Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:04] 多克・杜根球吧 加州 萨克拉门托
[00:08] – Hey. – How are you doing? -嗨 -你好啊
[00:09] So I’m pulling turf out of my teeth, right? 我吐出夹在牙缝里的草皮
[00:12] We’re on our own 8 yard line. 发现我们处在我方的8码线上
[00:14] Third and 25. 3比25
[00:15] The crowd’s hollering for our blood, right? 观众为我们欢呼呐喊
[00:17] Hey, doc. 多克
[00:19] So I look over at the guys, 于是我看了看他们
[00:22] And I say, “Gentlemen…” 然后说 “先生们”
[00:25] I believe we got ’em right where we want ’em 我想我们好好地收拾了他们一顿
[00:28] Hey, I wanna get you guys another round. Right? 我还想再给你们上一轮酒
[00:30] Still gotta pay for it, 还是你们自己买单
[00:32] but I’m gonna get it for you. 但我可以去替你们拿来
[00:34] Here you go, doc. 给 多克
[00:34] Thank you, Jake. 谢谢 杰克
[00:37] Just booked a guest spot Thursday. 我刚订了周四的嘉宾席
[00:40] Come on. Who’s the greatest agent in the world? 看看 谁是这世上最厉害的经纪
[00:42] You are, Alex. 是你 阿历克斯
[00:43] Star quarterback to tv star. Just wait. 明星四分卫即将成为电视明星 走着瞧吧
[00:47] Good man, Jakey. And you’re my biggest fan, 好样的 杰克 你是我的头号粉丝
[00:49] see, you and I are gonna go talk to business, Jake. 等着 我们有的是生意要一起做 杰克
[00:52] Busy, busy, busy. 忙死了
[01:07] yo, doc! You’re the best! 多克 你最棒
[01:10] Hey, how about an autograph? 给我签个名如何
[01:11] Alex, you seen the big man? 阿历克斯 见到大块头了吗
[01:13] Got a question about that fan expo in Florida. 我要问他关于佛罗里达举办的球迷会的事
[01:14] Yeah, he’s just leaving. You might catch him. 看见了 他刚走 可能还追得上
[01:17] All right, Steve. 好的 史蒂夫
[01:34] Oh, Doc… 多克
[01:47] Agent Wainright, Lisbon’s on her way over. 维莱特探员 里斯本正赶来
[01:49] What about Rigsby? 那瑞斯比呢
[01:50] Apparently, Doc was killed with a car bomb. 显然 多克是被汽车炸弹炸死的
[01:53] Rigsby’s in san francisco for court. 瑞斯比在旧金山上庭
[01:55] Who’s Doc? 多克是谁
[01:57] I thought you knew. Our victim’s Doc Dugan. 我以为你认识 死者是多克・杜根
[02:00] You know, the… 鼎鼎大名的…
[02:02] Is that football? 是橄榄球运动员吗
[02:03] Uh… Yeah. 对
[02:05] Doc dugan is dead. 多克・杜根死了
[02:07] And to make matters more interesting, 更有意思的
[02:08] one of our witnesses put the explosion on youtube. 有个目击者把爆炸影像传网上了
[02:10] It’s gone viral. 一传十 十传百
[02:11] Well, welcome to the future. 后果不堪设想
[02:13] they promise us jet packs, 警局答应提供直升机
[02:14] they give us compromised investigations. 协助我们进行调查
[02:16] Look, I’ll, uh, I’ll take care of the media. 我会负责应付媒体
[02:18] You guys just go… 你们只管去…
[02:21] solve the case. 破案
[02:30] Traffic on the 5, Cho? 交通频道是5吗 周
[02:32] You recognize my footsteps. That’s weird. 你竟然能听出我的步伐 真诡异
[02:34] No. Van pelt saw someone she knew, 不 范佩尔看到了她认识的的人
[02:35] but she didn’t do the “Boss is here” Posture check. 可她没摆出”老大来了”的姿势
[02:37] Rigsby’s away. Therefore, cho. 瑞斯比又不在 所以只可能是你 周
[02:43] Agent and manager saw the whole thing. 经纪人和经理目睹了事发经过
[02:45] Agent and manager for a sports bar owner. 球吧老板的经纪人和经理
[02:48] Well, even you know who Doc Dugan was. 连你都认识多克・杜根
[02:51] Mm. Someone rich and famous and full of himself, 声名显赫 自以为是的有钱人
[02:53] Judging by the ride. 从他的坐骑就能看出来
[02:55] Doc Dugan is one of two quarterbacks 一年能扔出50次触地得分的四分卫有两个
[02:56] to throw 50 touchdowns in a year, 多克・杜根是其中一个
[02:58] and the only one to throw over 3,000 yards 而且他是唯一一个连续八个赛季
[03:00] in eight straight seasons. 都扔出3000码的球员
[03:01] He’s a local boy. 他是个本地人
[03:02] Retired two years ago, opened that bar. 两年前退休 开了那家球吧
[03:05] Football star. 橄榄球明星
[03:10] He ever win the big game? 他赢过大奖赛吗
[03:12] 2003. 在2003年
[03:15] Excuse me. 失陪
[03:17] I don’t know what he looked like. 我不知道他长什么样
[03:21] You’re the agent? 你就是经纪人
[03:22] Manager. Steve Penn. 我是经理 我叫史蒂夫・彭
[03:24] I’m the agent. I’m Alex Sodko. 我是经纪人 我叫阿历克斯・索得科
[03:26] Listen, I think I saw somebody running away after the blast. 听着 我看到有人在爆炸后逃离现场
[03:29] I think I saw him, too. 我也看到了
[03:31] Did Doc have a place nearby somewhere 多克在附近有没有地方
[03:33] where he could be alone? 可以一个人待着的
[03:36] He’s got an office– 他有间办公室
[03:36] Not an office. A-a private place. 不是办公室 有没有私人住处
[03:40] There’s a studio apartment down the block. 他在街上有个一居室
[03:42] He used it as a guesthouse. 他用来招待客人
[03:44] Take me there right now. 马上带我过去
[03:45] All right. This way. 好 这边走
[03:50] What’s this about? 这是干什么
[03:51] A victim’s private places tell you a lot about ’em. 一个死者的私宅有很多线索
[03:54] I got a hunch we’re gonna find a better than average lead. 我有种预感 我们能发现有利线索
[03:56] Like what? 比如呢
[03:58] Oh, his championship ring, for starters. 比如说他的冠军戒指
[04:06] Doc? 多克
[04:08] What the hell? 搞什么鬼
[04:09] Ah, like I said, the ring… for starters. 我说对了吧 首先是戒指
[04:13] And, of course, there’s the… 当然 还有…
[04:16] better than average. 出乎寻常的发现
[04:23] 超感警探
[04:25] 超感警探
[04:31] Yo, Doc, you’re the best. 多克 你是最棒的
[04:33] Hey, how about an autograph? 给我签个名如何
[04:38] Poor Jakey. 可怜的杰克
[04:44] You didn’t hear the explosion? 你没听到爆炸声吗
[04:46] Huh? Yeah, I heard it. I was busy. 我听到了 不过我当时很忙
[04:49] I should be dead. 本来死的是我啊
[04:50] Somebody is. Tell us about Jake. 有人死了 给我们说说杰克
[04:53] He was Doc’s assistant for the past year or so. 他给多克当了大概一年的助手
[04:55] He’s a great kid. 他是个不错的孩子
[04:57] I loved that kid. I-I loved that kid. 我喜欢那孩子 我喜欢那孩子
[05:00] I’ll never find another assistant like that. 我从没用过这么好的助手
[05:03] Why was Jake driving your car and wearing your jacket? 杰克为什么开你的车 还穿着你的外套
[05:06] Oh, I was dodging a subpoena. 我在躲法院传票
[05:09] Another lawsuit? 又一起诉讼案
[05:11] You didn’t tell us that. 你可没告诉过我们
[05:12] Well, Anna’s looking for more money. 安娜又加价了
[05:14] Who’s Anna? 安娜是谁
[05:15] My ex-wife. 我的前妻
[05:16] Look, Jake and I look like each other, 杰克和我长得很像
[05:19] So sometimes I’d have him go out and… cover my trail. 所以有时我让他出去 替我掩人耳目
[05:24] Poor Jake. 可怜的杰克
[05:27] oh, it’s a reporter. 是记者打来的
[05:29] Well, he’s about to get a great scoop. 他快抢到劲爆的独家新闻了
[05:31] Doc Dugan lives. 多克・杜根还活着
[05:33] Give that, please. Excuse me. Thank you. 麻烦请给我 谢谢
[05:35] Hello. 喂
[05:36] Which paper you with? 你是哪家报社的
[05:38] This is Patrick Jane with the CBI. 我是加调局的派翠克・简
[05:41] California Bureau of Investigation. 加州调查局
[05:43] Oh, you heard Doc Dugan’s dead? 你听说多克・杜根死了吗
[05:45] Yeah. 对
[05:46] Uh really, really dead. 是死了 千真万确
[05:48] Wicked witch of the west dead. 一代天骄死了
[05:50] Okay. All right. 好 好的
[05:51] Thank you. I’m sorry. Bye. 谢谢 很遗憾 再见
[05:53] What was that?! 你胡说什么
[05:54] – I’m not dead. – Yes, you are. -我没死 -不 你死了
[05:57] Think about it. 你想想看
[05:58] The people in this room 只有这间房间里的人
[05:59] are the only people that know he’s still alive. 知道他还活着
[06:01] We’ve never had a live murder victim before. 我们没遇到过谋杀案的死者还活着的案例
[06:03] So? 所以呢
[06:04] So embrace it. 所以该庆幸
[06:06] How many times during a case 我们在查案期间
[06:07] have we wished that we could talk to the victim? 有多少次期望能和死者对话
[06:09] Are you crazy? What about them? 你疯了吗 他们怎么办
[06:11] Well, tell ’em Doc left and then the bomb went off. 告诉大家 多克离开后炸弹就爆炸了
[06:14] I don’t know, Doc. This is, this is a little out there. 我不知道 多克 这有点出格
[06:18] A little? 只有一点
[06:19] I don’t want to play dead. 我不想装死
[06:20] Do you want to catch the killer? 你想抓到凶手吗
[06:22] Huh? Do you–do you want to catch the killer? 你想抓到凶手吗
[06:24] Okay, then trust me. 好 那就相信我
[06:26] We will run a trick play they will never see coming. 我们要上演一场他们意想不到的戏码
[06:36] Let’s do it. 那好吧
[06:36] Splendid. 妙
[06:38] We’ll hide you in a spare office at the CBI. 我们要把你藏在局里空着的办公室
[06:40] Won’t Wainright have a problem with that? 维莱特不会有意见吗
[06:42] Uh, well, we–we won’t tell him. 我们不告诉他
[06:44] What he doesn’t know won’t hurt him. Safer that way. 他不知情就不会连累他 那样更保险
[06:46] Could you compile a list of friends and family 你能编辑一份亲友名单
[06:47] for Lisbon to interview? 让里斯本可以去查问的
[06:48] No. No, what about Jake’s next of kin? 不 不行 那杰克的家人怎么办
[06:51] Oh, I-I have to tell his mother. 我必须得告诉他母亲才行
[06:53] No, no, no. You stay out of sight. 不 不 不 你不宜出境
[06:56] What do you say, Lisbon? 你觉得怎么样 里斯本
[06:57] What do you say? 你觉得呢
[07:05] Mrs. Stewart, 斯图亚特太太
[07:06] I know it’s a lot to ask, 我知道这个要求很强人所难
[07:09] but I’m asking. 但我还是得提
[07:12] Will you let us make it look like 您是否同意我们设局
[07:13] it was doc that died in the explosion 假装死于爆炸的人是多克
[07:15] and not your son? 而非您的儿子
[07:21] If you say no, we won’t do it. 如果您拒绝 我们是不会这么做的
[07:25] Will it help you catch my son’s killer? 那样能帮你们抓住杀害我儿子的凶手吗
[07:29] I can’t promise you that, 我无法保证什么
[07:31] but that’s our hope. 但这样做希望很大
[07:34] But first, I have to ask you, 不过首先 我必须请问您
[07:38] do you think it was possible 你觉得是否有可能
[07:39] that Jake was the intended victim? 杰克正是凶手的目标
[07:44] No. 不
[07:46] It’s impossible that anyone would want 不可能有任何人会想要
[07:48] to hurt my son Jake. 杀害我的儿子杰克
[07:52] Doc, on the other hand– 而相反的 多克
[07:54] He had a lot of enemies. 他树敌很多
[07:58] Let me put it to you this way. 让我这么跟你说吧
[08:01] There are only two people 这个世界上
[08:03] in the world who really loved Doc Dugan. 只有两个人真的爱过多克・杜根
[08:07] One of them was my son. 其中一个就是我儿子
[08:10] The other one was Doc himself. 另一个是多克他自己
[08:19] Two days. 两天
[08:22] You got two days. 你们有两天时间
[08:25] And then I intend to bury my son. 然后我就要让我儿子入土为安
[08:35] You’re the agent and you’re the manager. 你是经纪人 而你是经理
[08:37] There’s a difference. 这其中是有区别的
[08:39] You’re the enforcer 你是发号施令的
[08:39] And you, in your jeans and blazer, 而你 从你的牛仔裤和西装外套来看
[08:42] are the hand holder, the enabler. 是幕后推手 是具体执行者
[08:45] The enabler. 执行者
[08:46] You’re pretty good. 你还挺在行的
[08:47] Managers are more one-on-one. 经理主要负责对外事务
[08:49] I’ve been with Doc since the beginning. 而我从一开始就跟多克在一起
[08:51] You played a little ball. 你也打过一阵球
[08:52] Yeah. Till my knee took me out. 对 直到膝盖逼得我不得不退出
[08:55] Then I saw doc, 而后我遇见了多克
[08:57] college kid with one of the best arms I’ve ever seen. 他是我见过的大学生里双臂最强健的一个
[08:59] I said I was gonna take him to the promised land. 我说过我会带他走向前途光明的乐土
[09:02] Touching story. 感人的故事
[09:04] You’re the mercenary. 你是冲钱来的雇佣兵
[09:07] I get things done. 我能解决问题
[09:09] It’s been two years since Doc’s been out. 自从多克退休已经有两年了
[09:11] It’s time for a comeback. 该是复出的时候了
[09:13] Steve thinks that having a house full of signed memorabilia 史蒂夫认为有一屋子签了名的纪念品
[09:15] makes for a pension plan. 就足够养老了
[09:17] Meanwhile, I’m out 与此同时 我在外面
[09:18] getting him endorsement deals, tv deals– 帮他争取代言活动 电视活动
[09:21] And he’s modest, too. 而且他还很谦虚
[09:24] I see. 我明白了
[09:25] Agent Lisbon will interview everyone that ever met Doc, 里斯本探员会跟每个见过多克的人面谈
[09:28] So, uh, let’s save her some time. 所以我们来让她省点时间吧
[09:31] Who killed him? 是谁杀了他
[09:34] Nobody would want to hurt Doc. 没人会想要伤害多克
[09:36] No. Everybody loved him. 对 大家都爱他
[09:37] Liars, both of you. 骗子 你们两个都是
[09:39] But I suppose it’s your job. 不过我猜那是你们的工作
[09:41] Close your eyes. 你们把眼睛闭上
[09:43] Just close ’em. 闭上就行了
[09:45] Doc is dead. Who do you think killed him? 多克死了 你们认为是谁杀了他
[09:46] On the count of three, say who. 我数到三 你们就说是谁
[09:48] One, two… 一 二…
[09:52] Three. Who? 三 是谁
[09:53] – Marie st. Claire. – Marie st. Claire? -玛丽・圣克莱尔 -玛丽・圣克莱尔
[09:56] Yeah, Doc’s girlfriend. 对 多克的女朋友
[09:59] Can’t wait to meet her. 我等不及要见她了
[10:05] Agent Lisbon. 里斯本探员
[10:06] Sir. 长官
[10:06] Doc’s agent sent over some of the threats he’d received. 多克的经纪人送来一些他曾经收到的恐吓
[10:09] Some of them jumped out at me. 其中有一些吸引了我的注意
[10:11] Uh, “I want to see Doc taken out back and…” “我想看多克被带出去然后…”
[10:16] “Someone should rip off his…” “应该有人扯掉他的…”
[10:19] You get the idea. 你懂的
[10:20] All signed by “Megafan8.” 都署名”8号宅男”
[10:22] Number 8– that’s Doc’s jersey number. 8号 那是多克的球衣号码
[10:25] Fan sending hate mail. I’ll get Cho on to it. 粉丝寄来的恐吓信 我会让周去查
[10:27] Good. 很好
[10:28] Weren’t you just heading upstairs? 你刚才不是要上楼去吗
[10:30] No, no. Of course not. 不 不是 当然没有了
[10:32] I don’t know what I was thinking. 我不知道我刚才在想什么
[10:34] Make sure you get enough rest, agent Lisbon. 你要好好休息 里斯本探员
[10:36] It’s good for the brain. 那对大脑有好处
[10:37] Yes, sir. 是 长官
[10:47] An athlete, a leader, and a champion. 一个运动员 一个领导者 一个冠军
[10:52] The world says good-bye to one of the greats. 全世界向最伟大的球员之一道别
[10:56] One of only three quarterbacks to throw 40… 可投40码远的仅有三个四分卫之一…
[10:58] I haven’t been on television this much 自从我退休以后
[10:59] since I retired. 就没在电视上出现过这么久
[11:02] Turns out the best day of your life 看来你一生中最好的日子
[11:03] is the one right after you die. 竟是你死后的那一天
[11:06] We’ve just been going through your list. 我们刚刚查了一遍你提供的名单
[11:10] The list of people who might want to kill you. 那份谁可能想要杀你的名单
[11:13] You left your ex-wife off. 你忘了列上你前妻的名字
[11:17] What’s the big whoop? 这很重要吗
[11:17] Typically, in a murder investigation, 一般来说 在谋杀案调查中
[11:19] detective likes to decide what is and is not a big whoop. 任何事都该由侦探决定重要与否
[11:23] Fine. 好吧
[11:25] Name’s Anna Favreau. I have her number. 她叫安娜・法沃尔 我有她的电话
[11:28] All right. 好的
[11:29] Is there anybolse we should talk to? 还有谁是我们应该去找来谈谈的
[11:34] What about Marie st. Claire? 玛丽・圣克莱尔怎么样
[11:35] She’s on her way in here now. 她正在来这儿的路上
[11:36] She’s your girlfriend, right? 她是你女朋友 对吧
[11:38] “Girlfriend” is a word that I don’t like to use. “女朋友”这个词我不怎么喜欢用
[11:40] Uh, we’re friends. 我们是朋友
[11:42] She lives with you, no? 她跟你住在一起 不是吗
[11:44] Sometimes I have her over. 有时候我会让她来我这里过夜
[11:47] Look, if you want to bring Marie in, that’s fine, 如果你想把玛丽叫来 没问题
[11:49] but it’s gonna be hard to watch. 但场面一定很不堪
[11:51] Woman’s crazy about me. 那女人为我疯狂
[11:53] She’ll be heartbroken. 她一定会心碎的
[11:54] I think I can handle it. 我觉得我能应付得来
[12:02] There’s no doubt the sport is… 毫无疑问这项运动…
[12:04] How’s the trial? 审讯怎么样
[12:05] Yeah, they bumped me till tomorrow, 他们把我排到明天了
[12:07] Which is fine by me. You know I hate that stuff. 我倒是觉得正好 你知道我讨厌这种事
[12:09] Sarah has work here, too, 萨拉也在这工作
[12:10] so we thought we’d head to Chinatown, 所以我想我们会直接去唐人街
[12:11] get a little egg foo yong action. 吃点芙蓉蛋
[12:13] She’s gonna help me prep for the trial. 她会帮我准备审讯的
[12:15] Cool. 很好
[12:16] So did you see the lab reports? 那你看见实验室报告了吗
[12:20] Say again? 你说什么
[12:21] The lab reports? 实验室的报告
[12:22] Oh, yeah, your bomb. 对了 你那个炸弹事件
[12:23] Uh, looks like a pretty standard I.E.D., 看起来是个相当标准的简易爆炸装置
[12:25] No exotic parts or chemicals. 没什么新鲜零件或者化学成分
[12:27] Skillful amateur could have built it. 技巧娴熟的业余人员就能做
[12:28] Gotcha. Thanks. 明白了 谢谢
[12:30] Okay. Thanks. You good? 好的 谢了 你好了吗
[12:31] Yeah. 好了
[12:33] Oh, I know a place you love… 我知道个地方你肯定喜欢…
[12:35] What’s your relationship with Doc Dugan, 你和多克・杜根是什么关系
[12:37] Miss St. Claire? 圣克莱尔小姐
[12:39] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他已经死了
[12:41] He was my rock, you know? 他曾是我的支柱 你知道吗
[12:44] Just my rock. 我的支柱啊
[12:45] And when was the last time you spoke to him? 你最后一次跟他交谈是什么时候
[12:47] “Her rock.” “她的支柱”
[12:49] Your own funeral– 你自己的葬礼
[12:51] That’s when you hear the truth, 那才是你真正听到实话
[12:53] what people really think of you. 知道人们对你的真实看法的时候
[12:57] Woman worships me. 女人都崇拜我
[13:00] Would you like to find out why? 你想来亲自找找原因吗
[13:03] No, thanks. 不必 谢了
[13:08] You sure? 你确定
[13:11] Tempting, really, but… 很吸引人 真的 但是…
[13:13] I shot and killed my last boyfriend. 我射杀了我的上一任男友
[13:15] I’m not ready for a relationship yet. 我还没做好准备投入下一段感情
[13:19] Okay. 好吧
[13:20] Rain check. 那我们改期
[13:27] How long had you been seeing Doc? 你跟多克在一起多久了
[13:31] Just before his marriage went south. 就在他的婚姻每况愈下之前
[13:34] I’m not a home-wrecker. Anna didn’t love him. 我不是一个破坏家庭的人 安娜不爱他
[13:37] Once he wasn’t a big football star, she ignored him, 他不是足球明星了 她就抛弃他了
[13:41] and I didn’t. 但是我没有
[13:43] Marie, Patrick Jane. Nice to meet you. 玛丽 我是派翠克・简 幸会
[13:47] What do you think happened with the diamond pendant? 那个钻石饰品呢
[13:50] What diamond pendant? 什么钻石饰品
[13:51] What diamond pendant? 什么钻石饰品
[13:53] The $50,000 diamond pendant doc charged to 多克六天前用信用卡买的
[13:54] his credit card six days ago. 价值五万元的钻石饰品
[13:59] That’s lies. 他胡说
[14:00] I assumed if you had it, you’d be wearing it. 如果在你那儿 你肯定戴着呢
[14:05] Yeah. I knew it. 我就知道
[14:08] I knew it. 我就知道
[14:09] I knew that son of a bitch was cheating on me. 我就知道那个混蛋出轨了
[14:13] I mean, I was cheating on her, 没错 我是出轨了
[14:14] but I–there was no diamond pendant. 但是我没有买钻石饰品
[14:17] Self-satisfied bastard acted 自以为是的混蛋
[14:20] Like god’s gift to women. News flash–he wasn’t. 以为他很吃香 事实上才不是
[14:22] He was a dumb ex-jock heading downhill, but you know what? 他不过是个过气的白痴运动员
[14:27] This is actually all a blessing because now… 这其实是一件好事
[14:30] I… can go find a man 因为我去找一个
[14:32] who might possibly love me as much as he loved himself. 视我如生命一般的男人
[14:39] Marie, uh, your, uh, 玛丽 你的失常
[14:41] lunacy is the lunacy of an innocent woman. 是一个清白女人的正常行为
[14:43] Unless agent lisbon has more questions for you, 如果里斯本没有问题问你
[14:46] you’re–you’re free to go. 你可以走了
[14:47] – No. – Oh, and by the way, -不行 -对了
[14:48] I don’t want you to fret, uh, over nonexistent jewelry. 我不想你为了一个不存在的珠宝苦恼
[14:52] There was no diamond pendant. 压根没什么钻石饰品
[14:53] I made that up just to make you mad. Carry on. 我编的 为了让你抓狂 你们继续
[15:03] There you are. 你也在这里
[15:05] Everybody needs a little downtime. 人都需要休息嘛
[15:07] That’s wisdom from the mind of Doc Dugan. 这是多克・杜根传授的智慧
[15:09] I’ve tracked megafan8 to an online sports forum. 我追踪8号宅男到了一个在线体育论坛
[15:11] Looks like he’s local. 他好像是本地人
[15:12] Can we get an I.D.? 能确认身份吗
[15:13] I can get a court order, get them to reveal the user’s info. 我可以拿到法院命令 获取使用者的信息
[15:16] There’s not enough time. Jake’s mom gave us two days. 时间不多了 杰克的妈妈给了两天时间
[15:18] Doc’s college team has a game today. 多克的大学队在今天有个比赛
[15:21] There’s a memorial to Doc during the halftime show. 中场的时候会有多克的纪念仪式
[15:23] Megafan8 says he’s gonna live-tweet it. 8号宅男说他会在推特上直播
[15:25] So we get him there, but how do we find 我们可以在那里找到他
[15:27] a single sports freak in the middle of a football game? 我们怎么在一场橄榄球赛中找到一个变态呢
[15:30] Jane will figure it out. 简会想办法的
[15:32] You were suing your ex-husband? 你要起诉你的前夫
[15:34] My lawyer thought he was hiding money from us. 我的律师认为他可能藏有私房钱
[15:36] Any idea who might have killed him? 你觉得是谁杀了他
[15:38] Nope. Thought about it myself, but… 不知道 我曾想自己动手 不过…
[15:42] you would have, too, if you’d been married to Doc. 如果和多克结婚的是你 你也会想杀他
[15:45] The other women, then. 他有其他女人
[15:46] Oh, yeah. 对
[15:48] Although I should probably send that Marie person a thank-you card. 我应该给那个叫玛丽的寄一张感谢卡
[15:51] Why? 为什么
[15:52] For taking him away from me. 把多克从我身边带走
[15:55] I met Trevor in college, and he was… 我和特来沃是在大学认识的 他…
[15:58] driven… 冲劲十足
[15:59] strong… 身体强壮
[16:01] You know how attractive that is. 极具吸引力
[16:03] When the fame and money came, he handled it all. 名誉和金钱涌来时 他都处理得很好
[16:06] Then it ended. 然后就结束了
[16:09] He’d spent his whole life becoming a star 他倾尽一生努力成为一个明星
[16:11] and never thought about what came after. 从未考虑过成名之后的事情
[16:14] He changed. 他变了
[16:16] He had all these holes that he’d dug in himself, 他自己挖的坑
[16:20] and he had to find ways of filling them. 他必须找东西填满
[16:23] That bar. 球吧
[16:24] Drugs. Other women. 毒品 女人
[16:28] I was sick of it. 我厌倦了
[16:31] Did you kill him? 你杀了他吗
[16:33] I didn’t kill trevor, agent Lisbon… 没有 里斯本探员
[16:37] But… I don’t have a lot of tears for him, either. 但是 我一点也不为他惋惜
[16:41] Lisbon’s wondering if I’m making a face at her. 里斯本以为我在对她做鬼脸
[16:45] Interesting woman, your ex-wife. 你的前妻是个有趣的女人
[16:47] yeah, interesting. 对 有意思
[16:51] I thought hearing 我以为听到
[16:52] what everybody had to say about me would be fun. 别人对我的评价会很开心
[16:56] Truth’s rarely fun. 真相都很残忍
[16:58] Well, if you’ll excuse me, 如果没什么事了的话
[17:00] I have your funeral to go to. 我还要去参加你的葬礼
[17:06] Ordinarily, game day is a happy occasion. 一般来说 比赛的日子是很开心的
[17:09] However, this is a tribute and dedication 但是今天 这里要悼念一位
[17:11] to a very special player, so at this stadium 特殊的运动员 在这个体育场
[17:14] where doc thrilled fans in his college years, 多克曾在他的大学时期振奋了无数粉丝
[17:17] they have gathered for one last cheer. 现在大家聚在这里向他做最后的告别
[17:20] Let’s find our megafan8, shall we? 我们去找8号宅男吧
[17:23] Doc Dugan– Doc Dugan jersey? 多克・杜根 多克・杜根的运动衫
[17:25] I got football– Doc Dugan jersey? 有橄榄球 有多克・杜根的运动衫
[17:27] Doc Dugan jersey? Come on. 多克・杜根的运动衫
[17:29] Doc Dugan jersey? 多克・杜根的运动衫
[17:30] Got footballs, too. $800. Signed genuine article– 还有橄榄球 八百元 亲笔签名的真品
[17:33] $800 for a football? 八百元买一个橄榄球
[17:34] Yeah, it’s a limited supply. 对 这是限量的
[17:36] It’s not like Doc’s going to be around signing anything else, 多克不可能再四处签名了
[17:38] so you may as well get it while it’s hot. 快珍藏这个绝版吧
[17:39] Matter of fact, I got a ticket stub 其实我还有他最后一场比赛的
[17:42] from his last game. Give me 25 bucks. 入场券存根 二十五元就卖
[17:43] Well, that’s not signed. Here, give me this. 这个没签名 给我笔
[17:45] Hey, man. You can’t do that. 老兄 你不能那样做
[17:47] “Doc… 多克
[17:49] Dugan.” There you go. 杜根 好了
[17:54] $500. Tickets for Doc Dugan signed by the Doc Dugan. 五百元 多克・杜根亲手签名的票
[17:58] $500 ticket stub. Anybody… 五百元的存根
[17:59] Megafan8 is here. 8号宅男在这里
[18:01] He’s tweeting that he’s starting to tailgate. 他发推特说他正要场外野餐
[18:03] Okay. Uh, “Dear megafan8, 好的 “亲爱的8号宅男”
[18:08] “you’re loudmouthed jerk “你就是个因童年阴影
[18:09] overcompensating for childhood issues”” 而叫嚣不休的混蛋 “
[18:14] We’ll start with that and build. 我们从这里着手
[18:17] Any nibbles? 他回骂没有
[18:18] No. 没有
[18:19] Okay, let’s dangle another worm, shall we? 好吧 我们揭其他的伤疤
[18:21] “You talk big on the internet “你在网络上自吹自擂”
[18:23] because you’re a chicken-stuffed loser in your real life.” “因为你在现实中是个不中用的失败者”
[18:32] “You better shut your mouth before I shut it for you.” “在我动手之前 闭上你的嘴巴”
[18:35] “Move out of your mother’s basement and join the real world.” “走出妈妈的地下室 到现实中来吧”
[18:40] “I’m warning you, dumbass. Shut up.” “我警告你 白痴 闭嘴”
[18:43] Okay, tell him I’m near gate 4, and, uh, 告诉他我在四号门附近
[18:46] “If you want to shut me up, “想要我闭嘴”
[18:47] you better put down your baby blanket and do it.” “你最好像个真汉子一样 来动手吧”
[18:50] Yo, yo. Genuine doc dugan t-shirt right here, right here. 走过路过不要错过 多克・杜根的T恤
[18:53] Genuine Doc Dugan. $500. 百分百的真货 只要五百
[18:56] “Bring it, bro.” “放马过来 兄弟”
[18:57] Mm, say I’m wearing a red sweatshirt, 说”我穿着红色运动衫”
[18:59] black baseball cap with a “J” On it, “戴着印有字母J的黑色棒球帽”
[19:01] and he can have the first punch for free, “第一拳我让你先出”
[19:02] “that’s how pathetic I think you are.” “因为你就是个可怜虫”
[19:05] “Pathetic”” “可怜虫”
[19:07] I’m getting worked up. 我有点激动了
[19:10] And he just went off-line. 他下线了
[19:12] M-maybe we should… 也许我们应该…
[19:15] get ready. 做好准备
[19:16] For what? 干嘛
[19:16] “J” For “Jackhole,” right? J代表”混蛋” 对吧
[19:19] “J” For “Jackhole,” right?! Right? J代表”混蛋” 对吧 对吧
[19:21] Oh. Okay, Cho. 上吧 周
[19:24] I’ll show you pathetic. 我告诉你什么是可怜虫
[19:28] Get on your stomach. Gimme your arms. 趴下 手拿出来
[19:30] Gimme your arms! 手给我
[19:31] I didn’t do anything. 我什么也没做
[19:33] Megafan8, I presume. 你是8号宅男吧
[19:35] Nice entrance. 隆重登场
[19:45] I don’t know why you’re harassing me. 我不知道你为什么袭击我
[19:47] I was provoked. 是有人挑衅我
[19:49] Yeah, we provoked you. 对 是我们挑衅你
[19:51] You’ve said some pretty rough stuff about Doc. 你说了多克一些不好听的话
[19:53] Why do you care? It’s not like I matter. 关你屁事 我觉得没关系
[19:59] You threatened a man’s life. 你威胁过他的生命
[20:00] Now he’s dead. It matters. 现在他死了 关系大了
[20:04] There’s a lot of picures of Doc here. 你这里有很多多克的照片
[20:06] Doc was my hero. 多克是我的英雄
[20:09] The way he threw, he moved– it was perfect. 他投球的方式 移动的方式 都完美无瑕
[20:13] You’re a stalker. 你跟踪他
[20:14] No. I’m a fan. 不 我是他的粉丝
[20:16] I was his biggest fan, 是他最忠诚的粉丝
[20:19] And I wanted him to understand that. That’s it. 我想让他知道 就这样
[20:23] I went to that bar, 我去了那家球吧
[20:24] and he said, “Not now, kid”” 他说”现在不行 小子”
[20:27] “Kid”” “小子”
[20:29] And that was it. 就这样
[20:30] I own a ball he signed from the 2004 conference finals. 我有他2004年决赛时用的亲手签名的球
[20:35] It cost me 2 grand! 花了我两千大洋
[20:40] “Not now, kid” “现在不行 小子”
[20:43] So I wrote the E-mails. 所以我写了那些邮件
[20:46] You know this man? 你认识这个人吗
[20:48] No. Who’s that? 不认识 这是谁
[20:54] Arnold Green, local luminary of organized crime. 阿诺德・格林 本地犯罪组织的首领
[20:57] So what? People come up to me and shake my hand every day. 又怎样 每天都有许多人想和我认识
[21:08] Stalkers make good detectives. 追踪狂都可以当侦探
[21:10] It turns out your number one fan had an alibi, 而你这位头号粉丝有不在场证明
[21:13] so it’s lucky for him. 所以他很幸运
[21:16] Green’s been connected with illegal gambling, point shaving. 格林涉嫌参与非法赌博及操纵比分
[21:19] All right, so… 好吧
[21:21] I-I knew him, but just for hanging out, is all, 我认识他 但只是普通的聚一聚
[21:24] not gambling. 不和他赌博
[21:27] I’m sorry. 不好意思
[21:28] Terrible liar. 你太不会撒谎了
[21:29] All right, I made a few bets with him, 好吧 我和他赌过几次
[21:31] but never on football. 但从没赌过球
[21:34] Huge lie. 弥天大谎
[21:36] Never on my own team. 从没下过我自己的球队
[21:40] Okay, but no point shaving 好吧 下过注
[21:41] and no games thrown. 但从来操纵过比分 踢假球
[21:42] I bet to win, I played to win, every time. 我赌自己赢 就以实力取胜 每次都是
[21:45] How much better does that feel, huh? 那种感觉是有多好呢
[21:47] Get that big secret out there? 终于说出那个隐藏已久的秘密
[21:49] Why wouldn’t you just tell us that, Doc? 你之前怎么不告诉我们 多克
[21:51] Look, if I sign something, it’s worth a lot of money. 只要有我签名的东西 就会值很多钱
[21:53] My manager, Steve, has a whole roomful of the stuff. 我的经理史蒂夫 有一屋子这玩意
[21:56] How much is my autograph gonna be worth if this gets out? 如果这事传了出去 我的签名还能值钱吗
[21:59] I laid some bets with Green, 我是和格林赌过几次
[22:01] but when I retired, I quit. 但退休时就金盆洗手了
[22:03] That was it. 就这样
[22:04] But Green had other plans. 但格林另有打算
[22:05] No. Not Green. 不 不是格林
[22:10] This guy. 是这个人
[22:13] Martin. 马丁
[22:14] Tough guy. 这人难对付
[22:16] See that bracelet he’s wearing? 看见他戴的手链了吧
[22:18] That’s the bullet that punctured his lung. 挂着那颗打穿他肺部的子弹
[22:20] This is a bad dude. 这可不是个好人
[22:21] What did Martin do? 马丁做了什么
[22:22] He demanded that I buy Green’s liquor for my bar. 他坚持要我的酒吧从格林那里进酒
[22:25] It was way overpriced. I told him to take off. 加了不少价 所以我直接拒绝了
[22:27] You told off a mobster, 你得罪了匪徒
[22:29] somebody tried to kill you, and you don’t even mention it? 有人要杀你 而你都不提及一下这件事
[22:32] You’re about as helpful as an actual murder victim. 你还真是跟死掉一样帮不上半点忙
[22:34] Hey, these are tough guys, 这些人是不好惹
[22:36] but they’re not gonna hurt Doc Dugan. 但他们不会伤害多克・杜根
[22:38] We’re friends… 我们是朋友
[22:39] – Kinda. – Right. -算是吧 -好
[22:40] Now Alex and Steve said 阿历克斯和史蒂夫说
[22:42] they saw somebody fling the scene. 他们看到有人从现场逃跑
[22:43] It could have been one of Green’s guys. 大概是格林的某个手下
[22:46] Maybe we should bring Doc Dugan back from the dead, 也许我们该把多克・杜根从鬼门关拉回来
[22:49] wire him up, and then listen to a conversation with Green. 给他装上窃听器 听听他与格林的对话
[22:52] A wire? 窃听器
[22:52] Oh, I got a better idea. 我有个更好的主意
[22:54] Maybe we need the other end of the wire, 我们需要窃听器的另一端
[22:56] – the, uh, the listening device. – Earpiece? -接听装置 -耳塞吗
[22:58] Could come in handy. 那东西用得上
[23:07] Okay. Who has Chinese food for breakfast? 谁会早餐吃中国菜呢
[23:09] Chinese people… and me. 中国人啊 还有我
[23:13] Okay. Interrogation time. 好了 现在开始审讯
[23:16] Agent Rigsby, 瑞斯比探员
[23:17] Do you consider yourself an expert on motorcycle gangs? 你认为自己是打击摩托车团伙的专家吗
[23:21] I guess. 算是吧
[23:21] No, don’t say, “I guess.” Say, “yes.” 别回答”算是” 要回答”是”
[23:23] You want to project confidence. Jury’s gonna believe you. 你要展现自信 这样陪审团才会相信你
[23:25] Yes, ma’am. 是 长官
[23:28] Don’t try to distract me. 别让我分心啦
[23:29] And does this expertise, 你拥有这种专业水平
[23:31] in fact, come from years of close contact 是否因为多年以来你家里的
[23:33] – with criminal elements in your own family? – Hey. -这些犯罪元素呢 -喂
[23:35] Don’t say, “hey.” Just answer the question. 别说”喂” 回答问题
[23:38] No. It doesn’t. 不 不是这样
[23:39] Isn’t it true that your father, Steven Rigsby, 你的父亲史蒂芬・瑞斯比
[23:41] was a member of the Iron Gods motorcycle gang 是否曾是钢铁帝摩托帮的成员
[23:43] and a convicted felon? 同时是一名重罪犯呢
[23:45] Yes. 是的
[23:45] So wouldn’t it be fair to say, then, that 这样的话我们可以说
[23:47] everything you learned, you know from your father, the felon? 你是从你父亲 这个罪犯身上学到的这些
[23:52] Babe, I know it’s touchy, 宝贝 我知道这很让人伤感
[23:53] but if you wait too long to answer– 但如果你不能在短时间内作答
[23:54] Okay, I think that’s enough. Thanks for your help. 好了 够了 感谢的你帮忙
[23:56] It’s time to get to court. 该去法庭了
[23:57] Wayne. 韦恩
[23:58] Seriously, it was a big help. Thank you. 真的 你帮了大忙 谢谢你
[24:10] Arnold Green? 阿诺德・格林
[24:15] Oh, that’s a great-looking suit… 这身西装真养眼
[24:17] for a policeman. Most of you have no taste. 对于警察来说 大部分警察都没什么品位
[24:20] I’m not a policeman. 我不是警察
[24:21] – She is. – Yes. -她是 -对
[24:22] I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[24:24] This is Patrick Jane. 这位是派翠克・简
[24:26] Would you like a drink? 你们想喝一杯吗
[24:28] We’re here to talk to you 关于多克・杜根死亡一事
[24:29] about Doc Dugan’s death. 我们想和你谈谈
[24:30] We know you know him. 我们知道你认识他
[24:31] Oh, this is official. Okay. 真够正式的 好吧
[24:33] Well, my attorney’s name is Don Hendricks. 我的律师叫唐・亨德里克
[24:35] Give him a call. 给他打电话吧
[24:36] You wanted Doc to start buying liquor from you. 你想让多克从你这里进酒
[24:39] I’m a liquor distributor. 我是个酒类经销商
[24:41] Maybe Doc didn’t want to. You didn’t like that. 也许多克不想这样 然后你不高兴
[24:44] Did you try blackmailing him? When that didn’t work– 你试过勒索他吗 这招没奏效以后
[24:47] Okay, let’s just say 好了 我们不如说
[24:48] that I’m this scary guy that you imagine me to be. 我就是你们以为的那种可怕的家伙
[24:52] You think I couldn’t put the fear 你以为我会没有办法
[24:54] into some puffed-up pretty boy? 搞定那种浮夸的花花公子吗
[24:56] If I wanted him to buy, he was going to buy. 如果我想让他买 他就必须得买
[24:59] Why should I kill him? 我为什么要杀他
[25:00] He’s worth more to me alive than dead. 他活着可比死了价值大得多
[25:02] Excellent point. Thank you. Really helpful. 说得好 谢谢你 这点很重要
[25:04] Lisbon, we can go. 里斯本 我们可以走了
[25:05] We have what we need. 需要的已经问完了
[25:06] Next time, call my attorney. 下次直接找我律师
[25:08] Oh, one more thing. 还有一件事
[25:09] Arrest this man. 逮捕这个人
[25:11] For what? 逮捕他做什么
[25:11] Oh, I don’t know. For, uh, questioning. 不知道 带回去审问呗
[25:13] That’s not arresting. 这不叫逮捕
[25:15] Sir, we’re gonna have to bring you in for questioning. 先生 我们得带你回警局问话
[25:17] I got nothing to say. 我没什么可说的
[25:18] I’m sure we can think of something to talk about. 我确定我们会找到话题的
[25:31] Okay. 好了
[25:33] We’re getting set up for Martin. You ready? 我们要审马丁了 你准备好了吗
[25:35] Almost. 差不多了
[25:36] I think I might need some more CBI stationary. 但我还需要加点加调局的感觉
[25:39] Yeah. Oh. That’s a good– 这个不错
[25:41] Hey, I was drinking that. 拜托 我正在喝呢
[25:43] Oh, sorry. Works very well. Look at that. 抱歉 这个正好 瞧瞧看
[25:45] Aging. Very authentic. 像旧文件 很逼真
[25:48] I love arts and crafts. It really relaxes me. 我真喜欢艺术手工 让我很愉悦
[25:52] Just a little more of that. 再涂点上去
[25:55] Rigsby. Ah. Uh, wel–welcome back. 瑞斯比 欢迎回来
[25:59] Yes. 对
[26:00] Is that Katy Perry over there? 瞧那不是凯蒂・佩里吗[著名歌手]
[26:03] Nice. Uh, don’t smile. 不错 你别笑
[26:06] What’s the capital of Idaho? 爱达荷州的首府是哪里
[26:08] Quick, quick, quick. 快说快说
[26:09] Uh, Boise? 博伊西
[26:10] Bingo. Time to raise the dead. 答对了 是时候叫他起死回生了
[26:12] Oh. Let that paper dry. It’s very important. Thank you. 等那张纸晾干 这很重要 谢了
[26:17] What’s going on here? 到底怎么回事
[26:20] You good cop or the bad cop? 你是好警察还是黑警察
[26:22] Oh, I’m not a cop. 我不是警察
[26:24] I’m a psychic. 我是灵媒
[26:25] Sure you are. 可不是嘛
[26:27] We have Doc Dugan with us. 多克・杜根现在和我们在一起
[26:30] He’s kind of mad at you. 他挺生你气的
[26:32] Doc Dugan is here? 多克・杜根在这里
[26:35] Yes, right there in that chair. 就在那张凳子上坐着呢
[26:42] I’m locked in here with a loon. 我和一个蠢货关在一起
[26:44] Wait till my lawyer hears about this one. 不知我的律师会作何反应
[26:46] Nice bracelet. 手链真漂亮
[26:48] It’s the bullet that didn’t kill you, right? 这是没能让你归西的那枚子弹吧
[26:52] How do you know about that? 这你是怎么知道的
[26:53] Doc told me. 多克告诉我的
[26:54] The hell he did. 鬼才信你
[26:56] You’re a fruitcake, aren’t you? 你是个疯子 对吧
[26:58] Ask him a question. 不信你可以问问题
[27:03] We had lunch once at this place, 我们曾经在一个地方共进午餐
[27:05] some red tablecloth joint. 那里铺着红桌布
[27:08] What’d I order? 那次我点了些什么
[27:10] Steak. 牛排
[27:11] Bloody. 三分熟
[27:12] Yeah, big deal. 没错 这没什么难度
[27:13] Well, it’s your question. Ask a harder one. 是你自己问的 那就问个难点的
[27:21] What was playing at the restaurant? 餐馆里放的是什么音乐
[27:23] It was Motown. 是摩城唱片的音乐
[27:24] Motown. 摩城唱片
[27:26] Always a great choice. 品味真不错
[27:27] Or a good guess. 或者只是你猜得不错
[27:31] Last time we were together, what’d I say to him? 我们上一次见面 我对他说了什么
[27:37] Uh, change the subject. 换个话题吧
[27:40] Oh, Doc doesn’t want to talk about that. 多克不太想讨论这个话题
[27:42] It unsettles his spirit. 这让他的灵魂不安
[27:43] Yeah, I knew you were full of it. 我就知道你满嘴瞎话
[27:47] All right, let’s do it. 好吧 那我们回答这个问题
[27:50] He came to see me. 他来找我
[27:50] He was wearing a gray leather jacket, 当时他穿着一件灰色的皮夹克
[27:53] black t-shirt, some kind of lizard skin cowboy boots. 黑T恤 类似蜥蜴皮的牛仔靴
[27:56] You wore a gray leather jacket, a black t-shirt, 你穿着灰色皮夹克 黑T恤
[27:59] and lizard skin cowboy boots. 蜥蜴皮的牛仔靴
[28:01] Crocodile boots, yeah. 没错 是鳄鱼皮靴
[28:04] How’d you know that? 你怎么知道这些的
[28:05] You spoke with a gravelly voice, 你当时嗓音粗哑
[28:08] like you had a cold or a flu or something. 像是得了感冒或者什么病
[28:12] He took out his knife and he… 他拿出一把刀…
[28:15] held it against my throat. 抵在我的喉咙上
[28:17] You held a knife to his throat. 你用刀抵住他的喉咙
[28:20] He started to cry. 他开始哭求
[28:23] You laughed at him… 你嘲笑他…
[28:25] Called him a girlie-man. 说他是个娘们儿
[28:28] And… 然后…
[28:30] I said… 我说…
[28:32] “Don’t cut my face, please”” “请别割破我的脸”
[28:36] He said, “Don’t cut my face, please.” 他说”请别割破我的脸”
[28:40] He’s really here. 他真的在这里
[28:41] Doc. Doc, you here? 多克 多克 是你在这儿吗
[28:45] Look, I’m sorry, man. I’m sorry, Doc, okay? 伙计 我很抱歉 多克 听到了吗
[28:47] Calm down, Doc. 冷静一点 多克
[28:50] Tell us everything you know about Doc, Green, extortion, 告诉我你所知道的一切 格林 敲诈
[28:52] car bombs. It’s the only way to make it stop. 汽车炸弹 只有这样他才可以平息
[28:55] Just get him out of here, okay? Just get him out of here. 快让他出去 好吗 赶紧让他出去
[28:57] I will. You know what you have to do. 我会让他消失 但你知道你要做什么吧
[28:59] Look, I know what to do, okay? I’ll talk! 我知道我要做什么 我会坦白
[29:01] Just get him outta here! 赶紧让他走
[29:02] Good. 非常好
[29:07] Martin confessed to extortion, ratted out his boss as well. 马丁承认了勒索 并供出了他的老板
[29:11] So Green’s going down. Great job, buddy. 我们可以拿下格林了 干得好
[29:13] Dut did they kill jake? 但是是他们杀了杰克吗
[29:14] Martin claims he had nothing to do with the car bomb. 马丁声称他对汽车炸弹毫不知情
[29:16] The bombs aren’t his M.O., 炸弹不是他的惯用手法
[29:17] but he said there were some very dangerous men at the club Green owns. 但他说格林的酒吧里确实有几个高危分子
[29:21] Now one of them is Louis “Louie boom” Corrado. 其中一个叫做”炸弹狂” 路易・克拉多
[29:24] We’ve got a big file on him. 我们有他的一大叠案卷
[29:26] He’s been implicated in almost a dozen murders, 他与十多起谋杀案有牵连
[29:28] all of them bombings. 而且全部都是爆炸案
[29:30] That sounds promising. 听上去很像我们的凶手
[29:31] Can I just– 我能看看吗
[29:31] You said you saw a guy fleeing the scene, 你说你曾见到凶手从现场逃离
[29:34] So we’re gonna bring in Louie Boom for a line-up. 所以我们准备带他过来让你做一次指认
[29:37] You see his picture, it taints the I.D. 如果你事先见到照片 那指认就会无效
[29:39] Can I go with you? 我能一起去吗
[29:40] Put, like, a swat helmet on me or somethin’? 我可以带上一个特警头盔什么的
[29:42] Sorry. Jane’s got other plans for you. 抱歉 简对你另有安排
[30:23] Does jane know you’re on his couch? 简知不知道你睡了他的沙发
[30:26] You hurt your back again? 你又伤到自己的背了
[30:28] I’ll be fine. 我躺一会儿就好
[30:29] Oh, yeah. What’d you do? 是吗 你做了什么
[30:31] Tackled a suspect. 阻截了一个嫌疑人
[30:32] Yeah, you shouldn’t tackle people 背都这样了
[30:33] with your back jacked up like that. 你不应该再去阻截嫌疑犯了
[30:36] Thanks. 多谢关心
[30:37] We’re gonna go raid the Vespers. 我们准备去突袭韦斯佩斯酒吧
[30:38] Lisbon says to stay here, man the phones, okay? 里斯本让你待在这儿 守着电话
[30:40] Okay. 好的
[30:49] San Francisco kind of sucked. 旧金山之旅糟糕透了
[30:51] Mm-hmm. 唔
[30:52] I asked Sarah to help prep my testimony. 我让萨拉帮我准备证词
[30:54] It turned into a fight. 但结果却变成了吵架
[30:58] I turned it into a fight. She brought up my dad. 是我把它变成吵架 她提到我的父亲
[31:01] Right. 这样啊
[31:02] She just goes straight for the jugular. 她总是直截了当抓住要害
[31:04] She’s tough, you know? 她作风很强硬 你知道吗
[31:05] She doesn’t look it, but… 她看上去不像 但是…
[31:07] Man, when she brings it, she’s as tough as any of us. 一旦投入工作 她就像你我一样强硬
[31:11] You should see her in court. 你真该见一见她在庭上的样子
[31:14] She’s tearing up a witness, just really goes to town on ’em. 她摧毁对方证人 那么富有激情
[31:16] It’s pretty… 真是太…
[31:18] It’s pretty awesome. 太精彩了
[31:21] She was doing exactly what I asked her do. 她正是按我要求她的来做
[31:24] I got mad ’cause she was doing it so well. 而我却因为她做得太好而生气
[31:28] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[31:30] Thanks for listening. 多谢倾听
[31:38] Mr. Green. Nice of you to show up. You’re under arrest. 格林先生 你在这真好 你被逮捕了
[31:41] This is harassment. 你们这是骚扰
[31:42] No, it’s a raid. Your friend, Martin, turned over a new leaf. 只是突袭 你的朋友马丁决定改过自新
[31:45] You were under it. Ron, cuff him. 你被逮捕了 荣 铐住他
[31:47] Hey, boss. We arresting the bartender? 老大 酒保也要逮捕吗
[31:49] Why not? The more, the merrier. 为什么不 人越多越好嘛
[32:00] Coast is clear. Come on. 前方安全 快跟上
[32:02] Where are we heading? 我们要去哪儿
[32:02] To solve the case. 去破案
[32:04] Didn’t we just do that? 我们不是一直都在这么做吗
[32:09] Come on, man. I’m getting so tired of this. 别这样了老兄 我感到厌倦了
[32:10] I just found out my relationship is a sham 我忽然发现我过去以为的爱情是假的
[32:12] and all my friends think I’m a punk. 所有朋友都认为我是个废物
[32:14] Now you got somebody else who wants to dump on Doc Dugan, huh? 你现在又找到什么人要损多克・杜根了吗
[32:16] Come on. 说句话吧
[32:18] Truth hurts, I know. 真相很伤人 我知道
[32:20] It’s biologically-based, actually. 但这其实是有生物学依据的
[32:22] Our brains process sound faster than they do light, 我们的大脑处理声音的速度要快于光线
[32:24] But light moves faster than sound, see? 但是光速又快于声速
[32:25] So our brains are constantly shifting reality 因此大脑在持续的改变现实所见所闻
[32:27] so the world syncs up. 才能使我们与世界同步
[32:28] What does that have to do with anything? 说这些与案子有什么关系
[32:30] This. Only when someone is standing 30 yards away 只有当一个人站在30码远的距离
[32:32] do we see and hear the world exactly as it is. 他的所见所闻才会完全真实
[32:35] That’s when your brain, sound, and light 只有此时 你的大脑 声音 光线
[32:37] are all in perfect harmony. 才会完全和谐运作
[32:38] So? 那又如何
[32:39] The rest of the time, we’re living in a world of lies. 而其他时间里 你生活在谎言中
[32:41] Lies are what make the world make sense. 我们的世界都是由谎言构成的
[32:44] Ergo, the truth hurts. 因此 真相总是很伤人
[32:54] No, no, no, not Anna. No, no. Nah-nah. No way. 不要 不要是安娜 不可能
[32:57] – Have a seat. – She didn’t do it. -请坐 -不是她做的
[33:01] I can’t. 我接受不了
[33:03] I know, but… Sit. 我知道 但你先坐
[33:07] Hi. My name is Patrick Jane. I saw your interview 我是派翠克・简 我看了之前
[33:09] with agent lisbon. Interesting stuff. 你与里斯本警探的问话 很有趣
[33:10] Is there a problem? 有什么问题吗
[33:13] Yes, there is. 是的 确实如此
[33:14] The problem is you were telling a lie. 问题是你在说谎
[33:16] Is this about my alibi? ’cause I can prove– 是关于我的不在场证明码 我可以证明
[33:18] No, nothing to do with your alibi. 不是 不关你的不在场证明
[33:20] You said you hated your ex-husband, 你说你恨你的前夫
[33:21] but clearly this is not the case. 但是事实完全不是如此
[33:25] Hey. Here’s the file on the mob bomber, louie boom. 这是关于那个路易炸弹狂的档案
[33:29] Lisbon says give it a read before we bring him in. 里斯本说带他过来之前先给你看一下
[33:31] Thanks. 多谢
[33:32] Alex, would you come with me, please? 阿历克斯 请你跟我来一下
[33:36] We need to go over something in your statement. 我们还要复核一下你的证词
[33:38] Oh, yeah, sure. 好的 就来
[33:43] You don’t even know me. 你根本不认识我
[33:44] Don’t have to. I could see through half an inch of glass. 不必认识你 我可以看到人心
[33:47] You’re deeply in love with your dead ex-husband. 你还深深地爱着你死去的前夫
[33:50] What business is it of yours? 这关你什么事
[33:51] Just tell me the truth. 我只是想听实话
[33:54] Just say the truth. 你只要说实话就好
[33:56] Fine. You’re right. 好吧 你说的没错
[34:00] I loved him. 我还爱他
[34:02] Somewhere deep down in him was the good man I used to know. 他内心深处依然是我所认识的那个人
[34:06] It got lost when he retired, but… 他退役之后似乎迷失了 但是…
[34:09] He would have found his way back. 他最终还是会回到正途的
[34:12] I know he would have. 我知道他会的
[34:15] And now I’ll never see him again, 但是我再也见不到他了
[34:17] And I’ll never get to tell him. 我也没有机会再告诉他了
[34:22] Okay. 好的
[34:25] Well, that should do it. 这样应该可以了
[34:29] Hey. Wait. 嘿 等等
[34:32] – Leave her alone. – Okay. -不要骚扰她 -好的
[34:34] -Trevor? – Annie. -特来沃 -安妮
[34:36] What… What are you… 你 你怎么
[34:38] – They said–I thought… – A trick. -他们说 我还以为… -他们设了局
[34:41] To catch the killer. I guess I just blew it. 好抓住真凶 我想我这样就穿帮了
[34:43] What? 什么
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:47] I’m so sorry about everything. 对于一切 我非常抱歉
[34:57] The guys from vespers are downstairs. 韦斯佩斯酒吧的人都到楼下了
[34:58] – Did he go for it? – Yep. -他进展顺利吗 -是的
[35:00] Did he go for what? 他什么进展
[35:01] Sir. 长官
[35:05] Doc Dugan is still alive? 多克・杜根还活着
[35:08] Yes… Sir. 是的 长官
[35:09] It was his assistant, Jake Stewart, that died. 其实是他的助手 杰克・斯图亚特死了
[35:13] And you chose to hide this fact from me. 而你选择对我隐瞒真相
[35:16] From everyone, for the sake of the investigation. 是对所有人 为了破案
[35:21] A trick. 所以设局
[35:22] I wouldn’t call it a trick. 也不能这么说
[35:24] Did this work? 那奏效了吗
[35:25] It’s still in progress. 还在侦破中
[35:28] Okay, well, um… 好吧 那…
[35:32] Let’s hope it turns out positively, huh? 那你们最好成功破案
[35:34] Yes, sir. 是的 长官
[35:38] Do you think he would mind if I got an autograph? 你觉得他会介意给我签名吗
[35:41] Just a… 就一会儿…
[35:45] Yeah. I’ll just… You know, give them a… Second. 好吧 我还是 让他们单独待会儿
[35:50] Good idea, sir. 好主意 长官
[36:06] Any one of these guys 你们看这其中有谁
[36:08] Looks like the man you saw running from the explosion, 像是从爆炸现场逃走的那个
[36:10] Speak up. 直接说
[36:10] You mean Louie boom. 你是说路易炸弹狂
[36:12] I mean the man you saw. 我是说你看见的那人
[36:14] I can’t tell you which one is louie. 我不能告诉你们 哪个是路易
[36:16] It’ll taint the lineup. 这不利于列队指认
[36:18] That’s him. Number 4. 就是他 4号
[36:23] That’s the guy from the parking lot. 那人就在停车场
[36:26] You’re sure? That’s louie? 你确定吗 那是路易吗
[36:28] That’s the guy. 就是他
[36:30] Rigsby, come on in. 瑞斯比 进来吧
[36:37] Hey, guys. 嗨 各位
[36:38] – Oh, oh, he just saw me. – Is he allowed to do that? -他看见我了 -他可以这样进来吗
[36:40] Oh, we’re all friends here. 大家都是朋友
[36:42] Hang on. What’s going on here? 等等 怎么回事
[36:43] I’m special agent Rigsby. 我是特别探员瑞斯比
[36:45] Oh, then, I must have made a mistake. 好吧 那我一定是弄错了
[36:47] Come on. You wanted to ace the test, 拜托 你想通过这指认测试
[36:49] So you took a little peek. 所以你偷窥了名单
[36:50] I know because I made the test. 我会知道是因为这测试是我安排的
[36:52] I made the whole thing up. 这一切都是我编造的
[36:53] There is no “Louie boom.” 根本没有路易炸弹狂
[36:54] we gave you a chance to look, 我们故意给你偷看名单的机会
[36:57] and you took it. 而你真看了
[37:04] You said Martin talked. 你说马丁都招了
[37:05] He said there was no way Green was behind doc’s death. 他说的是格林不可能是多克之死的幕后黑手
[37:09] There’s a lot of people that didn’t like doc, 有很多人不喜欢多克
[37:10] but most of them made more money 但多克只有活着
[37:11] if doc was alive. 这其中大部分人才能赚更多
[37:13] Only steve here made more money with doc dead. 除了史蒂夫 可以靠多克的死挣钱
[37:16] You have a house filled with memorabilia signed by Doc. 你有一屋子多克签名的纪念品
[37:19] He dies, the prices go through the roof. 一旦他死了 那些东西就价值连城了
[37:21] You make a fortune. 你就发财了
[37:22] Come on. 拜托
[37:23] Wait a minute. I saw somebody running away. 等等 我明明看见有人跑走
[37:25] – It was an explosion. – People run from explosions. -那可是爆炸 -有人跑开很正常
[37:28] Your prints on that file should be enough 你留在那卷宗上的指纹 应该足够
[37:30] To get a search warrant. Let’s have a look. 申请搜查令了 我们去瞧瞧
[37:32] And the truth shall set us free. 真相大白 大家就都自由了
[37:34] Well, maybe not all of us. 也许不是我们所有人
[37:51] Where am I going? 我要去哪
[37:52] Booking, for the murder of Jacob Stewart 备案 涉嫌谋杀杰克布・斯图亚特
[37:54] and the attempted murder of Trevor Dugan. 和对特来沃・杜根谋杀未遂
[37:56] We found bomb residue in your garage 我们在你家车库找到炸弹残余
[37:58] And research in your web history. 在你浏览记录中发现相关搜索
[38:00] Add that to the fact that you tried to frame Louie Boom 在加上你试图把谋杀罪嫁祸给
[38:02] for the murder. 路易炸弹狂的事实
[38:05] There’s a roomful of it back at your place– 你家有一屋子这玩意
[38:07] Stuff signed by me, 我签名的毛绒玩具
[38:09] Packaged to sell after I’m dead. 都包装好了等我死后出售
[38:13] I thought we were friends, Steve. 我还以为我们是朋友 史蒂夫
[38:14] Friends? 朋友
[38:15] Friends ’cause I get your coffee? 朋友是因为我端咖啡给你
[38:18] Because I cover up every mess you make? 因为我每次都替你收拾烂摊子
[38:20] Hide your girlfriend from your wife? 还是因为不让你妻子发现你有小三
[38:22] What’d you ever do for me? 你都为我做过什么
[38:25] Gave you a job, man. 我给了你工作 伙计
[38:27] I was the number one draft pick. 我是曾经的状元秀
[38:29] It should be me wearing that damn ring. 我该戴着那该死的冠军戒指
[38:31] You should be working for me! 该是你替我打工
[38:33] So you built a bomb 所以你自制了炸弹
[38:34] and you stuck it on Doug’s car that night. 那晚把它塞进了多克的车里
[38:36] I just wanted what was coming to me, that’s all. 我只想干掉多克 仅此而已
[38:38] I never meant for Jake to die. He was a good kid. 我没想过杰克会死 他是个好孩子
[38:42] All right, that’s enough. Take him away. 好了 够了 把他带走
[38:46] Let’s go. 走吧
[38:59] Let me get that. 我来开灯吧
[39:03] – Wanna take a seat? – Okay. -坐下吧 -好
[39:07] Look, I, uh… 听着 我
[39:10] I wanted to say I’m sorry about yesterday. 对昨天的事 我很抱歉
[39:12] It’s just… Well, you called me a dirty cop, Sarah. 只是 你说我是黑警察 萨拉
[39:15] Oh, god, wayne, I would never call you that. 天啊 韦恩 我绝不会这样叫你的
[39:17] I was just trying to prepare you for the defense lawyer. 我只是在替你准备辩护律师的盘问
[39:20] Yeah, I know. Thank you. 是的 我知道 谢谢
[39:22] And, look, the trial was a breeze compared to you. 跟被你审问相比 上庭也没什么大不了
[39:24] Oh, you did good? 你上庭顺利吗
[39:25] Yeah. Oh. 是的
[39:26] And I know you can’t help it. You’re a defense attorney. 我知道你也是没办法 你毕竟是辩护律师
[39:29] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[39:30] Oh, come on. You guys take criminals away for money. 拜托 你们为了钱 可以替罪犯脱罪
[39:35] Is that what you think we do? 你觉得我们是干这个的
[39:37] And tell me, what is it exactly that cops do? 那你说说 警察又是做什么的
[39:39] Well, we put the bad guys away 如果我们能应付得了你们这些人
[39:40] if we can get around people like you. 我们就能将坏人绳之于法
[39:42] And sometimes you put away good guys if we don’t stop you. 有时候我们如不阻止 你们会误抓好人
[39:45] Oh, yeah? 是吗
[39:45] Yeah, and we have to deal with cops every day 是啊 我们每天都跟那些连”米兰达”
[39:48] who can’t even spell “Miranda”” 都拼写不对的警察周旋
[39:49] And you’re damn right. 而且你说对了
[39:49] I’m gonna do whatever I can to make sure 为了确保我的客户得到公正处理
[39:51] my client gets a fair shake. 我会不惜一切
[39:52] Now do you have a problem with that? 你对此有意见吗
[39:54] No. No problem at all. 不 我没意见
[40:07] We got him, Mrs. Stewart, 我们抓到凶手了 斯图亚特夫人
[40:10] thanks to your help. 谢谢你的协助
[40:11] No, you’re the one that deserves the thanks. 不 我才应该谢谢你
[40:14] Doc, too. 还有多克
[40:15] He was really useful. 他真的帮了很多忙
[40:17] I’d like to pay for jake’s funeral if I can. 如果可以 杰克葬礼的钱我来出
[40:21] Anything else you need. 你有什么需要尽管开口
[40:22] Thank you, but I don’t need handouts, mr. Dugan. 谢谢你 但我不需要施舍 杜根先生
[40:25] Call me “Trevor,” Please, and it’s not a handout. 请叫我特来沃 这不是施舍
[40:29] It’s what I owe Jake. 这是我欠杰克的
[40:32] All right, then. 那好吧
[40:34] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[40:40] I’d like to stay a little longer if I can. 如果可以 我想再多待一会儿
[40:43] Sure. 当然可以
[40:45] Again, I am so sorry for your loss. 请您节哀顺变
[40:52] I was hoping we could… 我是希望我们可以
[40:54] talk a little bit more about Jake. 再多聊聊杰克
[40:57] Sure. 好啊
[40:59] I hear he was one hell of a ballplayer himself. 我听说他本人是个很厉害的球手
[41:02] Yeah, he won the state championship… 是啊 他赢过州冠军
[41:05] – Senior year, yeah. – No. -大四那年 没错 -不是吧
[41:08] All good? 一切顺利吗
[41:09] Yeah. Doc seems like a changed man. 是的 多克看来像变了个人
[41:13] Well, he’s had a perspective few of us ever get. 他这次经历 是我们所有人一生难求的
[41:15] Energizing, I expect. 很激励吧 我想
[41:17] Would you want that? 你也想那样吗
[41:18] To hear what people say about you when you’re dead? 听到你死后 人们都怎么评价你
[41:21] When I’m dead, they can burn me in effigy 如果我死了 人们会烧我的肖像泄愤
[41:23] Or build a statue 或是为我建起雕像
[41:25] or forget about me completely. 或是把我忘得一干二净
[41:26] – I couldn’t care less. – You don’t mean that. -我都不介意 -你不是说真的吧
[41:28] Everybody wants to be remembered. 人人都想被铭记
[41:30] – Childish vanity. – I want to be remembered. -幼稚的虚荣心啊 -我就想被铭记
[41:33] And you shall be, fondly, but you won’t care about it 你这么天真自然会想 但你并不会太在意
[41:36] Because when you’re dead, you’re dead, 因为死了就是死了 一了百了
[41:37] And until then… There’s ice cream. 到了那时… 冰激凌来了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号