Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 圣费列克斯岛 加州沿海
[00:19] She washed up here? 她是被冲到这里的吗
[00:20] Yeah. 对
[00:21] Bruising and abrasions on the neck suggest 脖子上的淤青和磨损表明
[00:23] some sort of physical attack. 她应该受到过攻击
[00:24] That’s why they called us in. 所以他们才会报案
[00:26] No clothes, no I.D? 她身上没衣服也没证件吗
[00:28] Nothing. 都没
[00:29] Doesn’t look like she was in the water for long. 她不像是在水了泡了很久
[00:31] Uh, contact the coast guard, 联系海岸警卫队
[00:33] see if they’ve had any distress calls 问问他们有没有接收过求救信号
[00:34] or missing person reports. 或失踪人员报告
[00:36] Yeah. 好
[00:39] There’s the guy who found her — 就是那个人发现的死者
[00:41] William Gardiner. 威廉・加德纳
[00:44] He saw the body from up on the bluff. 他在悬崖上的时候看到了尸体
[00:46] – Mr. Gardiner? – Thank you, sir. -威廉・加德纳 -谢谢 先生
[00:49] I’m agent Lisbon. 我是里斯本警探
[00:50] You want to tell me what happened? 能跟我叙述一下事发经过吗
[00:51] I was coming to check on the monarchs. 我是过来看帝王斑蝶的
[00:54] Butterflies. He runs a sanctuary. 是一种蝴蝶 他经营一处蝴蝶圣殿
[00:57] I was up there… 我当时站在悬崖上
[00:59] where he’s standing, the man in the suit. 就是那个穿西装的人站的地方
[01:20] You with the police? 你是警方人员吗
[01:22] Yes, I am. 是的
[01:28] Patrick Jane. 我叫派翠克・简
[01:28] Jed Stack. 我叫杰德・斯塔克
[01:30] This is my land. 这块地是我的
[01:34] Hey, Jed. 杰德
[01:35] Well, there’s a dead woman 莱克斯湾的海滩上
[01:36] on the beach in Wrackers Cove. 有具女尸
[01:39] Yeah. 对
[01:41] Well, who is she? 她是谁
[01:43] Don’t know. 不知道
[01:44] Any idea? 你知道吗
[01:46] No. 不知道
[01:48] How would I know? 我怎么会知道
[01:49] Eh, your land. 这不是你的地盘吗
[01:51] I thought maybe, uh, your body. 所以我想或许是尸体也归你
[01:56] That’s absurd. 这也太荒谬了
[01:58] Sorry. I’m just pokin’ at ya. It’s often instructive. 抱歉 我只是试探你 这招一般都管用
[02:01] Why don’t you come meet my colleagues? 你何不跟我来见见我同事呢
[02:11] This is Jed Stack. 这位是杰德・斯塔克
[02:13] Agent Teresa Lisbon. 这位是特蕾莎・里斯本警探
[02:15] Agent Grace Van Pelt. This is Jed’s land. 她是格蕾斯・范佩尔警探 这里归杰德所有
[02:17] How do you do, ma’am? Ma’am. 你们好吗 女士 女士
[02:20] Mr. Gardiner, what are you doing here? 加德纳先生 你在这里干什么
[02:23] I found her. 是我发现尸体的
[02:24] I was checking on the monarchs. 我当时在看帝王斑蝶
[02:26] Butterflies. 是一种蝴蝶
[02:28] Yes. I saw some. 没错 我刚才见到几只
[02:30] You were trespassing. 你这是非法闯入
[02:31] For god sakes, man, 看在上帝的份上 伙计
[02:32] forget about your property rights for once. 你这会儿就别计较你的土地所有权了
[02:34] A woman’s dead. 一人女人死了
[02:36] The woman’s death has nothing to do 死人是死人 你非法闯入是非法闯入
[02:37] with your trespassing. 这两者没关系
[02:38] So she’s on your land? 这么说她是死在你的地盘咯
[02:41] No. Strictly speaking, my land ends at the high-water mark. 不 严格说来 我的土地范围只到高水位线
[02:44] She’s on state land. 她的尸体是在国家土地上
[02:46] But given the location, 不过鉴于地理位置看来
[02:48] perhaps she’s a tenant or an employee of yours? 或许她可能是你的租客或者职工
[02:51] I have no tenants, and I employ no women, 我没租客 也不雇佣女人
[02:53] and besides, she was obviously washed up by the sea. 再说 她显然是被海水冲上来的
[02:56] She must have drifted over from the mainland 她肯定是从大陆上漂过来的
[02:58] or fell off a ship. 或是从船上掉下来的
[02:59] Nothing to do with me or my ranch or this island. 这和我 我的牧场或这个岛都无关
[03:02] It seems to make sense. 有道理
[03:04] Nice to meet you, Mr. Stack, 很高兴见到你 斯塔克先生
[03:07] and, uh, butterfly man. Gardiner, 还有蝴蝶先生 加德纳
[03:08] yeah? 你叫加德纳 对吗
[03:09] Yes. 对
[03:10] Neither of you were born here, were you? 你们俩都不是在这里土生土长的 对吗
[03:12] No. 对
[03:13] What’s that got to do with anything? 那跟这件事有什么关系
[03:14] Nothing. Just lucky to live in such a beautiful place. 没什么关系 我只是觉得你们在这么漂亮的地方生活真幸运
[03:21] So, Mr. Stack… 斯塔克先生
[03:53] Good idea. 好主意
[03:55] We’ll see. 试试便知
[04:02] Beautiful, isn’t it? 很漂亮吧
[04:03] For a crime scene? Yeah. 对于罪案现场来说 的确是
[04:10] 超感警探
[04:11] 超感警探
[04:15] Dental records just came in. 牙检报告出来了
[04:17] The victim’s Talia Suarez, 19 years old. 死者名叫塔莉亚・苏沃雷兹 19岁
[04:20] Raised in the foster care system. 在寄养家庭长大
[04:21] Check with family services. 去寄养家庭服务处查查
[04:23] Find out what they can tell us about the girl. 看看她们能提供什么信息
[04:25] Rigsby and Van Pelt are on their way over right now. 瑞斯比和范佩尔正在过去的路上
[04:27] Did you talk to the coast guard? 你和海岸警卫队谈过吗
[04:28] Is there anything on that front? 那边有什么发现吗
[04:29] They’ve had no reports of anyone missing overboard. 他们没接到过任何船只发来的失踪人口报告
[04:31] Uh, what about the mainland across from the island? 那岛对面的大陆呢
[04:34] We’ve got local P.D. 我们已经联系过当地警方
[04:34] canvassing all the marinas, hotels, 排查了沿岸一带所有的
[04:36] and motels along that stretch of coast. Nothing yet. 码头 宾馆和汽车旅馆 暂时还没有发现
[04:38] All right. Keep me posted. 好吧 随时向我汇报
[04:39] Where are you going? 你去哪
[04:41] Back to the island. 回岛上去
[04:42] The island? What for? 岛上 去干什么
[04:43] If her body came from the mainland — 如果她的尸体是从大陆漂过去的…
[04:44] Jane’s got a theory. 简有个设想
[04:46] Right. 好吧
[04:59] Nice. It’s not what we’re looking for. 很漂亮 可这不是我们要找的
[05:01] You could make a necklace out of it. 你可以用这个做条项链
[05:03] I could. 是可以
[05:05] You should. 你该做一条
[05:06] You should have some kind of restful hobby. 你该培养点修身养性的爱好
[05:12] I don’t see it. 我没看到那个树枝呀
[05:15] Hard to believe the moon causes tides, isn’t it? 很难相信是月亮引起的涨潮 不是吗
[05:17] I mean, we all know it does, 虽然这个事实人尽皆知
[05:19] but it just seems so unlikely. 但总觉得有点难以置信
[05:22] I guess. I’ve never really thought about it. 或许吧 我从来没考虑过这个问题
[05:24] That’s ’cause you’re a city girl. 那是因为你是在城里长大的
[05:28] My theory made concrete. 我的假设成立了
[05:31] I told you. 我就说嘛
[05:32] Yes, you did. 没错
[05:36] I thought I saw a tea shop in town. 我之前好像在镇里看到一家茶馆
[05:37] I could really use a cup of tea. 我是很想喝杯茶
[05:39] What about you? 你呢
[05:41] You need a hand with that? 要帮忙吗
[05:42] I can manage. 我能行
[06:07] Ugh. Well, that’s disappointing. 真扫兴
[06:10] It’s closed. 茶馆不开了
[06:12] Picturesque, isn’t it? 真是风景如画呀 不是吗
[06:14] In a desolate sort of way. Where are all the locals? 荒无人烟的美 当地人都去哪儿了
[06:17] Good question. 问得好
[06:22] Cho. 周
[06:23] Coroner came back with a preliminary report. 验尸官刚送来一份初检报告
[06:25] Larynx was crushed by a blow or heavy pressure. 死者喉头被重击打碎
[06:27] No water in the lungs. 肺里没水
[06:29] So she didn’t drown. 所以她不是被淹死的
[06:30] Dead before she went in. 她进海里前就死了
[06:32] Also, physical evidence indicates 另外 物证显示
[06:33] she was sexually assaulted before she was killed. 她在遇害前遭遇过性侵犯
[06:35] Was there any DNA recovered? 找到DNA了吗
[06:37] Yeah, but no matches in the database. 找到了 不过数据库里没有匹配的
[06:38] All right. 好吧
[06:39] Check out the background of all the men on the island. 去查查岛上所有男人的背景
[06:41] See if any of them have a history of sexual assault. 看他们有没有性侵犯史
[06:44] See you soon, I hope. 待会见 要是顺利的话
[06:50] Just like the tea shop. There’s nobody here. 就跟茶馆一样 这里人影都没一个
[06:53] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[06:55] It’s intriguing. 有意思
[06:56] A mass vanishment. 集体大消失
[06:58] That’s not even a word. 根本没这词
[07:00] Well, it’s been known to happen. 这种事以前也发生过
[07:02] Roanoke colony. The Olmecs. 罗诺克殖民地 奥梅克[生活在墨西哥的古印第安人]
[07:05] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[07:07] I know where they are, Lisbon. 我知道他们在哪里 里斯本
[07:09] I can picture them gathered together in a dimly lit room, 我可以想象他们聚集在一间昏暗的房间里
[07:12] plotting their mysterious island purpose. 密谋他们的神秘岛计划
[07:15] That’s really creepy. 真恐怖
[07:17] Relax. 别紧张
[07:19] 今天在帕克造艇厂召开社区大会
[07:22] Talia Suarez. 塔莉亚・苏沃雷兹
[07:25] Yes, uh, we were hoping you could tell us– 是的 我们希望您能告诉我们
[07:28] Murdered, huh? 被杀了 是吧
[07:29] That’s too bad, 真是可怜
[07:31] but then deadbeat kids like her 不过像她这种游手好闲的小鬼
[07:33] nearly always end up badly. 通常都没好下场
[07:35] “Deadbeat kids like her”? “像她这种游手好闲的小鬼”
[07:37] Oh, we see it all the time. 我们早就料到会这样
[07:39] She was sent to us at 6. 她是六岁时被送来的
[07:41] Mother died of a drug overdose. Father murdered. 母亲死于吸毒过量 父亲被杀了
[07:44] Oh, and a problem from the first. 而且从一开始就是问题儿童
[07:46] Insubordinate, argumentative, resistant to authority. 不服管教 喜好争吵 反抗权威
[07:49] It’s a long list. 罄竹难书啊
[07:51] 儿童与家庭服务
[07:52] Pretty girl, looked like. 看起来是个漂亮的女孩
[07:53] Vivacious, but no discipline. 活泼好动 但是无组织无纪律
[07:56] No common sense. 没有常识
[07:57] What about her foster parents? Can we talk to them? 那她的养父母呢 可以跟他们谈谈吗
[08:00] Didn’t have any. 她没有养父母
[08:02] Kept running away from the homes we placed her in. 她不断从我们给她安排的家里逃跑
[08:04] Ended up finishing her time in a group home. 最后在一个集体家庭里过日子
[08:08] Can we get that number? 能把那里的电话号码给我们吗
[08:10] Maybe there are friends we can talk to. 也许那里能有她的朋友可以跟我们谈谈
[08:14] I’ll, uh, see what I can do and get back to you. 我会看看能帮上什么忙 再通知你们
[08:18] You know, the truth is, some of them… 事实上 对于他们有些人…
[08:20] You just can’t help. 你就是无能为力
[08:28] Thanks for your time. 打扰了
[08:30] Hey. 搞什么
[08:31] Hey yourself. 问你自己吧
[08:35] You know we’re never gonna hear from her again, right? 你知道她不会再跟我们联络了 对吧
[08:37] Well, not since you knocked her coffee 从你打翻她咖啡的那一刻
[08:38] – all over her desk, no. – Oh, come on. -应该就不会了吧 -拜托
[08:39] She wasn’t gonna do anything to help us, and you know it. 她本来就没打算帮我们 你清楚的
[08:41] Look, she’s got a tough job. Maybe she was doing her best. 她的工作很辛苦 也许她已经尽力了
[08:43] All she cares about is putting in her 20 她只想顺利混完二十年
[08:44] so she can get out with a pension. It pisses me off. 那样她就能拿了养老金走人 气死我了
[08:46] Yeah, I noticed. 对 我看出来了
[08:47] Hey, I do my job. You don’t hear me complain. 我做好我的本职工作 也没抱怨什么
[08:49] I just don’t see why other people can’t do theirs, 我只是不明白为什么别人就不能做好
[08:51] so maybe a kid like this doesn’t have to end up dead. 那样的话也许这样的孩子就不会死了
[08:53] All right. All right. Come on. 好了 好了 来吧
[08:54] I’ll drive. Give me the keys. 我来开车 把钥匙给我
[08:54] No. That’s all right. I want to drive. 不用 没关系 我想开
[08:55] Yeah. I don’t think so. Give me the keys. 不行 我不这么觉得 把钥匙给我
[08:57] No. What’s with you? 不要 你是怎么了
[08:58] Look, you’re all worked up. 你已经劳累过度了
[08:59] I should drive, so give me the key– 应该由我来开车 所以把钥匙给我
[09:00] – Cut it out. Cut it out. – Give me the keys. -别闹了 别闹了 -把钥匙给我
[09:02] – Come on. Just– – What’s the matter with you? -来吧 -你这是怎么了
[09:06] Okay. No problem. You drive. 好吧 没关系 你来开
[09:18] Now–now two additional ferry crossings a weekend 现在两个增加的渡口
[09:22] during the summer months equals a 35% 在夏季一个周末的利润
[09:27] increase in revenues projected. 就达到预期收益的百分之三十五
[09:30] Now I don’t understand how anyone can be against that. 我不明白为什么还会有人反对它
[09:32] The runoff from stack’s cattle ranch 斯塔克牧牛场的废水
[09:34] is already affecting the groundwater PH balance. 已经影响了地下水的酸碱平衡了
[09:36] And another thing that you never bring up in these– 而另外一件你永远不会提起的事
[09:37] now I bring– 现在我要说出来
[09:38] Uh, point of order, Chair. I had the floor. 要按顺序来 主席 现在是我发言
[09:39] Oh, now, Peter. Let’s not be so fussy. 彼得 先别急着动怒
[09:42] Excuse me for interrupting. 抱歉打扰了
[09:43] I’m agent Teresa Lisbon from the CBI… 我是加调局的特蕾莎・里斯本探员
[09:46] And this is my colleague Patrick Jane. 这位是我的同事派翠克・简
[09:49] Look, I’m awfully sorry, 我真的十分十分抱歉
[09:50] but we’re in the middle of a meeting. 但是我们正在开会
[09:51] Can you come back later? 你们能等会儿再来吗
[09:52] No, we can’t. 不能
[09:53] A woman was murdered on this island, 一个女人在这个岛上被杀了
[09:54] and we’re here to discover who did it and why. 我们是来这里找凶手和死因的
[09:56] Her name was Talia Suarez. 她的名字叫塔莉亚・苏沃雷兹
[09:59] Can any of you remember seeing her? 你们有人记得曾经见过她吗
[10:01] – Sir. – Mm? -先生 -什么事
[10:03] Wasn’t she found on the beach? 她不是在海滩上被发现的吗
[10:04] Yes. 是的
[10:05] Well, I mean, that would indicate 那肯定就可以推断出
[10:06] that the tide, uh, brought her in, surely. 是海浪把她冲过来的吧
[10:10] That’s mainland business. 那是陆地上的事情
[10:11] Yes, we have nothing to do with happens on the mainland. 对 我们跟陆地上发生的事毫无瓜葛
[10:14] Messy place, the mainland. 陆地真是个混乱的地方
[10:15] That’s why you’re all here– 所以你们才会在这儿
[10:17] to escape from all that. 就是为了逃离那片混乱
[10:18] And of course she’s from there, 当然她也是陆地上的人
[10:19] because no one here knows her, right? 因为这里没人认识她 对吧
[10:21] That’s right. 没错
[10:22] And there’s a lot of flotsam from the mainland 而且经常会有很多漂浮物从大陆那边
[10:24] that washes up on San Felix all the time, doesn’t it? 飘到圣费列克斯岛上来 对吧
[10:26] Certainly. 当然
[10:28] Summer weekends, the harbor gets all sorts of trash. 夏日的周末 港口那边全是垃圾
[10:32] Especially after storms, yes. 尤其是在暴风雨过后
[10:33] Excuse me. If you would? Thank you. 抱歉 请帮我拿一下 谢谢
[10:35] So here’s your island. 那么这就是你们的岛
[10:37] It’s a beautiful island, I must say. 我得说 这是个美丽的岛
[10:39] Here’s your harbor. 这是你们的港口
[10:41] On the leeward side of the island, 在岛的背风面
[10:42] closest to the mainland coast. 离陆地的海岸最近
[10:45] And the body was found in wrackers cove, 尸体是在莱克斯湾被发现的
[10:48] Which is here, I believe, 我想也就是这个地方
[10:51] On the western side of the island, 在岛的西面
[10:55] the furthest side from the mainland coast. 离陆地的海岸最远的一面
[10:58] Now I would think it would be difficult 现在我会觉得 一具尸体
[11:00] for a body to drift all the way from here, 逆着海流的方向 还顶着盛行风
[11:02] against the currents and the prevailing winds, 一路从这里飘到这里
[11:04] to here. 会很困难
[11:05] Another compelling fact– 另一项有趣的事实是
[11:07] If you throw something into the water in wrackers cove, 如果你在莱克斯湾往水里扔点东西
[11:10] it will drift out to sea for a bit, 它是会在海里飘流一阵
[11:13] but then it will come back to shore. 但是之后它会飘回海岸
[11:17] I checked with this. 我用这个验证过了
[11:20] Talia Suarez died here. 塔莉亚・苏沃雷兹是在这里死的
[11:24] So look to your neighbor and think, 所以看看你的邻座然后想想
[11:26] how well do you know them? 你究竟有多了解他们
[11:29] Because someone on this island committed murder. 因为就是这个岛上的某个人实施了谋杀
[11:33] We’ll be back. 我们会回来的
[11:43] I’ve been doing my best 我一直在尽力追查
[11:44] to track Talia Suarez after leaving foster care. 塔莉亚・苏沃雷兹离开收养中心后的行踪
[11:47] And? Anything useful? 然后呢 有有用的消息吗
[11:48] A series of minimum wage jobs. 有过一系列最低工资的工作
[11:49] She never stayed longer than six weeks at any one of ’em. 她做任何一份工作从没超过六个星期
[11:52] Moved all over the state. 一直在国内四处游荡
[11:53] What else? Friends? Acquaintances? 还有呢 朋友 熟人
[11:54] Nothing yet. I talked to some employers. 还没查到什么 我跟一些雇主谈过
[11:57] All I got was that she was a good worker, 只知道她是个很好的员工
[11:58] kept to herself. 独来独往
[11:59] What about family services? 寄养家庭服务处那边有什么线索
[12:01] They’re no help either. It’s sad, boss. 也完全没帮助 真悲哀 头儿
[12:02] It’s like we’re the only ones that care about this girl. 好像我们是唯一关心这女孩儿的人
[12:04] Keep looking. 继续查
[12:06] They got footage of the girl 他们拿到了那女孩上船
[12:07] getting on the ferry to San Felix. 去圣费列克斯岛时拍到的片段
[12:09] No camera on the island side, though. 不过在岛那边并没有摄像头
[12:10] Uh, what’s this? 这是什么
[12:11] Police sent it over. Talia’s room. 警察送来的 是塔莉亚房里的东西
[12:13] Beachfront motel on the coast 是从圣费列克斯岛穿过海峡
[12:14] across the strait from San Felix. 在海岸边上的海滩旅馆
[12:17] Toothbrush, toothpaste, a change of clothes? 牙刷 牙膏 换洗衣物
[12:19] That’s it? 就这些
[12:20] That and a notebook. 还有一个笔记本
[12:21] What notebook? 什么笔记本
[12:22] Jane’s got it. 在简那里
[12:27] It’s a diary of sorts. 只是一些日记
[12:28] She wrote letters to her dead parents. 她给她去世的父母写的信
[12:30] That’s sad. 真让人难过
[12:31] And then there’s this 然后还有这个
[12:32] I found tucked away in the back pages. 我发现它夹在后面几页里面
[12:34] “San Lelix Fish.” “圣费列克斯鱼”
[12:37] 圣费列克斯鱼
[12:38] 圣费列克斯渔业公司
[12:43] Does this seem too easy to you? 你觉得这是不是太简单了点儿
[12:44] Only one way to find out. 只有一种方法能弄清楚
[12:55] Who’s in charge here? 这里谁是管事儿的
[12:57] We ain’t open to tourists. 我们不对旅游者开放
[12:59] Crap. 胡扯
[13:01] You can’t be out here for safety reasons. 为了安全起见 你们不能过来
[13:03] We’re with the California Bureau of Investigation. 我们是加州调查局的
[13:06] We need to ask you a couple of questions, mister… 我们需要问你一些问题 怎么称呼
[13:08] LaFleur. Jack LaFleur. 拉弗乐 杰克・拉弗乐
[13:11] So what’s this all about? 你们想问什么
[13:13] Oh, I don’t think you’re gonna want to talk to us 杰克 我觉得你不会想在这里
[13:15] out here, Jack. 说这些的
[13:16] Uh, is there somewhere a little more private? 有什么隐蔽点的地方吗
[13:21] Get back to work. 干你的活去
[13:23] Let’s go to my office. 去我的办公室吧
[13:32] So what’s this all about? 什么事
[13:35] Tell me about Talia Suarez. 告诉我塔莉亚・苏沃雷兹的事
[13:38] What? Who’s Talia Suarez? 什么 塔莉亚・苏沃雷兹是谁
[13:41] The girl we found murdered in wrackers cove. 我们在莱克斯湾发现她被谋杀
[13:43] What’s that got to do with me? 那和我有什么关系
[13:45] We found this in her diary. 我们在她的日记里发现了这张纸条
[13:49] That doesn’t make any sense. 这又没什么意思
[13:50] Ah, there we are. 瞧瞧这些
[13:53] Hey, hey. Those are mine. 小心点 那些是我的
[13:57] This is impressive. Is that a new dock? 挺不错啊 是个新船坞吗
[13:59] No, uh, a pier. Wait. A wharf. 不 是停泊处 等等 码头
[14:01] Would you call that a wharf? 你把这个叫做码头吧
[14:04] It’s big. 好大啊
[14:06] I’m expanding my business. I need more room. 我在扩大业务 需要更多的空间
[14:13] Look, I got no idea why some girl wrote 听着 我一点也不知道那女孩
[14:15] whatever she wrote, but I never heard of her. 为什么写这个 但我从来没听说过她
[14:18] You’re barking up the wrong tree. 你们找错人了
[14:20] Maybe it was somebody who works for you. 也许和你的工人有关
[14:23] We’ve been out at sea for the past week. 上周我们一直在海上
[14:24] We just got back. 我们刚回来
[14:25] I told you, it doesn’t make sense. 告诉过你 这没什么意义
[14:28] Even if this girl of yours did come here, we were all gone. 就算这女孩真的来过 那时候我们也不在
[14:31] Your murder’s got nothing to do with us. 你们的谋杀案和我们没有任何关系
[14:38] It’s a pretty airtight alibi. 真是个无懈可击的不在场证明
[14:40] Yeah. Dock’s interesting, though. 是啊 但码头的事挺有意思的
[14:42] It is? 是吗
[14:43] Well, the pacific ocean’s been horribly overfished. 太平洋里的鱼都快被捕捞完了
[14:46] No fisherman these days needs to build a larger dock. 现在没有哪个渔夫需要扩建码头
[14:49] You think that has something to do with the murder? 你觉得这与谋杀有所联系吗
[14:51] Yes. No. 有 没有
[14:53] Not necessarily, no. Maybe. 不一定 没有 也许有
[14:55] I just think it’s interesting. 我只是觉得这很有意思
[14:57] Or not. Let’s go talk to the rancher. 有意思个头 我们去问问农场主
[15:01] 杰德・斯塔克的农场 加州 圣费列克斯岛
[15:02] Whoever put talia suarez in that cove 将塔莉亚・苏沃雷兹送到海湾的人
[15:04] Had to have carried her across your property. 一定背着她经过了你的农场
[15:07] My ranch is 300 acres, 我的农场足足有300亩
[15:08] And wrackers cove is on the far end of it. 而莱克斯湾在最边上
[15:10] You could carry a whole passel load of bodies 你可以扛着一堆尸体过去
[15:12] Out of there without anybody knowing about it. 神不知鬼不觉
[15:13] What brought you to the island, mr. Stack? 你为什么来这个岛 斯塔克先生
[15:15] Who are you running from? 你在逃避谁
[15:17] What? 什么
[15:18] I wasn’t running from anybody. 我没有在逃避谁
[15:20] Only I look around this room, 只不过我环顾房间时
[15:21] And I see a lot of horses and cows, 看到了许多牛马的塑像
[15:22] But I don’t see any friends or family. 却没看见朋友和家人的照片
[15:25] No kids. No sweethearts. 没有小孩 也没有宝贝
[15:27] I like horses. 我喜欢马
[15:29] Ah. You’re a homely but passionate man, 你是个平凡但有激情的人
[15:32] So my guess is, your heart was broken 所以我猜 你被一个
[15:34] By a beautiful but cruel and faithless woman. 不忠的蛇蝎美人伤透了心
[15:39] 30 years ago. 那是30年前的事
[15:41] What the hell has that got to do with this girl now? 那事和现在这姑娘有什么关系
[15:44] Probably nothing. 可能没关系
[15:45] What’s your position on the increased ferry service? 你对增加渡轮业务有何看法
[15:49] You’re pokin’ at me again, huh? 你又在刺探我了 对吧
[15:53] I’ll tell you my position. 告诉你我的观点吧
[15:54] Of course we need more ferry service. 我们当然需要更多渡轮业务
[15:57] These islanders got no business sense at all. 这些岛主压根没有商业头脑
[15:59] Not even Jack LaFleur? 杰克・拉弗乐也没有吗
[16:01] He struck me as someone that knows how to do business. 他给我的感觉是商业老手
[16:04] Oh, he did, did he? 确实如此啊
[16:08] Mr. Stack. 斯塔克先生
[16:09] Don’t mind my asking, 请你别介意
[16:10] But where were you the night before last? 请问前天晚上你在哪里
[16:13] Just like always, right here. 就在这里 跟平常一样
[16:15] Is there anyone who can verify that? 有人能作证吗
[16:16] Sure. My ranch hands. 当然 我的帮手
[16:18] Can we talk to them? 我能与他们谈谈吗
[16:19] Sure, you can. They’re in the corral. 当然 他们在畜栏那边
[16:22] Jane, we’d better– 简 我们最好
[16:26] Why don’t you lead the way, mr. Stack? 斯塔克先生 你来带路好吗
[16:41] Watch he doesn’t kick. 小心它踢你
[16:44] What happened to you? 你怎么了
[16:46] Horse did. 马惹的祸
[16:49] Whit and me was culling steer. 惠特和我在挑选牲畜
[16:50] Had about 40 head of cattle. 大约有40匹马
[16:52] 39 head. 39匹
[16:53] I said “About.” 我说”差不多”
[16:54] No such thing as “About.” 没有什么”差不多”
[16:55] Either you got 40 head, or you got 39 head. 要不就是40匹 要不就是39匹
[16:58] Whit would correct the good lord if he got the count wrong. 就算上帝算错了数 惠特也会纠正他的
[17:01] Yeah, we were taking ’em up to the south pasture. 我们把马群赶往南边的草地
[17:03] One got spooked, went over the side, and took me with it. 有匹马受惊了 带着我狂奔 离开了马群
[17:07] I don’t know what made Whit holler more– 我不知道什么事让惠特抱怨个不停
[17:08] Having a horse roll over him 是从马背上滚下来了
[17:09] or being told he had to go to the mainland to get it set. 还是被告知必须回到大陆才能治好
[17:11] Shut up. 闭嘴
[17:12] So you–you don’t like the mainland, 那你是不喜欢大陆呢
[17:14] Or you don’t like the ferryboat ride? 还是不喜欢坐轮渡
[17:15] Neither. I like it here. 都不喜欢 我喜欢在这里
[17:17] Why? 为什么
[17:19] It’s quiet. 这里很安静
[17:21] Seems, uh, old man stack feels the same way, huh? 看来老斯塔克也这样觉得啊
[17:24] Listen, between you and me… 听着 咱们私下说说
[17:28] This whole cowboy thing 斯塔克的牛仔范儿
[17:29] Is an act with stack, isn’t it? 都是装出来的 对吧
[17:31] I mean, he’s all hat 我是说 他只不过是
[17:32] And, uh, no stirrups, as you say? 徒有其貌 你们是这样说的吧
[17:35] It’s all hat and no cattle. 是徒有其表
[17:36] What–what is it? 是什么
[17:37] All hat and no cattle. 徒有其表
[17:39] That’s what you call a man like that. 就是这样称呼那种人的
[17:41] A man like what? 哪种人
[17:42] Oh, I was just asking about old, uh, cowboy sayings. 我只不过在问一些旧时牛仔的说法
[17:45] Whit was just correcting him. Weren’t you, whit? 惠特在纠正他 对吧 惠特
[17:48] If you’ll excuse me, 失陪一下
[17:49] I gotta take care of something in the barn. 我去谷仓那边处理点事
[17:52] Sure. Thanks, Whit. 没问题 谢谢 惠特
[17:57] Fella’s a bit shy, but, uh, he’s a good worker. 那小子有点害羞 但他是个好工人
[18:00] I’d like to interview him, if that’s all right. 如果可以的话 我想问问他
[18:02] No need, lisbon. I’ve already spoken 没必要 里斯本 我已经和
[18:03] to, uh, mr. Stack’s workforce here. 斯塔克的工人们谈过了
[18:05] We should leave. Thank you. 我们该走了 谢谢
[18:07] Where were the three of you the night before last? 你们三个前天晚上在哪里
[18:10] Here. Like always. 在这里 跟平常一样
[18:12] Okay. We can go now. 好吧 我们现在可以走了
[18:14] Thank you for your time. We’ll be in touch. 谢谢你们抽出时间 我们保持联系
[18:20] Lisbon. 我是里斯本
[18:21] We got a break in the case, boss. 老大 案情调查有了进展
[18:23] A series of incoming calls 有人给塔莉亚・苏沃雷兹的汽车旅馆
[18:24] to Talia Suarez’s motel, 打了许多电话
[18:25] All from a cell phone registered 都是同一部手机拨出的
[18:27] to a guy named dennis kagan. 机主是丹尼斯・可根
[18:29] Who’s dennis kagan? 丹尼斯・可根是谁
[18:30] An ex-foster kid who shared 前寄养家庭的孩子
[18:31] a couple of group homes with Talia. 和塔莉亚一起住过几个集体之家
[18:33] The last call came within a 10-mile radius 最后一次拨话是在塔莉亚汽车旅馆
[18:34] of Talia’s motel. 10英里范围内拨打的
[18:35] Sounds interesting. 听起来有意思
[18:37] Yeah, especially since Kagan lives 是啊 特别是可根就住在
[18:39] 100 miles southwest of the motel. 汽车旅馆西南方100英里处
[18:40] Are we bringing him in? 我们要逮捕他吗
[18:42] Van Pelt and Cho are gonna pick him up right now. 范佩尔和周已经去逮捕他了
[18:48] This is the address. 地址就是这里
[18:51] Apartment’s on the second floor. 他的房间在二楼
[18:52] You get a picture of kagan? 你有可根的照片吗
[18:54] Yeah, from the D.M.V. 有 车管所给的
[18:56] Here. 给
[19:00] That’s him, 是他
[19:02] Okay. Let’s go. 好 行动
[19:08] I’ll take lead. 我打头
[19:09] Got it. 明白
[19:11] Hey. Dennis, right? You Dennis Kagan? 丹尼斯对吧 你是丹尼斯・可根
[19:17] Maybe. 也许吧
[19:17] You’re friends with Talia Suarez, right? 你是塔莉亚・苏沃雷兹的朋友吧
[19:19] I don’t know the name, man. Keep walkin’. 我不认识这个人 别打扰我
[19:21] I think you do know. 装什么傻
[19:22] Hey, get off me, bitch. 别碰我 贱人
[19:24] Stay right there. 你待那儿别动
[19:26] You’re under arrest. 你被捕了
[19:28] Put your hands behind your back… 把手放到背后
[19:30] Get off. You pig. 滚 你个猪头
[19:31] O-okay. I’ll take it from here. 好了 我来吧
[19:32] Come on. Come on. 走 快点
[19:47] It’d be better for you if you talked to me, Dennis. 丹尼斯 你最好能和我谈谈
[19:52] You’re already looking at assaulting a police officer. 你已经被认为是袭警了
[19:53] Don’t make it harder on yourself. 别让自己更难堪
[19:55] Look, I told you I want a lawyer. 我说了要一个律师
[19:58] One’s on the way from the public defenders office. 公设辩护律师已经在路上了
[20:02] I just want to give you a chance to work with us, 我想给你一个配合我们的机会
[20:03] earn yourself some goodwill. 给自己攒点好名声
[20:08] Hey, it’s up to you how you want to play it. 你自己决定怎么做
[20:11] A lawyer, that’s how. 一个律师 就这样
[20:15] All right. 好吧
[20:16] Have it your way. 随便你
[20:23] Hi. You must be from the public defenders office. 你是公设辩护律师吧
[20:25] I’m agent Grace Van Pelt. 我是格蕾斯・范佩尔特工
[20:26] Grace. Oh. Hi. Right. Nice to meet you. 格蕾斯 你好 幸会
[20:30] I’m Sarah Harrigan. 我是萨拉・哈里根
[20:31] Do we know each other? 我们认识吗
[20:32] No. Um, I j– 不认识 我…
[20:34] Uh, last year there was a murder at a dating service, 去年在婚介机构发生了一起谋杀案
[20:36] and you guys interviewed me. 你们找我问过话
[20:38] Don’t worry. I didn’t do it. 别担心 不是我做的
[20:44] Hey, Cho. 周
[20:45] This is Sarah Harrigan from the public defender’s office. 这位是萨拉・哈里根 公设辩护律师
[20:49] Hey, guys. I can handle this. 各位好 我来吧
[20:50] Sarah, let me bring you to your client. 萨拉 我带你去见你的委托人
[20:57] Did that feel weird to you? 你不觉得别扭吗
[20:58] Yeah, a little bit. 有一点
[20:59] Really? What was that all about? 是吗 怎么回事呢
[21:02] Well, it seems obvious. They’re dating. 很明显 他们在谈恋爱
[21:10] So, Dennis, you’ve got your lawyer. 丹尼斯 你的律师已经来了
[21:13] Let’s talk. 我们谈吧
[21:14] I’ve spoken with my client. 我已经和我的委托人谈过了
[21:15] He’s willing to help you, with some stipulations. 他愿意帮助你 不过有些条件
[21:18] We’re not making any deals. 我们不讲条件的
[21:23] Go ahead. 说吧
[21:24] Look, Talia was looking for the guy 塔莉亚在找杀害
[21:27] that killed her dad, 她父亲的的凶手
[21:29] ’cause the damn cops didn’t do their job. 因为那些天杀的警察玩忽职守
[21:31] My client is speaking from a place of emotion, 我的委托人情绪有点激动
[21:33] – means no disrespect. – They didn’t. -并无侮辱之意 -他们玩忽职守
[21:35] They knew who did the murder, 他们明知凶手是谁
[21:36] and they never bothered to find him. 却不肯去找他
[21:39] And this suspect… 而这个嫌犯
[21:42] you ever hear his name? 你知道他的名字吗
[21:45] I’m trying to remember. 我想想啊
[21:47] A funny name, 很有趣的名字
[21:48] like, uh, Tommy Tuna or something like that. 比如汤米 吞拿一类的名字
[21:52] Fish? 费什
[21:53] Yeah. That’s the guy. 对 就是他
[21:55] Uh, Edward Fish. It was Edward Fish. Yeah. 爱德华・费什 叫爱德华・费什
[22:00] So you went to her motel. Why? 你去了她的旅店 为什么
[22:05] ’cause I wanted to stop her, you know? 因为我想阻止她
[22:08] Look, what Talia was doing was dangerous, okay? 塔莉亚做的事很危险
[22:09] She liked to act tough, but she wasn’t, really. 她假装很坚强 但她其实很脆弱
[22:15] She had my back in the homes. 在家里她帮助了我
[22:20] I should have had hers… 我也应该帮助她
[22:24] but I was too late. 但是太迟了
[22:33] There you are. 请慢用
[22:34] Oh, thank you very much. 非常感谢
[22:36] That looks delicious. Did you make that? 看起来很好吃 是你做的吗
[22:39] What do you know about this, uh, rancher–Stack? 你知道多少斯塔克农场主的事
[22:43] They keep to themselves, mostly. 他们不常与他人交往
[22:46] He seems like a polite man. 他看起来挺绅士的
[22:50] That’s delicious. 很好喝
[22:53] I thought about what you said this morning. 我考虑了今早你说的话
[23:00] You made me feel rather guilty about that poor girl. 你让我对那个可怜的女孩充满了内疚
[23:03] Oh. I’m–I’m sorry. 抱歉
[23:04] I don’t want anyone to feel guilty, 我不想让任何人内疚
[23:06] Unless, of course, they are. 除非他们真有愧
[23:08] – Are you? – Oh, no. -你有吗 -没有
[23:10] No. I thought not. 我也觉得
[23:13] I threw a flower into the ocean for her. 我在海里献了一支花给她
[23:16] You did? 是吗
[23:18] It’s an old island custom. 这是岛上的传统
[23:20] My mother said it sent a message 我妈说 这是给
[23:22] to your people who had passed over. 你去世的亲人传递信息
[23:25] I mean, I know the girl isn’t my family, 我知道这个女孩不是我的家人
[23:27] but I think it’ll still work, don’t you? 但我也觉得有用 是吧
[23:31] Well, it can’t hurt. 有益无害
[23:35] You think I’m a foolish old woman, 你觉得我既老又蠢
[23:38] but I’ll tell you this. 但是我告诉你
[23:40] I feel better. 我感觉好多了
[23:44] I feel like I did… 我觉得我做的事
[23:46] something to give that girl some peace. 让那个女孩得到了些许安宁
[23:56] Lisbon, you’re calling to tell me that 里斯本 你打来不是要告诉我
[23:58] the, uh, person of interest you’re following 你调查的那个人
[24:00] is not the murderer. 不是凶手吧
[24:01] No, but he told us what talia was looking for. 不 但是他告诉了我们塔莉亚在找什么
[24:05] She was looking for her father’s murderer, Edward Fish. 她在找杀害她爸爸的凶手 爱德华・费什
[24:10] Yeah, you’d better get back here. 你最好先回来
[24:12] Excuse me, agent Lisbon. A word? 打扰了 里斯本特工 能说两句吗
[24:15] Hmm. You sound busy, Lisbon, so don’t worry about me. 里斯本 你貌似很忙 就别担心我了
[24:18] I know exactly what to do. Bye. 我知道该做什么 拜拜
[24:23] Yes, counselor? 什么事 法律顾问
[24:24] Yeah, my client Dennis Kagan– 我的委托人丹尼斯・可根
[24:27] You are dropping all charges, I assume, 我觉得你应该放弃控告
[24:29] since he’s been such a cooperative witness? 因为他是个很合作的证人
[24:31] And I’ve got an agent with cuts and bruises 我的特工被你的委托人
[24:33] as a result of your client. 打伤了
[24:35] And I’ve got assault, failure to identify, and excessive force. 我还有袭击 误判和滥用武力的证据
[24:39] Do we really want to go there, 我们真要走到那个地步吗
[24:40] Given where your guys have been already? 考虑到你们目前所处的状况
[24:43] It’ll never hold up in court, and you know it, but okay. 你知道不会闹上法庭的 不过算了吧
[24:47] Oh, fantastic. 很好
[24:49] You’re meaner than you look. 你比你看起来更刻薄
[24:51] Yeah, you are. 对 没错
[24:52] Oh, I try. 我尽力
[24:58] We’re still on for tonight, right? 今晚的事没取消吧
[24:59] Oh, yeah. Sure. Okay. 没有 没有
[25:04] I’m gonna research the dad’s murder. 我去调查杀害爸爸的凶手
[25:07] Good idea. 好主意
[25:18] Hey, boss. 老大
[25:19] I just made a new pot. You want a cup? 我刚煮的 你要么
[25:22] No. 不了
[25:24] It’s funny you should mention coffee, 你提到咖啡 挺有意思的
[25:25] because I just got off the phone with a social worker 因为我刚接到一个社工的电话
[25:28] who claims one of my agents threw a cup of it at her. 他说我的手下泼人家咖啡
[25:31] What? 什么
[25:32] It spilled on her desk as we were leaving. 我们走的时候 洒出来了
[25:33] Didn’t even get on her. 根本没沾到她嘛
[25:35] Sure you don’t want any of this? 你确定不要
[25:36] You need to tell me what’s going on, 你得告诉是怎么回事
[25:38] whether or not I can count on you. 我到底能不能信任你
[25:40] Of course you can. Why would you even ask me that? 当然能 这有什么好问的
[25:43] Because right before the phone call from the social worker, 因为在社工打来电话之前
[25:45] a lawyer from the public defenders office 一个公设辩护律师所的律师
[25:47] threatened to bring you up on charges of excessive force. 扬言要以滥用武力为由起诉你
[25:50] I had to cut her client loose. 我只好放了他的委托人
[25:51] You did what? 什么
[25:53] Hey, I’m the one with the busted lip. 是我的嘴唇被打破了
[25:54] He didn’t have a mark on him. 他又没受伤
[25:56] You didn’t touch him? 你没动他吧
[25:59] Boss, come on. 头儿 拜托
[26:03] So you’re telling me that even though I’ve gotten two complaints 那你是在告诉我 即使我在一小时内
[26:06] about you within the space of an hour 接到两通投诉
[26:07] that there’s nothing going on? 也不用在意吗
[26:09] You’re fine? 你还好吧
[26:11] Yeah, that’s what I’m saying. 当然 这正是我要说的
[26:13] Okay. Look, I know it’s been a tough year. 好吧 我知道今年很不顺利
[26:16] We’ve got a new boss. We’re under a lot of scrutiny. 我们换了新上司 还在接受一系列审查
[26:20] It’s really important that we make a good impression. 保持良好的口碑 非常重要
[26:23] Do you understand? 你明白吗
[26:24] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[26:27] Grace. 格蕾斯
[26:29] As a friend, should I be worried about you? 作为朋友 我该担心你吗
[26:32] I’m fine. 我没事
[26:34] The social worker’s just pissed off that 那个社工被惹恼
[26:35] somebody was trying to make her do her job for a change, 是因为我想让她端正工作态度
[26:37] and the kid got out of line, but I handled it. 还有是那个孩子先动手的 我制伏了他
[26:39] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[26:40] The lawyer would have had no case. 律师没法起诉
[26:42] All right. 好吧
[26:44] Well, as your boss, any more of this, 作为上司我要说 再发生这种事
[26:46] and we’ve got a serious problem. 后果可就严重了
[26:48] Got it. 明白
[27:01] 蝴蝶圣殿
[27:12] Hi. 嗨
[27:14] Hello. 你好
[27:17] Mr. Jane, right? 简先生 对吧
[27:18] That’s right. 没错
[27:20] Wow. This place is amazing. Did you do this all yourself? 这地方真棒 都是你自己弄的吗
[27:26] No. The monarchs do most of it. 不 都要归功于帝王斑蝶
[27:29] I just try to make their journey a little easier. 我只是让他们的旅途轻松一点
[27:31] And that’s, uh, because insects deserve a better life? 而这是因为 昆虫们该过得更好吗
[27:35] I know. It’s a foolish obsession, isn’t it? 我明白 这嗜好很蠢 对吧
[27:38] I often wonder… 我也总是在想
[27:41] why I do it, 我为什么这么做
[27:42] but here I am. 但我欲罢不能
[27:43] Here you are. 于是顺理成章了
[27:46] But if the cruise ships make this island a port of call, 但如果有豪华客轮把这个岛作为观光口岸
[27:48] this could be a wonderful tourist attraction. 这里就会吸引大量游客
[27:50] You could make yourself a lot of money. 你就可以挣大钱
[27:53] Cruise ships? What are you talking about? 豪华客轮 你说什么呢
[27:55] Oh, Jack LaFleur– do you know him? 杰克・拉弗乐 你认识他吗
[27:58] The fisherman, yeah. 那个渔夫 认识
[27:59] Yeah, well, apparently he’s, uh, rebuilding his jetty 很显然 他现在在改造他的码头
[28:02] into, uh, a pier or a wharf, whichever’s bigger. 要扩建为更大的码头
[28:08] Why would he do that? Where would he get the money? 他为什么那么做 他从哪儿来的钱
[28:10] Well, I’m not entirely sure, 我也不太确定
[28:12] but, uh, I think the money’s coming from Stack. 但是 我想钱是从斯塔克那儿来的
[28:14] I think the idea is to lure cruise ships, uh, to the island. 我想他是想吸引更多的游轮来到岛上
[28:17] Oh, my god. 我的天
[28:19] I have to make some calls to the coastal commission. 我要给海岸管理处打电话
[28:22] Um, there’s gotta be a way to stop this. 一定有办法制止他们
[28:25] I suggest the, uh, Sierra club, too. 我建议也通知一下塞拉俱乐部
[28:33] What’s up? 什么事
[28:34] Winston Suarez– Talia’s dad. 温斯顿・苏沃雷兹 是塔莉亚的爸爸
[28:37] Worked as a night guard in a construction business 曾经在莫德斯托的建筑工地
[28:39] near Modesto, 负责守夜
[28:40] And this is the guy who killed him– 这个人杀了他
[28:43] Edward William Fish, A.K.A. Eddy Fish. 爱德华・威廉・费什 也就是埃德・费什
[28:47] Nothing to do with Jack LaFleur. 与杰克・拉弗乐并无关联
[28:48] So Talia went to go and find Fish, 那么塔莉亚是去找费什
[28:51] and he killed her when she did? 然后他把她杀了
[28:53] Uh, what about the rape? 那她被强奸呢
[28:54] Does that fit in with his M.O.? 符合他的一贯作风吗
[28:55] Fish was a crackhead who stabbed Winston Suarez 18 times 费什是个瘾君子 在温斯顿・苏沃雷兹
[28:58] when he tried to stop fish from robbing 试图阻止他抢劫建筑公司时
[28:59] the construction company. 猛捅了他18刀
[29:01] That’s a lot of blood. Mm. 血流成河
[29:03] Fish disappeared with over 300 grand. 费什抢走了三十多万后失踪
[29:05] Cops never found him. 警察再没找到过他
[29:06] Assumption is that he used the money 假设他用这些钱
[29:07] to change his appearance and identity. 整了容 换了身份
[29:09] Well, so what’s the connection to San Felix? 那这又与圣费列克斯岛有什么联系
[29:10] Well, Talia found the case file. 塔莉亚看到了卷宗
[29:12] There’s mention in the file of San Felix as an early lead 上面提到一条线索直指圣费列克斯
[29:14] that didn’t pan out. 后来查无结果
[29:15] All right. Thanks. 好的 多谢
[29:19] Jane. 简
[29:20] Hey, Lisbon, I’m just putting some 里斯本 我这边就快
[29:22] of the finishing touches in place. 大功告成了
[29:24] You be careful. 你小心点
[29:25] This Eddy Fish is a dangerous man. 这个埃德・费什是危险人物
[29:27] He stabbed Talia’s father 18 times. 他捅了塔莉亚的父亲18刀
[29:29] Well, then it’s a good thing we’re about to catch him, 那这是个好消息啊 我们就快抓到他了
[29:31] isn’t it? 对吧
[29:31] Let’s not get ahead of ourselves. 别掉以轻心
[29:32] All we have is a name. 我们现在只知道个名字
[29:36] If he’s on this island, Lisbon, 如果他人在岛上 里斯本
[29:37] he will reveal himself to us. 他会暴露在我们面前的
[29:38] Hang on. 先别挂
[29:40] Interesting, huh, guys? 很有趣 对吧 各位
[29:42] Oh, did–did you hear about what’s happening 你们听说了斯塔克和加德纳
[29:45] with stack and gardiner? 发生了什么事吗
[29:46] What? 什么
[29:47] Stack has been working with LaFleur 斯塔克一直在跟拉弗乐合作
[29:49] to try to bring cruise ships into the harbor. 打算把游轮吸引到港湾来
[29:51] Cruise ships? Here? 游轮 来这儿
[29:53] Yeah, and then Gardiner found out, 对啊 后来加德纳发现了此事
[29:55] And he’s vowed to stop it immediately, of course. 当然了 他发誓要立即阻止
[29:58] What? We’ve got to call a town meeting right away. 什么 我们要立刻召开镇民大会
[30:03] Better hurry, Lisbon. You’ll miss all the fun. 你最好快来 里斯本 否则会错过好戏
[30:05] I’ve practically got the killer in handcuffs. 凶手差不多已经落网了
[30:13] 帕克造艇厂
[30:17] What business does anybody have to do with my dock? 大家都跑来管我的闲事干嘛
[30:20] Well, now as a community, it’s everyone’s concern– 现在同处一个社区 每个人都很关心
[30:22] Ma’am, I-I know this island’s a jewel in the rough. 夫人 我知道这座小岛是未经打磨的瑰宝
[30:24] I’m just lookin’ to polish it up a bit. 我只是像给它抛抛光
[30:26] No, listen, the environmental danger of ferry service 不 摆渡生意对环境的危害
[30:28] pales in comparison to cruise ships! 远无法与游轮带来的危害相比
[30:31] Point of order. 这是程序问题
[30:31] The chair has not recognized… 当局没有意识到…
[30:34] Ladies and gentlemen, sorry for the interruption. 女士们先生们 抱歉打断你们
[30:37] This is a top priority. 事关紧要
[30:38] I’m here with the CBI. It’s okay. 我是加调局的 请别紧张
[30:40] Everything is completely under control. 这一切都在控制范围内
[30:43] I’m gonna need you to follow my instructions to the letter. 我需要你们严格按我的指令行事
[30:47] Listen to everything I say very carefully. 全神贯注听清楚我说的每句话
[30:51] The first thing I need you to do 我要你们做的第一件事
[30:54] is to place your coffee cups 是把你们的咖啡杯
[30:55] on those two tables back there. 放到后面那两张桌子上
[30:57] All of you, your coffee cups on the table back there. 所有人 把咖啡杯放到后面的桌子
[31:01] For this to work, you’re gonna have to listen 为了起到效果 你们要听好指令
[31:03] and do as you’re told. 并按我说的做
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:06] You heard me. Your coffee cups on the table, please. 你听见了 请把你的咖啡杯放到桌上
[31:07] This is a very serious matter. 这非常重要
[31:11] You, too, please. Thank you. 你也是 谢谢
[31:12] And then return to your seats 然后回到你们的座位上
[31:16] As quickly and efficiently as you can. 请迅速回到各自的座位
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:26] Okay. That wasn’t so bad. 很好 井然有序嘛
[31:28] We’ve tracked the killer to this island. 我们已经查到这座岛上的凶手了
[31:30] The killer’s here? 凶手就在这儿吗
[31:31] Yes. 是的
[31:33] He’s here in this room right now. 他现在就在这间屋子里
[31:41] His name is Eddy Fish. 他的名叫埃德・费什
[31:44] I don’t know which one of you that is, 我不知道是你们中哪个
[31:48] but you killed Talia Suarez’s father. 但你杀了塔莉亚・苏沃雷兹的父亲
[31:51] That’s why she came here– to find you. 这也是她来到这里的原因 来找你
[31:56] Now I’m here 现在我来这里
[31:58] to finish off what Talia started. 完成塔莉亚未完的心愿
[32:02] Yes. 没错
[32:08] To catch Eddy Fish. 就是抓到埃德・费什
[32:17] What are you going to do? 那你打算怎么做呢
[32:18] Me? 我吗
[32:20] Nothing. It’s already done. 什么也不做 已经搞定了
[32:23] The fingerprints on the cups. 那些杯子上的指纹
[32:26] Match them to the original crime scene. 将它们与犯罪现场的比对
[32:35] Is that legal? 这合法吗
[32:36] N-no, but I want my cup back. 不行 我还想要回我的杯子呢
[32:37] Don’t worry. I’m gonna get a camera 别担心 我去拿个照相机
[32:38] to document what–what they’re doing. 拍下他们所做的一切
[32:40] We have rights. 我们有这权利
[32:43] I don’t know why you’re all getting so worked up. 我不知道你们为什么这么激动
[32:45] Only one of you is guilty. 你们之中只有一个有罪
[32:47] The rest of you should just sit back, relax, 其他人只要坐好放松
[32:49] have another piece of cake. 吃点蛋糕什么的
[32:56] Am I the only one thinking 难道只有我认为
[32:57] that’s the last we’ll see of Mr. Gardiner? 加德纳先生会一去不回吗
[33:33] You going somewhere, Mr. Gardiner? 去哪呀 加德纳先生
[33:39] No! Let go of me! I’ll kill you! 放开我 小心我宰了你
[33:42] Eddy Fish, 爱德华・费什
[33:42] You’re under arrest for the murders 你因涉嫌谋杀温斯顿・苏沃雷兹
[33:44] of Winston Suarez and talia suarez. 和塔莉亚・苏沃雷兹而被捕了
[33:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:49] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的话将成为呈堂证供
[33:52] You have the right to speak to an attorney. 你有权聘请律师为你辩护
[33:53] If you cannot afford an attorney, 如果你无力聘请律师
[33:54] One will be appointed to you. 将由政府为你指派一名
[33:55] Do you understand these rights 你是否了解了上述权利
[33:56] As I have explained them to you? 我是否说清楚了
[33:57] I didn’t know who she was. 我不认识她
[33:59] I didn’t kill her! 我没杀她
[34:01] I never even saw the girl. 我都没见到那女孩
[34:02] I didn’t know she was on the island. 我不知道她在岛上
[34:11] Who’d have thought? 谁能想到
[34:12] He always seemed like such a nice man. 他一直是个好人
[34:14] He did, didn’t he? 确实 是的
[34:24] Boat’s heading over to transport us back now. 船正在路上 很快能接我们回去
[34:26] I’m gonna find someplace on the dock 我先在码头腾出个地方
[34:27] to hold the prisoner. 来关囚犯
[34:28] Good idea. Tell Cho and van Pelt. 好办法 告诉周和范佩尔
[34:29] Okay. 好
[34:31] Well, we do thank you, ma’am. 非常感谢你 女士
[34:35] That was some nice work you all did. 你们干的太漂亮了
[34:37] Thank you, mr. Stack. We were just doing our job. 谢谢 斯塔克先生 这是我们的工作
[34:40] I did wonder about the man. 我确实感到奇怪
[34:42] It was a feeling I had. 我曾有过这么种感觉
[34:42] I don’t know what it was exactly, 说不太清楚
[34:44] But, uh, normal people don’t feed crickets. 但是 一般人是不会喂养蟋蟀的
[34:46] Butterflies. 蝴蝶
[34:48] Whatever. Bugs. 管它呢 都是虫子
[34:50] The point is, I got instincts about people. 关键是 我看人很准的
[34:54] No, you don’t. 你没有
[34:56] You were fooled, just like everybody else. 你也被耍了 和别人一样
[34:59] You callin’ me a liar? 你认为我是骗子
[35:00] No, it’s only that now you know him 不 只是你现在知道了
[35:02] As eddy fish, the violent sociopath. 爱德华・费什是反社会暴力分子
[35:04] It’s easy for you to see him as a killer. 所以才能把他当凶手看
[35:07] But as the shy lepidopterist, Gardiner? 但是平日里腼腆的昆虫学家加德纳
[35:10] Impossible for anyone to imagine him stabbing a man 14 times. 根本不会有人认为他能捅人18刀
[35:13] – 18 times. – Right. 18. 18 times. -18刀 -对 18刀
[35:16] Unimaginable, and a number that you can’t forget 不可思议 令人难忘的数字
[35:21] once you’ve heard it. 让你记忆犹新
[35:23] 18 times. 18次
[35:24] Where did you hear it exactly? 你从哪里听说的
[35:26] What? Oh, uh, from you, uh, earlier. 什么 你说的 不久前
[35:30] No, not from me. Where then? 不 我没说 到底从哪听的
[35:35] I-I don’t–I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思
[35:37] Gardiner killed Talia’s father. 加德纳杀了塔莉亚的父亲
[35:39] That’s true, but, uh, he didn’t kill Talia. 这毋庸置疑 但是他没杀塔莉亚
[35:42] Well, he might have, 他也可能会
[35:44] If he’d known she was here looking for him, 如果让他知道她来找他的话
[35:46] but he wouldn’t have raped her. 但是他不会强奸她
[35:47] No, not his thing. 不是他的风格
[35:50] You did it. 是你干的
[35:52] You met her on the ferryboat coming back from the hospital. 你在从医院返回的渡船上见到了她
[35:55] What? No. 什么 不是
[35:56] Wow. You say no, but your eyes tell me yes. 你嘴上说不 眼睛里却承认了
[36:00] Talia asked for your help. 塔莉亚向你求助
[36:01] She told you about her father and Fish 她告诉了你她父亲和费什
[36:04] And the 18 stab wounds. 还有18刀的事
[36:06] That’s how you got that little scratch on your face. 这就是你脸上抓痕的来源
[36:08] You’re strong enough to hold a girl down with one hand, 你有足够的力气一只手控制住女孩
[36:10] but you couldn’t protect your face. 但你护不住脸
[36:12] Gardiner killed her. We all saw. 加德纳杀了她 我们都看到了
[36:14] No. 没有
[36:15] You’re wrong. 你错了
[36:17] Doubtful. 不一定
[36:19] Proving it should be easy, though, 想证明倒是挺简单的
[36:21] since you gave us your d.N.A. To match. 鉴于你给了我们DNA样本来比对
[36:26] Cuff him, lisbon. 拷上他 里斯本
[36:33] Does it make you uncomfortable, Mr. Naylor, 难受吗 内勒先生
[36:36] being alone here with me? 和我独处一室
[36:38] It should. 你活该
[36:40] I would gladly hurt you for what did to that poor girl, 就因你对那女孩做的 我就应该揍你
[36:42] hurt you badly. 使劲揍你
[36:43] Whoa, agent. Cool it down, okay? 探员 冷静点
[36:46] It’s not his fault what happened. 发生这事不是他的错
[36:47] Oh, please. It’s not his fault? 怎么不是他的错
[36:49] No. 不是
[36:52] You’re a decent guy. 你是个正直的男人
[36:54] I can tell. 我看得出来
[36:56] If you could have controlled yourself, you would have, right? 如果你可以自控 就不会这么做了
[36:59] You don’t want to hurt anyone. 你并不想伤害任何人
[37:03] No. 不会
[37:05] When you get those urges, it’s–it’s like somebody else 当你产生冲动时 就像是有别人
[37:07] taking over your body, right? 控制了你的身体 对吧
[37:10] Somebody evil? 某个邪恶的人
[37:15] Yeah. 是的
[37:17] – Come on. – No, really. -得了吧 -不 真的
[37:27] Listen… 听着
[37:31] I understand that you were trying to control yourself. 我明白你试图控制自己
[37:34] That’s why you went to Stack’s ranch on San Felix– 所以你回到斯塔克在圣费列克斯的农场
[37:36] to take yourself away somewhere safe, 这个安全的地方
[37:40] Somewhere away from temptation, right? 没有诱惑的地方 对吧
[37:43] But then you hurt your shoulder, 但是你伤到了肩膀
[37:45] and a doctor needed to set it, 医生需要给它接上
[37:46] and there’s no doctor on the island. 但是岛上没有医生
[37:49] I wanted to stay on the ranch. 我想待在农场里
[37:52] I didn’t… 我不想
[37:54] I didn’t want to leave. 我不想离开
[37:56] And she was on the ferry coming back, wasn’t she? 而她搭船回来 对吧
[37:58] She asked about your arm. 她询问你的手臂
[38:01] She came to me. 她走过来
[38:05] She asked for my help, 求我帮她
[38:08] Wanted me to hide her. 让我把她藏起来
[38:10] Yeah, so you took her to the ranch. 所以你把她带到了农场
[38:13] An outbuilding… 一个小屋
[38:15] where nobody goes. 没人去的地方
[38:18] Where no one would hear when you raped and killed her. 没人能听到你强奸并杀害她的声音
[38:22] You can’t judge me. 你无权审判我
[38:25] You don’t know what it’s like to be me. 你不知道我的感受
[38:27] You think I want to be like this?! 你觉得我想这样
[38:29] You have the gall to ask for pity after what you’ve done? 做了那些事 你还有脸博同情
[38:32] You’ll get no pity, 没人会同情你
[38:34] not in this life or the next. 不管今生还是来世
[38:57] Nice work back there. 刚才干得不错
[38:58] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[39:00] Yeah, we really had him fooled 我们唬住他了
[39:03] He thought you were a real hard case. 他以为你是个狠角色
[39:06] Yeah. 是啊
[39:07] Listen, about before at the office with Sarah, 关于之前和萨拉在办公室的事
[39:09] I just want to– 我只是想
[39:09] Oh, yeah. Congratulations. She seems nice. 恭喜你 她看着人不错
[39:12] Yeah, well, I just don’t want it to be awkward between… 我只是不想让咱俩之间尴尬
[39:15] With me? 咱俩
[39:16] That’s the least of your problems. 这是你最不用担心的
[39:18] What does that mean? 什么意思
[39:20] Well, she’s a public defender. 她是个公辩律师
[39:22] I mean, good luck, but be careful. 祝你好运 多保重
[39:25] Hey. The boat’s docking now. 船要入港了
[39:28] Get the prisoners and get ’em on board, will ya? 带着犯人上船吧
[39:29] Yeah. Sure thing, boss. 没问题 老大
[39:30] Have you seen Jane? 看到简了么
[39:32] No. No. 没有
[39:33] Better get here quick, or he’s gonna get left behind. 再不抓紧回来 就要扔下他了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号