Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:06] 加州 费尔蒙特
[00:12] Victim’s the local chief of police–Marnie Green. 死者是当地警长 玛尼・格林
[00:15] Shot twice in the chest, once in the head. 胸部两枪 头部一枪
[00:17] Trucker found the body, called it in 刚过五点时 卡车司机发现了尸体
[00:20] just after 5:00. 报了警
[00:20] First responder was a, uh, officer from her department. 第一个接警的是和她同一部门的警官
[00:23] Where is he? 他在哪里
[00:24] Just over here. Clarence Price. 就在这里 他是克拉伦斯・普莱斯
[00:26] Agent Lisbon with the CBI. My condolences. 我是加调局的里斯本警探 请节哀
[00:29] Any idea what the chief was doing out here last night? 知道这位警官昨晚在这里干什么吗
[00:32] No, ma’am. Weren’t any calls on the radio. 没有 长官 昨晚没人报警
[00:34] Does she have family around here? 她在这里附近有亲人吗
[00:36] Chief lived alone. Worked pretty much 24/7. 警长无亲无故 基本每天24小时连轴转
[00:39] Truly a good-hearted person. 是个非常好心的人
[00:43] – I’m sorry. – It’s okay. Look, we can do this later. -失礼了 -没事 我们可以以后再谈
[00:46] No, no, I’m fine, really. 不 没事 我真的不要紧
[00:48] Were there any casings? 有弹壳吗
[00:49] Uh, one, from a .380. 有一个 是点380手枪上的
[00:51] One? But she was shot three times. 只有一个吗 她可中了三枪
[00:53] Got people looking for the others. 同事已经在找另外两个了
[00:59] All right. 好吧
[01:04] What kind of crime scene you used to see around here? 这里附近一般都有什么案子
[01:06] There’s some drugs going through the valley– 这个山谷常有些毒品交易
[01:07] Uh, meth, coke– 冰毒 可卡因之类的
[01:08] But we deal mostly with vacationers, you know? 不过大多报案的都是度假者
[01:11] Tourists at the resorts for spa vacations and such. 都是来这里度假疗养之类的
[01:14] Could be road rage. 可能对方是马路杀手
[01:15] Chief gets into a tangle with another car, 警长和这辆车车主产生了纠纷
[01:16] There’s an accident, driver’s got an attitude, a gun. 出了事故 司机发起火来掏了枪
[01:19] Maybe. 或许吧
[01:20] Not likely. 未必
[01:23] What are you doing? 你在干什么
[01:25] I’m checking the chief’s height. 我在目测她的身高
[01:27] She’s about 5 or 6 inches shorter than I am. 她大概比我矮5到6英寸
[01:30] The driver’s seat is set back for someone at least my height. 驾驶座向后至少调到了我的身高标准
[01:33] Maybe she was in the passenger seat. 或许她是坐在乘客座的
[01:35] Passenger air bag didn’t go off. Seat was empty. 乘客气囊没有打开 座位没人坐过
[01:37] So where was she? 那她当时在哪里
[01:52] Blood. 血
[01:56] So she was shot somewhere else, 她是在其它地方中枪的
[01:59] Killer thought she was dead, put her in the trunk. 凶手以为她死了 就把她塞进了后备箱
[02:00] But she’s alive, and she opens the escape latch, 可她还活着 然后打开了逃生栓
[02:05] trunk pops open, 后备箱猛的就开了
[02:06] Killer’s startled, he crashes the car. 凶手吓了一跳 就把车给撞了
[02:08] She gets out of the trunk, 她下了车
[02:09] killer shoots her in the head here. 凶手开枪击中了她的头部
[02:10] That’s why they only found one casing. 所以他们只找到一个弹壳
[02:12] She’s not in a uniform, 她没穿制服
[02:13] so chances are she came from home. 所以她可能是从家里出来的
[02:15] Voila. 没错
[02:20] 格林警长宅邸
[02:32] You start inside. I’ll look around the property. 你进去搜 我在四周看看
[03:07] CBI! Don’t move. 加调局 不许动
[03:08] Whoa! Take it easy. 别紧张
[03:10] On your knees. Hands on your head. 跪下 双手抱头
[03:11] – No problem. – Do it now. -没问题 -立刻
[03:14] Leave him alone! 别动他
[03:16] Annie.Put that down! 安妮 把枪放下
[03:18] Everybody stay calm. 都别激动
[03:19] Damn it, Annie, 该死 安妮
[03:20] I told you to stay in the car! 我不是让你待在车里别动吗
[03:21] Now put that down! 给我把枪放下
[03:22] I mean it. Drop it! 听到没 放下
[03:24] Annie, do what I said! 安妮 照我说的做
[03:26] Listen to him. 听他的
[03:27] What’s the hell’s going on?! 出什么事了
[03:32] Tommy? 汤米
[03:34] Teresa? 特蕾莎
[03:36] Annabeth? 安娜贝丝
[03:37] Annie. 是安妮
[03:38] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:39] What are you doing here? 你们来干什么
[03:40] Wait, you know these people? 等等 你认识这两个人
[03:41] This is my little brother Tommy. 这是我弟弟汤米
[03:43] Hey, how’s it going? 怎么回事
[03:45] And my niece Annabeth. 还有我侄女安娜贝丝
[03:47] Annie. It’s Annie. 是安妮 我叫安妮
[03:49] – No one calls me Annabeth. – Put–put the gun– put the gun down. -没人叫我安娜贝丝 -把枪放下
[03:52] Put it down. 放下
[03:54] I swear to god, Teresa, I told her to stay outside. 我发誓 特蕾莎 我让她别进来了
[04:03] 超感警探
[04:05] 超感警探
[04:12] You could have killed somebody or gotten killed. 你差点就闹出人命来了
[04:14] Hey, it’s a tough business. 这生意可不好做
[04:16] Hey, quit that. 少废话
[04:17] She knows not to touch the guns in the field, not ever. 她知道决不能在执行外勤任务时碰枪
[04:20] In the field? 外勤任务
[04:21] Not ever. 绝不行
[04:22] Jeez. Sorry for trying to help out. 天呐 抱歉我帮了倒忙
[04:28] She is sorry. She just won’t admit it. 她很抱歉 只是不肯承认而已
[04:30] Who’s that remind you of? 这让你想起了谁
[04:32] What the hell is going on? 到底怎么回事
[04:33] Why are you here? What are you doing? 你怎么过来了 你在干什么
[04:35] I’m looking for a skip… 我在找一个逃犯
[04:37] A fugitive, someone who skipped bail. 一个在保释期逃跑的人
[04:39] I know what a skip is. 你少班门弄斧
[04:40] Since when are you a bounty hunter? 你什么时候起成了赏金猎人
[04:42] I’m a bail enforcement agent. 我是一名取保候审专员
[04:43] When I saw you last year 我去年看到你的时候
[04:45] you were building decks with Eddie Duncan. 你还在和爱迪・邓肯盖豪宅
[04:47] Well, nobody wants a deck when the bank’s at the door, Rees. 现在家家都有银行催债 谁还盖豪宅
[04:51] I took a course in April. 我四月接受了训练
[04:52] Tig muldoon, Margo’s cousin? 蒂格・马尔多 马尔果的侄子
[04:54] He’s a bondsman. He gave me a shot. 他是个保人 他给了我一次机会
[04:56] I brought in six guys in the past two months, 这两个月里我捉拿了六个人
[04:59] Made, like, 4 grand. 赚了大概四千块
[05:00] – Tommy, Tommy… – Oh, don’t even start with that. -汤米 汤米 -你别再来这套
[05:02] With what? 哪套
[05:03] Busting my chops like you always do, 又像平常那样给我泼冷水
[05:05] Like I don’t know what I’m doing. 好像我不知道自己在干什么
[05:06] Well, you don’t. 你的确不知道
[05:07] I know what I’m doing. I’m a professional. 我清楚得很 我是个专业人士
[05:09] Oh, right. 没错
[05:10] Taking your 13-year-old daughter along with you as backup– 还带着个13岁的女儿掩护你
[05:12] That’s very professional. 真是太专业了
[05:14] She’s 14, 她14岁了
[05:16] And that’s not fair, because I did not want to bring her. 你这么说不公平 我可没想带上她
[05:19] My psycho ex went to Miami with her boyfriend, 我那疯子前妻和她男友去迈阿密了
[05:21] So I got her. 所以女儿就丢给我了
[05:25] You look good. You… do something with your hair? 你气色不错 头发做过了
[05:29] You should be encouraging me. I’m trying here. 你该鼓励我才对 我可是在努力工作
[05:34] Okay. What’s the name of your fugitive? 好吧 你要追的那个逃犯叫什么名字
[05:36] His name’s Carmine o’Brien. Jumped bail out of St. Louis. 卡麦・奥布里恩 从圣路易斯逃跑的
[05:40] I found out about three days ago he bought a bus ticket here, 我三天前得知他买了张车票到这里
[05:43] So I called this chief Green 所以我打电话给这位格林警长
[05:45] and I asked her to keep an eye out for him until I got here. 所以我让她在我赶到前替我留意他
[05:48] Then I heard on my scanner she got shot. 然后我收到警方广播 说她中枪了
[05:50] So you think the chief found o’Brien 那你觉得警长发现了他的行踪
[05:52] and then he killed her? 然后被灭口了
[05:54] Yeah, I don’t know, maybe. 对 我也不知道 或许是吧
[05:55] Why break into her house? 你为什么闯进她家
[05:57] Door was open. 门没关
[05:58] I just went in to find out what I could about o’Brien, 我只是进去找找奥布里恩的线索
[06:01] that’s all. 仅此而已
[06:01] Okay. 好吧
[06:03] When we pick him up, I’ll let you know, 等我们抓到他 会联系你的
[06:05] but if he had any part in this murder, 可如果他涉及这起凶案
[06:06] I can’t give him to you. 我就不能转交给你
[06:07] What makes you think I won’t get him first? 你怎么就知道我不会先抓到他
[06:09] Yeah, right. 是啊 你真行
[06:10] Oh, you don’t think I can do it, huh? 你不看好我 是吧
[06:12] No, I don’t. 对 不看好
[06:13] Fine. We’ll see. 好 走着瞧
[06:15] Can you watch Annie? 你能照看安妮吗
[06:16] Are you kidding? No. No. 开什么玩笑 不 不行
[06:19] This is really dangerous work I’m doing. 我现在的活儿真的非常危险
[06:21] Your office is a lot safer than my van, right? 你的办公室总比我的车安全得多 对吧
[06:24] Besides, she needs some female time. 再说 她需要和女性相处
[06:27] Her mom’s such a freaking wackadoo, and you know, I’m a guy. 她妈简直是个怪胎 而我又是个男人
[06:33] Damn it, Tommy. 真倒霉 汤米
[06:34] Annie! 安妮
[06:36] You’re spending the day with your aunt Teresa! 你和特蕾莎姑姑待着
[06:37] Come on! Get your bag! 拿上你的包
[06:39] Cool. 酷了
[06:41] It is on, sis. May the best man win. 比赛开始了 姐 技高者胜
[06:47] Oh, man. 我晕
[06:54] Carmine O’Brien is an accountant from St. Louis. 卡麦・奥布里恩是圣路易的一名会计
[06:57] Uh, he was arrested three months ago for embezzlement, 三个月前因挪用公款被捕
[06:59] skipped town right before the trial. 庭审前逃离了小镇
[07:01] Spent summers growing up in Fairmont. 小时候老在费尔蒙特度夏
[07:03] Might explain why he’s hiding here. 或许能解释他怎么会藏在这
[07:05] Any history of violence? 有过暴力史吗
[07:06] No. Strictly white collar. 没有 严格意义上的白领
[07:08] Ivy league-educated, no prior arrests. 常春藤盟校毕业 没有被捕记录
[07:10] It’s hard to see this guy shooting a cop. 难以想象这样的人会对警察开枪
[07:12] That doesn’t mean he didn’t do it. 这并不代表他没这么做
[07:13] Have Cho go back to Fairmont and ask around. 让周回费尔蒙特打听下
[07:16] Run his credit card and phone records, 查下他的信用卡和通话记录
[07:17] And have Rigsby put out a bolo. 让瑞斯比彻查一遍
[07:18] All right. 好的
[07:21] – Officer Price. Hi. – Hi. -普莱斯警官 你好 -你好
[07:23] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[07:25] I feel bad about not checking that trunk. 我为没有检查那卡车而自责
[07:27] Should have caught that, so, uh, 我本该注意到的
[07:29] I went through the Chief’s files. 我复查了警长的文件
[07:32] She pulled over a D.U.I. day before yesterday– 她前天开了酒后驾车的罚单
[07:35] Russian guy named Dmitri Zubov. 一个叫迪米特・苏巴的俄罗斯人
[07:36] He’s still staying at one of the resorts. 他还住在一个度假村里
[07:38] Well, what about him caught your eye? 他为什么会引起你的注意
[07:39] He blew a .076 on a breathalyzer. 酒精测验显示的是0.076
[07:42] .076? That’s under the limit. 0.076吗 那没超标
[07:44] He wasn’t drunk, but the Chief arrested him anyway, 他没醉 但警长还是逮捕了他
[07:46] I mean, which is a waste of time, 这纯粹是浪费时间
[07:47] ’cause once it goes to court, 一旦这事上了法庭
[07:48] the judge is just gonna throw it out. 法官是不会受理的
[07:50] That’s not like her. 这不像她的行事风格
[07:51] She was a real stickler for details. 她做事一丝不苟
[07:53] Thanks. We’ll check it out. 谢了 我们会去查的
[08:00] I want to help out any way I can. 我想尽我所能的帮上忙
[08:02] I know a lot of the locals, 我对本地人知之甚多
[08:03] if I can help out with interviews. 可以协助你们问话盘查
[08:05] We’ll let you know. 我们会通知你的
[08:11] Two fingers. Just dip and remove. 两个手指 一夹一抽
[08:12] No hesitation. Want to give it a try? 别迟疑 想试试吗
[08:15] Okay. 来吧
[08:20] Did you feel that? 你感觉到了吗
[08:21] Well, just slightly. Did you feel that? 再轻点就好了 那你感觉到了吗
[08:23] You’re good. 你真厉害
[08:25] Picking pockets. Nice. 掏口袋 不错
[08:27] Oh, I promised I’d show her 我答应她 如果把她姑姑的故事
[08:29] if she’d tell me her best auntie Rees stories. 透露给我 我就教她
[08:31] Don’t you dare. 你敢说
[08:32] Of course not. I was just stringing him along. 当然不会 我逗他的
[08:35] Oh, you were, were you? I guess I won’t give you this, then. 真的吗 那我不还你这个了
[08:39] Annabeth? 安娜贝丝
[08:40] – Annie. – Annie. -安妮 -安妮
[08:41] Annie, Jane and I have to go to work. 安妮 简和我要去工作了
[08:44] You mind hanging out in my office? 你介意在我办公室待一会吗
[08:45] Sure. 没问题
[08:47] Rigsby’s a nice, easy mark 如果你想要练习
[08:48] if you want to keep practicing. 瑞斯比是个很好得手的目标
[08:52] The D.U.I., Zubov? He’s an economist. 那个酒醉驾车的苏巴 他是个经济学家
[08:54] He’s in Fairmont for some sort of trade conference. 来费尔蒙特参加个什么贸易洽谈会
[08:57] He stayed on for vacation. 留下继续度假
[08:59] Fascinating, but not what you really want to talk about. 很有趣 但这不是你真正想说的
[09:01] I cannot believe my brother’s a bounty hunter. 我不敢相信我哥哥是个赏金猎人
[09:03] There we go. 进入正题了
[09:04] All of a sudden he’s some sort of tough guy? 突然之间他就成了什么硬汉了吗
[09:06] Who does he think he’s fooling? 他以为他在糊弄谁
[09:07] Not you. 肯定不是你
[09:08] You know what bugs me? He didn’t even tell me. 你知道我在气什么吗 他甚至没告诉我
[09:10] It’s not like we don’t talk. 我们又没有不联系
[09:11] I could have told him this was a bad idea. 我可以告诉他这是个糟糕的主意
[09:13] All he had to do was pick up the phone and call, 他只需给我打个电话
[09:15] – But instead, nothing. – Wonder why that is– -但他什么都没做 -这是为什么
[09:17] I basically raised that punk and his brothers. 是我抚养了他们兄弟几个
[09:19] It’s not my fault if he doesn’t communicate. 他不沟通又不是我的错
[09:22] Oh, you think it is my fault. 你觉得是我的错
[09:24] No, I didn’t say that. You said that. 不 我没这么说 是你自己说的
[09:25] I say live and let live. You’ll all be happier. 我说顺其自然 你会轻松许多
[09:28] Oh, mind your own business. 操心你自己吧
[09:31] Last name O’Brien, first name Carmine. 姓奥布里恩 名卡麦
[09:34] Gonna e-mail you a picture right now. 邮件你他的照片
[09:35] Let me know if there’s any hits. Thanks. Bye. 有任何线索麻烦告诉我 谢谢再见
[09:38] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[09:39] You were just calling in a bolo for O’Brien, right? 你刚才打电话是在查奥布里恩是吗
[09:42] Yep. 没错
[09:43] Nice. 不错嘛
[09:47] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[09:49] Sure. 当然
[09:50] Your sig sauer–is that a .357, a .40, 你的手枪是点357还是点40
[09:52] or the 9-millimeter? 还是9毫米口径的
[09:53] It’s a 9-millimeter. 9毫米口径
[09:56] Great gun. 好枪
[09:57] Thank you. 谢谢
[09:59] Hey. Forensics just came back. 法证回来了
[10:01] No prints off Chief Green’s cruiser. 巡逻车上没有格林警长的指纹
[10:02] Killer must have wiped the car. 凶手肯定擦过车了
[10:04] You got anything on O’Brien’s family in his file? 奥布里恩家人里有什么线索吗
[10:07] Uh, his parents are dead. He’s an only child. 父母双亡 他是独子
[10:11] You know, if you’re looking for leads, 如果你想找线索
[10:12] you should check out the ex-girlfriend. 你可以试试前女友
[10:14] My dad says they have a kid together. 我爸爸说他们还有个孩子
[10:16] All right. Thanks. We’ll look into it. 好的 谢了 我们会查的
[10:19] No problem. 不客气
[10:23] So do you have a girlfriend? 那你有女朋友吗
[10:25] Yes, I do, as it happens. 有啊 这很正常
[10:27] Are you in love with her? 你爱她吗
[10:28] Oh, good question. 问得好
[10:30] Well, it’s hard to say. I mean, it’s– 这很难说 这个
[10:31] Is she cute? 她可爱吗
[10:33] You know, maybe you should wait in your aunt Teresa’s office. 你还是待在你姑特蕾莎的办公室吧
[10:41] Hey– 你
[10:47] 加利福尼亚 费尔蒙特 艾琳顿旅馆
[10:50] Mr Zubov, what can you tell us about your arrest? 苏巴先生 关于被捕你有什么要说的吗
[10:53] I stand charged with a crime I did not commit. 我被扣上不实罪名
[10:56] Chief Green insisted I was drunk. 格林警长坚持我喝醉了
[10:58] I was not, but she would not listen to reason. 我没有 但她不听我解释
[11:03] Did you have any contact with Chief Green after your arrest? 你被捕后有联系过格林警长吗
[11:05] Are you sure I cannot get you something to drink? 你确定不要喝点什么吗
[11:07] It’s very hot. 天太热了
[11:08] No, thank you, Mr. Zubov. 不用了谢谢 苏巴先生
[11:09] Just answer the question, please. 回答问题就行
[11:11] No. No contact with Chief Green. 不 没有联系过格林警长
[11:14] And where were you last night? 昨晚你在哪里
[11:16] Last night I had something to eat, 昨晚我吃了吃饭
[11:18] I had a drink. 喝了点东西
[11:19] I had a little more to drink, but, uh, heh, no driving. 喝得多了点 但我没开车
[11:24] Mr. Zubov? 苏巴先生
[11:26] Are you ready for your massage? 你准备好去按摩了吗
[11:27] A new girl. Hello. 新来的女孩 你好
[11:30] Duty calls. Am I done? 我有要事 可以走了吗
[11:31] Mr. Zubov’s gonna have to reschedule. 苏巴先生会再和你约时间
[11:34] Of course. 当然
[11:35] Now it’s all very clear. 现在一切都很明了了
[11:36] You’re quite the, uh, sex fiend, aren’t you? 你习惯性勾引别人 不是吗
[11:41] What do you mean? 你什么意思
[11:41] Well, you automatically tried to seduce agent Lisbon here, 你下意识试图引诱里斯本探员
[11:44] but it was the masseuse that really got your blood pumping. 但按摩师才真正让你沸腾起来
[11:47] You’re like an owl watching a mouse. 就像猫头鹰看见了老鼠
[11:49] No. I’m not. 不 我没有
[11:51] Chief Green thought you’d committed a crime, 格林警长认为你有罪
[11:52] But it wasn’t drunk driving, was it? What was it, I wonder? 并不是因为酒后驾车 我在想那会是什么
[11:56] This is ridiculous. 太荒谬了
[11:57] No. You know what’s ridiculous? 不 你知道荒谬的是什么吗
[11:58] Is this. This, uh, ascot– 是这个 这条领带
[12:00] – Give me this back. That’s ridiculous. – No. -还给我 真可笑 -不还
[12:02] You mind sharing with us 你能告诉我们
[12:03] how you got those scratches on your neck? 你脖子上的伤痕是怎么回事吗
[12:06] I was hiking and boom–I fell. 我在徒步旅行 然后砰 我摔了一跤
[12:10] Hiking. 徒步
[12:11] Really? 真的吗
[12:13] Yes, hiking. 是的 徒步
[12:15] I refuse to discuss this further. 这问题就讨论到这儿吧
[12:22] Now all we have to do is find the woman he assaulted. 我们现在只需找到他侵犯过的女人
[12:24] Well, she’s reluctant to make a public accusation. 她不愿意进行公开指控
[12:27] That’s why, uh, chief hung the D.U.I. on Zubov. 所以警长才说苏巴是酒后驾车
[12:31] To buy time to convince the victim to testify. 为了争取时间来说服受害人指证
[12:34] It fits. 合情合理
[12:35] But without an actual victim, we don’t have anything. 但是找不到受害者本人 我们就是徒劳
[12:39] I can’t even get a search warrant for his room. 我甚至都无法申请他房间的搜查令
[12:41] Zubov’s an opportunist. 苏巴是个机会主义者
[12:42] The question is, where did he have opportunity? 问题是 他哪里来的机会
[12:47] CBI. 加调局
[12:49] Chad Carmichael, operations manager here. 查德・卡麦克 我是这里的业务经理
[12:51] What I can I do for you? 有什么能为你们效劳的
[12:53] We’re investigating a crime 我们在调查一起罪案
[12:54] that relates to one of your guests, 涉及到你的一位客人
[12:56] Dmitri Zubov. 迪米特・苏巴
[12:58] Oh. What did he do? 他做了什么
[13:00] We’re not at liberty to say, but what we’re gonna need is 无可奉告 但是我们需要
[13:03] a list of all of your staff that have been in Mr. Zubov’s room 所有去过苏巴先生房间的员工名单
[13:06] and security camera footage 以及他门外走廊的
[13:07] from the hallway outside his door. 监控录像
[13:09] Uh, that’s problematic. Mr. Zubov is a valued guest. 这可不好办 苏巴先生是一名贵客
[13:14] It’s cold in here. 这里好冷
[13:15] Is–is that your, uh, own personal air conditioner? 这是你的私人空调吗
[13:18] Uh, yes. 是的
[13:20] Fancy. A place like this doesn’t have central air? 不错 这么豪华的地方都没有中央空调吗
[13:24] I guess I just like it cold. 我就喜欢冷
[13:28] What’s going on here? 这里怎么回事
[13:29] Dad. This is my father, Philip Carmichael. 爸爸 这是我的父亲菲利普・卡麦克
[13:32] He owns the resort. 这处疗养胜地是他的
[13:34] Government people, are you? 你们是政府官员吗
[13:36] These people are with CBI. 他们是加调局的
[13:37] They need information about a guest. 他们需要一位客人的信息
[13:40] And you didn’t call me? 你居然不给我打电话
[13:43] It is my job. I’m handling it. 这是我的工作 我正在处理
[13:46] We’re happy to assist law enforcement at any time. 我们随时乐意协助执法
[13:49] We just need a search warrant. 但我们需要搜查令
[13:51] I can’t give you the details, but Mr. Zubov may be involved 我不能告诉你细节 但是苏巴先生可能与
[13:54] in the murder of chief Green. This is extremely important. 谋杀格林警长有关 这非常重要
[13:58] Oh, my god. Really? 天啊 真的吗
[13:58] And I sympathize, 我对此表示深切同情
[14:00] but we have to respect the privacy of our guests. 但是我们得尊重客人的隐私权
[14:03] Son, show them out, and next time, call. 儿子 送他们出去 下次记得打电话
[14:13] Does the old tyrant always talk to you like that? 那个老暴君总是这样和你说话吗
[14:17] So you’re thinking maybe Zubov killed chief Green? 那你们觉得可能是苏巴谋杀了格林警长吗
[14:21] Yes, possibly. 有可能是
[14:24] I’ll get the video for you. Wait here. 我去找监控录像 在这里等我
[14:26] Thank you, Chad. 谢谢你 查德
[14:27] Not easy with a father like that, but thank you. 有个那样的父亲 相当不易 谢谢你
[14:30] Appreciate it. 感激不尽
[14:39] – You still in Fairmont? – Yeah. -你还在费尔蒙特吗 -是的
[14:41] Go to 787 Elm Street. O’brien’s there right now. 去榆树街787号 奥布里恩现在在那里
[14:44] How’d you get the address? 你怎么搞到地址的
[14:45] His ex has been getting calls from a cell in town. 他前妻最近都接到镇上手机打来的电话
[14:47] We accessed that cell’s gps and pulled the location. 我们对手机进行定位 找到了地址
[14:49] Got it. 了解
[15:04] O’brien! 奥布里恩
[15:06] O’brien! CBI! Don’t move! 奥布里恩 加调局 不许动
[15:09] Hands up! 举起手来
[15:25] You okay?! 你还好吗
[15:38] They say it’s either a sprained muscle in your back 他们说要么是背部肌肉扭伤
[15:41] or a ruptured disc. 要么是椎间盘破裂
[15:42] They’ll be able to tell you at the hospital. 到了医院就能告诉你确切结果
[15:44] I’m fine. 我没事
[15:44] Go to the hospital! 去医院
[15:46] Yeah, okay. 好吧
[15:48] What’s up? 什么事
[15:49] I’ve been going through the security footage, 我在查看监控录像
[15:51] and I may have found the woman Zubov assaulted. 我可能找到了苏巴侵犯的女人
[15:54] It’s a maid. She’s crying, and her uniform is torn. 是个女佣 她在哭 而且她的制服被扯破了
[15:58] Work schedule says her name 值班表上有她的名字
[16:00] is Sofia Chavez. 是苏菲亚・莎维丝
[16:01] All right. Bring her in. 好吧 找她问话
[16:04] How’s your guy? 你的人情况如何
[16:05] He’s hurt pretty bad. 他伤得很重
[16:06] Yeah, looked pretty rough. 是啊 看上去很糟糕
[16:08] You shouldn’t have been here. 你不该来这里
[16:09] I told you I was going after O’brien. 告诉过你我在追奥布里恩
[16:11] I mean, stuff happens when you’re chasing guys. 追踪目标发生意外 是常事
[16:14] It could have been me that got knocked down. 我也有可能被撞翻在地
[16:15] Your daughter almost got shot this morning, 今早你女儿差点中枪
[16:17] and I’ve got a guy going to the hospital 现在我又有一名手下要去医院
[16:19] because you don’t know what you’re doing. 这都是因为你不知道自己在做什么
[16:21] Oh, like hell I don’t. 见鬼 我当然知道
[16:23] You know how I got O’brien? 你知道我是怎么找到奥布里恩的吗
[16:25] He’s a type 1 diabetic, and I paid the pharmacist 他是I型糖尿病患者 我贿赂药剂师
[16:28] to tell me when he was coming in to buy insulin. 来告诉我 他什么时候来买胰岛素
[16:30] That’s skill. Your people think of that? 这就是技巧 你的人能想到吗
[16:32] Somebody could have gotten killed. 你这样可能害死人的
[16:35] Look, I love you, but– 我爱你 但是
[16:36] “I love you, but..”” “我爱你 但是”
[16:37] “But” What, sis? “但是”什么 姐姐
[16:38] “But… you’re a loser. “但是 你就是废柴
[16:40] You’ll always be a loser. Just quit” 你永远都是废柴 收手吧”
[16:41] I love you, but you and Annabeth need to go home. 我爱你 但你和安娜贝丝得回家
[16:46] Tommy, you should think about going back to school, 汤米 你得考虑重返学校
[16:47] learn a trade. You always liked electronics. 学习谋生之计 你喜欢电子学啊
[16:50] Okay, sure. Trade school it is. 好吧 我去职业学校
[16:53] You want me to detail your car for you before I go? 走之前需要我再给你的车抛光打蜡吗
[16:56] Tommy. Come on. 汤米 别这样
[16:58] Agent Lisbon, we’ve set up roadblocks 里斯本探员 我们设立了路障
[17:00] and we’re sending officers to look for O’brien. 并派遣警员去寻找奥布里恩
[17:01] You want to talk to ’em? 你想和他们谈谈吗
[17:03] We’ll finish this later. 我们稍后再说
[17:11] I have nothing to say. 我无话可说
[17:13] I go in room, I clean, I leave. 我进入房间 打扫 然后出来了
[17:16] Wait. 等等
[17:17] Zubov didn’t assault you? Didn’t hurt you? 苏巴没侵犯你吗 没伤害你吗
[17:20] No. 没有
[17:23] Sofia, I don’t work for immigration. 苏菲亚 我不是移民局的人
[17:27] Nothing’s gonna happen to you. I promise. 我保证 你不会有事的
[17:33] So this is just us? 只有你知我知吗
[17:36] No police? 不报警对吧
[17:38] No. 没有
[17:40] Just us. 就我俩
[17:43] I clean room. 我在清理房间
[17:46] I think I alone. 我以为就我一人
[17:49] He come out of bathroom. 他走出浴室
[17:52] He put hand on me. He– 把手放在我身上 他
[17:55] He rip my, um, this. 他扯开我的 这个
[17:57] He ripped your uniform. 他扯开你的制服
[18:01] Yes. 是的
[18:02] I scared. I run for door. 我很害怕 准备夺门而逃
[18:05] He grab me. 他拉住我
[18:07] I fight. 我拼命反抗
[18:10] I get out. 逃了出来
[18:12] Who told chief Green about it? 这件事是谁告诉格林警长的
[18:15] I told. 是我
[18:18] She was my friend. 她是我朋友
[18:22] She tell me to accuse Zubov, but I say no. 她让我指控苏巴 但我拒绝了
[18:27] She say she keep him until I change my mind… 她说在我改变主意之前 她会拘留他
[18:33] But I no change. 但我没有改变主意
[18:38] He kill her? 他杀了她吗
[18:41] It’s a possibility. 有可能
[18:43] That’s why it’s so important for you to come forward. 所以你挺身而出才如此重要
[18:47] Why? 为什么
[18:49] The rich–they get away with everything. 有钱人压根不会受到处罚
[18:58] Any luck finding O’brien? 找到奥布里恩了吗
[18:59] – Look– – We’re leaving tomorrow. -听着 -我们明天就走
[19:01] I don’t know. Maybe you’re right. 我不知道 也许你说得对
[19:03] Maybe I’m not cut out for this. 也许我并不合适
[19:05] Really? 真的
[19:05] Yeah, really. What business do I have bounty hunting? 真的 我不是做赏金猎人的料
[19:09] Truth is, it’s not the first time I thought about quitting. 说实话 这不是我第一次想退出
[19:11] Tommy… 汤米
[19:12] It’s probably for the best. 可能这样更好吧
[19:13] Annabeth will dismember me if we leave without saying good-bye. 如果就这么走了 安娜贝丝不会放过我的
[19:17] You want to get lunch tomorrow? 明天有时间一起吃饭吗
[19:19] Sure. 有的
[19:25] This is absurd. 真搞笑
[19:26] There is no victim of an assault. Where is she? 指控骚扰却没有受害者 她人呢
[19:28] Well, there is a victim– Sofia Chavez. 有一个受害者 苏菲亚・莎维丝
[19:31] Victim? please. 受害者 得了吧
[19:34] I ask her to touch me– 我让她摸我
[19:35] Dmitri– it’s okay. It’s okay. 迪米特 没关系的
[19:38] I ask. She refuses. That’s all. 我要求 她拒绝 就这些
[19:40] I only ask her 我这么要求
[19:42] Because my masseuse that day was little bit ugly, you know? 是因为那天给我按摩的女的有点丑
[19:45] I see. And normally you assault your masseuse? 我知道了 你一般会骚扰你的按摩师吗
[19:49] You make it sound so crude. 你说得好像很可怕似的
[19:52] I love women. And love is beautiful, no? 我爱女人 爱情是美好的 对吧
[19:55] All right. You have no case here, agent. 你这里无法构成案件 探员
[19:57] Unless there’s anything else… 如果你没其他证据的话
[19:58] Listen, mr. Zubov, we checked the security footage. 苏巴先生 我们查看了监控录像
[20:01] We know that you weren’t back in your room until after 12:00 就在格林警长被杀当晚
[20:02] The night that chief green was killed. 你12点后才回到房间
[20:04] Where were you before then? 你之前在哪
[20:05] You don’t have to answer that. 你不用回答这个问题
[20:06] We’ll find out where you were. 我们会查出来的
[20:07] It’s just a question of time. 只是时间的问题
[20:16] I went to chief Green’s home. 我去了格林警长的家里
[20:18] – Son of a bitch. – To discuss my arrest. -狗娘养的 -谈论拘捕我的事
[20:20] to see if something could be done. 看看能不能私了
[20:23] It’s starting to become a bit tedious here. 这问话开始变得无聊了
[20:26] So you went to bribe her? 你是想去收买她
[20:27] I was hoping to find a mutual acceptable resolution. 我是想找个双赢的解决办法
[20:30] But a friend of the chief’s arrives. 但是警长的朋友来了
[20:33] A big woman. 一个硕壮的女人
[20:34] Jori, i think her name was. 乔里 好像是叫这个
[20:38] She was upset. About what, i don’t know. 她很低落 为什么 我不知道
[20:41] And I left. 然后我就走了
[20:42] Jori? 乔里
[20:44] Must be jori kasser. 一定是乔里・卡瑟
[20:46] The russian was with chief green when I got there, 我到的时候俄国人正和格林警长在一起
[20:49] but he left right away. 但是她马上就走了
[20:50] What were you doing that late at the chief’s house, Ms. kasser? 你之后在警长家做什么 卡瑟夫人
[20:53] Chief green had left a message. 格林警长给我留言
[20:55] Wanted to know where my son Steven was. 说想知道我儿子史蒂芬在哪
[20:57] You know why she was looking for him? 你知道她为什么想找他吗
[21:00] Steven has some drug problems. 史蒂芬涉嫌毒品问题
[21:01] Knows a bit about fairmont’s seedy side. 认识费尔蒙特一些黑道上的人
[21:03] Chief would go to him for information from time to time. 警长可能想从他那里套得一些信息
[21:06] Chief green said that a fugitive 格林警长说有一个逃犯
[21:08] might be hiding out in fairmont 可能藏在费尔蒙特
[21:10] and wanted to know if steven had heard anything about him. 她想问问史蒂芬听没听说过他
[21:12] Why not call? why go in person? 为什么不打电话 干嘛要当面谈
[21:15] I needed to ask a favor. 我去求警长帮忙
[21:17] I’d overheard Steven say 我碰巧听到史蒂芬说
[21:21] that he was going up to a cabin in the woods. 他要到森林小屋去
[21:24] I know what he does there. He buys drugs. 我知道那里有什么 他去买毒品
[21:27] And I asked the chief, if that was what he was doing, 我就求警长 如果真抓到他在那儿
[21:30] to get him into a treatment program. 就送他去戒毒中心
[21:32] He really wants to get clean. 他真的想回头
[21:34] Ms. kasser, we need to speak to your son. 卡瑟夫人 我们想和你儿子谈谈
[21:35] Where is he? 他在哪
[21:38] That’s the thing. 这就更麻烦了
[21:41] I haven’t heard from steven since i talked to the chief. 自从我和警长谈完后就没见过他了
[21:45] Steve’s missing? 史蒂芬失踪了
[21:47] Why didn’t you say anything? 你怎么不说呢
[21:50] I was hoping it was a coincidence. 我希望这只是个巧合
[21:52] Sometimes he disappears. 他时常失踪
[21:57] Do you think your son had something to do 你认为你儿子和
[21:58] with the murder of chief Green? 格林警长被杀有关吗
[22:02] No, not if he was sober. 不会 清醒的时候不会
[22:07] Hey, boss. 老大
[22:09] Jori kasser says her son 乔里・卡瑟说她的儿子
[22:10] might have been involved in the murder. 也许与谋杀案有牵连
[22:11] Apparently he was buying drugs up at some cabin. 显然他在某个小屋买毒品
[22:13] Price and i are gonna check it out. 普莱斯和我会去查看下
[22:14] Call my cell if you find anything. 有发现就给我打电话
[22:15] I’m gonna be out of the office for a couple hours. 我要出去几个小时
[22:17] – Anything on zubov? – Yeah, van Pelt’s on it. -苏巴那有进展吗 -范佩尔在办
[22:21] Yeah, thanks. 好的 谢了
[22:23] Problem? 有问题
[22:24] M.E. Puts the time of death between 2:00 and 3:00 a.M. 医检确定死亡时间在凌晨2点到3点间
[22:27] Zubov was in his room from midnight on. 苏巴从午夜开始就在房间了
[22:29] He couldn’t be the killer. 他不是杀手
[22:32] He was a non-starter anyhow. 反正也没指望他杀的人
[22:33] And sofia chavez won’t testify against him. 而苏菲亚・莎维丝不愿意指证他
[22:35] We can’t even touch the scumbag. 我们都教训不了这混蛋
[22:37] The world’s full of scumbags we can’t touch. 这世上你无能为力的混蛋多了
[22:39] I know, i know. it’s just… 我知道 只是
[22:41] I hear you. It’d soothe your troubled soul 我听到了 你挣扎的灵魂
[22:43] if you could just stick it to this particular scumbag. 正饥渴地想要惩戒这个混蛋
[22:46] I guess it kind of would. 可能是这样吧
[22:50] Shall we? 那走吧
[22:57] They’re, uh, rental cabins for vacationers. 这些是租给度假者的小屋
[22:59] But they’re being renovated now. 现在正在被翻修
[23:02] Pretty isolated. 与世隔绝
[23:03] Get many drug buys up here? 这里常有毒品交易
[23:04] Heard rumors there were. 据说是的
[23:07] Hard to imagine Steve hanging out in these parts. 很难想象史蒂芬能在这一带混
[23:10] He’s not what you’d call a country boy. 他可不是什么野孩子
[23:12] That pile of leaves there. 那儿有树叶堆
[23:17] Who’s raking leaves up here? 谁会在这里扫树叶
[23:36] Steve Kasser? 史蒂芬・卡瑟
[23:39] I better call his mother. 我最好通知他母亲
[23:56] Mr. Zubov? 苏巴先生
[23:57] Are you ready for your massage? 准备好按摩了吗
[23:59] Very nice. 非常好
[24:01] Yes, please. lead the way. 是的 请带路吧
[24:23] Rigsby. what’s the word? 瑞斯比 有什么消息
[24:25] Lisbon’s not answering her phone. 里斯本不接电话
[24:27] Any idea where she is? 知道她在哪吗
[24:29] Nope. 不知道
[24:29] We got another vic dead by a rental cabin. 我们在出租小屋边找到了另一个受害者
[24:31] I think it’s connected to chief Green. 我认为与格林警长的死有关
[24:33] Drug thing, looks like. 看起来像 毒品纠纷
[24:34] Cocaine? 可卡因
[24:35] Victim had about 5 grams on him. 受害者身上携带了5克
[24:37] Is there just one cabin, 附近只有一座小屋
[24:39] or are others nearby? 还是有好几间
[24:41] There’s a few. 附近有几座
[24:42] Oh,wait– 等一下
[24:45] I made a mistake! i didn’t know that– 我错了 我不知道
[24:48] Uh, gotta go. I’ll see you up there later. 有事先挂了 等下去找你
[24:51] If I knew… 我知道的话
[24:52] Wha– 什么
[24:54] You’re under arrest… 你因涉嫌
[24:54] for solicitation, sexual assault, assault on a police officer, 引诱 对执勤警官性骚扰而被捕了
[24:59] Wait, please… 等下 别
[25:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:02] Anything you say can and will be used against you 但是所说的话将成为
[25:04] in a court of law. 呈堂证供
[25:12] Nice shooting. 枪法不错
[25:15] I practice a lot on the gun range with dad. 我经常和爸爸练枪法
[25:19] It’s good that you spend time with your dad, 和爸爸在一起固然是好
[25:21] but you should do other stuff too– 但你也应该做些其他事
[25:23] Kid stuff. 孩子该做的事
[25:24] Why? I already know what I wanna do. 为什么 我已经知道我将来的方向了
[25:26] Really? What’s that? 真的吗 将来要做什么
[25:28] I wanna be a cop. Like you. 我想当名警察 像你一样
[25:30] I’m flattered. I am. 我真是受宠若惊 真的
[25:33] But I don’t think you really know what you want yet. 但我觉得你并不真清楚自己想要什么
[25:34] You don’t have to. It’s okay. 你也不必这样 没关系的
[25:36] Yeah, I do. 我是认真的
[25:38] I sleep five hours a night. 我每晚只睡5小时
[25:41] I haven’t been able to get away to see you and your dad 我已经一年多没能抽空见见你和你爸爸
[25:43] and your uncles in over a year. 以及你那些叔叔们
[25:45] That’s not what you want. 你不会想这样的
[25:45] Aunt Teresa, you get paid to carry a glock. 特蕾莎 你有公家给你配枪
[25:49] You beat up people when they get out of line. 你除暴安民
[25:51] You’re totally badass. 你简直帅呆了
[25:53] My point still stands. 我的意见不变
[25:55] Come on. 快点
[25:56] Come on. Come on. 拜托 快点
[26:06] You got a text while you were gone. 你离开的时候 有封短信
[26:08] – I did? – Yeah. -是吗 -对
[26:10] How’d you do? 你玩得怎样
[26:11] – I kicked butt. – Yes, she did. -完胜 -没错
[26:17] I gotta go back to work. 我得回去工作了
[26:18] – Already? – Yeah. -就要走 -是啊
[26:26] Keep in touch. 保持联络
[26:27] Absolutely, Rees. 当然 小莎
[26:29] I’ll call you when I learn that trade. 等我有了新的营生 我打给你
[26:31] Bye. 拜
[26:36] Hey, Rigs. I got your text. 嗨 瑞斯比 我收到你短信了
[26:38] Did you find Steve Kasser? 找到史蒂芬・卡瑟了
[26:40] Yeah, looks like he’s been dead a couple days. 是的 看来他已经死了好几天了
[26:43] Yeah. Shame. 是吗 真遗憾
[26:45] Did the coroner show up? 验尸官到了吗
[26:45] Nope. They should be soon. 没有 应该快来了
[26:50] Steve was shot twice in the back. 史蒂芬背部中了两枪
[26:51] Killer used a .380. 凶手用的是点380口径手枪
[26:53] Same caliber as chief Green. 与格林警长中枪的口径一致
[26:54] Yeah, and there’s more blood over there. 那边还有更多血迹
[26:55] Chief Green’s, I’m betting. 我打赌是格林警长的
[26:57] So chief Green comes here looking for Steve. 这么说格林警长来这儿找史蒂芬
[27:00] Steve’s buying coke from a dealer. 史蒂芬正问毒贩买可卡因
[27:02] The dealer sees the chief, 毒贩看见了警长
[27:03] Freaks out and kills both her and Steve. 惊慌失措 杀了她和史蒂芬
[27:05] He dumps chief Green in her police cruiser, 他把格林警长扔进了她的巡逻车
[27:07] But he’s too heavy, so he hides him here. 但是他太沉了 所以藏在了这儿
[27:09] Makes sense, but that scenario 有道理 但是这种情况
[27:10] pretty much eliminates o’Brien as a suspect. 差不多排除了奥布里恩的嫌疑
[27:13] And whatever an Ivy league accountant was doing in town, 而且无论常青藤毕业的会计师在镇上做什么
[27:15] he wasn’t doing coke. 他都不会是在卖可卡因
[27:16] So he’s not the killer. That’s one off the list. 所以他不是凶手 排除一个
[27:18] Why is Philip Carmichael here? 菲利普・卡麦克在这儿干嘛
[27:20] He owns the cabins. 这些木屋归他所有
[27:20] He’s here to let us in, 他让我们进来的
[27:21] see what we can find. 看看我们能有什么发现
[27:22] All right. Give a yell if you need anything. 好吧 有问题就找我
[27:23] – Okay. – Have you seen Jane? -好吧 -看见简了吗
[27:25] Says he’ll be up here later. 他说他过会儿再过来
[28:41] Will this take long? 这要很久吗
[28:43] It’ll take as long as it takes. 这可说不准
[28:45] Hey, check it out. 瞧瞧这个
[28:47] Someone was staying here. 有人曾住在这儿
[28:48] Yeah. Recently. 是啊 就最近
[28:50] Lot of sugar-free stuff. 买了很多无糖食物
[28:51] O’brien was a diabetic. 奥布里恩有糖尿病
[28:53] He could have been here, right? 可能是他待在这儿 对吧
[28:54] How would he end up here? 他怎么会来这儿呢
[28:56] Well, a lot of people knew these cabins were empty. 很多人都知道这些木屋是空着的
[28:58] Not a bad place to hide out. 作为藏身之所也不坏
[29:01] – You think he witnessed the murders? – Maybe. -你觉得他目击了谋杀 -也许吧
[29:05] Maybe. 也许吧
[29:07] Question is, where is he now? 问题是 他现在在哪
[29:14] But the roadblocks are still up, right? 但是现在路还封着 对吧
[29:16] Let us know if you get a hit. 一有动静 通知我们
[29:19] Nothing on O’brien from the airport, 机场 公车站 火车站
[29:20] bus station, or the train station. 都没有奥布里恩的下落
[29:23] Hey. Welcome back. 嗨 欢迎回来
[29:26] Doctors say what the problem is? 医生说有什么问题吗
[29:29] Yeah. 是啊
[29:30] I got hit by a car. 我被车撞了
[29:32] Hey, Cho. Good to have you back. 周 你归队真好
[29:33] Thanks. 多谢
[29:34] I just got a call from a ranger. 我刚接到守林员的电话
[29:35] He spotted a man driving down Black Canyon Fire road 他看见一名男子驾车开在布莱克峡谷消防道
[29:38] 30 miles outside of Fairmont. 距费尔蒙特30公里
[29:40] Man is his 40s, balding, wearing tie. 此人40岁左右 秃头 系着领带
[29:42] Sounds like O’brien. We’re on it. 听起来像是奥布里恩 我们出发
[29:45] Uh, van Pelt, 范佩尔
[29:46] Why don’t you go with Rigsby? 你何不跟瑞斯比一起去
[29:57] Uh, about a mile up ahead turn right onto the fire road. 往前开一公里 右转进入消防道
[30:01] Okay. 好的
[30:05] Lisbon’s niece–sharp girl. 里斯本的侄女 小女孩真厉害
[30:07] Yeah, I guess. 我想是吧
[30:08] Yeah. Good questions. 那问题问得好
[30:10] Yeah. 是啊
[30:11] Do you love her? 你爱她吗
[30:12] What, Annabeth? 谁 安娜贝丝
[30:14] Your girlfriend Sarah. 你女朋友萨拉
[30:15] Oh, right. 哦 对
[30:18] So? 答案是
[30:19] I don’t see why it matters if I love her or not. 我不明白我爱不爱她有什么要紧的
[30:23] Look, we have a good time together, 我们一起很愉快
[30:24] we enjoy each other’s company, I look forward to seeing her. 我们享受彼此作伴 我很期待见到她
[30:27] Isn’t that enough? Why worry about it? 这还不够吗 何必担心这个
[30:29] Trust me, she’s worrying about it. 相信我 她正担心这个
[30:33] I just think if you start talking like that, 我只是觉得这话如果说出来
[30:34] you’re gonna get hurt. 一定会受伤
[30:40] I’m not sure I even know what that means. 我都不确定爱真正的含义
[30:43] “I love you.” What does that say, really? “我爱你” 究竟代表着什么
[30:47] I don’t know, Wayne. 我不知道 韦恩
[30:49] My last relationship didn’t exactly end well. 我上一段感情一败涂地
[30:51] I’m probably not the best person to ask right now. 目前我不太适合跟你聊这个
[30:56] Fair enough. 也对
[30:59] There’s your right. 该右转了
[31:04] Leave the van. 下车
[31:07] What the hell? 这怎么回事
[31:07] – I’m not gonna hurt you. Turn your back. – Tommy! -我不会伤害你 转过身去 -汤米
[31:12] Put the gun away, Tommy. Put the weapon away. 把枪放下 汤米 放下武器
[31:15] Holster it! 放进枪套
[31:24] Uh, who are you now? 你们又是谁
[31:36] Hey, what’s going on? 怎么回事
[31:37] O’brien won’t tell us what he witnessed. 奥布里恩不肯告诉我们目击了什么
[31:40] His lawyer won’t be here for a while. 他的律师一时半会儿到不了
[31:42] Let him stew. But he’s a runner. Keep him on lockdown. 让他熬着吧 他毕竟是逃犯 把他关好
[31:44] Okay. 好的
[31:46] Boss? They just put him in your office. 头儿 他们把他送你办公室了
[32:02] I know how you got O’brien. 我知道你怎么找到奥布里恩的
[32:04] The tech guys did a diagnostic on my phone. 技术部的人检查了我的手机
[32:07] You downloaded spyware 你下载了监听软件
[32:09] so you could listen to my conversations. 好偷听我的通话
[32:11] Sorry. 对不起
[32:13] You couldn’t get him yourself, so you piggybacked on us. 你自己找不到他 就占我们的便宜
[32:18] I’m broke, Rees. 我破产了 小莎
[32:20] Alimony, rent, friggin’ eighth grade prom. 赡养费 房租 还有他妈的八年级舞会
[32:23] Can you even believe they have that? 真是花样百出
[32:25] I needed this guy. 我需要这个人
[32:26] So you lied and cheated your own sister. 所以你就撒谎 骗自己的妹妹
[32:29] I know how this sounds, 我知道这听起来荒唐
[32:30] but I would really appreciate it if you just give him to me. 但你要是把人交给我 我会感激不尽
[32:33] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:34] I need a favor. 就当帮我个忙
[32:36] Do you honestly think I would give you o’brien 你真的觉得在你闯了祸之后
[32:38] after what you pulled? 我还会把奥布里恩交给你吗
[32:39] Not to mention the fact that he might be a witness. 何况他还可能是个目击者
[32:42] Do you even know how hard it is to ask this? 你知不知道我有多难开这个口
[32:44] Okay, I am doing you a favor by not arresting you. 好吧 我没逮捕你 已经仁至义尽了
[32:47] Now go do something different with your life. 你走吧 找点别的事干去
[32:50] No, you don’t tell me how to live. 不 还轮不到你对我的生活指指点点
[32:52] Tommy, come on. 汤米 别这样
[32:53] I bust my ass every day 我每天累得要死要活的
[32:55] to put food on the table for me and my kid by myself. 来养活我和我的孩子
[32:59] Hey, maybe I haven’t done quite as well as you have. 是 也许我是没你混得好
[33:02] But I’m doing the best that I can, 但是我尽力了
[33:04] so don’t tell me how to live. 所以你少教育我该怎么生活
[33:19] I’m sorry. Excuse me. Sorry. Sorry about that. 对不起 不好意思 抱歉撞到你了
[33:32] Hello. 你好
[33:37] Where are we going? 咱们这是去哪
[33:38] Uh, Tommy. Take him, he’s yours. 汤米 把他带走吧 他是你的了
[33:41] What? 你说什么
[33:42] Go get your bounty. But you have to leave right now. 去领你的赏金吧 但是你得动作快点
[33:45] Please. 快走
[33:46] Excuse me. I’m very confused. 不好意思 我现在都糊涂了
[33:47] What is going on? 这到底是怎么回事
[33:47] Uh, Annie — pick her up 对了 安妮 去费尔蒙特的
[33:49] at the Ellington Inn in Fairmont. 艾琳顿旅馆接她
[33:50] Isn’t she at the motel? 她不是在汽车旅馆吗
[33:51] No, I got her a spa package — 没 我请她在艾琳顿旅馆做水疗套餐
[33:53] facial, massage, the works. 美容 按摩之类的
[33:54] She’ll be waiting for you. 她在艾琳顿旅馆等你呢
[33:55] How do you know my daughter? 你是怎么认识我女儿的
[33:57] Give her my best. 替我向她问好
[34:05] Lisbon. 里斯本
[34:05] Are you sure we can’t get O’Brien’s public defender… 你确定不能让奥布里恩的公设律师…
[34:06] -Lisbon. – Here any sooner? -里斯本 -早点过来吗
[34:08] No, I — 不 我
[34:10] – What are you doing? – We have to leave right now. -你干嘛 -咱们得马上走了
[34:12] I need to talk to O’Brien. 我要跟奥布里恩谈谈
[34:13] Well, that might be a little difficult 这件事有点难度
[34:15] because he’s not in the building. 因为他现在不在这栋楼里
[34:16] Why not? 怎么会不在呢
[34:16] Uh, I’ll explain to you on the road. 我在路上再跟你解释吧
[34:18] – I know a great shortcut. – Where to? -我知道一条近路 -去哪
[34:24] Chad, it’s Agent Lisbon from the CBI. 查德 我是加调局的里斯本探员
[34:27] We need your help. 我们需要你帮忙
[34:28] Yeah, sure, of course. 当然 没问题
[34:29] There’s a bounty hunter on his way to your hotel 一位赏金猎人正要去你的酒店
[34:31] to pick up his daughter. He’s traveling with a fugitive. 接他的女儿 他正在押解一名逃犯
[34:34] Carmine O’Brien 卡麦・奥布里恩
[34:35] Wait, that guy squatting in our cabin? 等会 你是说那个躲在我们的小木屋的家伙吗
[34:37] – My dad was just mentioning — – Listen… -我父亲刚才还在说 -听我说
[34:39] Tell your father to get security. 叫你父亲去把保安找来
[34:41] Detain him. We’ll be there in 20 minutes. 扣住他 我们二十分钟后就到
[35:00] Well, that was very well played. 你刚才演得不错嘛
[35:06] Where is he? 他在哪
[35:07] Give it a minute. 稍等一下
[35:14] There he is. 他来了
[35:16] If anything happens to him… 要是他出什么事
[35:18] Everyone’s safe, so don’t worry. 大家都很安全 别担心
[35:21] It’s all gonna turn out fine. 一切都会水到渠成的
[35:30] Shall we? 走吧
[35:43] You’re the bounty hunter. 你就是那个赏金猎人
[35:44] Excuse me? 你说什么
[35:45] This is about your bounty. 我要跟你谈谈你的赏金
[35:49] Oh, man. 天啊
[35:56] Hey, I don’t have time. 我没时间了
[35:58] Listen, I just need you to take O’Brien to Mexico 我只想请你把奥布里恩带到墨西哥去
[36:01] and let him loose. 然后再放了他
[36:03] You do that, whatever they’re paying you, I’ll double it. 你要是按我说的做 我就给你双倍的赏金
[36:04] What? 什么
[36:06] Exactly what I said — I’ll double your bounty. 你听到我说的话了 我会加倍付给你赏金
[36:10] I don’t do that. 我不干这种事
[36:11] Fine, I’ll triple it. 好吧 三倍怎么样
[36:14] Why? 为什么
[36:15] Look, it doesn’t matter. Will you do it? 原因不重要 你做还是不做
[36:19] You killed Chief Green and the druggie, didn’t you? 是你杀了格林警长和那个瘾君子的 对吧
[36:22] You’re worried O’Brien can identify you. 你担心奥布里恩会指证你
[36:25] Just — just name your price. 你 你就开个价吧
[36:27] A million bucks. 一百万美金
[36:28] Come on. That’s not even 拜托 这还不够
[36:29] Might need your daddy’s 你得弄到你老爸的支票簿
[36:30] checkbook for that. 才能付得起这么大笔钱
[36:32] Why? What’s going on? 怎么了 到底是怎么回事
[36:33] O’Brien didn’t witness anything. 奥布里恩什么都没看到
[36:34] He was nowhere near the cabin. 他根本就没去过小木屋附近
[36:36] But you were, weren’t you? 但是你去过 不是吗
[36:39] No. I — why would you say that? 不 我 你为什么这么说
[36:41] Well, you gave us that videotape so easily. 你那么轻易地就把监视录像交给了我们
[36:44] Practically handed us Zubov as a suspect, 基本上就是把苏巴作为疑犯送到我们手上
[36:47] and then there’s the drugs. 再加上毒品
[36:50] A little partial to the cocaine, aren’t you, Chad? 你对可卡因有些上瘾 对吧 查德
[36:55] No, I’m not. 不 没有
[36:56] Okay, a lot partial. 好吧 是超级上瘾
[36:57] Dilated pupils, hyper-alert. 瞳孔放大 精神亢奋
[37:00] You’re burning up. 浑身火烧火燎
[37:01] That’s why you have this, uh, personal air conditioner 所以你才在这间已经凉快得不行的房间里
[37:04] in an already-cool room. 装上这个个人专用空调
[37:05] And when I shook your hand, 而且我跟你握手的时候
[37:07] your pulse was thumping like a jackhammer, my friend. 我察觉到你的脉搏跳得跟钻头似的 老兄
[37:10] Okay. Stay there! 站在原地 不许动
[37:11] Chad, let him go. 查德 放开他
[37:13] Stay there! 别动
[37:21] Don’t be stupid, Chad. 别干傻事了 查德
[37:23] Let him go. 放开他
[37:24] Stay back or I’ll shoot him! 退后 不然我就开枪了
[37:26] I swear to god I’ll shoot him! 我发誓我会开枪的
[37:43] Nicely done, Lisbon family. 干得好 里斯本一家
[37:57] Our attorney will be here soon. 我们的律师马上就来
[37:59] – What’s the point? – Son — -律师来了又有什么意义 -儿子
[38:00] I just wanna be done with it. 我只想快点结束这一切
[38:03] When did you start dealing drugs? 你是什么时候开始贩毒的
[38:06] A year ago. 一年前
[38:09] Look, he doesn’t pay me anything. 我老爸一分钱工资都不给我
[38:12] Dealing does. 贩毒能弄来钱
[38:13] And you were dealing to Steve Kasser 谋杀案发生当晚
[38:15] the night of the murders, weren’t you? 你正在卖毒品给史蒂芬・卡瑟 对吧
[38:18] What happened next? 接下来发生了什么
[38:21] That’s when the cop came by. 然后那个警察就来了
[38:24] She told us to take it easy. 她叫我们别紧张
[38:26] Then she started to talk to Steve about his mother. 然后她就开始跟史蒂芬说他妈有多担心他
[38:28] All I could think about was 而我当时只能想到
[38:29] how my father was gonna 要是我爸知道了这件事
[38:30] cdisown me, 肯定会跟我断绝关系
[38:31] how I’m gonna lose everything. 那我就一无所有了
[38:35] I was so high. 我当时嗨大了
[38:42] I put Chief Green in her trunk. 我把格林警长装进了她的车尾箱
[38:46] I tried to get Steven too, 我想把史蒂芬也抬走的
[38:47] but he was too heavy, so I left him there. 但他太沉了 所以我就把他留在那了
[38:50] Look, I didn’t wanna kill Steve, okay? 我并不想杀史蒂芬的 好不好
[38:51] I didn’t wanna kill anybody, but I had to. 我并没想杀任何人的 但是我别无选择
[38:55] That has to count for something, right? 这样能给我减点刑的对吧
[38:58] No. 不行
[39:09] The kid wanted to say good-bye. 这孩子想跟你道别
[39:17] Give me a minute with your aunt, huh? 让我跟你姑姑说两句好吗
[39:18] Yeah. 好的
[39:19] Love you. 爱你
[39:21] Love you, too. 我也爱你
[39:27] Listen, do you still want O’Brien? 你还想要奥布里恩吗
[39:32] Well…yeah, sure. 当然
[39:35] He’s downstairs in holding. 他在楼下扣着呢
[39:36] I’ll have them release him to you. 我会让他们把他交给你的
[39:38] Wow. Thanks. 谢谢
[39:42] This doesn’t mean 但这并不代表
[39:43] I think what you’re doing is right, 我认为你现在的职业选择是正确的
[39:45] but I don’t know. Maybe I’m wrong. 但是我也说不准 也许是我错了
[39:48] You got a great kid there, 你培养了个很优秀的女儿
[39:49] so you’re obviously doing something right. 所以说你显然还是做对了一些事
[39:55] I’m proud of you, Tommy. 我为你而自豪 汤米
[39:58] Maybe even a little envious. 也许还有点嫉妒你
[40:05] Thanks, Rees. 谢谢 小莎
[40:15] I love you, Tommy. 我爱你 汤米
[40:18] And, um, you know that I’m always here for you, right? 还有 你知道我会一直支持你的 对吧
[40:26] Yeah, I know that. 我知道
[40:38] Be careful, Tommy. 注意安全 汤米
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号