Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:31] Omar. 欧玛
[01:06] Excuse me. 借过
[01:15] hey. Muevete, idiota! 滚开 白痴
[01:16] Let me go! 给我闪开
[01:32] – What are you, blind? – I’m sorry. -你是瞎了吗 -对不起
[02:16] You look, uh, marginally rested. 你好像没休息好
[02:19] I was hoping I’d actually get to R.E.M. Sleep tonight. 我还指望今晚能睡个安稳觉
[02:22] Look–there’s another detective here. 这里还有个警探
[02:23] Maybe you can go back to bed. 或许你可以回去睡觉
[02:25] That’s weird. Sac P.D. Called for help on this. 奇怪 萨克拉门托警局找我们来协查
[02:27] You two CBI? 你们是加调局的
[02:28] Yeah, I’m Teresa Lisbon. 对 我是特丽莎・里斯本
[02:30] This is Patrick Jane. 这位是派翠克・简
[02:31] Sergeant Henderson. Just holding down the scene till you arrived. 我是亨德森警官 我们没动过现场
[02:34] I was in the neighborhood. 我当时就在附近
[02:36] Two shots to the head. No purse or I.D. On the victim. 死者头部中了两枪 身上没钱包和证件
[02:39] The car’s registered to a Yolanda Herrera. 该车注册的名字是尤兰达・海瑞拉
[02:41] Any witnesses? 有目击者吗
[02:42] No, but these officers responded to an anonymous tip, 没 可警方接到的是匿名线报
[02:45] So somebody had to see something. 所以一定有人目睹了犯罪过程
[02:47] It’s from, uh, Luxure. It’s a, uh, club down the street. 这是奢华吧的 这个酒吧就在这条街上
[02:52] She wouldn’t be the first club head 她不是我见过的第一个
[02:53] I’ve seen done in by her dealer. 被老大干掉的”小姐”
[02:54] Mm. I applaud your certainty, 我很钦佩你的自信
[02:57] But I don’t think it’s that cut and dried. 可我觉得这次不能凭经验下定论
[02:58] She got the clothes right, but look at her hands. 她的着装是对了 但你们看她的手
[03:01] Short nails… 指甲很短
[03:03] Very sloppy paint job. 指甲油也没涂到位
[03:04] Maybe she was in a rush. 或许她在赶时间
[03:06] Doubtful. Free pass to the champagne room 不对 想要进贵宾区
[03:08] requires very careful attention to detail. 就得非常注意细节
[03:12] You gotta be joking, huh? 你在开玩笑吧
[03:13] I work these streets. 这几条街都归我管
[03:15] I know a club girl when I see one. 这儿的”小姐”我都认识
[03:16] Apparently not, because you missed a small bruise 当然不是 因为你没注意到她左脚踝上的
[03:18] on her left ankle. I I I’m guessing she turned her ankle 小块淤青 我猜她是为了适应这双高跟鞋
[03:21] trying to walk in these shoes. 而扭伤了脚踝
[03:23] And her arms are very well muscled. 而且她的手臂坚实有力
[03:24] Lisbon, correct me if I’m wrong– 里斯本 你听我说的对不对
[03:27] That appears to be a sports bra she’s wearing. 她戴的是运动型胸罩
[03:31] – I don’t know. Probably. – What are you getting at? -不知道 可能吧 -你得出了什么结论
[03:33] Well, your club girl here was in a disguise– 你这位”小姐”是伪装的
[03:36] A tomboy trying to blend in. 一个假小子还想浑水摸鱼
[03:38] The question is why? 问题是为什么打扮成这样
[03:41] And what was her game? 她想玩什么把戏
[03:42] Is this really productive? 这样查案有效吗
[03:45] You knew her. 你认识她
[03:46] No, I didn’t. 不 不认识
[03:48] Your voice just pitched a little higher, 你刚才嗓音抬高了
[03:50] Just like when you said you happened to be 就像你刚才说你正好
[03:51] – in the neighborhood. – Is he right? -在附近 -是吗
[03:54] Did you know the victim? 你认识死者吗
[03:55] Of course not. That’s ridiculous. 当然不认识 太荒谬了
[03:56] Aha! I know who this woman– this–this woman here– 你认识这个女人 这个女人…
[04:00] Okay. I’m here. 好 我就在这里
[04:01] Hey, what the hell is going on? 到底怎么回事
[04:03] Yolanda Herrera is an undercover cop. 尤兰达・海瑞拉是个卧底警察
[04:05] That’s exactly what I was gonna say. 我正想说
[04:07] Yeah, big whoop for you, smart ass. 对 恭喜你 自以为是的家伙
[04:09] No one can know that. 这事不能让别人知道
[04:10] It’ll only make it more dangerous 一旦走漏了风声
[04:11] for the next cop we put out there. 我们其他卧底就更危险了
[04:12] You’re not known for your management skills, are you? 看来你缺乏管理技巧 是吧
[04:14] Work the case. I’ll help you where I can. 你们负责查案 我会尽力协助
[04:17] But Yoli’s identity must remain confidential. 可尤里的身份必须保密
[04:20] And keep this circus act under control, got it? 但你得看好这个小丑 知道吗
[04:23] Got it. Yeah. 知道了 好
[04:26] Disappointing, Lisbon. 我真失望 里斯本
[04:27] I thought you might push back a little. 我以为你会反击
[04:29] Guy called me a “Circus act”” 那家伙叫我”小丑”
[04:31] Hey. The man is grieving. You push back. 他现在情绪很低落 你自己去反击
[04:34] – Okay, I will. – Don’t you dare. -好 我去 -你敢
[04:35] Okay. Said that I could. 好 我说了我可以
[04:37] I take it back. 我把话收回
[04:38] – All right. – Okay? -好 -好吗
[04:41] I need a little rest. 我需要休息会儿
[04:48] 超感警探
[04:49] 超感警探
[04:52] Yolanda Concepcion was her real name, 尤兰达・康斯普斯是她的真名
[04:54] But everyone called her “Yoli.” 可大家都叫她”尤里”
[04:56] She leaves behind a family– husband, two young children. 她还有个家庭 丈夫和两个孩子
[04:58] She’s a valuable member of my narcotics task force. 她是我们缉毒小队的骨干
[05:02] What was she doing out here tonight? 她今晚在这里干什么
[05:04] Well, she’s supposed to be at the club, 我们派她在夜总会
[05:05] getting friendly with a dealer named Omar Vega. 和一个叫欧玛・维嘉的毒贩套近乎
[05:07] He’s a major player here in South Sac. 他在南萨克拉门托是个重要人物
[05:10] We think his crew is behind 我们认为他那伙人
[05:11] a recent rise in crime around here. 和最近这里频发的罪案有关
[05:14] You think Vega made her cover? 你觉得维嘉发现了她的身份
[05:16] Too early to tell. 还不能确定
[05:17] But he’s popped people for a lot less than being undercover cops. 可他干掉了不少卧底
[05:20] Okay. We’ll start at the club. Thanks. 好 我们会从夜总会开始调查 谢谢
[05:23] Jane, meet me at Luxure. 简 奢侈吧见
[05:28] What? 什么
[05:29] I can’t hear you! 我听不见
[05:32] Still can’t hear you! 还是听不见
[05:35] Bye! 再见
[05:49] Jane! 简
[05:50] Oh, hey, Lisbon! 里斯本
[05:51] Meet Vince Candide. He’s our host. 这位是文森・坎蒂德 他是老板
[05:53] He’s a womanizing buffoon, 他是个花花公子
[05:54] But I think you’ll be amused by his presumption. 你一定会被他逗笑的
[05:56] What? Huh? 什么
[05:58] He… 他…
[06:00] This is… he… 这是…他…
[06:02] Have you seen this woman? 你见过这个女人吗
[06:05] What about Omar Vega? 欧玛・维嘉呢
[06:08] Who? 谁
[06:08] Omar vega! 欧玛・维嘉
[06:11] Sorry. I gotta go run the place. 抱歉 我得去忙了
[06:13] He can’t hear! 他听不见
[06:16] Thanks, Vince! 谢谢 文森
[06:23] If Vega’s here, he’s over there. 如果维嘉在这里 一定就在那边
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:33] Ah, that’s more like it. 更接近了
[06:35] Pardon me, have you seen Omar Vega? 请问 你见过欧玛・维嘉吗
[06:37] You’re never gonna find him like that. 你这样问 可别想找到他
[06:42] What do we got here? 看我的
[06:46] Ladies and gentlemen, thank you for your attention. 女士们先生们 请听我说
[06:48] My colleague over there 我那位
[06:51] in her not-here-to-party clothes 穿得很不融入的同事
[06:53] is five-O. 是个条子
[06:55] Yeah, CBI. 对 加调局的
[06:56] She’s looking for Omar Vega. 她在找欧玛・维嘉
[06:58] I have $500 in this pocket for 我这个口袋里有500块
[07:01] whoever can point him out. 奖励给指认他的人
[07:02] That’s 500 big ones just 你们只要伸个指头
[07:04] to use your pointy finger. 就能得到500块大钞
[07:06] And then we’ll take it from there. 剩下来的交给我们
[07:09] Thank you. Party on. 谢谢 你们继续
[07:11] Subtle. 真狡猾
[07:12] But effective. He’s over by the bar. 但很有效 他就在吧台那边
[07:18] You’re the man no one wants to look at, 大家都不想往你这边看
[07:19] So I’m guessing you’re Mr. Vega. 所以我猜你就是维嘉先生
[07:22] I like your swagger. 我喜欢你的虚张声势
[07:23] Well, thank you. 谢谢
[07:26] We’re investigating a murder. 我们在调查一桩凶案
[07:27] No need. I know what Yoli looks like. 没必要 我知道尤里长什么样
[07:29] I hear she got popped. Shame. 我听说她被杀了 真可惜
[07:32] Was Yoli at the club tonight? 今晚尤里是在夜总会里吗
[07:34] You know the answer to that, or you wouldn’t be here. 你们知道答案 不然也不会来了
[07:37] Did you talk to her? 你和她聊过吗
[07:39] Yeah. Maybe. 或许吧
[07:40] What did you talk about? 你们聊什么了
[07:42] Foolishness. 真可笑
[07:43] She’s just another haina from the neighborhood 她只是附近的一个靓妞而已
[07:45] trying to get my attention. 试图引起我的注意
[07:47] And did she get your attention? 那她有没有引起你的注意呢
[07:50] Did you take her outside? 你把她带出去了吗
[07:51] No, ma’am, I did not. 没有 长官 我没有
[07:53] I’ve been here all night. 我一整晚都在这里
[07:55] Please, ask around. 你去四处问问就知道了
[07:57] No need. He’s telling the truth. 没必要 他说的是实话
[08:00] I’ve got nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[08:01] Well, that’s not entirely true. 也不完全是这样吧
[08:04] You’re hiding profound anger. 你正按捺着一股很深的愤怒
[08:06] Is that right? 是那样吗
[08:12] The tension in your jawline gives it away. 你下巴紧绷的线条出卖了你
[08:16] What is it that’s bothering you? 是什么事情让你心烦
[08:18] It’s not a woman. I don’t think you care enough. 不是女人 我不认为你会为那个费神
[08:20] Not global warming. What is it you covet most? 也不是全球变暖 你最垂涎的是什么
[08:24] Money? No. 金钱 不是
[08:26] Respect. 是尊敬
[08:28] This is a question of respect. 是关于尊敬的问题
[08:32] Someone disrespected you, didn’t they? 有人对你不敬了 对吧
[08:34] How? What did they do to you? 是怎么回事 他们做了什么
[08:36] Keep guessing, pinstripes. 接着猜吧 条纹男
[08:39] Ma’am… 长官
[08:41] Are we done? 你们问完了吧
[08:42] Yes, we’re done… sir. 是的 我们问完了 先生
[08:52] Interesting. 有意思
[08:53] Yeah. 是啊
[08:55] I like the “Pinstripes.” 我喜欢”条纹男”这个称呼
[08:57] Vega took control of south sac in less than a year. 维嘉用不到一年的时间就控制了南萨地区
[09:01] His competitors didn’t agree to work with him… 他的竞争者不同意跟他共事…
[09:03] They ended up like this. 结果就是这个下场
[09:04] Yeah, I could see how that could be persuasive. 能看得出来 这样很有说服力
[09:06] No criminal record? 没有犯罪记录
[09:08] No, Vega’s brutal and smart. 没有 维嘉残暴却也聪明
[09:10] Always one step ahead of us. 总是领先我们一步
[09:12] Ran his organization like a terror cell. 把他的小团体经营得像个恐怖组织一样
[09:14] Everyone knows just what they need to get the job done. 每个人都只了解自己职责范围内的事情
[09:16] So his hands stay clean. 所以他能置身事外
[09:18] What was Yoli’s assignment? 尤里的任务是什么
[09:19] To find vega’s current base of operation. 找到维嘉目前的大本营
[09:21] It’s always changing. 他老是换地方
[09:22] So we’ve got our work cut out for us. 所以我们的工作量减少了
[09:24] Rigsby, where are we at with suspects? 瑞斯比 目前我们有哪些嫌疑人
[09:26] None that we can find. 还没有
[09:27] I got a copy of the 9-1-1 call. 我拿到一份报警电话记录
[09:28] Tip came from a pay phone 报案电话是由距犯罪现场
[09:29] three blocks away from the crime scene. 三个街口的付费电话打来的
[09:32] 9-1-1, What’s your emergency? 警察局 请问有什么紧急事件
[09:34] Um, yeah, there’s a dead chick 要是你们感兴趣的话
[09:36] on Kennon near 4th in case you’re interested. 肯农路和第四街交口附近有个死妞
[09:39] Are there cameras near that phone? 那部电话附近有摄像头吗
[09:40] None. 没有
[09:42] Got a hit on one of the victims’ missing credit cards. 从受害人遗失的其中一张信用卡 得到线索
[09:44] A room charge was made this morning at a downtown hotel. 有人今天在市中心一家旅馆用它付了房费
[09:46] Take rigsby. 带上瑞斯比
[09:47] Yoli’s cell phone was missing, too, right? 尤里的手机也丢了 对吧
[09:50] Yeah, but the carrier hasn’t received a signal 对 但是运营商自从昨晚
[09:51] since last night. 还没有收到任何信号
[09:52] Whoever took the phone powered it down or pulled the battery. 不管谁拿了手机肯定都关机或者拔了电池
[09:55] Stay on it. 继续追踪
[09:58] Have you talked to the family yet? 你跟家人谈过了吗
[10:00] I’m headed there now. 我现在就要去
[10:01] What do they know about Yoli’s assignment? 他们对尤里的任务都知道些什么
[10:03] Nothing. 一无所知
[10:03] t’s an ongoing investigation, so they can’t. 调查仍在进行中 所以不能跟他们透露
[10:06] Understood. 明白
[10:07] 康斯普斯宅邸 加州 萨克拉门托
[10:10] I told her not to get involved in this undercover crap. 我告诉过她不要参与卧底这类烂事
[10:13] Desk jobs have benefits. They pay good enough. 文书工作也有福利 薪水也够好
[10:17] It was one of these drug dealers, wasn’t it? 是其中一个毒贩干的 对吧
[10:19] I’m afraid I can’t talk about that now. 恐怕我现在不方便谈这个
[10:22] Still? Are you kidding me? 还不能谈 你是在开玩笑吗
[10:24] What does it matter now? 这还有什么要紧的
[10:25] My wife’s al– 我太太已经…
[10:26] She’s the greatest mother in the world. 她是这世界上最伟大的妈妈
[10:36] Hello there. 你好哇
[10:37] Who is it? 你是谁
[10:41] Rafi? 拉菲
[10:42] Rafi? Rafi? 拉菲 拉菲
[10:45] Oh, there you are. I got him. 你在这儿呀 我把他抱走
[10:47] Sorry about that, lalo. 抱歉打扰你们 拉罗
[10:49] This is Elvia, Yoli’s cousin. 这是艾薇娅 尤里的表妹
[10:51] She moved in a couple months ago to help out with the kids. 她是几个月前搬来帮忙照顾孩子的
[10:54] He’s a beautiful boy. 他是个漂亮的男孩
[10:58] He doesn’t know yet. 他还不知道
[11:02] How do you tell a little kid 你要怎么告诉那么小的孩子
[11:03] that he’s not gonna see his mom again? 他以后再也见不到他的妈妈了
[11:06] Did she talk to you about her work? 她跟你说过工作上的事情吗
[11:07] No. But I barely knew what Yoli was doing on a daily basis. 没有 但我几乎不知道尤里每天在做什么
[11:14] I’m sorry. Why are we doing this? 抱歉 我们为什么要谈这些
[11:16] To bring your wife’s murder to justice, 为了把杀害你太太的凶手绳之于法
[11:18] for you and your family. 为了你和你的家人
[11:20] Justice? 绳之于法
[11:23] You really think that my kids are gonna care 你真的认为我的孩子会关心
[11:24] when some crack dealer goes down for this? 有个毒贩因为此事落网吗
[11:28] They lost their mother. I lost my wife. 他们失去了母亲 我失去了妻子
[11:32] For what? 为了什么
[11:34] War on drugs? 打击毒品吗
[11:39] Give me a break. 还是省省吧
[11:51] That’s a nice tune. 这曲子不错
[11:53] Didn’t mean to startle you. I’m sorry. 没想吓到你的 抱歉
[11:55] What–what’s cooking? 你在煮什么
[11:57] Spaghetti. It’s for the kids’ lunch. 意大利面 是给孩子们做的午饭
[12:01] You and Yoli must have been very close 你能这样来她家里帮忙
[12:02] to help out with the family like this. 你和尤里一定十分亲近
[12:06] Yeah. We were like sisters. 没错 我们以前就像亲姐妹
[12:08] Really? I don’t think so. 真的吗 我不这么认为
[12:11] What? 什么
[12:12] The humming. 你在哼歌
[12:14] I hum. So what? 我是哼歌 那又怎样
[12:15] Well, humming– it’s like comfort food. 哼歌 就像这安抚性的食品一样
[12:19] Takes us back to the breast. 好像投入妈妈的怀抱
[12:20] And you are the mom of the family now, aren’t you? 而你现在的确成了这个家的母亲 对吧
[12:25] Deep down, you’re glad she’s dead. 内心深处 你很高兴她死了
[12:27] What the hell kind of cop are you?! 你他妈算是哪门子的警察啊
[12:30] Jane? What’s going on? 简 发生什么事了
[12:32] I was just about to ask Elvia what she was doing 我刚才正要问艾薇娅 她昨晚
[12:34] at luxure last night. 在奢华吧干什么
[12:38] The faded stamp on your wrist. I have one just like it. 你手腕上褪色的印章 我也有个一样的
[12:42] You followed Yoli while she was working? 你在尤里工作的时候跟踪她
[12:44] – It’s– – Elvia, what were you thinking? -那是 -艾薇娅 你在想什么
[12:45] I swear to god, 我跟上帝发誓
[12:46] if you did anything to get her killed… 如果你做了什么事导致她被杀…
[12:47] Why did you follow her? 你为什么要跟踪她
[12:49] Uh, she has a little thing for Lalo. 她有点喜欢拉罗
[12:53] What–what are you talking about? 你在说什么呢
[12:55] I think she should explain. 我觉得应该让她来解释
[13:01] Yoli didn’t deserve you. 尤里根本配不上你
[13:03] Look, I-I… 你看 我…
[13:06] What I found in her jeans when I was doing the wash. 这是我在洗她的衣服时在牛仔裤里找到的
[13:08] More than once. 不止一次了
[13:09] Condoms. Yoli was on the pill. 保险套 尤里是吃药的
[13:11] That’s why I went to the club last night– 所以我昨晚才去了酒吧
[13:13] to see who she was sleeping with. 去看看跟她睡觉的是谁
[13:14] – What did you see? – Nothing. -你看见了什么 -什么都没看见
[13:16] I–she was in a rush to get out of there, 她急着要从酒吧出去
[13:18] and texting somebody, but I lost her. 还一直在发短信 但是我把她跟丢了
[13:20] We’re gonna need you to come down to the office, 我们需要你到警察局来一趟
[13:22] make a full statement. 做一份完整的笔录
[13:25] Might as well pack your things before you go. 你走之前最好把行李也收拾一下吧
[13:27] What? 什么
[13:28] You’re not coming back in this house. 你别再回到这里来了
[13:30] B-but… 可是…
[13:32] I went there for you, Lalo! 我是为了你才去的 拉罗
[13:39] A little more salt, but that’s pretty good. 有点咸了 不过还是非常美味
[13:42] Kids are gonna love that. 孩子们会很爱吃的
[13:47] A charge was made here this morning 今天早晨有人用一张被盗信用卡
[13:48] from a stolen credit card. 在这里付过费
[13:49] Let me guess– husband on the prowl? 让我猜猜 是丈夫在外偷腥
[13:51] Killer on the run. 是凶手逍遥法外
[13:55] Uh, here we go. 呃 有了
[13:56] One American breakfast, three bloody marys 一份美式早餐 三杯血腥玛丽
[13:58] Delivered to room 618. 送到618房间
[14:01] Thank you. Mm-hmm. 多谢
[14:08] Who’s there? 谁在外面
[14:09] Police. Open the door. 警察 请开门
[14:11] Just a minute! 稍等一会儿
[14:16] Please don’t shoot. 请别开枪
[14:19] It’s okay. I got it. 没事了 这儿我可以
[14:21] Get up, come on. 赶紧起来
[14:24] Can you pass me a hand towel? 你能把擦手巾递给我么
[14:27] Step out of the bathroom, please. 请从浴室出来
[14:28] I swear to god, I’ve never seen that woman before in my life. 我发誓 我之前从未见过这个女人
[14:30] Oh, shush. 闭嘴
[14:32] Put that thing away. What are you, a maniac? 把那东西收起来吧 你是谁 疯子吗
[14:33] You could hurt someone. 你这样可能会伤到别人哦
[14:40] So, Summer, 那么 桑玛
[14:41] I need you to tell me why you were making charges 我需要你告诉我为什么你会在受害人
[14:43] on a murder victim’s credit card 被杀后的几个小时之内
[14:45] hours after her death. 使用她的信用卡
[14:47] Cho… 周…
[14:48] That’s Korean, right? 那是韩国人的名字 是吗
[14:51] I also need you to explain 我还需要你向我解释
[14:52] how you came into possession of that card. 你是怎么拿到这种信用卡的
[14:53] Bad back, huh? 背不好吧
[14:56] Yeah. 是的
[14:57] I can tell. 我能看出来
[14:59] Is there anything I can do to make it any better? 我能帮你做些什么来缓解一下吗
[15:02] No. 不用了
[15:04] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -没错
[15:07] Look, I don’t know anything about any dead chick. 我对那个死妞的事情一无所知
[15:14] “Um, yeah, there’s a dead chick “要是你们感兴趣的话
[15:16] on Kennon near 4th in case you’re interested.” 肯农路和第四街交口附近有个死妞”
[15:21] Wow. You’re way more slick 你比通常那些逮到我的
[15:23] than the trolls that usually bust my butt. 警察要聪明得多嘛
[15:25] – Did you shoot the victim? – No! -是你杀了被害人吗? -绝对没有
[15:26] Did you see who did? 那你看到是谁干的了吗
[15:28] I heard shots. I ran to help. She was already dead. 我听到枪响 跑去帮忙 她已经死了
[15:31] At least I called it in. 至少我报了警
[15:32] You ran to help? 你会跑过去帮忙
[15:34] Why wouldn’t I? Poor thing. 为什么不 她真可怜
[15:36] You took the victim’s credit cards. 你拿走了被害人的信用卡
[15:41] This is about Omar Vega, isn’t it? 这件案子跟欧玛・维嘉有关吧
[15:46] What do you know about Vega? 关于维嘉你知道些什么
[15:50] I know that your dead girl was hanging with him. 我知道那个死掉的女孩经常跟他在一起
[15:52] I also know that I have an 18-hour window 我还知道我拿着这张被窃的信用卡
[15:54] with a stolen card, 18个小时了还能用
[15:55] but you made it there in record time. 但是你们在那儿按兵不动
[15:58] You’re after someone big. 你们是想掉大鱼
[16:01] Look, I know things. 我知道一些消息
[16:05] Maybe we could make a deal. 或者我们可以私下作笔交易
[16:06] – What do you got? – What’s your deal? -你知道些什么 -你能开出什么条件
[16:12] You give me something useful, I’ll drop the theft charge. 给我些有用的信息 我就不起诉你盗窃
[16:15] Pinkie swear? 拉钩
[16:19] Fine. 好吧
[16:21] Vega just got his ass handed to him. 维嘉最近刚碰到件麻烦的事情
[16:23] The perry boys raided one of his stash houses 几天前 佩里小子打劫了他的一家仓库
[16:25] A couple days ago. Cleaned out all his coke. 抢走了里面所有的毒品
[16:27] How much? 抢走多少
[16:28] Like ten keys, maybe more. 大概10公斤吧 或许更多
[16:32] The perry boys. 你说佩里小子
[16:34] Yeah, the perry boys. 是的 佩里小子
[16:36] Vega needs more product and revenge fast, 于是维嘉需要赶紧补货以及报仇
[16:39] or else his customers are gonna be lost 否则他的客户就要流失走了
[16:42] And, uh, he’ll lose respect. 而且 他的面子上也挂不住
[16:45] I bet you just doodle in that thing, don’t you? 我猜你现在正在飞快地记录这些事儿吧
[16:51] So… that’s enough to get me out of here, right? 那么 这些消息够放我出去了吗
[16:56] I’ll let you know. 我会通知你的
[17:07] So? Do you like her for the murder? 你觉得她是凶手吗
[17:09] No, but I like her. 我不觉得 不过我倒是挺喜欢她
[17:12] What do you got? 你查到了什么
[17:13] Uh, text messages from the victim’s cell phone. 死者手机上的短信
[17:16] Yoli’s cousin said she was sending a text 尤里的表妹说她走出俱乐部时
[17:17] when she was leaving the club. 正在发信息
[17:18] What was the last text she sent before she was murdered? 她被杀前的最后一条短信说些什么
[17:22] Uh, “On my way. Open the champagne. “马上就到 开一瓶香槟
[17:24] Our favorite hotel?” Sounds personal. 老地方见” 听起来相当亲密啊
[17:26] Very personal. Who’s it to? 是相当亲密 发给谁的
[17:28] Uh, prepaid phone. No record of the owner. 预付费手机 没有用户的纪录
[17:31] Her cousin might have been right about this affair business. 她表妹指控她有外遇可能真没说错
[17:34] I think we should talk to the boss again. 我想我们应该再跟她的上司谈谈
[17:40] 加州 萨克拉门托市 卧底缉毒行动部
[17:44] Excuse me. We’re looking for Sergeant Henderson’s office. 麻烦问下亨德森警官的办公室在哪儿
[17:47] Towards the back on the left. 往后走往左拐就是
[17:48] Thanks. 多谢
[17:49] That Yoli’s desk there? 这是尤里的桌子吗
[17:51] Yeah, that’s where she sat. 是的 她一般就坐那儿
[17:52] Oh. Thank you. 好的 多谢
[17:55] I’ll catch up with you. 我过会儿来找你
[17:57] All right. Don’t wander off. 好吧 不要乱走
[17:58] Wouldn’t dream of it. 想都不敢想
[18:16] The text messages started two weeks ago. 他们之间的短信开始于两个星期之前
[18:18] They paint a picture of a pretty wild affair. 看上去是段相当热情冲动的外遇啊
[18:21] Did you know if yoli was romantically involved 你知道尤里有跟哪个同事
[18:23] with anyone on the job? 在交往吗
[18:25] I can assure you, agent Lisbon, 我可以向你保证 里斯本探员
[18:26] I keep a tight rein over my undercover officers. 我对我手下的卧底警察管束很严
[18:29] Then how do you explain those texts? 那么你怎么解释这些短信呢
[18:31] There’s pages of them. 还有好几页
[18:32] These aren’t love tweets. These are gang codes. 这些不是谈情说爱 都是黑帮的暗号
[18:34] Yoli picked this up when she was surveilling a gang 尤里在几个月前监视帮派的时候
[18:36] a couple months back. Look– 学会了这种暗号 你看
[18:38] See that? “Champagne” Is cocaine, 看这儿 “香槟”表示可卡因
[18:40] Uh, “On her way” Is someone’s in trouble. “在路上”表示某人遇到了麻烦
[18:44] Who uses that code? 都有谁用这些暗号
[18:45] Nobody you ever heard of. The perry boys. 都是你不知道的人 像佩里小子
[18:47] A renegade stick-up outfit. Two brothers and a cousin? 持枪抢劫的暴徒 一对兄弟加一个表兄
[18:50] How do you know about them? 你怎么知道他们的
[18:51] I did some research on the perrys 我知道是他们袭击了维嘉的毒品仓库后
[18:52] When I found out that they hit vega’s stash house. 对他们进行了一些调查
[18:55] Vega was robbed? 维嘉被抢了
[18:56] Two days before yoli’s murder. She didn’t tell you about it? 尤里被杀两天之前 她没有告诉你么
[19:00] I thought you kept a tight rein on your people. 我还以为你对你的属下管束很严
[19:03] Look, nothing in Yoli’s surveillance reports 尤里的监视报告从未提及
[19:05] ever mention the perrys. 任何有关佩里小子的事
[19:07] Is it possible that she was working with them– 那有没有可能她会跟他们合作
[19:09] That that’s why she didn’t tell you about the robbery? 所以她才没有向你汇报这起劫案
[19:11] She wouldn’t compromise her team that way. 她不会这样损害自己的团队
[19:13] Yoli wasn’t dirty. 尤里不是一个堕落的警察
[19:16] – You sure about that? – Yeah. -你确定吗 -是的
[19:16] ’cause I’ve got one of my people at her house right now 我现在要派了一名探员去她家
[19:18] looking for evidence of an affair. 查找有关她外遇的线索
[19:22] Van pelt, new marching orders– 范佩尔 我有新的指令
[19:24] I need you to find out if Yoli was on the take 我需要你找出尤里是否被一个叫佩里小子
[19:25] or in contact with a gang called the perry boys. 的团伙敲诈或者与他们有任何联系
[19:37] Can I help you? 需要我帮忙么
[19:39] Oh, I’m sorry. I was trying not to bother you. 不好意思 我想尽量不打扰到你
[19:41] But, uh, but since you asked, yes. 但是既然你问了 还真有一件事
[19:46] who’s that guy? 这个人是谁
[19:48] – That’s Trey. -Trey. Is–uh, a fellow officer? – 那是崔 -他也是这里的警官吗
[19:52] Yeah, we all came in the same year. 是的 我们是同一年来的
[19:55] So you and Yoli must have been close? 那你跟尤里的关系一定很亲密咯
[19:58] That girl was my heart. She was always there for me. 我们亲密无间 任何时候她都会支持我
[20:02] My partner seems to believe that, um, 我的拍档似乎认为
[20:06] that Yoli was having an affair. 尤里有一场外遇
[20:09] Nah. Yoli would never cheat on Lalo. 不可能 尤里永远都不会背叛拉罗的
[20:12] Her family found condoms in her pockets more than once. 她家人经常从她口袋里找到安全套
[20:16] We all carry ’em. 我们都随身带着一些
[20:18] Never know when you have to waterproof drug samples 当我们在外面执勤时 随时可能把它们
[20:20] when you’re in the field. 用作防水袋来保存毒品
[20:22] Handy to know. 多谢指点
[20:34] All right, mama. Nap time is now. 好了 睡觉时间到了
[20:38] Get in bed. 快去床上吧
[20:42] How much longer is this gonna take? 你们还要多长时间
[20:45] I don’t know. 我也不知道
[20:47] Just tell me what you’re looking for. 告诉我你们在找什么
[20:48] Maybe I can speed this up. My kids– 或许我能帮上忙 我的孩子们
[20:50] They’re not gonna go to sleep with you here. 你在这里他们怎么入睡
[20:52] I’m sorry, sir, but I can’t discuss the case. 抱歉 先生 但我不能泄露案情
[20:55] Another robocop. 又一个死脑筋
[20:56] Where do they find you people? 真不知道从哪雇的你们这群人
[21:01] These are all family files. 这些都是家庭文档
[21:03] Did Yoli keep any private records? 尤里有没有私人文件
[21:06] A personal journal or diary, maybe? 日记之类的东西
[21:10] You can check her computer. 你可以看看她的电脑
[21:12] We already did, at work and the laptop at home. 查过了 公司的和家里的都查过了
[21:14] She didn’t keep anything important on those. 她不会把重要信息存在那两台里
[21:17] Too paranoid. 她非常多疑
[21:20] What computer did she use? 那她平时用哪台
[21:26] Right there. 在那边
[21:28] Excuse me. 打扰了
[21:31] It’s ok, Rafi. 没事的 拉菲
[21:32] The lady needs to look at the computer. 那位阿姨要看看电脑
[21:35] She won’t be here long. 不会耽误太久的
[22:08] – Van Pelt. – Hey, boss. -范佩尔 -老大
[22:10] Did you find anything? 有发现吗
[22:11] Yoli uploaded photos of a house onto her kids’ computer 尤里在案发前一天往她孩子们的电脑里
[22:14] the day before the crime. 上传了一所房子的图片
[22:16] The photos link to a foreclosure site 图片链接到某个抵押回赎网站
[22:18] that shows the house has been vacant for six months. 上面说这房子已经空了六个月了
[22:21] The perfect place for the Perrys to hide out. 正是佩里一伙人绝佳的藏身之处
[22:24] We’re gonna need that address. 把地址发给我
[22:26] Daddy’s home. 爸爸回来啦
[22:28] Hey! You must be Trey. 你就是崔吧
[22:30] Hey. I must be. Who am I waving at? 就是我 你是哪位啊
[22:34] I’m one of the CBI people investigating Yoli’s murder. 我是加调局的 在调查尤里的谋杀案
[22:38] Yeah? On our couch? 躺在我们的沙发上查吗
[22:39] Well, you’d be surprised what you can learn. 你可不知道从这沙发我能知道什么
[22:41] Really? Like what? 是吗 比如什么
[22:44] Well, this particular couch, 这个沙发呢
[22:45] It’s very comfortable on the first sit, 刚坐下去的时候舒适无比
[22:47] but, uh, after time, 但一段时间以后
[22:48] gonna give your back a lot of grief. 就会让你全身难受了
[22:50] Hey, are you ready to go? 你准备好出发了吗
[22:51] – Where we going? – Tracking down the Perry Boys. -要去哪 -去找佩里小子
[22:53] They may have killed Yoli. 可能是他们杀害了尤里
[22:54] You want me to come with you? 你们想我一起去
[22:56] We got extra vests. 我们有多余的防弹衣
[22:57] Yeah, probably not my size. 估计我穿上不合身
[22:58] Why don’t you wait here for me? 那你就在这里等吧
[22:59] That’s a great–I’ll wait here. 好主意 我就在这
[23:01] Hold down the fort. Good luck. 坚守阵地 祝你们好运
[23:07] It’s a whole new you. 你真是焕然一新啊
[23:09] Yeah. Be happy I wasn’t out there as a crackhead today. 是的 真高兴今天不用在外面当瘾君子
[23:14] Props include urine-soaked pants. 否则还准备后吸了之后尿湿的裤子
[23:14] 吸食毒品容易增排尿液
[23:15] Charming. 真有才
[23:18] Uh, are those props, too? 这些也是道具吗
[23:22] No. These are the real deal. 不 这些是真货
[23:24] I was out doing hand-to-hands today. 我今天出去做了接头交易
[23:26] You know, making buys in different areas, 在不同地区做点买卖
[23:28] see who the current sellers are. 瞧瞧最近的买主都是谁
[23:29] That’s quite a haul. Colorful. 收获不少啊 五颜六色的
[23:32] What–what do you do with the goods? 那这些东西怎么处理呢
[23:36] Everything goes into the property room. 这些都要上缴赃物房
[23:39] Investigation unit catches you 要是搜查小组抓到你
[23:40] with as much as a crack pipe in your car, 车里藏有毒品器具
[23:42] they come down pretty hard. 都会紧紧咬住不放的
[23:46] Must be difficult living two lives. 分饰两种角色一定很难
[23:49] Well, you learn to compartmentalize. 得学会分清楚 迅速转换
[23:53] Mm. How was Yoli with that? 尤里做得如何呢
[23:55] Yoli. God bless her. 尤里 上帝保佑她
[23:57] She was one of the best, actually. 她是最出色的卧底之一 真的
[23:59] She had to be. You met her family, right? 她也是迫于无奈 你见过她家人了吧
[24:02] Yeah, she was putting that husband of hers through school. 她在供她丈夫完成学业
[24:04] So Yoli was good, but, uh, you’re better? 那么尤里很出色 而你更胜一筹吗
[24:09] So why is it that Yoli got the, uh, 那为什么维嘉的案子要让她上
[24:12] Vega case and not you? 而不是你呢
[24:13] That’s– that’s the big case, right? 那可是个大案子 不是吗
[24:15] Well, let’s just say the short dresses 尤里可以色诱
[24:16] didn’t hurt Yoli at all. 也无伤大雅
[24:19] Tell you one thing, though, 但我可以告诉你一点
[24:20] I wouldn’t have let Vega’s men do me like that. 我可不会让维嘉一伙人害我性命的
[24:22] You think Vega had her killed? 你觉得是维嘉把她杀了
[24:24] Aw, come on. She’s an undercover cop. 想想看吧 她是个卧底
[24:26] This guy’s a notorious gangster. 而那家伙是臭名昭著的帮派份子
[24:28] How far have you really gotta look? 还存在别的可能性吗
[24:31] – What’s up, Trey? – You got it. -还好吗 崔 -放心
[24:34] Oh. Oh, I am so sorry. 真是对不起
[24:35] I’m sorry. Trey– oh, that’s embarrassing. 太抱歉了 崔 我真是马虎
[24:37] Mike, you got a towel, a napkin or something? Come on. 麦克 你有毛巾或者纸巾吗
[24:41] That’s terrible. My bad. 都弄脏了 是我不好
[24:44] Wipe that there. Uh, gonna need another one of these, Mike. 快擦擦吧 我们得再签一份了 麦克
[24:47] Okay, great. Thank you. 好了 谢谢
[24:50] So clumsy. I-I’m sorry. 我笨手笨脚的 真是抱歉
[24:55] We’re looking for Warren, Dwayne, and Russell Perry. 我们要抓维纶 迪维恩和拉塞尔・佩里
[24:57] Expect them to be armed. 小心他们身携武器
[24:59] They’re erratic and extremely dangerous. 这帮人很难对付 是极度危险分子
[25:06] – Van Pelt, you take the side. – Yes, ma’am. -范佩尔 你去那边 -是 长官
[25:28] Police! 警察
[25:35] We didn’t come here to work out. 我们不是来玩的
[25:36] Don’t move, kid. 别乱动 小子
[25:38] Put your hands in the air! 举起你的手
[25:52] I couldn’t let this place beat me. 我不能被打倒
[25:54] I did what I had to do… 我做了必须要做的
[25:55] Clear. 安全
[25:56] It’s definitely the Perrys. 一定是佩里一伙干的
[25:58] I fought. 我奋起反击
[26:02] Hey, boss, I got one down back here! 老大 这里还有一名死者
[26:11] Nobody could help me. 没有人能帮我
[26:22] Where’d all this come from? 这些是从哪来的
[26:24] Your friend Wayne is so sweet. 你的朋友韦恩可真体贴
[26:26] Now there’s a man who knows how to smile. 他的笑容可真是灿烂
[26:29] Was he in a boy band? 他以前是不是组过乐团吗
[26:31] You were right about Vega. 关于维嘉 你说的对
[26:33] So my information was helpful? 我的信息派上用场了
[26:34] No, but it was accurate. 没 但你没说错
[26:36] You’re free to go. All charges are dropped. 你可以走了 控告都撤消了
[26:42] Thank you, Agent Cho. 谢谢你 周探员
[26:45] Kimball. 金宝
[26:47] You’re welcome. 不客气
[26:54] You know, you really should do something 你可真该花点功夫
[26:57] about that back of yours. 治治你的背
[26:58] – It’s nothing. – You’re very invested -我没事 -你很喜欢
[27:00] in this man-in-an-iron-face routine, aren’t you? 一天到晚板着个脸 对吧
[27:03] I bet I could make you cry like a baby. 我敢打赌我能让你嚎啕大哭
[27:08] I’ll bet. 这我不信
[27:11] There may be hope for you yet. 这可说不定呢
[27:19] Sac P.D. narco unit just got finished searching the Perry’s house. 萨克拉门托警局缉毒小组搜过佩里的房子了
[27:22] They found baggies, scales, drug residue, 找到了塑料袋 天枰 毒品残留
[27:24] but no drugs. 但并无毒品
[27:25] Looks like Vega stole his coke back. 看来维嘉把货拿走了
[27:27] No. The Perrys let the killer in the house. 不 佩里小子让杀手进入房子
[27:29] It was someone they trusted. 是他们信任的人
[27:30] Otherwise, Dwayne here would have died with a gun in his hand 不然迪维恩手里该拿的是枪
[27:32] instead of a video game controller. 而不是游戏手柄
[27:35] Did ballistics come back? 弹道测试有结果了吗
[27:36] Yeah, the .380 casings found at the Perry house 在佩里房子里找到的点三八口径弹壳
[27:38] match the ones from Yoli’s crime scene, 与尤里被害现场的吻合
[27:39] All from the same gun. 出自同一把枪
[27:40] And the M.E. puts the Perrys’ time of death 而且法医鉴定佩里的死亡时间
[27:43] the same night as Yoli’s. 就在尤里被害当晚
[27:44] So whoever killed the Perrys killed Yoli. 也就是说佩里和尤里是同一个人杀的
[27:46] Great. We’ve got no suspects. 好极了 我们连嫌疑犯都没有
[27:47] We’re back to square one. 又得从头开始了
[27:49] Well… 这个嘛
[27:51] I wouldn’t say square one exactly. 我倒不会说是从头开始
[27:53] No? 不吗
[27:55] No. 不
[28:07] Hey, Candide, we’re ready. 坎蒂德 我们准备好了
[28:35] That’s quite an impressive pile you have there. 你这儿钱不少啊
[28:37] What are you, uh, doing here? 你来这里做什么
[28:38] I’m looking for you. 我来找你的
[28:40] Well, you can’t be back here. 你不能回来这里
[28:42] I can be wherever I wanna be. 我想去哪里就去哪里
[28:45] Oh. Who says? 谁说的
[28:46] The law. 法律规定的
[28:48] It knows no bounds. 行动自由
[28:51] What do you want? 你想干嘛
[28:53] I’m not sure yet. 我还不知道
[28:55] Glad to see you’re having such a good week. 一周收获这么丰富 真替你开心
[29:00] How much do you want? 你想要多少
[29:03] Mm… 20. 两
[29:04] – Grand? – Percent. -两万 -两成
[29:07] That–that’s insane. 你疯了吧
[29:09] Okay, then. Make it 25. 好吧 那就两成半
[29:12] Get out. 滚
[29:13] I tell you what– 这样吧
[29:14] You tell Omar Vega I got a deal to make, 你告诉欧玛・维嘉我有个生意要做
[29:17] and we’ll call it square. 我就不再为难你了
[29:19] I told you I don’t know any Vega. 我说过了 我不认识什么维嘉
[29:22] No? 不认识吗
[29:24] Then why are you counting his money? 那你为什么帮他数钱
[29:26] Vega uses this club to launder his drug money. 维嘉用这家俱乐部来洗钱
[29:28] It’s his club, that’s obvious. 这显然是他的俱乐部
[29:31] Look at you. 看看你
[29:32] You’re not a big time club owner. 你可不像是个俱乐部老板
[29:35] You tell Vega there’s more where that came from. 你告诉维嘉 我的货源还有很多
[29:50] That pro seemed like a piece of work, huh? 那个妓女挺不简单的哈
[29:54] Who, Summer? 谁 桑玛
[29:55] Oh, she’s “Summer” Now. 她现在叫”桑玛”啊
[29:57] She is Summer. That’s her name. 她就是桑玛 这是她的名字
[29:59] Just like she knows your name is Wayne. 正如她知道你的名字是韦恩
[30:01] Look, it was just some potato chips. 看 不过是些薯条
[30:03] You emptied out the entire vending machine. 你把贩卖机里的东西都买光了
[30:04] Yeah. She was hungry. 没错 她很饿嘛
[30:08] Copy that. 收到
[30:11] Hi. I was just leaving. 我刚要走
[30:13] No. You’re not. 不 不准走
[30:15] No? I guess I’m not. 我想我走不掉了
[30:20] We’re up. 干活了
[30:29] You mind turning the bass down a little? 你能把声音调小点吗
[30:32] Makes me wanna go to the bathroom! 这音乐让我想尿尿
[30:37] You got a signal? 有信号了吗
[30:39] Yeah. 有了
[30:42] Just give ’em a lead before you go. 跟他们保持点距离再跟
[31:04] Straight ahead. 一直往前
[31:11] Turn right here. 右转
[31:19] I know this neighborhood. 我知道这个地方
[31:21] It’s derelict. 这地方被废弃了
[31:22] It’s a perfect place to set up a drug operation. 毒品交易的绝世宝地啊
[31:26] Okay, they stopped. Slow down. 他们停下来了 开慢点
[31:27] They’re just a few hundred feet up ahead. 他们就在前面几百英尺
[31:29] Let’s park here. 我们就停在这里吧
[31:33] How many months has Sac P.D.’s narco team 萨城警局的缉毒小队
[31:35] been looking for Vega’s hideout? 找维嘉藏身所几个月之久
[31:36] We found it in one day. 我们只用了一天
[31:46] I don’t see the s.U.V. 怎么没看到那辆车
[31:49] They must have pulled into one of these warehouses. 他们肯定开进其中一个仓库了
[31:51] Yeah, but where? 对啊 是哪一个
[31:54] Wait a second. Where’d you hide Jane’s tracking device? 且慢 你把简的追踪器放在哪里的
[31:57] His jacket lining. 他的外套里衬
[32:00] Jane’s jacket and shoes. 简的外套和鞋子
[32:03] We’re screwed. 我们完蛋了
[32:04] We’re fine. 我们没事
[32:07] Jane’s screwed. 简完蛋了
[32:13] So I was thinking 我在想
[32:15] it’s getting a little crowded in here. 这里也太挤了吧
[32:17] Walk away. 走开
[32:18] Right now. 马上
[32:24] If you wanted a date, all you had to do was ask. 如果你想约会 不能询问一下吗
[32:27] Where can I find omar Vega? 欧玛・维嘉在哪里
[32:28] – Why? – He’s got one of our people. -为什么问他 -我的人在他手里
[32:30] What makes you think I know where he is? 你为什么觉得我知道他的下落
[32:31] You’re a hooker. You had intel on Vega. 你是妓女 你有维嘉的情报
[32:33] You must sleep with his men. 你肯定跟他的人睡过吧
[32:35] You don’t mince your words, do you? 你老师没教你说话要文明吗
[32:37] I don’t have time for this, Summer. 我没时间文明了 桑玛
[32:38] Neither do I. 我也没时间
[32:39] I just spent an hour talking to him. 我和他闲聊了一个小时
[32:41] You chased off big money. 你让我损失了一大笔钱
[32:43] Now I have to start from the beginning. 现在我得重新开始
[32:46] What the hell are you doing? 你在搞什么
[32:47] I’m arresting you for solicitation. 以拉客的罪名逮捕你
[32:50] Make sure you make it nice and tight. 手铐铐好了
[32:52] I know how you love to assert your authority. 我知道你喜欢维护你的权威
[32:55] What is the matter with you? A life’s at stake. 你怎么回事啊 有人的生命危在旦夕
[32:57] What is wrong with you? 你怎么回事啊
[32:59] You think you can just come up here 你觉得你可以想来就来
[33:00] and take whatever you want from me whenever you want it? 想从我这里得到什么都随便啊
[33:03] You’re used to getting paid. Fine. 不就是要钱嘛 没问题
[33:05] How much do you want? 你想要多少
[33:07] I don’t want your money, Cho. 我不要你的钱 周
[33:09] I was just looking for a little common courtesy. 我只是想要一点尊重
[33:17] Vega’s held up 维嘉被绑架了
[33:18] at an abandoned garage on Tenth Street. 关在第十大街的一个废弃车库里
[33:20] Now take these off of me and leave me the hell alone. 把我松开 别再来烦我了
[33:42] A little disappointed about my shoes. 对我的鞋子很失望
[33:49] Is this how you treat all your guests? 你都是这么对你的贵宾的吗
[33:52] What do you want to sell me? 你想卖什么给我
[33:53] Drugs, of course. 毒品啊 废话
[33:54] You need a new supplier, 你需要一个新的供货商
[33:55] or you might end up shoeless yourself. 要不你可能没鞋穿了
[33:58] Este Cabron thinks he’s on one, yes? 在下有鞋穿 不用你操心
[34:01] So, um, this supply– 那 这次的货
[34:04] Where exactly does it come from? 到底从哪里来的
[34:06] The narcotics task force collects information 缉毒小组会收集这座城市里
[34:09] on every dealer in this city– 每一个交易贩的信息
[34:10] Where they operate, where their stash houses are. 他们在哪里交易 他们的货藏在哪里
[34:14] I give you that information– for a fee– 我不是免费给你这些情报
[34:17] And you can re-stock your supply at will. 不过你可以随意补给你的货物
[34:22] How is that amusing? 笑什么
[34:23] Oh, it’s, um, it’s not funny “Ha ha.” 不是那种开心的笑
[34:26] It’s more funny crazy. 是荒谬的笑
[34:28] You see, I just got the exact same offer yesterday. 我昨晚刚刚得到一个同样的提议
[34:35] Interesting negotiating tactic. 有趣的谈判策略
[34:38] I’m gonna call your bluff. 你在虚张声势
[34:41] You think I’m lying? 你觉得我在撒谎吗
[34:43] There’s only one rainmaker. 能拿到货的只有我一个
[34:49] Bring her in. 带她进来
[34:51] What are you doing? 你干什么啊
[34:53] Gets your hands off me. 把你的脏手拿开
[34:56] Yo! Where’s Vega? 维嘉在哪里
[34:58] I demand to speak to him! We’re business partners! 我要求和他谈话 我们是商业伙伴
[35:04] What’s he doing here? 他来这里做什么
[35:06] Vega, what are you doing to me? 维嘉 你在对我做什么
[35:08] I hate to break the news, 我讨厌说实情
[35:09] but this woman is an undercover cop. 这个女人是个卧底
[35:11] Yes, I know exactly what she is. 我知道她是谁
[35:13] Actually, she’s part of the same narcotics task force 她实际上是那个你号称有门路的
[35:16] that you claim to have access to. 缉毒行动小组的一员
[35:18] Oh, you’re good. 你真不赖啊
[35:20] You’re very good. She’s good. 有脑子 她挺能忽悠啊
[35:22] And you’re being set up 你已经
[35:22] for a one-way trip to the gray bar hotel. 被这个女版赵本山给忽悠瘸了吧
[35:25] You patted her down for a wire yet? 她身上可能有窃听器 你搜她身了吗
[35:27] Vega, you can’t be taking this guy seriously. 维嘉 你不能听信这人的话
[35:29] Uh, no, to be honest with you, 不 老实给你说
[35:31] I don’t know what to make of you two. 我不知道你俩什么关系
[35:33] I mean, it’s not every week that two dirty cops 也不是每周 都会有两个黑警察
[35:35] show up on my doorstep, both offering me the same deal. 主动送上门 要跟我谈同样一笔交易
[35:38] I mean, what are the odds, hmm? 我是说 这多么巧合啊
[35:40] Oh, the odds? The odds are someone’s lying. 巧合 巧合的是有人在说谎
[35:43] Shoot her now. 快毙了她
[35:45] – And then we’ll talk some business. – Yo, like hell! -然后我们再来谈生意 -见鬼
[35:46] He’s not even a real cop! This guy’s a consultant! 他甚至不是真正的警察 这人只是个顾问
[35:49] No, you know, I think that maybe my safest option 不 我想最稳妥的做法是
[35:52] is to shoot you both! 杀了你们两个
[35:54] Wait a minute. 等等
[35:55] Just wait a minute. Let’s be cool here. 就等等 我们都冷静一下
[35:57] You can’t shoot me. 你不能杀我
[35:59] I took out the perry boys for you. 我为你除掉了佩里小子
[36:04] Explain. 说来听听
[36:05] I knew they hit your stash house. 我知道他们洗劫了你的仓库
[36:07] I knew where they were hiding out, 我知道他们藏身的地方
[36:08] So I fixed it… 所以我替你报了仇
[36:10] as a gesture of goodwill. 就当是向你示好
[36:11] He is lying. 他在说谎
[36:12] How would you know? You weren’t there. 你怎么知道 你又不在场
[36:14] Yes, I was. I shot them. 我在场 是我杀了他们
[36:16] That’s impossible. 这不可能
[36:17] The gun that was used to kill the perry boys 用来杀佩里小子的那把枪
[36:19] was the same gun that was used to shoot yoli concepcion. 与杀害尤里・康斯普斯的是同一把
[36:23] And I know you didn’t kill her 我知道不是你杀了她
[36:24] – because she was your best friend. – Yes, she was. -因为她是你最好的朋友 -对 没错
[36:27] I loved Yoli. 我很爱尤里
[36:30] But she was starting to suspect 但是她开始怀疑
[36:31] that someone in our unit was dirty. 行动组内部有人手脚不干净
[36:32] It was just a matter of time 她发现那人是我
[36:33] before she figured out it was me. 只是时间问题
[36:36] Yoli was five-o? 尤里是条子
[36:39] Damn. 该死
[36:40] That’s a touching story. 这故事真感人
[36:43] There’s just one problem with it. 只有一点说不通
[36:45] I killed yoli, and I killed the perry boys. 尤里是我杀的 佩里小子也是我杀的
[36:50] I did ’em all. 全部都是我干掉的
[36:54] Eenie meenie miney mo, hmm? 黑白猜 黑白猜
[36:54] 埃米纳姆《黑白猜》歌词
[36:59] Catch a liar by the toe. 抓到骗子很慌张
[37:01] If they holler, let them go. 他们怕怕 就让他们走
[37:04] Eenie meenie miney… 黑白猜 黑白
[37:11] Mo. 猜
[37:11] Cbi! Drop the weapon! 加调局的 放下武器
[37:13] – Get down. – Let’s go. -趴下 -都进来
[37:14] Everybody face down on the ground now! 所有人都立刻趴下
[37:16] Don’t even think about it. 想都别想
[37:19] Don’t move. Don’t move. 被动 都别动
[37:22] Anyone happen to see my shoes? 有谁看见我鞋了吗
[37:26] So… you’re the one who helped the perrys steal vega’s cocaine. 是你帮助佩里一伙偷了维嘉的可卡因
[37:31] That’s right. 没错
[37:33] When yoli suspected a dirty cop was behind it, 当尤里怀疑这背后有黑警察暗度陈仓
[37:35] Why didn’t she come to me? 她为什么不来找我
[37:37] You’re a bureaucrat. 你是当官的
[37:38] Me and yoli, we came up together. 我和尤里 我们并肩作战
[37:40] I was the one that sh– 我才是那个…
[37:43] I was the one she trusted most. 我才是她最信任的人
[37:44] Look what it got her. 瞧瞧她落得什么下场
[37:46] And you framed the perry boys for Yoli’s murder. 你把尤里的死栽赃给佩里小子
[37:49] That’s why you sent her the text messages in code. 所以才发给她那些加密的短信
[37:53] It was easy to get Yoli to bite on that. 尤里很容易吃这套
[37:55] I told her if there was a dirty cop on our team, 我告诉她如果我们组里有黑警察
[37:57] We needed to use code so we didn’t tip ’em off. 我们需要加密 才能不泄露出去
[38:01] The champagne text meant that I was in trouble. 香槟那条短信是说 我有危险
[38:04] Once I sent it, all I had to do 我一旦发出去 就只需
[38:05] was wait for her to show up at her car. 坐等她出来取她的车
[38:15] You worked so hard to frame them for Yoli’s murder, 你把尤里的死嫁祸给佩里 大费苦心
[38:18] and then you killed them with the same gun? 然后又用同一把枪杀了他们
[38:21] Yeah, that part wasn’t planned. 是啊 那是计划之外的
[38:23] I went to the perry’s to split our take. 我去佩里那儿分赃
[38:26] They wanted to revise the deal. 他们想反悔 重新谈条件
[38:27] Told me I had to take a reduced cut. 告诉我要削减我的那份
[38:29] Told me they’d drop dime on me 告诉我如果我不妥协
[38:31] if I didn’t give in. 他们就打电话告发我
[38:35] I didn’t give in. 我没有妥协
[38:37] I guess you showed them. 可也暴露了
[38:39] You don’t get it. 你不理解
[38:40] Suits never do. 当官的都不会明白
[38:41] Try me. 说说看
[38:46] I’ve been in narcotics my whole career… 我的整个职业生涯都耗在缉毒上
[38:49] Bustin’ punks like the Perrys 可像佩里那样的败类
[38:50] that got more money in their pockets 他们口袋里的现金
[38:52] than I make in a year. 比我一年挣的还多
[38:54] It never ends. 而且财源不断
[38:57] So why try to beat ’em 所以明明可以加入他们
[38:59] when you can just join ’em? 干嘛还要把他们打倒
[39:01] Well, now you can join ’em in prison. 现在你可以在狱中与他们为伍了
[39:12] Thank you. 多谢
[39:14] Hey. 嗨
[39:18] What do you want? 你想干嘛
[39:20] Feeling bad now? 现在内疚了吧
[39:21] Roughed up the down-on-her-luck call girl? 粗鲁地对待一个立了大功的应招女
[39:23] Don’t worry about me. I’m fine. 不用担心 我没事
[39:28] I wanna use you. 我需要你的帮助
[39:30] Oh, be still my beating heart. 我激动得心跳都要停止了呢
[39:32] Yes or no? 好还是不好
[39:35] Okay. 好啊
[39:36] But don’t expect just because you’re a cop, 但你可别指望因为自己是警察
[39:38] You get a discount. 就可以享受折扣
[39:40] Standard rates apply. 收费可是有标准的
[39:41] Not for sex. 不做性交易
[39:43] For information. 交易情报
[39:45] I can use a good confidential informant. 我需要可靠的身份隐蔽的线人
[39:51] Cash money, right? 现金付账
[39:54] Right. 没错
[39:56] You know, Cho, I like you. 周 我喜欢你
[40:00] You got a mysterious, feline vibe. 你透露出那神秘 狡猾的气息
[40:02] Is that a “Yes”? 这是答应了吗
[40:05] Kimball… 金宝
[40:08] For cash money, I’d snitch on my mom. 只要有现金 要我告发我妈都行
[40:15] What’d she do? 她干了什么坏事
[40:21] You got paper to sign, or what? 是不是需要签什么文件
[40:35] You don’t look any worse for wear 你跟维嘉大对决之后
[40:37] after your showdown with Vega. 也没给自己穿戴整齐
[40:38] Oh, I’m fine, 我这样就很好
[40:39] Apart from a couple of holes in my socks from tap dancing. 除了踮脚跳踢踏舞时 袜子戳了几个洞
[40:43] You were right. 你是对的
[40:43] Your offer to vega helped flush out the real killer. 你跟维嘉做交易 逼得真凶现身
[40:46] How’d you know it was Bianca? 你怎么知道是比安卡
[40:47] Well, unlike her co-workers, 她不像其他同事
[40:48] Bianca never took off her criminal disguise. 她从不卸下做卧底的伪装
[40:51] So it was a guess. 所以只是猜的
[40:52] Ah, you make it sound so artless. 你说得也太不艺术了
[40:55] – It’s time. – For what? -是时候了 -干嘛
[40:57] We need to talk about Red John. 我们得谈谈血腥约翰
[40:58] Oh. Grieving widower at my 12:00. 悲恸的鳏夫 我12点方向
[41:03] Your 6:30. 你6点半方向
[41:05] Agent Lisbon? 里斯本探员
[41:06] Hi. Can I help you? 嗨 有什么能帮你
[41:08] I’m looking for the evidence room. 我要去证据室
[41:09] They’re releasing Yoli’s things. 他们要转交尤里的物品
[41:11] It’s downstairs two levels. 从这儿下两层
[41:15] Sir? 先生
[41:19] Your wife’s undercover assignment 你妻子卧底的工作
[41:21] was to help take down omar vega, 是要协助扳倒欧玛・维嘉
[41:23] A drug dealer wanted in connection with multiple murders. 此人是个毒贩 并涉嫌多起谋杀
[41:27] With what we learned from Yoli, 我们通过尤里掌握的情报
[41:30] We found Vega’s operation last night 发现了维嘉昨晚的行动
[41:32] and we arrested him with 20 pounds of cocaine. 当场缴获20磅可卡因 逮捕了他
[41:35] I doubt he’ll ever set foot on the streets again. 我相信他再也无法出狱为恶了
[41:39] Yoli saved a lot of lives. 尤里挽救了很多人的性命
[41:42] Thank you… 谢谢你
[41:43] I guess. 我想是吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号