Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 众人皆性恶
[00:02] You take the south side of the street. 你去巡查街南
[00:03] I’ll take the north. 我来负责街北
[00:04] Hey, you met the new boss yet? I heard he’s young. 你见过新头了吗 听说挺年轻
[00:06] Watch for any potential threats to the mayor. 警惕任何会威胁到市长的潜在因素
[00:07] He’ll be leading the march. 他要带领游行队伍
[00:09] Younger than us, and he’s got limited field experience. 比我们都年轻 实战经验也很有限
[00:11] Mayor just left the building. 市长刚刚离开大楼
[00:12] The march is underway. 游行开始了
[00:13] Copy that. Moving into position. 收到 马上到位
[00:15] Doesn’t it bother you, 你难道不烦恼吗
[00:16] working with a guy who’s barely qualified? 你就要和一个明显不称职的人一起工作了
[00:18] You get used to it. 总得习惯
[00:21] I’ve got an unknown disturbance in the northeast alley. 东北小巷发现莫名骚动
[00:24] Excuse me. Police. CBI. 麻烦让让 警察 加调局
[00:25] Coming through. Excuse me. 借过 抱歉
[00:30] Did you see what happened? 你看到事发经过了吗
[00:31] No. Lo vi en el suelo. 没 看到他的时候已经躺在地上了
[00:32] Anybody see what happened? 有人看见事发经过了吗
[00:34] Alguien vio lo que paso? 有人看见什么了吗
[00:36] Okay, I need for you to secure the alley. 你来维持这条巷子的秩序
[00:38] Get some backup in here now. 现在就请求支援
[00:39] Contact the mayor’s security detail. 去核实一下市长的安全
[00:40] Clear these people out now. 现场闲杂人等一概清出去
[00:44] He’s dead. 他死了
[00:45] Excuse me. 抱歉
[00:46] Excuse me. Excuse me. Watch out. 抱歉借过 小心
[00:49] What do we got? 什么情况
[00:50] Homicide. Multiple stab wounds. 谋杀 多处捅伤
[00:52] Any I.D.? 有身份证明吗
[00:53] No wallet, nothing I can see. 没有钱包 什么都没有
[00:54] Got a large transient population here. 这里流动人口很多
[00:56] Could be a robbery gone wrong. 有可能是抢劫升级
[00:57] Let the office know what’s going on. 向市长办公室通报这边的情况
[00:58] Sure. 好
[01:00] Jane. 简
[01:01] You’re gonna have to speak up, Lisbon. 你得大声点 里斯本
[01:03] It’s a little loud here. 这里有点吵
[01:04] Are you close to us? 你在附近吗
[01:06] Well, that depends. Are you still on crowd patrol? 看情况吧 你还在巡视游行队伍吗
[01:08] No. We got a homicide now. 没 这边发生一起凶杀案
[01:10] Then I’m close. 那我就在附近
[01:48] Hey, Jane! 简
[01:50] Strange time for a murder, isn’t it– 这个时间发生谋杀还挺奇特 现在不是
[01:51] in the middle of a protest march? 抗议游行行进中吗
[01:52] Leave it to a killer to do something crazy. 恰好让凶手有可趁之机
[01:54] Or calculated. 或者是他精心部署的
[01:58] You notice how this alleyway 你发现了没 这条小巷
[01:59] is starting to look like a policeman’s ball? 看上去像是警察云集的舞会了吗
[02:02] If I wanted to use a bullet to express my displeasure 如果我想用子弹来表达
[02:04] with the mayor’s politics, 我对市长政见的不爽
[02:05] The first thing I’d do is clear out the heat. 我的首要之急就是要调开这些武装力量
[02:07] You think this murder is a decoy? 你觉得这起谋杀只是诱饵吗
[02:09] No clue, but there’s a suspicious-looking man 不清楚 但是在”J”大街和56大街那边
[02:11] on “J” street and 56th… 有个看起来很可疑的男人
[02:12] Haunted eyes, nervous energy, 阴森可怖的眼神 浑身紧绷
[02:15] an overcoat on a hot day. 大热天的还穿厚外套
[02:17] That’s thin, even for you. 这理由太站不住脚了 就算是你说的
[02:18] Yeah, you’re probably right. 对 你也许说对了
[02:21] It’s only the mayor’s life at stake. 反正只有市长命悬一线
[02:22] Forget I spoke. 就当我没说
[02:28] Cho. 周
[02:47] We got him. Southeast corner. 找到他了 东南角
[02:56] Excuse me. CBI. Put your hands where I can see ’em. 打扰 加调局 举起双手
[02:59] Do me a favor and step over here with me. 合作一点 站在我边上
[03:02] What’s the problem, ma’am? I didn’t do anything. 什么事长官 我什么都没做
[03:04] Then you won’t mind if we search you, 那你一定不介意我搜你身了
[03:05] For our peace of mind and your safety. 出于方便我们和您自身安全的考虑
[03:07] Put your hands on your head and interlace your fingers. 双手抱头 十指交叉
[03:09] Turn around and face the wall. 转过去面对墙壁
[03:15] Gun. 枪
[03:17] A semiautomatic .45. 半自动的点45
[03:19] Fully loaded. 子弹满匣
[03:23] Chambered round. 圆形弹膛
[03:25] I can explain that. 我能解释
[03:26] The station’s right around the corner. 警局不远
[03:28] Turn around. 转身
[03:32] Come on. 来吧
[03:41] 超感警探
[03:43] 超感警探
[03:48] That’s my concealed liscense 我的持枪许可证
[03:50] my name is right there, Henry Tibbs, 我的名字就在上面 亨利・蒂布斯
[03:52] gives me authority to carry my sidearms anywhere here in California. 我有权在加州境内持有枪械
[03:55] It’s not easy to come by. 没这么容易过关
[03:57] You had to demonstrate a need to carry. 你还得陈述持枪理由
[03:59] I’m a Texas man. 我来自德州
[04:01] That’s my need. 这是我的需求
[04:02] Met a local sheriff who sympathized. 遇见了个有同情心的本地警长
[04:05] A local horns. 德州大学的”长角斗士”
[04:06] Why were you standing from the mayor with your legal concealed sidearm? 你为什么要怀揣手枪站在市长要经过的地方
[04:09] I was at downtown, 我去市里
[04:10] dropped off some resumes 送几份简历
[04:12] I’m, uh, an insurance salesman. 我是保险销售
[04:15] I’ve been out of work. 我失业了
[04:16] The economy’s tighter than bark on a tree. 经济实在不景气
[04:19] It was a good job hunting with a loaded gun? 带着上膛的枪比较好找工作吗
[04:21] There were several hundred protesters on that street. 那条街上有上百号愤怒的抗议者
[04:26] You brought yourself in the middle of them. 你自己走到人群中的
[04:28] Sure. 是
[04:29] Not everyday you gotta see the city mayor. 市长不是天天都能见的
[04:32] Or shooting. 枪击也不能天天见
[04:33] Henry Tibbs, clean record, no prior, 亨利・蒂布斯背景清白 无前科
[04:35] gun permit checks out. 持枪许可证也查证过了
[04:37] Says here he is on an unemployment. 说是失业了
[04:39] Owns a home and his Honda, 有处住宅 有辆本田
[04:40] but they are all behind the payments. 但贷款都逾期未缴
[04:43] And the sun came up and just to hear him crow. 太阳都是为了他升起的 [自视过高]
[04:46] As they say in Texas. 德州名言
[04:47] Do we have anything connecting Tibbs to our John Doe in the alley? 有能把蒂布斯和无名男尸联系起来的线索吗
[04:51] Not yet. Forensics swapped from the blood stains, couldn’t find anything. 没有 法证那边检验了血迹 一无所获
[04:54] I don’t like what I’m hearing. 我可不喜欢听见这些
[04:56] Police put out an alert for a hate crime, 警方怀疑是仇杀
[04:58] so we rounded up the nearest white guy. 我们就把离死者最近的白人抓来了
[05:01] And while that’s refreshing twist on racial profiling, 这真是对种族歧视案件的过分纠正
[05:04] I think Mr. Tibbs has himself grounds for lawsuit. 我认为蒂布斯先生并没触犯法律
[05:06] So I think we should let him go 所以我觉得我们应该放他走
[05:08] and sent his wife some flowers. 再给他老婆送些花
[05:11] Special agent Luther Wainright. 我是特别探员卢瑟・维莱特
[05:13] I’m your new boss. 我是你们的新上司
[05:15] Welcome aboard. I’m agent Lisbon. 欢迎加入 我是里斯本探员
[05:17] Agent lisbon, nice to meet you. And–yes. 里斯本探员 很高兴见到你 还有当然
[05:18] – This is agent Rig– – Agent Rigsby. -这位是瑞斯 -瑞斯比探员
[05:19] A pleasure to meet you. 见到你很高兴
[05:20] Van Pelt. 范・佩尔
[05:21] Hi. I read one of those files. 你好 我看了你的档案
[05:23] And so…kind of, no. 所以…算是 不
[05:25] Patrick Jane. 派翠克・简
[05:27] Still make my way to yours, 我还在读你的档案
[05:28] it’s a little bit heavier reading. 你的读起来比较多
[05:30] And do me a favor, 帮个忙
[05:30] don’t tell me how it ends. 别剧透告诉我大结局
[05:35] Hard times, everyone, for the entire unit. 知道大家不好过
[05:39] But things are about to get whole lot easier. 但是事情马上就会好起来了
[05:41] I’m pride of myself of two things, 我有两个引以为豪的品质
[05:43] trust and transparency. 信任与透明度
[05:45] Excellent, so you’ll tell us how old you are? 太好了 所以你要告诉我们你几岁了
[05:47] Because, uh, Rigsby here is running an office pool. 因为 瑞斯比在局里开了赌局
[05:49] I’m not running a pool. 我才没开赌局
[05:52] Henry Tibbs– what’s the plan? 亨利・蒂布斯 接下来怎么办
[05:53] I suggest that we release him and keep him under surveillance. 我建议释放他并监视他
[05:57] Yeah, that sounds reasonable. Keep me posted. 听起来不错 记得跟我汇报
[05:59] Oh, um, your John Doe– he may be a photographer. 你们的无名男尸 他也许是个摄影师
[06:03] A long shoot days, 整日摄影
[06:04] that bandage on the bridge of his nose 他在鼻梁上贴了创可贴
[06:05] that would keep the nose pads on his eyeglasses 可以防止眼镜的鼻托
[06:08] from digging into his skin. 压出印子
[06:09] Okay. I’ll check it out. 好 我去查
[06:10] That’s all. Thank you. 就这样 谢谢
[06:14] Sharp. 真犀利
[06:22] This is the surveillance car you chose? 这就是你选的监视用车吗
[06:24] Well, we can’t take an official vehicle. 我们不能用警车
[06:26] We need to blend in. 我们得隐蔽些
[06:27] Okay, and, uh, this blends in? 好吧 这就能隐蔽了吗
[06:30] Nobody’s forcing you to go on this surveillance. 没人逼你一起去监视
[06:33] You’re right. Good point, but I’m coming anyway. 没错 说得好 不过我还是要上车的
[06:36] Did you bring a disguise? 你会伪装吗
[06:44] “Did I bring a disguise?” “我带伪装吗”
[06:46] So Wainright was spot-on. 维莱特说的没错
[06:48] I checked a professional directory 我查了本地摄影师的职业名录
[06:49] for local photographers, and there he was–Scott Gibson. 这个就是他 斯考特・吉布森
[06:51] Spoke to the magazine he works for. 我联系过他工作的杂志社
[06:53] Says he was downtown shooting a photo essay of the homeless. 那边说他在市区拍摄流浪汉
[06:55] Do we know anything else about him? 还有他的其它信息吗
[06:56] Clean record, lives alone, no family to speak of, 没案底 一个人住 无亲无故
[06:59] Always carries a cell phone on assignment. 他总是随身带手机 随时候命
[07:00] There was no phone at the crime scene or a camera. 罪案现场没手机 也没相机
[07:03] Your robbery theory is looking better and better. 现在看来越来越像是你说的抢劫案了
[07:05] Let’s hope so. Got a GPS track on Gibson’s phone. 希望如此 我刚卫星定位了吉布森的手机
[07:07] It’s in a residential neighborhood just south of here. 就在南边的居民区里
[07:09] Way to bury the lead. Let’s go. 去查清楚吧 走
[07:10] Okay. 好
[07:26] Okay. 好了
[07:31] So what now? 现在干什么
[07:32] Now we wait. 等着
[07:34] Wait for what? 等什么
[07:35] For Tibbs to come back out. 等蒂布斯出来
[07:36] That’s no fun. 不好玩
[07:37] I thought the point of surveillance was to, uh, surveil. 我还以为监视的意义在于揭开面纱
[07:41] It’s hard to do that from inside a car. 窝在车里能干什么
[07:43] Well, I can’t go in there. Tibbs might recognize me. 反正我不能进去 蒂布斯会认出我来的
[07:46] Mm. That is a problem. 的确是个问题
[07:49] Well, he’s never met me. Problem solved. 可他没见过 问题解决了
[07:52] I’m gonna need these. 我要这串钥匙
[07:56] Jane. 简
[08:11] Ah. Bourbon. Big one. 来杯波旁 要一大杯
[08:13] Bigger than all hell and half of Texas. 要非常非常大的
[08:16] A lone star man, huh? 孤身一人吗
[08:18] Yeah, what’s it to ya, hoss? 是啊 你怎么了 老兄
[08:26] I seen you before. 我见过你
[08:28] Yeah? 是吗
[08:29] Yeah. Let me think. 对 我想想
[08:31] Uh… “Soldier of Fortun” Weaponry convention, 《佣兵战场》兵器大会
[08:35] Vegas, 2004. 2004年在维加斯
[08:38] Nope. 不是
[08:39] No? Well, that’s too bad. 说错了 那真可惜
[08:41] That was full-auto rock ‘n’ roll Mayhem in the desert, my friend– 那可是让人大开眼界的盛事啊 朋友
[08:45] Uzis, floozies, 乌兹冲锋枪 美女如云
[08:47] and jacuzzis. 还有按摩浴缸
[08:48] Weaponry convention, huh? 兵器大会
[08:52] One of the greatest weekends of my life, 我人生中最嗨的几个周末之一
[08:54] and I’ve had some weekends. 这种场面我可见识过不少
[08:57] No offense, pal. 不是我泼冷水 朋友
[08:58] You don’t look like a weapons enthusiast. 你不像是兵器爱好者
[09:01] You want to catch chickens, you don’t look like a fox, 想去抓鸡 可又长得不像狐狸
[09:03] am I right? 你是这意思吧
[09:05] Damn straight, I’m right. 一针见血 我说对了
[09:09] What’s your weapon of choice? 你选什么武器
[09:10] A loaded one. 上了膛的
[09:13] Can I get another and one here for my friend? 能再来一杯吗 给我朋友也来一杯
[09:29] The cell phone signal came from this house. 手机信号是从这里传来的
[09:39] Foreclosure property. Door’s ajar. 这里逾期赎回了 门半开着
[09:42] You ready? 准备好了吗
[10:14] Hey, back here. Hey, wake up. 在这里 起来
[10:18] Wake up! 起来
[10:20] Hands. Raise ’em high! You have any weapons? 把手举起来 举高 你有武器吗
[10:23] Uh, uh, no, sir. I don’t believe so. 没 我没武器
[10:25] What about a cell phone? 手机有吗
[10:26] Uh, I-I believe I got one of ’em in my bag. 应该在我的包里
[10:28] Keep your hands up. I’ll find them. 把手举起来 我来找
[10:33] You look familiar. What’s your name? 你很眼熟 你叫什么名字
[10:35] Willie. 威利
[10:38] Not Willie Shubert. 不是威利・舒伯特吧
[10:40] You know this guy? 你认识这个人
[10:42] He’s a bay area legend. 他是个湾区传奇
[10:43] I had a bootleg of his first CD. 我有他第一张唱片的盗版碟
[10:45] It was all I listened to in college. 我整个大学都在听
[10:49] I always wondered what happened to you. 我一直想知道你的情况
[10:56] Listen up here, Willie. 听好 威利
[10:57] Some of the stuff you’re carrying came off a dead man. 你这里有东西是从一个死人身上来的
[11:01] Well, that’s not good. 这可不妙
[11:03] Neither is the dried blood on your shirt. 你衬衣上还有 干了的血渍 这也不妙
[11:05] How’d that get there? 怎么来的
[11:08] Well, let’s see. Uh… 我想想
[11:12] I got the blood on me 是我在巷子里
[11:13] when I was stabbing that fella in the alley. 把那家伙刺死的时候溅上去的
[11:18] A true man, a realman has but one purpose in this world. 真汉子 真男人在这个世界上只有一个目的
[11:21] He lives to fight. 就是战斗
[11:22] Oh, yeah. That’s what I’m talking about. 对 我就是这么说的
[11:23] It doesn’t matter who he is, 不管他是谁
[11:25] what status the world puts on him. 不管他是什么地位
[11:26] It’s what’s in here that counts. 他奋战的心才重要
[11:28] Fighting the enemy, combating evil… 和敌人作战 和恶势力作斗争
[11:31] That’s nobility. 那才叫高尚
[11:32] That’s what makes a man a hero! 那才能成就英雄
[11:34] Amen, brother. 阿门 兄弟
[11:37] I’m pretty much done here. 我该走了
[11:38] What kinda evil are you fighting, mostly? 你大多和什么恶势力作斗争
[11:43] Why do you care? I don’t even know you. 你管这干什么 我都不认识你
[11:49] I don’t know you either, 我也不认识你
[11:51] but I like you. 可我喜欢你
[11:53] Come here. I want to show you somethin’. 过来 给你看点东西
[12:06] Check that out. 瞧瞧
[12:07] Remington 700. That is nice. 莱明顿700 真厉害
[12:11] You carry this around in your car? 你把这家伙放在车里到处转悠
[12:13] Never know when a grizzly bear might appear. 谁知道灰熊什么时候会出现
[12:16] Go on. Feel the weight of that honey. 拿出来 感受一下这宝贝的重量
[12:29] That’s nice. 真漂亮
[12:38] Yeah, makes you wonder, doesn’t it, 对 让你充满好奇 是吧
[12:42] what it’d feel like to take that shot? 要是开枪会是什么感觉
[12:47] What, on a human being? 什么 开枪射人
[12:50] We live in a target-rich environment, my friend. 我们身处的环境靶子比比皆是 朋友
[12:55] It’d be so easy. 多容易啊
[13:02] Yes, it would, 是啊
[13:04] and you are a full-on psycho, my friend. 你可是个十足的变态 朋友
[13:07] I’m hammered. I’m gonna, um… 我醉了 我准备…
[13:10] Give me that here. 给我吧
[13:11] I’m gonna walk home tonight. 我今晚走回家
[13:13] Get outta here. 走吧
[13:14] Stay… frosty. 别被发现了
[13:25] Let’s go. 走吧
[13:26] Lisbon’s called off the surveillance on Tibbs. 里斯本来电说不用监视蒂布斯了
[13:28] They think they’ve found their killer. 他们说找到凶手了
[13:29] I know I found mine. 我找的才是真凶
[13:37] I thought I saw something in Tibbs’ eyes yesterday, 我觉得我昨天在蒂布斯的眼中看出点名堂
[13:39] but I wanted to make sure, so last night I did. 可我想确保我没看走眼 所以我去验证了
[13:41] What’d you see? 你发现了什么
[13:42] He’s a man on autopilot… 这人放任自流
[13:46] Set to kill. 有杀人倾向
[13:49] If we weren’t there to stop him yesterday, 如果我们昨天没去阻止他
[13:51] I’m confident he would have pulled the trigger. 我肯定他会开枪的
[13:54] And you got all that from his eyes? 这些都是从他眼中看出来的
[13:55] Pretty much. 十有八九
[13:56] I’m not doubting you. I’m just… fascinated. 我不是质疑你 只是觉得很有意思
[13:59] Well, there was the tension in his body as well, 他的身体也蠢蠢欲动的样子
[14:01] And the overcoat, 还有外套
[14:03] but, uh… the eyes were enough. 但是 看眼睛就足够了
[14:06] Well, the trouble is, I mean, even if you are right, 问题是 即使你是对的
[14:08] w1e can’t arrest an offender before he’s offended. 我们也不能逮捕还没犯罪的人
[14:11] It’s better than after, don’t you think? 总比犯罪后再逮捕要好吧
[14:13] See, here’s the problem with working homicide. 这就是调查杀人案的程序问题
[14:15] There’s so much death. 非得死人才行
[14:17] Tibbs is a man on the verge. 蒂布斯已经蓄势待发了
[14:19] He is a man on the threshold of murder, 他就快开始杀人
[14:22] possibly even mass murder. 有可能是大屠杀
[14:24] Now who wouldn’t want to try and stop that kind of nightmare? 谁不想努力阻止这样的悲剧发生
[14:27] Theoretical criminology. 理论犯罪学
[14:28] I took that class. I think it’s fascinating. 我上过这个课 很好玩
[14:30] Uh, it just has no practical value. 就是没什么实用价值
[14:33] No practical value? 没有实用价值
[14:34] I guess the same could be said for middle management bureaucrats. 我觉得这话也适用于中层管理层
[14:38] Chafe as you may against the bridle of responsibility, 你可能会因职责的束缚而生气
[14:40] We can’t shortchange due process. 但我们不能简化法定诉讼程序
[14:42] Now following a potential offender around 把心思花在一个有可能犯罪的人身上
[14:45] is a waste of resources. 简直就是浪费资源
[14:46] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[14:48] What we need here is a confidence trick. 我们只需要设一个骗局
[14:51] A what? 什么
[14:53] A scam. A hustle. Bunco. Flimflam. 一个骗局 欺诈 行骗 欺骗
[14:56] If we can get inside the world of Henry Tibbs, 如果我们能渗入亨利・蒂布斯的世界
[15:00] then I can predict when and where he will blow. 我就能预测他犯罪的时间和地点
[15:02] Then all we have to do is pop out and arrest him 到时候我们就能以蓄意杀人罪
[15:05] for attempted murder. 逮捕他
[15:06] Now before we go too far down this path, 趁我们还没继续深入
[15:08] I’m not ready to rule out Tibbs as an actual murder suspect. 我还没打算排除蒂布斯杀人的嫌疑
[15:11] 加利福利亚调查科 背景调查
[15:11] Didn’t Willie Shubert confess? 威利・舒伯特认罪了吗
[15:12] Yes, he did, but I don’t believe him. 认了 但是我不相信他
[15:15] Look at his history– 看看他的历史
[15:16] Mental illness, substance abuse, vagrancy. 精神病 滥用药物 还做过流浪汉
[15:19] Exactly, and he was covered in the victim’s blood 对 他身上还沾着被害人的鲜血
[15:20] and in possession of his belongings. 还藏有被害人的财物
[15:22] Yes, b-but there’s no record of violence. 但是他没有暴力记录
[15:25] I think that his confession was a cry for help. 我觉得他认罪是为了寻求帮助
[15:28] Willie didn’t hurt anyone. 威利没有伤害任何人
[15:30] How do you know that? 你怎么知道
[15:31] Well, you kind of have to hear him play the saxophone. 你应该听听他吹萨克斯风
[15:35] I love it, Lisbon. 我喜欢 里斯本
[15:37] The beautiful soul defense. 为其美丽的灵魂辩护
[15:41] You two want me believe 你俩想要我相信
[15:42] that a man who confessed to murder did nothing, 一个已经认罪的人是无辜的
[15:45] and a man who did nothing is a murderer? 什么都没做的人却是凶手
[15:47] You may even be smarter than you look. 你比看起来要聪明点
[15:50] I think Tibbs is a dead end, 我觉得蒂布斯的事已成定局
[15:52] but I like to reward passion, so… 但是我要奖励你们的热情
[15:54] go prove me wrong. 所以请证明我错了
[15:56] You have 24 hours to demonstrate 你们有二十四小时来证明
[15:58] that Tibbs poses an imminent danger, 蒂布斯有潜在危险
[16:01] And I’m sending the Shubert case to the D.A. 我要把舒伯特的案子递交给地方检察官
[16:04] What about my passion? 那我的热情呢
[16:06] I called my shot. 我已经做了决定
[16:09] Excuse me. 失陪
[16:10] Okay, the goal is to get close to Tibbs, 目标是接近蒂布斯
[16:13] to figure out when he will snap. 搞清楚他什么时候会出动
[16:16] We’re gonna play this… like a long con. 我们要放长线钓大鱼
[16:20] Rigsby, your objective is to exploit 瑞斯比 你的任务是激发
[16:23] the mark’s dreams and desires. 鱼儿的梦想和欲望
[16:25] Uh, the one thing we do know about Tibbs– 我们知道蒂布斯
[16:27] He desires a job. 需要一份工作
[16:29] Now according to Van Pelt’s research, 根据范佩尔的调查
[16:31] he’s already gone downtown and applied for one 他已经去市里 向高德温保险公司
[16:33] at the goldwyn insurance group. 递交了职位申请书
[16:35] They’ve rejected his application, 他们拒绝了他的申请
[16:37] but Tibbs doesn’t know that yet, 但是蒂布斯还不知道
[16:39] So we need the Goldwyn group to lend us a meeting room, 我们需要高德温公司借给我们一个会议室
[16:42] so we can conduct a fake job interview. 这样我们能安排一个假的面试
[16:46] We also need to know about his family life 我们还需要弄清楚他
[16:48] or lack thereof. 有没有家庭生活
[16:50] It seems the lady of the house,Linda Tibbs, 好像那个琳达・蒂布斯夫人
[16:52] has filed for a divorce. 已经递交了离婚申请
[16:55] We need to know why. 我们要知道离婚的原因
[16:56] So, Van Pelt, you’ll find out where she works, 范佩尔 你要找到她工作的地点
[16:59] and you will make contact. 然后和她接触
[17:01] Cho, I think it’s best you ditch the race car 周 你最好不要再开那辆车
[17:04] and find something a little more modest 找辆低调点的车便于跟踪
[17:06] to keep the mark under surveillance. 不要让鱼儿跑出你的监视范围
[17:09] Let’s have fun. 大展身手去吧
[17:11] Good luck to all. 祝大家好运
[17:31] Your first CD. 你第一张专辑
[17:34] Only CD. 唯一一张
[17:36] I still have it. 我还保存着
[17:39] Back in college, 在大学的时候
[17:40] whenever I missed my family inChicago, 我一旦想念芝加哥的家人了
[17:42] I would listen to it. 我就会听它
[17:43] It helped. 缓解思乡之苦
[17:47] I’ve been doing some research on you, Willie. 威利 我一直在调查你
[17:50] Not long after you made this album, 在录完这张专辑之后不久
[17:53] you lost your wife. 你失去了你的妻子
[17:55] Car accident, right? 车祸 对吧
[17:56] You were driving? 当时是你在开车
[17:59] Is that why you stopped playing? 所以你不再唱歌了
[18:00] What do you want? 你想怎样
[18:01] I want to know why you confessed to a murder you didn’t commit. 我想知道你为什么没有杀人 却要认罪
[18:04] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:05] I stuck that boy! 是我杀了那个男孩
[18:08] Ready to get what I got coming. 我恶有恶报
[18:11] You need to understand the reality of what’s going on, Willie. 威利 你得搞清楚利害关系
[18:15] The D.A. Will put you in prison. 地方检察官会把你关进监狱
[18:17] I’m old, tired of sleeping in alleys. 我老了 不想睡在过道里了
[18:21] I ain’t got no place to go. Prison’s someplace. 我没地方可去了 监狱是个不错的地方
[18:24] And a lethal injection is part of the vacation package. 注射处死也是刑罚的一部分
[18:29] You’ll get three hots and a cot 光是偷盗死者的所有物
[18:31] just for stealing off a dead body. 已经足够你进监狱了
[18:35] What do you say we come clean on this, 你说出事情的真相
[18:37] so we can keep you alive? 我们就能让你活下来
[18:42] Okay, yeah. 好吧 好
[18:47] Tell me what happened yesterday. 告诉我昨天发生了什么事
[18:51] That fellow that took my photo earlier in the day had… 白天给我照相的那个人
[18:55] gave me $20 for my photo rights, 给了我二十元买我的肖像权
[18:59] But when I found him dead, 但是当我发现他死了的时候
[19:01] his wallet was laying on the ground, empty. 他的钱包被扔在地上 钱没了
[19:03] Why did you take it? 你为什么要拿走钱包
[19:06] It’s real leather. 那是真皮的
[19:09] And what about the camera? What happened to that? 照相机呢 照相机在哪里
[19:13] I found the cell phone in his jacket pocket. 我在他的外套口袋里发现了手机
[19:15] I didn’t see no camera. 我没看见照相机
[19:18] I’m going to get you out of this, Willie, 威利 我会帮你洗清罪名
[19:20] Whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[19:23] 高德温保险
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:29] You ready? He’s here. 准备好了吗 他来了
[19:31] Not really. 挺紧张
[19:32] Have a seat, please. Mr. Rigsby will be right in. 请坐 瑞斯比先生马上就来
[19:34] He’s one of our senior executives. 他是我们的高级主管之一
[19:39] So what do you want me to ask him? 你想让我问他什么
[19:40] Well, ask him whatever you want. 随便你问
[19:41] I mean, you’re– you’re charming. 你很擅交谈
[19:43] Just, uh, get him to open up. 让他敞开心扉
[19:44] Okay. 好的
[19:45] Should I ask the questions that agent Wainright gave me? 维莱特探员给我的问题 我要问吗
[19:47] Wainright gave you questions? 维莱特给你问题了
[19:49] Yeah, he says they’re designed to elicit a patterned response 对 他说这些问题旨在定位回答范式
[19:52] to determine antisocial personality disorder. 来分辨反社会人格障碍
[19:55] Well, maybe they’ll make you sound extra-smart, 这些问题也许会让你听起来聪明绝顶
[19:58] just like him. 和他一样
[19:59] Okay. Wish me luck. 好的 祝我好运
[20:01] You’ll be fine. Just don’t be yourself. 你没问题的 别太本色了
[20:03] Hang on. What is that? 等下 那是什么
[20:05] That is a large pimple forming above your brow there. 你眉毛上长了个大脓包
[20:09] I don’t know. Is there? 真的吗 在哪
[20:10] Actually, no. It looks more like a melanoma. 仔细看看 更像是色素瘤
[20:12] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[20:14] No, I’m not. 不 不确定
[20:15] You should get that checked out as soon as you can. 你应该尽快去检查一下
[20:18] Now run along. 快 跑着去
[20:26] Hi. Hello, Mr. Tibbs. 你好 蒂布斯先生
[20:28] Wayne Rigsby. 韦恩・瑞斯比
[20:30] Named after the duke himself. 紧随父名啊
[20:32] Yeah, my dad liked his westerns. 是啊 我爸喜欢西部片子
[20:34] A man after my own heart. 我俩心心相连
[20:36] My family’s been raising crops, cattle, and children 我的家族种地养牛生育
[20:38] in Texas for two centuries. 在德克萨斯生活了两百多年
[20:40] So, Mr. Tibbs, 那么 蒂布斯先生
[20:41] what kind of an employee would you describe yourself as? 你觉得自己是什么样的员工呢
[20:45] Hey. Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[20:46] No, thank you. 不 谢了
[20:47] I’m here to talk about your husband Henry. 我来是想谈谈您丈夫亨利的事
[20:50] Grace van Pelt with the CBI. 加调局的格蕾斯・范佩尔
[20:52] What’d he do? 他怎么了
[20:54] Nothing yet, but we have reason 目前没事 但是我们有理由相信
[20:55] to believe that he might be dangerous. 他也许会变得危险
[20:57] “Might be”? That’s a good one. 也许 说的挺好
[21:00] Talk to me. 跟我说说吧
[21:02] No, ma’am. 不 女士
[21:04] I have been talking for a long time, 我都说累了
[21:06] and I am tired of nobody listening. 但就是没人听
[21:09] Look, I don’t know who you’ve been talking to, 我不知道你和谁说过
[21:11] but I’ll take you seriously. 但是我会认真听的
[21:12] No. 不
[21:15] I am not getting lured back into this again. 我不会再重蹈覆辙了
[21:17] I even had a judge turn me away for being the unstable one. 甚至有法官因我过激而回绝了我
[21:21] I’m taking care of myself from now on. 现在我只求明哲保身
[21:24] Rachel, can you cover this table for me, please? 瑞秋 能帮我照顾下这桌吗 谢了
[21:29] I have a master’s in forensic psych. 我有法医心理学硕士学位
[21:31] The questions I gave rigsby came 我给予瑞斯比的问题取自于
[21:33] from a standardized test to diagnose psychopathy. 判定精神病的标准测试
[21:35] Tricking our mark into taking a mental health test. 设套对目标进行心理测试
[21:38] Nice touch. 做得好
[21:39] Just embracing your spirit of the con. 只是学习你的一贯作风
[21:42] I cross-referenced Tibbs’ answers 我用蒂布斯的回答
[21:44] with his background. 和他的背景做了交互参照
[21:46] Do you have any idea what the test revealed? 你能猜到结果是什么吗
[21:47] No, but I can’t wait to find out. 不能 但是我洗耳恭听
[21:53] Nothing. 什么都没有
[21:54] No evidence of criminal psychopathy whatsoever. 一点精神异常都没有
[21:56] Tibbs is just an out-of-work insurance broker. 蒂布斯不过是一个潦倒的保险经纪人
[22:00] A monster without conscience, void of any human empathy. 没有良心的魔鬼 逃避任何人类情感
[22:03] Jane. 简
[22:04] Hey, tests can be fooled. 测试可以作假
[22:06] Human behavior never lies. 行为举止却从不撒谎
[22:09] Normal people– they can’t help but imitate 普通人 常常忍不住会去模仿
[22:11] what happens in their social world. 周围人的行为举止
[22:12] One of the most mimicked behaviors– 而最容易模仿的一个动作就是
[22:15] Face-touching. 触碰脸部
[22:16] Observe agent rigsby, as neurotic as a border collie. 仔细看瑞斯比探员 他紧张得像条牧羊犬
[22:20] He can’t stop touching his face. 不停地在摸自己的脸部
[22:22] Now tibbs–his hands never leave the table, 而蒂布斯的手却从没有离开过桌子
[22:26] not once. 一次也没有
[22:27] That’s, uh, quite a leap. 这个 比较牵强
[22:29] Is it? 对吧
[22:31] Look how you’re sitting right now. 看看你现在的坐姿
[22:32] You’re leaning back with your legs crossed, 翘着二郎腿向后靠着
[22:34] Just like me. 跟我一样
[22:35] Oh, please, but I always sit this way. 得了 我一直这么坐的
[22:37] You do? 是吗
[22:38] Maybe you’re right. 也许你是对的
[22:42] Of course I’m right. 我当然是对的
[22:46] See? You’re normal. 看 你是正常人
[22:48] That man has the conscience of a mollusk. 那个人的内心深不可测
[23:04] Hey, tibbs. 好啊 蒂布斯
[23:18] I’m with him. 我跟他一起的
[23:18] All right. Go ahead. 好吧 过去吧
[24:06] Hey. Bad year for merlot. 梅乐酒的末日
[24:09] That’s my case. You can, uh… 那箱是我的
[24:11] You can try to hit one, if you want. 你可以来一发 如果你想
[24:14] Okay. 好吧
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:30] No problem. 小意思
[25:06] Suspect was shooting zombies with an illegal m240 bravo, 嫌疑人使用非法M240机枪射击僵尸
[25:09] belt-fed, gas-operated. 弹带送弹 导气式
[25:11] Zombies? 僵尸
[25:12] Lifelike targets. Mannequins. 拟人目标 人体模型
[25:14] No wonder tibbs’ wife left him. 怪不得蒂布斯的妻子离开了他
[25:16] What did you learn from her? 她说了些什么
[25:17] She wouldn’t talk, 她不跟我谈
[25:18] but according to a protective order, she filed in may, 但是根据她五月申请的保护禁令来看
[25:20] They got into a fight, 他们吵了一架
[25:21] And he took a hammer to their bedroom. 然后他从卧室拿出一个榔头
[25:23] Blamed her for all his failures. 将自己的失败都归咎于她
[25:24] I’m sorry. I don’t remember 不好意思 我不记得
[25:25] a protective order in Tibbs’ file. 蒂布斯的档案里有保护禁令
[25:27] The judge denied it, 法官回绝了
[25:28] Said Linda’s request wasn’t specific enough 他认为琳达提供的情况
[25:30] to constitute an emergency. 构不成紧急事件
[25:32] She’s scared of him 她很怕他
[25:33] But can’t get anyone to take her seriously. 但是没有人在意这件事
[25:35] One, tibbs is living a life of failure, 一 蒂布斯生活在自卑中
[25:37] Two, he’s socially isolated, 二 他很孤僻
[25:38] Three, he owns firearms, 三 他持有枪械
[25:39] And four, his wife just left him. 四 妻子离开了他
[25:43] Classic 4-pointed profile of a mass shooter. 公众杀手的四个典型特征
[25:45] We’ll arrest Henry Tibbs on a felony weapons charge, 我们以持有重武器罪逮捕亨利・蒂布斯
[25:47] then we can insist on counseling. 然后坚持对其进行心理辅导
[25:50] And what happens in a couple months, 那过几个月
[25:51] when he hits the streets? 他被释放后怎么办
[25:52] He reports to parole. 他假释后要报告行踪
[25:54] We all know how effective that is. 我们都知道这规矩形同虚设
[25:56] Okay, look, there is no ideal system. 没有任何规则是完美的
[25:58] Sure, there is. 当然有
[25:59] We follow tibbs, and we catch him in the act 我们跟随蒂布斯 然后在他企图
[26:01] of attempted mass murder. 大开杀戒时逮捕他
[26:03] Jury puts him away for life. It’s that simple. 陪审团剥夺他终身自由 就这么简单
[26:05] You are quite the pied piper, mr. Jane. Quite the salesman. 你真有花花肠子 简先生 很有说服力
[26:09] I happen to think counseling is our best option right now. 但我目前认为心理辅导是最可行的办法
[26:12] All due respect, chief, but isn’t it worth a shot? 恕我直言 长官 但这值得一试
[26:16] I will not follow around an almost-bad guy, 我才不会跟踪一个可能作恶的人
[26:18] just waiting for him to snap. 坐等他放松警惕
[26:20] I vowed to make a prediction, so predict I shall. 我说过要预测 那就来预测下
[26:23] Before the sun sets today, Henry Tibbs will make his move. 今天日落前 亨利・蒂布斯就会行动
[26:29] Give us that long. 给我们时间
[26:32] You have until the end of the day. 就到今天日落前
[26:37] Is lisbon always this late? 里斯本老是这么晚吗
[26:39] She had some personal business. 她有些私事
[26:49] Good morning. I’m with the CBI. 早上好 我是加调局的
[26:51] I need to know if somebody pawned 我想知道是否有人
[26:53] A camera here in the past 24 hours. 在24小时内抵押过一部相机
[26:55] Take a look. 你找找吧
[26:56] This would have been a high-end d.S.L.R. in a case 是一只高端数码单反
[26:59] with multiple lenses. 包里还有多个变焦相头
[27:00] Oh, yeah. That one came in last night. 那个是昨晚来的
[27:02] A mangy guy brought it in– rotten teeth, dog breath. 一个肮脏的家伙拿来的 烂牙 口臭
[27:08] That camera is evidence in a homicide investigation. 那相机是一件杀人案的证物
[27:11] Where is it at now? 现在在哪
[27:12] Sold it. 卖掉了
[27:13] Do you have a record of the purchase? 有贩卖记录吗
[27:18] All right. How about the memory card? 好吧 那储存卡呢
[27:19] Did you sell that, too? 这个也卖了吗
[27:20] I sell those separately. 我是分开卖的
[27:23] More money for me. 这样赚更多
[27:25] That one had a 32 gig card. 这卡有32G
[27:29] I need a working digital camera. 我需要个能用的数码相机
[27:31] Sure. 行
[27:36] 30 bucks. 30块
[27:38] I’ll give you $5 for a 2-minute rental. 我就租两分钟 五美元
[27:56] Do you know this man? 你认识这个人吗
[27:59] Mike Flynn. 麦克・福林
[28:00] Anger management issues… 这人很易怒
[28:04] And I know where he keeps his bedroll, too. 我还知道他在哪里住
[28:10] Mike Flynn? 麦克・福林
[28:12] Get the hell out of my house! 滚出我的房子
[28:15] You are Mike Flynn, right? 你是麦克・福林 对吧
[28:16] And y-you’re in a man’s house, and I… 你这是擅闯民宅 我…
[28:19] I’ll call the police if you don’t go. 你们不走的话 我就报警
[28:21] – Just calm down. – Now! -冷静点 -快滚
[28:22] Calm down. We are the police. 冷静 我们就是警察
[28:25] Sushi for lunch? 午餐是寿司啊
[28:27] Expensive goose-down sleeping bag? 价格不菲的鹅绒睡袋
[28:29] How did you pay for this stuff? 你哪来的钱买这些
[28:32] The streets have been kind lately. 最近在街上捡的
[28:35] We need to check your backpack, okay? 我们得查下你的背包
[28:44] – Put it down. – Hey, take it easy. Drop it. -放下 -别紧张 放下武器
[28:48] Put it down. 把它放下
[28:55] I have a photo of you coming after a murder victim 我有张照片显示你持刀追赶
[28:58] with that knife. 一名谋杀案受害者
[28:59] You want to explain that, Mr. Flynn? 想解释一下吗 福林先生
[29:02] I-I don’t like having my photo taken. 我不喜欢别人偷拍我
[29:05] Get your hands behind your back. 双手背后
[29:06] Now. 快点
[29:09] Lisbon. 里斯本
[29:10] It’s Cho. I just lost Tibbs on the freeway. 我是周 我在高速上把蒂布斯跟丢了
[29:13] He’s off the grid. 现在追踪不到他了
[29:16] Should we be worried? 我们该担心吗
[29:18] What was Tibbs doing before Cho lost sight of him? 周跟丢以前 蒂布斯在做什么
[29:20] Driving around the city, aimless. 毫无目的地在城里兜风
[29:22] As predicted, he’s trying to work up the courage. 正如预料 他是在给自己壮胆
[29:25] We can’t even put out a bolo to find him. 我们甚至都不能发放通告来找他
[29:27] Sure we can. We can pick him up 当然可以 我们可以
[29:29] on a weapons charge for the machine gun. 以非法私藏机关枪的名义逮捕他
[29:32] You promised. Sunset. 你承诺过的 日落以前
[29:35] If I can get inside his house, 如果我能去蒂布斯的家
[29:36] I know I can figure out where Tibbs will go. 我就能知道他的目的地
[29:38] You’ll never get a judge to grant you a warrant. 没有法官会给你搜查令的
[29:40] Wait a minute. We don’t need one. 等一下 我们不需要搜查令
[29:42] All we need is permission from a homeowner. 只要房主愿意就行了
[29:46] I already told you, I am not getting involved. 我和你们说过了 我不想趟这摊浑水
[29:48] But we’re not asking you to, ma’am. 我们没有强迫你 女士
[29:49] We just need for you to cooperate– 只需要你稍稍配合一下
[29:50] You know, it doesn’t matter what you need. 我不管你们需要什么
[29:52] I don’t trust you, and I am not gonna help. 我不信任你们 所以不会帮忙
[29:55] If you quit now, you’re gonna miss the best part– 如果你现在放弃 你就错失了良机
[29:58] payback. 弥补一切
[29:59] What are you talking about? 你在说什么
[30:00] A few months ago, I had a fiance who… 几个月以前 我那时的未婚夫
[30:04] Well, he tried to kill me. 想要杀我
[30:06] You’re lying. 你在说谎
[30:07] Look, everybody thought he was the greatest guy, 每个人本来都觉得他德行兼备
[30:09] including me, until he pulled a gun. 包括我 直到他扣动扳机
[30:12] What did you do? 你怎么做的
[30:14] I shot him. 我也开枪了
[30:17] Dead. 一枪毙命
[30:24] What can I do to help? 我能做些什么
[30:27] We need to search your house. 我们得搜下你的房子
[30:38] Nice. 够整洁的
[30:40] Well, it’s a choice. 生活作风嘛
[30:43] Lacks a woman’s touch. 老婆不管成了单身汉
[30:53] Got something. 有发现
[31:02] The imagination station. 真是幻想驿站啊
[31:09] “All that’s necessary for evil to triumph “恶人得胜的唯一条件
[31:11] is that good men do nothing.” 就是好人的袖手旁观”
[31:12] That’s, uh, Edmund Burke, I believe. 这句话出于埃德蒙・伯克
[31:12] 埃德蒙・伯克 爱尔兰哲学家
[31:19] Wherever Tibbs is, at least he doesn’t have these with him. 不管蒂布斯在哪 至少他没带这些
[31:22] Well, he may have other weapons. 但他可能有其他武器
[31:26] Check this out. 看这个
[31:29] The mayor’s public appearance schedule. 市长的公开露面时间表
[31:32] I wonder what he did for Tibbs to target him. 他到底做了什么让蒂布斯这么锲而不舍
[31:34] Doesn’t matter. 这不重要
[31:36] All Tibbs cares about is the rush 蒂布斯只在乎
[31:37] that comes from killing an important man. 大人物被害后 产生的风波
[31:39] The mayor’s power becomes his power. 市长的影响力就成了他的影响力
[31:43] Where is Tibbs now? 蒂布斯现在在哪
[31:46] Who else do you think would be a target for his rage? 你觉得还有谁可能成为他发泄的目标
[31:48] I don’t know, but he hasn’t signed his divorce papers yet. 不知道 不过他还没签署离婚协议呢
[31:54] Do we have someone at the diner where Tibbs’ wife works? 有人去蒂布斯妻子工作的餐厅找过她吗
[32:02] Where is she? Where’s my wife?! 她在哪 我妻子在哪
[32:06] Duffel bag could be a weapon. 野营包里可能装有武器
[32:08] – Where’s my wife?! – We need to hold back. -我妻子在哪 -我们得沉住气
[32:10] We move too soon, we blow our whole cover with Tibbs. 要是鲁莽行事 我们会暴露身份
[32:12] Can I help you? 能帮你什么忙吗
[32:13] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[32:16] You helping my wife hide from me? 你在帮着我妻子躲我吗
[32:18] Oh, no. Linda went home early today. 没有 琳达今天很早就回家了
[32:20] She didn’t go home. 她没回家
[32:23] She hasn’t been home in weeks. 她已经几周没回过家了
[32:26] She staying with you? Now you can tell me. 她是不是和你在一起 你可以老实交代
[32:29] You hot for my wife? 你瞧上我老婆了是吧
[32:31] You bangin’ my wife? 你在泡我老婆
[32:33] I need you to go now. 我得请你离开了
[32:36] Please? You’re scaring my customers. 拜托 你吓着我的顾客了
[32:43] Okay, I’ll go. 好吧 我走
[32:46] Next time you see Linda, 你下次见到琳达
[32:48] Give her something from me. 帮我把这个带给她
[32:55] Tell her to choke on these. 叫她好好瞧瞧
[33:04] Well, at least you didn’t shoot this one. 好在你没开枪把他也打死
[33:11] If I understand this correctly, 如果我理解得没错
[33:12] two of my agents almost shot a man in a crowded diner 我的两名探员差点在大庭广众
[33:15] for bringing his wife flowers. 对一个给妻子送花的人开火
[33:17] “Almost” is the key word there. 注意是”差点”
[33:20] I’ve listened. I’ve empathized. 情况我了解了 意见也采纳了
[33:22] I’ve heard enough. 现在我听够了
[33:24] This case is too dangerous. We need a new approach. 这案子太危险了 我们得另想高招
[33:26] Agreed. No more sitting around and waiting 同意 我们不能总是坐以待毙
[33:28] for something to push Tibbs over the edge. 等着蒂布斯走上绝路
[33:30] We need to create our own stressor. 我们得自己制造点导火索
[33:32] Are you saying, incite the suspect to violence? 你是在说引诱嫌犯实施暴力吗
[33:35] It wouldn’t take much. 不会有什么大动作
[33:36] Cut off the power to his house, 就是让他家停停电啊
[33:37] a couple of eggs on his truck. 在他卡车上仍几个鸡蛋啊
[33:39] Just enough to make him go berserk, 能让他发飙就好
[33:40] do something violent. 然后逼他原形毕露
[33:42] You’re off the case, Jane. 你不准参与这案子了 简
[33:44] Actually, as a matter of fact, there is no case. 实际上 根本也没立案
[33:47] Henry Tibbs is a sick man, and he needs psychological help. 亨利・蒂布斯是个病人 他需要心理辅导
[33:50] What if he can’t be helped? 如果他不愿接受帮助呢
[33:52] We are the criminals then, if we don’t at least try. 我们若不尝试 就是我们的错了
[33:55] I’m taking Rigsby and Cho. 我去接瑞斯比和周
[33:59] Where? 去哪
[34:00] I’m arresting Henry Tibbs on felony weapons charges. 我要以非法藏匿武器罪逮捕亨利・蒂布斯
[34:06] I wonder if our new boss is in a little over his head. 我觉得咱们这个新老大是冲昏头了
[34:09] Really? I don’t. 是吗 我不觉得
[34:10] Tibbs could kill him. 蒂布斯会杀了他的
[34:11] Or he could save Tibbs. 或许他能拯救蒂布斯
[34:24] Okay, you two… 你们俩
[34:25] Cover the back. 去后门守着
[34:32] I’m sick of watching everyone play with this man’s life. 看你们耍他玩 我都看烦了
[34:37] Yeah. 找谁
[34:42] You’re with the Goldwyn group, right? 你是高德温集团的人
[34:45] Is this about the job interview? 这跟面试有关吗
[34:47] No, sir. I’m afraid it’s not. 不 先生 恐怕不是
[34:50] Hi, Henry. My name is Luther Wainright. 嗨 亨利 我叫卢瑟・维莱特
[34:55] Hold on. You–you were at CBI. 等等 你是加调局的
[34:57] That’s right. We are with the government. 没错 我们替政府做事
[35:00] We’ve been watching you. 我们一直在监视你
[35:02] You… what? 你们 什么
[35:03] We spoke with your wife, Henry. 我们跟你妻子谈过了 亨利
[35:05] We know that you’re in a lot of pain, 我们知道你很艰难
[35:07] and we’re worried about you. 我们很担心你
[35:08] The government would like to provide you with some help. 政府愿意向你提供帮助
[35:10] Wait. Wait, wait. What the hell is going on? 等等 等等 这到底是怎么回事
[35:14] Look, I know this is all pretty confusing, 我知道你一定很迷惑
[35:16] And we’re going to explain everything. 我们稍后会向你解释
[35:18] First, however, we need to search your house. 但是首先 我们需要搜查你家
[35:20] I have a warrant right here. 我这儿有搜查令
[35:21] You don’t need a warrant. 你不用给我看搜查令
[35:23] You can come inside my house. 你们可以进我家来
[35:24] I got nothing to hide from nobody. 我没什么好隐瞒的
[35:27] Thank you. Ohh. Excuse me, sir. 谢谢你 抱歉 先生
[35:30] We’re busting in. 我们要硬闯进去
[35:31] Cover the rear exit. 堵好后门
[35:33] Hold the door. 门开了
[35:41] Hey. This is Wainright. Tibbs is on the run. 我是维莱特 蒂布斯逃走了
[35:43] Get us a bird in the air. 即刻展开追捕
[35:46] Hey, Jane. Tibbs evaded arrest. He’s on the move. 简 蒂布斯拒捕了 他要行动了
[35:53] Okay. 知道了
[35:54] 第53届年度玫瑰展
[36:21] You. 是你
[36:23] Hey, Henry. 你好 亨利
[36:28] Okay. Stay calm. Don’t move. 好了 大家冷静点 别动
[36:30] Do not draw your weapons. This man will not hurt you. 不用掏抢 这人不会伤害你们
[36:33] He cannot hurt you. 他伤不了你们
[36:37] No. 不用
[36:38] Isn’t that right, Henry? 我说的对吗 亨利
[36:40] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[36:43] You don’t want to pull that trigger. 你并不想扣动扳机
[36:45] You think you do. 你以为你想
[36:47] You think it will switch off that vacancy sign in your soul, 你以为这样你的灵魂就不再空虚了
[36:49] But the truth is, 但事实是
[36:51] taking a life’s just gonna make things 伤人性命 只会让这一切
[36:53] a whole lot more complicated. 更加不可收场
[36:55] Believe me. 相信我
[36:57] I don’t expect to live past today. 我不指望活过今天了
[37:00] But you can. You haven’t hurt anyone yet. 但是你可以的 你还没伤过任何人
[37:03] You put that gun away now, 你现在把枪放下
[37:04] and we will get you the help that you need. 我们会给予你需要的帮助
[37:07] I think… 我想
[37:11] I think it’s too late for me… 这对我来说 为时已晚
[37:15] and everyone here. 对你们也一样
[37:21] Hold on, boss. 等等 头儿
[37:37] Loud. 震耳欲聋啊
[37:40] Hey. How ya doin’? 嗨 你还好吧
[37:43] You’re under arrest for the attempted murder 你被捕了 罪名是意图谋杀…
[37:44] of… everybody. …我们大家
[37:46] Turn around. Put your hands on your head. 转过身去 把双手放在头上
[37:55] What’s going on? How come no one’s hurt? 这怎么回事 怎么没人受伤
[37:58] When we searched Tibbs’ house, 我们搜查蒂布斯家的时候
[37:59] we replaced all of his live rounds with blanks, 把他的实弹都换成了空弹
[38:01] in case we lost him again. 以防我们再跟丢他
[38:05] So long, partner. 再会了 伙计
[38:07] Let’s go. 我们走
[38:11] The D.A. is offering you 90 days in county jail 如果你对那具死尸实施的两项盗窃指控
[38:15] if you plead no contest 都供认不讳
[38:16] to two counts of theft from a body. 地检会判你90天县监狱服刑
[38:19] You’ll have a warm bed for the winter 你可以有一张暖床过冬
[38:20] and shelter waiting for you when you get out. 出狱后有庇护所接收你
[38:23] Sounds good. 听起来不错
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:30] Oh, um, I was in the pawnshop today, 对了 我今天去了当铺
[38:34] And I picked something up I thought 赎回了件东西
[38:36] maybe you could use when you get out. 我想也许你出来的时候用得着
[38:45] I haven’t played one of these in years. 我已经多年没演奏过了
[38:47] I didn’t think so. 我不这么想
[38:49] Your lawyer’s gonna be here in a couple of minutes. 你的律师几分钟后就到
[38:52] You take of yourself, Willie. 多保重 威利
[39:29] That’s, uh, that’s kind of… my spot. 这 这是我的专属座位
[39:35] Right. Sorry. 好吧 抱歉
[39:36] Yeah. 没事
[39:38] Thank you. 谢谢你
[39:45] You, uh, set me up today. 你今天给我下了套
[39:48] You knew I would be the stressor that pushed tibbs over the edge. 你早知道我会是逼蒂布斯铤而走险的导火索
[39:52] Well, one can never really know these things. 这种事没人可以未卜先知
[39:56] – To be honest, I was rooting for you. – Really? -老实说 我挺看好你的 -真的
[39:59] Yes, I find your, uh, youthful brand of earnestness 对 你认真而有朝气的做事风范
[40:02] quite refreshing. 让我眼前一亮
[40:03] How did you know Tibbs was gonna go to that garden? 你怎么知道蒂布斯会去那花园
[40:06] Educated guess. 动脑子猜的
[40:08] He had it circled in his calendar. 他在日历上画了个圈
[40:10] Well, then why on earth wouldn’t you clear the area first? 那你为何不事先疏散人群
[40:14] The plan that was approved by, uh… you 你之前批准的计划是
[40:17] was to catch Tibbs in the act, I believe. 要将蒂布斯当场抓获
[40:26] You know that psychopathy test I gave Tibbs? 你知道我给蒂布斯做的心理测试吗
[40:30] I figured out why it didn’t work. 我想到它为什么不灵了
[40:32] See, it’s a rating scale based on observation, 这种评价机制是基于观察的
[40:35] so the more time you spend with the subject, 所以你与目标相处的时日越长
[40:37] the more accurately you can then observe 你对他们行为习惯的观察
[40:39] their behavioral traits, 也就越准确
[40:41] and, uh, guess what I’ve been doing? 猜猜我最近都在做什么
[40:45] Oh, you haven’t. 你不是吧
[40:48] Glibness and superficial charm? 油嘴滑舌 擅作表面文章
[40:51] Check. 全中
[40:52] You flatter me. 你太抬举我了
[40:55] Grandiose sense of self-worth? 夜郎自大 感觉良好
[40:56] You betcha. 一定的
[40:58] Cunning and manipulative, poor behavioral controls, 狡诈 操纵欲强 行为控制力差
[41:02] failure to accept responsibility for own actions. 不为自己的行为负责
[41:05] So I, uh, I cross-referenced all of my observations 我将我的观察与你曾是行骗高手的经历
[41:08] with your history as a thief and a con artist, 作了交互参照
[41:12] and, uh, congratulations, Jane. 结果发现 简 恭喜你
[41:16] According to the score, 根据分值
[41:18] you are a clinical psychopath. 你可诊断为临床心理变态
[41:25] Well… certainly explains a lot. 原来如此啊
[41:29] Now I know what I’m dealing with, 现在我了解了自己的手下
[41:30] ao I’ll adjust accordingly. 我也会做出适当调整
[41:33] As you should. 你是该如此
[41:39] Lisbon. 里斯本
[41:44] Everything all right? 没什么事吧
[41:46] Uh, yeah. Yeah. 没事没事
[41:48] I like our new boss. 我喜欢我们的新上司
[41:50] I think we’ll work very well together. 我想我们会相处融洽的
[41:54] Would you like some tea? 你想喝点茶吗
[41:56] I’m tired. I’m gonna go home. 我累了 我要回家
[41:59] I made a pot. 我沏了一壶
[42:01] All right. I’ll take one to go. 好吧 我喝一杯就走
[42:04] I heard you got your man. 我听说你那边都打点好了
[42:06] As did you. Nice work. 你也一样啊 做的好
[42:09] You think I’m an antisocial personality? 你觉得我有反社会人格吗
[42:12] Yeah. Sure. Who isn’t? 当然 谁没有
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号