
[15:43] It was just a good guess. 我运气好猜对了而已
[15:45] No, you knew. 不 你是预知的
[15:46] And what was I to say, 我还能说些什么
[15:47] you were never gonna have a child? 你永远都不会怀上小孩吗
[15:50] Nobody wants a gloomy psychic. 没人想要毒舌灵媒
[15:57] You had a child. You lost her. 你有过小孩 你失去了她
[16:00] I-I read about it in the papers. 我在报纸上读过新闻
[16:02] Murdered? 被谋杀的
[16:03] Yeah. 对
[16:06] I’m sorry. 很遗憾
[16:08] Yeah. 嗯
[16:09] Is that why you deny your gift? 所以你才否认你的天赋吗
[16:10] No. 不
[16:12] Look, is Connor dead, too? Please. I’m sorry. 康内也死了吗 拜托了 我很抱歉
[16:14] I’m sorry about before, but please just tell me. 之前的事我很抱歉 但求你告诉我
[16:16] It’s just us right now, but–now just- 现在就我们了 告诉我吧
[16:17] Beth, I-I can’t tell you. 贝丝 我做不到
[16:17] You have to tell me. We’re just– 你必须告诉我 我们…
[16:18] Beth. Oh, thank god. 贝丝 谢天谢地
[16:21] I had a flash, and, uh… 我眼前一闪
[16:22] Mr. Glass, I told you to stay downstairs. 格拉斯先生 我告诉过你待在楼下
[16:25] Beth, I think I saw Connor. 贝丝 我想我看到康内了
[16:27] It was just a flash, but, um… 只不过是一瞬间 但是
[16:28] Oh, please, Beth, don’t listen to this nonsense. 拜托 贝丝 别听他胡说八道
[16:31] No, where is he? Where–where is he? 不 他在哪里 他在哪里
[16:32] Is–is he alive? 他还活着吗
[16:33] I don’t know. It was just a split second. 我不知道 那不过是眨眼之间
[16:35] I need a vessel or… 我需要一个媒介或是
[16:39] Connor’s favorite. 康内的最爱
[16:41] From when he was a baby, of course. 他还是小宝宝时的最爱 当然啦
[16:43] Of course. Nice read. 当然 真能掰
[16:45] Mr. Glass, let’s go. 格拉斯先生 走吧
[16:46] No, please, agent Lisbon. Please just– 不 拜托 里斯本探员 等等吧
[16:48] No, Nate, tell me. Tell me. Go ahead. 内特 告诉我 告诉我 接着说
[16:49] Beth, it’s all right. 贝丝 没事
[16:50] I’m here. Mm. 我在这里
[16:52] I need you to think with me, okay? 你要和我一起想 好吗
[16:54] I need you to think of Connor. 我要你也想着康内
[16:56] He’s filling your heart. 让他占据你的心
[16:58] He’s filling your mind, okay? 占据你所有的思绪 好吗
[17:04] Yes. 好了
[17:07] Yes, I see him. 好了 我看到他了
[17:10] He’s very still. 他很安静
[17:12] He’s dead? 他死了
[17:14] No. 没有
[17:17] He’s alive. 他还活着
[17:18] Sleeping. 在睡觉
[17:21] Connor, wake up! 康内 醒醒
[17:23] Can you hear me?! Your mother’s here! 你能听到吗 你妈妈在这里
[17:29] He’s saying… 他说
[17:31] “I love you, mo mo.” “我爱你 么么”
[17:33] “Mo mo.” “Mo mo.” That’s what he calls me. “么么” “么么” 他就是这样叫我的
[17:34] – What? – He calls me– he calls me “Mo mo.” -什么 -他一直叫我”么么”
[17:35] Ohh. Oh, god. 天啊
[17:37] I can’t believe he’s alive. Ohh. 我简直不敢相信他还活着
[17:39] Thank you. 谢谢你
[17:42] Hallelujah. 哈利路亚
[17:44] Mm. Amen. 阿门
[17:50] Jonathan! Jonathan, Jonathan, he’s alive. 乔纳森 他还活着
[17:52] Connor’s alive. Nate sensed him. 康内还活着 内特感应到了他
[17:55] Oh, Nate sensed something all right–money. 内特确实感应到了一样东西 那就是钱
[17:58] What, you think Glass was faking? 你觉得格拉斯是装的吗
[17:59] Of course he was. 当然是
[18:00] Money-grubbin’ bastard. 那个钻进钱眼的混蛋
[18:01] No, no, no. It was Connor. He–he called me “Mo mo.” 不不不 那是康内 他叫我”么么”
[18:04] That–that’s his nickname for me. 那是他对我的爱称
[18:06] N-nobody knew that. 别人都不知道
[18:08] That’s exactly how the trick works, Beth. 贝丝 这就是他耍的花招
[18:11] You use a detail that no one could possibly know, 他利用些除了内特・格拉斯本人以外
[18:13] except Nate Glass did know. 其他人无从知晓的细节
[18:17] He’s been in and out of this house for two years. 他毕竟在这栋房子里出入了两年
[18:19] No, no, I–no, I don’t think he knew that name. 不不 我想他不知道那个爱称
[18:21] No, I-I– 不 我
[18:22] How much money have you paid him since your husband died? 自从你丈夫去世之后 你付了他多少钱
[18:24] And how much more will you give him 现在他能感应你儿子
[18:25] now that he can sense your son? 你又会多付他多少钱
[18:27] And then if Connor dies 如果康内不幸死亡
[18:29] and Glass can contact his spirit, 而格拉斯能与他的灵魂对话
[18:32] what won’t you give? 你会为此付出一切吧
[18:33] Hey, don’t say that. Don’t you dare. 你怎么胆敢说出这种话
[18:35] You’re sick. Nate would never do that. 你是个变态 内特不会那样做的
[18:38] Of course he would. Believe me. 他当然会 相信我
[18:40] He would. 他会的
[18:41] No, you don’t know, Patrick. 不 派翠克 你可不知道
[18:42] Apparently you don’t know anything. 显然你是一无所知
[18:44] My son called out for me. 我儿子在呼唤我
[18:46] He’s alive, but you won’t believe it, 他还活着 但是你不肯相信
[18:47] because you can’t stand what you are, 因为你不肯认同自己的身份
[18:49] so you just run away from yourself, 所以你只是逃避自己
[18:51] and you hate anybody like you, 讨厌所有像你一样的人
[18:52] and you hurt anybody who cares for you. 伤害所有关心你的人
[18:54] That doesn’t mean I’m psychic. 那并不意味着我是灵媒
[18:55] It just means that you’re gullible 只能说明你容易上当受骗
[18:57] and desperate. 并且走投无路了
[18:58] What is wrong with you that you treat people like that? 你发什么毛病了 居然这样对人家
[19:00] Oh, you should have seen me ten years ago. 你真该见见十年前的我
[19:14] It’s beautiful, huh? 美不胜收吧
[19:16] It’s all state forests that way. 那边都是国家森林
[19:18] Nothing but bears and deer and elk. 到处都是熊 鹿和麋鹿
[19:25] You’re pretty good. I’ll give you that. 你很不错啊 这是我的评价
[19:28] Not great. Just… pretty good. 不算杰出 就是 还不错
[19:32] What can I say? It’s a gift. 我能怎么说呢 天赋使然
[19:34] Yeah. 是啊
[19:35] See, here’s the thing, Glass. 格拉斯 问题是这样
[19:37] I played the same game myself, 我自己也使过这种伎俩
[19:38] so normally I wouldn’t tell you not to run your little scam. 所以一般情况下我不会干涉你的小骗局
[19:42] – Well, it’s not a scam. – Hush. It’s a scam. -这可不是骗局 -这就是骗局
[19:43] We both know it’s a scam, but you stepped over a line. 你心知肚明 但你玩过头了
[19:46] This is police business. 这是警察的职责范围
[19:47] There’s a child’s life at stake here. 一个孩子正生命垂危
[19:49] Yeah, that’s why I’m here. 我就因为这个来的
[19:51] You don’t want to push me. 你别逼我
[19:54] Back off this woman. 离这个女人远点
[19:56] Get out of here right now, or you’re gonna regret it. 现在就走 否则你会后悔的
[20:00] I can understand your frustration. 我理解你的挫败感
[20:04] You had the vision, and you lost it, 你曾经可以预知 但现在失去了这种能力
[20:06] And I… I can’t think of anything more horrible. 我想不出比这还可怕的事了
[20:09] You got a lot of nerve. 你胆真大
[20:12] Maybe I’ve got you pegged all wrong. 也许我判断错你了
[20:14] Maybe you’re a kidnapper, too. 也许你是绑匪之一
[20:17] No, he’s not the balloon man. 他不是气球杀手
[20:19] I talked to van pelt. 我和范佩尔谈过了
[20:20] During the first two abductions, 在头两次绑架发生时
[20:22] he was in new york and atlanta 他正在纽约和亚特兰大
[20:23] Giving a presentation in front of a hundred people. 面对着一百多人进行演讲
[20:25] Actually, it was 200. 实际上是两百人
[20:29] Excuse me. 失陪
[20:33] Jane, we don’t have time 简 我们可没时间
[20:34] for you to have a feud with this guy. 让你在这里和那家伙斗嘴
[20:35] It’s like your conscience is battling your old self. 就像是你的良知在与过去的你作斗争
[20:38] There’s no upside. 这根本分不出胜负
[20:41] You think that’s why I’m here? 你以为我就是为了这才来的
[20:42] That’s intriguing. 真有趣
[20:44] Well, we have to go. 我们得走了
[20:45] A boy’s life is on the line, 一个男孩的生命正受到威胁
[20:46] And this man could take another kid and kill him. 绑匪很可能再绑走一个 并杀害他
[20:48] Yeah. Let’s go then. 好吧 我们走
[20:51] So I’ve been trolling pedophile chat rooms. 我一直在恋童聊天室里钓鱼
[20:54] There’s this one guy, Charlie95– 有个人叫查理95
[20:55] Something’s up with him. 这人有点不对劲
[20:57] He’s a little too eager to chat about the first two boys. 他很有兴致讨论头两个孩子
[20:59] Are you tracking him? 追踪到他了吗
[21:00] Yep. I.T. Says any minute now. 是的 技术部说马上就好
[21:03] Tell me you’ve got something better. 等有结果再跟我说
[21:04] Been looking into this black S.U.V. 我在查电力公司员工看到的
[21:06] the power company guy saw, 那辆黑色多功能车
[21:07] Cross-checking to see 交叉检查以便找出
[21:08] If any registered pedophiles own one. 是否是恋童者拥有的
[21:11] – It’s thin. – Yeah, it’s thin. -这样还不够 -是不够
[21:13] We’re not gonna make it, are we? 不会查出什么结果 对吧
[21:14] Jane, feel free to jump in any time. 简 欢迎随时插话
[21:17] I’m thinking. 我正在思考
[21:18] Yes, i’m thinking. 正在思考
[21:20] The second boy, reggie– it’s bothering me. 第二个男孩 里琪 很困扰我
[21:23] If he’d have gotten to the bus stop 如果他晚到巴士站
[21:24] Just three minutes later, 只要晚三分钟
[21:26] He would have arrived at the same time as his classmate, 他就会和同班同学一起到达
[21:29] And reggie would still be alive today. 并且会活到现在
[21:31] – is that bad luck? – or planning. -是走了狗屎运吗 -或是早有预谋
[21:33] Maybe the killer was watching for the perfect moment. 也许杀手一直在等待时机
[21:35] But how could anyone have watched the first kid? 但没人能观察到第一个孩子
[21:37] His bus stop was in a cul-de-sac. 他的公交站在一条小路上
[21:38] It’s not visible from the main road. 在主干道上看不到
[21:40] I’ve got a picture of the first crime scene 我有第一起案件的现场照片
[21:41] Somewhere here. 就夹在这里边
[21:43] Charlie95 is Brady walton, 查理95是布雷迪・沃顿
[21:45] The power company guy we questioned. 就是我们问过的电力公司员工
[21:47] It can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[21:48] It isn’t. 不是巧合
[21:49] The killer was watching from above. 杀手就在高处观察
[21:55] Walton is the balloon man. 沃顿就是气球杀手
[21:56] Oh, my god. He was right here. 天哪 他就在这
[21:57] – We had him. – Get cho on the phone. -我们抓住他了 -给周打电话
[21:59] Tell him we’re moving in immediately. Let’s go. 告诉他我们马上行动 走吧
[22:11] Walton’s registered four guns, 沃顿注册了四把枪
[22:12] Including an A.K. 包括一把突击步枪
[22:13] No telling how many he’s really got. 说不准他现在有几把
[22:15] Good to know. Here’s how it’s gonna work. 真是好消息 计划是这样的
[22:16] Van pelt and I are gonna take the three-four corner. 范佩尔和我去三四号位
[22:19] You and cho are gonna take the one-two. 你和周去一二号位
[22:21] Now be careful. The kid could still be in there. 小心点 孩子可能在里边
[22:49] You ain’t gettin’ me! 你们抓不到我的
[22:51] Not gonna happen! 不可能的
[22:53] Cho, Rigsby, do you copy 周 瑞斯比 收到了吗
[23:02] Lisbon, we’re pinned. 里斯本 我们被压制了
[23:04] We’re pinned on the two side. 我们在二号角落被压制了
[23:06] Take the three corner. 去三号角落
[23:07] Let me know when you’re in position. 到位后告诉我
[23:19] Rigs, I got a clear path to the front door. 瑞斯比 我发现安全到达前门的路
[23:21] Stand by. 待命
[23:28] It may be too late for me, 也许我穷途末路
[23:29] But I ain’t going to prison! 但我可不去监狱
[23:31] I ain’t going quiet! 我才不会停火的
[23:35] Approaching door,stand by 接近前门 待命
[23:38] Van pelt, are you in position? 范佩尔 你到位了吗
[23:42] Van pelt? 范佩尔
[23:45] Van pelt? 范佩尔
[23:50] Van pelt? 范佩尔
[23:53] Screw you, bi– 见鬼去吧
[24:07] Everybody okay? 大家都没事吧
[24:09] Find the kid. 去找孩子
[24:12] Conner 康内
[24:14] Lisbon! 里斯本
[24:14] I’m all right. Walton’s down. 我没事 沃顿中枪了
[24:19] Walton, stay with us. 沃顿 坚持
[24:22] Where’s the kid? Tell us. Where’s connor? 孩子在哪 快说 康内在哪
[24:27] How would I know? 我怎么知道
[24:28] He’s lying. Gotta be. 他在撒谎 一定的
[24:31] Boss, the house is clear. The kid’s not in there. 老大 屋子很干净 孩子不在这
[24:39] Jane. 简
[24:41] We got Walton. 我们抓到了沃顿
[24:43] The kid’s nowhere to be seen. 但找不到孩子
[24:45] Tell rigsby to look in his left pocket. 让瑞斯比看看他左兜
[24:46] There should be a note. 里边应该有字条
[24:51] Rigs, is there a note in your left pants pocket? 瑞斯比 你左裤兜有字条吗
[24:59] “The balloon man didn’t take connor.” “气球杀手没有绑架康内”
[25:02] Okay, so how did he do that? 他怎么塞进来的
[25:08] So videotape puts Brady Walton 录像带证实布雷迪・沃顿在
[25:10] at a 7-eleven across town 康内被绑架时
[25:12] While connor was being snatched. 正在镇另一端的便利店
[25:13] Damn it. 该死
[25:14] Yeah, walton killed those other two boys, 沃顿杀了另外两个孩子
[25:16] But he didn’t take Connor. 但没有绑架康内
[25:17] We’ve got a copycat. 这是个复制犯罪
[25:18] So jane was right. 这么说简是对的
[25:19] Jane was right. 简是对的
[25:21] I gotta find lisbon. She’s not in her office. 我得找到里斯本 她不在办公室
[25:23] Hey, grace, well done anyway. 格蕾斯 你干得漂亮
[25:25] You took down a seriously bad guy. 你干掉了一个大坏蛋
[25:28] Another day, another dollar. 干活吃饭而已
[25:32] You okay? 你还好吗
[25:33] Yeah. I feel pretty good actually. 实际上我感觉很棒
[25:36] I’m starting to enjoy shooting people. 我有点喜欢上对人开枪了
[25:42] Gotcha. 唬到你了
[25:44] No, you didn’t. 不 才没有
[25:45] Yes, I did. 我成功了
[25:46] You didn’t get me. 你没唬到我
[25:48] I did. 当然有
[25:55] Walton has an alibi for Connor’s abduction. 沃顿有不在场证据表明他没有绑架康内
[25:58] How did you know? 你是怎么知道的
[25:59] Well, something was just, uh, a little off. 只是有些地方不吻合
[26:02] The other kids walton killed were older. 沃顿杀的其他孩子年龄比较大
[26:04] They had dark hair. 并且是黑发
[26:05] That’s it? 就这些
[26:07] Just a good guess. 猜得准而已
[26:08] Why the hell didn’t you tell me? 你干嘛不告诉我
[26:09] Would you have done anything differently? 那样你就不去抓他了吗
[26:11] Probably not. 应该不会
[26:12] Walton was bad. 沃顿是坏人
[26:15] Then there’s no need to be cranky. 那就别闹脾气了
[26:17] So who took connor? 那是谁绑架了康内
[26:19] Don’t know. I’m still working on that. 不知道 我还在查
[26:21] Is he alive? 他还活着么
[26:22] I hope so. 但愿吧
[26:24] So we’re back to square one on this one. 那我们又回到起点了
[26:26] First principle–motive. 第一问 动机
[26:28] Why would somebody vanish a 9-year-old boy? 为什么有人要劫走一个9岁小孩
[26:31] To hide evidence he was beaten, maybe? 也许是隐藏他被打的证据吗
[26:33] Abuse? No. 虐待 不是
[26:35] This has the whiff of something more tangled, 这其中的内幕更复杂
[26:37] more interesting. 更有趣
[26:40] Money? 因为钱
[26:41] We dismissed it because there was no ransom demand, 我们排除这一动机 是因为没有索要赎金
[26:43] But there’s other ways to get money. 但还有别的方式可以从中获利
[26:45] Connor inherited half of your husband’s estate, 康内继承了你丈夫一半的财产
[26:47] Isn’t that right, Mrs. Flint–$20 million? 对吗 福林太太 两千万美元
[26:50] Uh, y–uh, yes. 没错
[26:51] It’s being held in a trust until he turns 30. 在他30岁之前 都存在信托基金里
[26:54] Why? 怎么了
[26:55] And, uh, who inherits if Connor dies? 如果康内死了 将由谁来继承
[26:58] He’s–no, he’s just a little boy. 他 不 他只是个孩子
[26:59] He’s not supposed to die at all. 他不会就这么死去
[27:00] Wh… 怎么
[27:02] According to the terms of the trust, 根据信托条款
[27:04] you get everything. 所有财产将归于你名下
[27:06] Are you saying that I– that I killed my son? 你是在说 我杀了自己的儿子
[27:08] The thing is, 是这样的
[27:09] we looked into everybody in the family’s financials. 我们调查了家里每名成员的经济状况
[27:12] Jonathan’s worth $30 million, 乔纳森拥有三千万美元的资产
[27:15] but you need money, don’t you, Mrs. Flint? 可你手头却很紧 对吗 福林太太
[27:18] I-I don’t– I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[27:19] I-I don’t know what I’m doing in this room. 我不知道我干嘛要在这里接受问话
[27:22] According to the bank, 根据银行记录
[27:23] You have $100,000 in credit card debt. 你的信用卡还欠着十万美元
[27:27] You’ve spent everything your husband left you 你已花尽了你丈夫留给你的钱
[27:29] and then some. 甚至负债
[27:31] I’ve made some– some bad investments, 我作过几次失败的投资
[27:34] And I-I’m just not very good with numbers. 我对数字不太敏感
[27:36] I always relied on James for that. 我总是靠詹姆斯打理财务
[27:38] Could you please sit down? 您请坐吧
[27:46] Thank you. 谢谢
[27:49] That must have been really stressful for you, 那你最近一定倍感压力吧
[27:51] Your financial situation. 您目前的财务状况
[27:53] It’s–it’s very embarrassing. 真是难以启齿
[27:55] I mean, I couldn’t even tell Deke. 我甚至不敢对迪克提起
[28:00] Uh, could you excuse me? 请您稍等
[28:06] Her family’s here with a lawyer. 她的家人带来了律师
[28:07] We gotta charge her or kick her. 我们要么起诉她 要么放人
[28:15] Maybe you snapped. 也许是你走投无路
[28:17] It’s understandable. 这也是人之常情
[28:19] One weak moment, and you saw a way out. 一个脆弱的瞬间 你想到一条出路
[28:22] If something were to happen to Connor, 如果康内遭遇不测
[28:23] all your problems would be over. 你的问题就都解决了
[28:26] If something happens to Connor, 如果康内遭遇不测
[28:28] my life will be over. 我活着还有什么意思
[28:31] Please, please just help me find my boy. 求你 求你帮我找到儿子
[28:41] Are you okay? 你还好吗
[28:42] I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[28:46] What did they want? 他们怎么说
[28:48] Well, they a-asked me a lot of questions about money. 他们问了很多有关财产的问题
[28:48] It was just stupid. 都是无稽之谈
[28:50] I think Mom’s clean. What are you thinking? 我觉得妈妈是无辜的 你怎么想
[28:52] What was I thinking? 我怎么想
[28:54] I was thinking, uh… 我刚才在想
[28:57] Love is strange, 爱情真是诡异
[28:59] And I was thinking about a sandwich. 我在想 去吃个三明治
[29:04] Uh, you know who else is profiting from Connor’s abduction? 你知道康内被绑架 还有谁能从中获利吗
[29:07] – Who? – Nathan glass. -谁 -纳森・格拉斯
[29:09] Uh, he alibied out for the first two kids, 他有前两个孩子案发时的不在场证明
[29:11] But not Connor, 但没有康内一案的
[29:13] and maybe he took him to 也许是他掳走了他
[29:14] cement his relationship with beth. 好发展与贝丝的关系
[29:15] Well, he’s certainly heartless enough. 他倒是有那么冷酷无情
[29:18] We’ll get him in a room. 我们叫他问话
[29:19] No, he’ll just clam up. 不 他只会一问三不知
[29:20] What if we can get him to lead us to Connor? 要是让他引领我们找到康内呢
[29:22] That would be nice. 那就太好了
[29:24] Boss, forensics came back with the labs 头儿 鉴别科从康内学校公车站
[29:26] on Connor’s school bus stop. 取证回来了
[29:28] Nothing? 毫无发现
[29:29] Nope. The only weird thing is, 是的 只有一件事很奇怪
[29:31] there were traces of white fir pollen 他们在康内被带走时所在的位置
[29:32] in the spot where they think that Connor was grabbed. 发现了一些白冷杉的花粉
[29:34] There are no white firs there. Just pines. 那附近没有白冷杉 只有松树
[29:36] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[29:37] Okay. 好了
[29:40] Yes. Got it. 有了 明白了
[29:51] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[29:53] Any news? 有什么消息吗
[29:55] No, uh, listen, I just wanted to say 没有 我只是想对你说
[29:57] I’m sorry for everything that’s happened. 对于这一切 我深表遗憾
[29:59] What’s the matter? 出了什么事
[30:01] Nothing. 没什么
[30:03] Uh… w– 没什么
[30:04] – Bye. – Wait. -走了 -等等
[30:05] – Beth. – Wait, wait. No, Patrick. -贝丝 -等等 不 派翠克
[30:06] When–when you–you grabbed my hand, you–something– 你刚才握住了我的手 是不是有事
[30:08] – Uh, n-nothing happened at all. – Something happened. -什么事也没有 -一定出事了
[30:09] Are you… 你是不是
[30:09] – No! – No, no. Are you sensing something? -没有 -不不 你是不是感应到什么
[30:12] No. No. 没有没有
[30:13] Liar. Liar. 骗子 你说谎
[30:17] I see… 我看见
[30:20] There’s a face. 有一张脸
[30:24] What’s wrong? 怎么回事
[30:25] It’s Connor. 那是康内
[30:26] – It is? – Oh, my god. -是吗 -我的天
[30:28] Jane, what are you doing? 简 你这是在做什么
[30:29] I don’t understand. 我不明白
[30:32] He’s standing right there in front of me. 他就站在我面前
[30:36] Lisbon. 里斯本
[30:37] What is it? 是怎么回事
[30:38] Lisbon, I don’t like this. I don’t like this. 里斯本 我不喜欢这样 我不喜欢这样
[30:41] What’s going on? 到底怎么回事
[30:42] No. There’s someone there. I see someone. 不 还有别人在那儿 我看见了
[30:46] Oh, wait. Wait. There’s someone. 等等 等等 还有别人
[30:49] Are–they’re following. 他们跟在后面
[30:51] They’re gonna catch me. 他们会抓到我的
[30:53] Sweating. 我出汗了
[30:54] His abductor? 是绑架他的人吗
[30:55] Oh, come on. This is crap. 拜托 这都是胡扯
[31:02] I can’t do it. 我办不到
[31:03] I can’t do it. He’s just a little boy. 我办不到 他只是个孩子
[31:05] I-I… 我
[31:08] Connor. Connor. 康内 康内
[31:10] Yes, yes. Connor. Connor. Where is connor? 没错 是康内 康内 他在哪
[31:13] There’s a–there’s a light, and it dances. 有一束光 灯光闪烁
[31:17] It just dance– it dances on the water. 闪烁 闪烁在水面上
[31:19] – It’s dancing on the water. – Oh, god. -水面上灯光闪烁 -天啊
[31:21] – It’s so beautiful. – Connor. Connor’s near water. -很美 -康内 康内在有水的地方
[31:23] It’s a–it’s a strong smell, like, uh… spicy, 有刺鼻的气味 像是 很辛辣
[31:27] – Like christmas, uh, trees. – Pine trees? -像是圣诞树的味道 -松树吗
[31:29] It’s like pine trees, but different. 像是松树 但不太一样
[31:32] Oh, and the bad– 很难闻
[31:33] There’s a bad smell, a bad taste. 有很难闻的气味 难闻的味道
[31:37] Pungent. 很刺激
[31:39] Gunpowder. Yeah, it’s gunpowder. 是火药味 没错 是火药味
[31:41] It’s bad. 很难闻
[31:46] And you can almost see the house. 差不多能看见那所屋子
[31:49] He’s just surrounded. 他被包围其中
[31:50] There’s wood, wood and trees, and–and–and… 四周都是树木 树木林立
[31:57] Uh, he’s in a cabin. 他在一间木屋里
[31:59] It’s not a cabin. It’s a… 那不是间木屋 那是
[32:01] No, it’s like a, uh, it’s smaller, like a sh– 不对 空间更小 就像是…
[32:05] Ohh. I’m tired. 我太累了
[32:06] Jane. Wake up. 简 醒来
[32:09] Jane, wake up! 简 醒过来
[32:12] What happened? 发生了什么事
[32:13] I don’t know. 我不知道
[32:14] I was gonna ask you that. That was weird. 我还想问你呢 刚才太诡异了
[32:17] No, I-I knew you could sense him. 不 我就知道你可以感应到他
[32:18] Please don’t touch me. 别碰我
[32:18] – I knew you could sense him. – Don’t touch me. -我知道你知晓他的下落 -别碰我
[32:19] – Get all of your neighbors… – Yes. -召集你的邻居 -好的
[32:20] And volunteers. 以及志愿者
[32:22] Karl, I want you to call the sheriff’s department. 卡尔 我要你联系治安部门
[32:24] Cho will lead the search of the state forest. 周带领大家去国家森林区搜索
[32:26] We’ll start at the Flint property line. 从福林家的占地界限找起
[32:28] In one hour. Let’s go. 一小时后行动 出发
[32:29] Come on! 走吧
[32:37] See, that’s how you do a psychic reading, huh? 瞧 灵媒都是这么通灵的
[33:17] Drop the knife! Do it now! 把刀放下 立刻放下
[33:20] Are you deaf? Drop it, Flint! 你聋了吗 把刀放下 福林
[33:22] I wasn’t gonna hurt him, I swear. 我没打算伤害他 我发誓
[33:24] Get on your knees. Put your hands on your head. 跪下 把手放在头上
[33:37] Connor? 康内
[33:42] Connor. 康内
[33:45] Connor, I’m Agent Van Pelt. I’m from the CBI. 康内 我是加调局的范佩尔探员
[33:48] I’m here to help you. 我是来救你的
[33:49] Are you okay? 你没事吧
[33:50] Yeah. 没事
[33:54] I was just there looking for Connor. 我是去找康内的
[33:56] This is all a big misunderstanding. 这一切都是个天大的误会
[33:59] You wanted Connor dead. 你想弄死康内
[34:01] You grabbed him and then made it look like 你绑架了他 然后伪造现场
[34:02] a child murderer did it. 弄成像是个儿童杀手干的
[34:05] Which part are we misunderstanding? 你倒是说说我们误解你什么了
[34:07] But you couldn’t bring yourself 但你狠不下心来
[34:08] to kill your baby brother face-to-face, 眼睁睁地杀了你弟弟
[34:11] so you left him in that duck blind — 于是你就把他丢在那个小黑屋里
[34:13] no food, no water, no chance. 不给吃 不给喝 也不给他活下去的机会
[34:15] No, that’s not true. 不 不是这样的
[34:17] Why would I want Connor dead? I don’t need his money. 我为什么要弄死康内 我又不需要他的钱
[34:19] Love. You are in love with Beth. 为了爱 你爱上了贝丝
[34:25] What are you thinking? 你在想什么
[34:27] Uh, I was thinking… 我在想
[34:29] love is strange. 爱情真是诡异
[34:33] Jane called this one right. 简这次猜的没错
[34:35] He was in love with Beth, 他爱上了贝丝
[34:37] only she didn’t see him that way, 可她却从没往那个方面想过
[34:38] so how was he gonna change that? 那他怎么才能改变现状呢
[34:40] Kill her kid and then be there to comfort her, 只有杀了她儿子 然后留在她身边安慰她
[34:41] pick up the broken pieces. 安抚她受伤的心灵
[34:42] No! I always planned on g — 不是的 我本来计划是
[34:44] Always planned what, Jonathan? What did you plan? 本来计划什么 乔纳森 你有什么计划
[34:54] I had always planned to go get him 我一直打算去找他
[34:57] and bring him back. 然后把他接回来
[34:58] Play the hero. 扮演英雄的角色
[35:01] Put on a mask, kidnap Connor, 戴上个面具 绑架康内
[35:04] then go find him later, rescue him. 然后过段时间再去找他 把他救出来
[35:07] And then Beth is filled with gratitude 这样一来贝丝就对你满心感激
[35:10] and falls into your manly arms. 然后扑向你的怀抱
[35:12] Bingo. 皆大欢喜
[35:13] That’s a dumb plan. 这计划蠢到家了
[35:14] I was going to bring him back! 我是要去把他带回来的
[35:19] So what was the knife for? 那你带着刀干吗
[35:21] I… 我
[35:24] I didn’t… 我没
[35:30] Planning is easy. Reality’s a bit harder. 计划容易 可现实就没那么简单了
[35:34] What if Connor recognized you? What if Jane is psychic? 万一康内认出你来呢 万一简真的是灵媒呢
[35:37] Better just to make a clean break 最好就利索点
[35:39] and kill the kid, right? 干脆把那孩子给干掉 对吧
[35:41] He is. 他就是
[35:44] Jane’s psychic… 简真的是灵媒
[35:47] Isn’t he? 不是吗
[35:48] Nah. 不是
[35:49] We followed you. You led us to Connor. 我们跟踪了你 是你领着我们找到康内的
[35:53] No. 不
[35:54] No, no, no. That’s impossible. 不 不 不 这不可能
[35:56] The stuff Mr. Jane said, that he saw Connor, 简先生说的那些话 他说他看到了康内
[35:58] the — the trees, the smell of gunpowder, 还有 还有那些树 和火药的味道
[36:01] near a-a body of water — 他说康内在水边
[36:02] it was all accurate. 他说的这些都准确无误呀
[36:04] How the hell did he do it?! 他到底是怎么做到的
[36:15] Mom. Mommy! 妈妈 妈咪
[36:18] Hi, baby. Oh, baby, you’re home. 宝贝儿 宝贝儿 你回来了
[36:22] You’re home. You’re safe. 你到家了 你安全了
[36:24] Yeah, welcome home, buddy. 欢迎回家 小伙子
[36:28] Look at you. Oh, my god. 可想死我了 天啊
[36:32] I’m just happy, okay? 我太开心了 知道吗
[36:33] You want some French toast? 我想吃法国吐司吗
[36:34] I made you some French toast. 我给你做了点法国吐司
[36:36] French toast is for breakfast. 不是早餐才吃法国吐司呢吗
[36:37] It’s a special occasion. 今天可以破例
[36:39] Come on. 来吧
[36:41] Come on. 来吧
[36:44] Congratulations, Mr. Jane. 祝贺你 简先生
[36:46] Yes, yes. Uh… 是呀 是呀
[36:49] You son of a bitch. You trying to steal my action? 你个混蛋 你想抢我的风头吗
[36:52] Mr. Glass, nice to finally meet you, 格拉斯先生 你终于露出真面孔了
[36:55] and you got no action. 你哪有什么风头可言呀
[36:56] You’re a disgrace to the profession. 你就是这个行业的渣滓
[36:58] That contact you faked with Connor — 你装着跟康内通灵那段
[37:01] weak. Weak. 真是烂 烂透了
[37:03] Bite me. That gag was seamless. 你管我 我那出演的无懈可击
[37:06] You see how she fell for it? 你没看到她有多相信我吗
[37:08] “Ohh. Mo mo. Mo mo.” “哦 么么 么么”
[37:14] Thanks. That should do it. 谢了 这应该就足够了
[37:16] Excuse me? 你说什么
[37:18] And, uh, stop. 录音结束
[37:22] “Ohh. Mo mo.” “哦 么么”
[37:25] “Mo mo.” “么么”
[37:28] Bye. 拜拜
[37:39] Don’t leave. 别走
[37:40] I won’t. We’ll be right over there. 我不走 我们就待在那边
[37:48] So… 好了
[37:50] you gonna tell me how you did it? 可以告诉我你是怎么做到的吗
[37:53] Everything you said came true, 你说的那些话都应验了
[37:55] but it was a trick, wasn’t it? 不过那也只是你玩的把戏 对吧
[37:59] Yeah. 没错
[38:02] How? 怎么猜到的
[38:05] Well, um… 这个嘛
[38:09] being held not far from home — 我说他被关在离家不远的地方
[38:11] uh, the police shut down the roads 是因为康内被绑架以后
[38:14] immediately after Connor’s abduction. 警方就马上封锁了周围的公路
[38:16] The lake — 至于湖嘛
[38:18] there’s always a body of water nearby, 通常关押人的地方周围总会有水
[38:21] always. 一向如此
[38:22] Trees, leaves, earth — 至于树 树叶 和泥土那些
[38:24] there was, uh, white fir pollen 我们在康内被绑架的那个公车站
[38:26] found at, uh, at the bus stop, 发现了白冷杉的花粉
[38:29] and where could you hide anyone in a forest? 再说在树林中 你还能把人藏在哪
[38:32] Hunting blind, hence the gunpowder, 也就是狩猎的伪装点呗 所以我才提到火药味
[38:35] and I was watching Jonathan’s face the whole time. 而且整个过程中我一直在观察乔纳森的表情
[38:39] I could see whenever my guesses landed. 根据他的面部表情 就知道我猜中了几成
[38:45] Of course. 当然
[38:48] Elegant. 真聪明
[38:55] You know, all those years ago, 你知道吗 十年前
[38:58] when you were a psychic 当你还是灵媒的时候
[39:00] and…you were lying to me, 你对我说谎
[39:03] telling me about my future — 给我预测我的未来
[39:05] Yeah, I’m — I’m very sorry about that. 我 我对此感到十分抱歉
[39:07] Don’t apologize. 不用道歉
[39:09] You tried to tell me. 你试过告诉我真相
[39:12] You deceived me, sure… 你是骗了我
[39:17] but you gave me hope. 但是你也给了我希望
[39:24] Thank you for that. 我为此感谢你
[39:31] Good-bye, Patrick. 再见 派翠克
[39:35] Bye, Beth. 再见 贝丝
[39:59] Cheer up. 开心点
[40:00] Oh, I’m cheery. 我很开心呀
[40:02] You heard her. You gave her hope. 你也听见她说的了 你给了她希望
[40:04] I didn’t give her hope. 我没白给她希望
[40:06] I sold her hope. 我是卖给她希望
[40:08] I think hope is worth it at any price. 我认为希望是千金难买的
[40:11] What, are you running for office now? 干吗 你这是竞选演讲吗
[40:13] Okay, you know what? 好吧 不安慰你了
[40:14] Uh, you’re a wicked charlatan… 你就是个该死的骗子
[40:16] and you’re going to hell then. 你会下地狱的
[40:17] That’s more like it. 这还比较像你
[40:18] I’ll save you a seat by the fire. 我会给你在地狱里留个位子的
[40:19] Oh, I’m not going to hell. 我才不会下地狱呢
[40:21] – Oh, you’re not? – No. -你不会吗 -不会
[40:23] You’ve made other arrangements, huh? 你有其他安排吗
[40:26] Yeah, where are you going? 那你要去哪
[40:27] Do you really want to have this conversation? 你真的要跟我讨论这个问题吗
[40:29] You ready for some, uh, theological talk here? 你准备好跟我探讨神学了吗
[40:32] I don’t really want to have that conversation. 我还真不想跟你聊这个
[40:35] I thought you wanted to feel better and not worse. 就是 别把你自己整的更郁闷了
[40:37] Yeah, I’m gonna recline and have a little sleep. 是啊 我还是蜷在这睡会吧
[40:39] Okay. 好吧
[40:40] Nighty-night. You go to night-night. 安安 乖乖睡吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号