时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 墨尔达牧场消防站 | |
[00:06] | The attack took place in the middle of a shift change. | 攻击发生在换班期间 |
[00:09] | Normally the shift works till morning, | 通常这趟班要做到第二天早上 |
[00:10] | But some of the crew had a bachelor party tonight. | 可有些员工今晚参加了单身派对 |
[00:14] | Who’s getting married? | 谁要结婚 |
[00:17] | Toby Rawlins. | 托比・罗林斯 |
[00:18] | He found the victim seconds after his throat was cut. | 死者刚被割喉 他就发现了 |
[00:20] | Mm. That’s gotta be the worst bachelor party ever. | 那一定是最惨的单身派对了 |
[00:24] | Did Toby see what happened? | 托比目睹事发经过了吗 |
[00:25] | He saw a hooded man run into the woods. | 他看到一个蒙住头的男人跑进林子 |
[00:27] | Jeans, dark jacket. Couldn’t make out a face. | 穿牛仔裤 身穿深色外套 看不清脸 |
[00:30] | Any sign of a murder weapon? | 有凶器的线索吗 |
[00:32] | Nothing. | 没 |
[00:33] | Who’s the victim? | 死者是谁 |
[00:36] | Paul Satterfield. | 保罗・赛特菲尔德 |
[00:36] | 25 years on the job, multiple citations for bravery. | 供职25年 多次因其英勇无畏受到嘉奖 |
[00:48] | It’s not your fault. | 错不在你 |
[00:50] | Yeah, I know that. | 我知道 |
[00:52] | Unless, of course, you did it. | 当然 除非是你干的 |
[00:54] | – Did you kill him? – No! | -他是你杀的吗 -不是 |
[00:56] | Okay. Just had to ask. | 好吧 我只是例行问话 |
[01:00] | What are you doing out here, anyway? | 对了 你来这里干什么 |
[01:02] | Thought you were headed off | 我还以为 |
[01:03] | to celebrate your last day of freedom. | 你去庆祝最后一天的自由了 |
[01:05] | Paul couldn’t make the party. | 保罗不能来参加派对 |
[01:07] | He never leaves his shift early. | 他从不提前下班 |
[01:09] | But he bought me a cigar for us to smoke together. | 不过他给我带了包雪茄 让我们一起抽 |
[01:12] | So someone inside the fire station | 所以消防站内部有人 |
[01:14] | knew the victim was coming out here? | 知道死者要出来 |
[01:15] | If you’re saying one of our guys did this, no way. | 如果你说是我们自己人干的 那不可能 |
[01:18] | I saw the killer get away through there. | 我看到凶手从那里跑开 |
[01:21] | Look, we had half the fire station looking for him. | 我们站里半数人都去找凶手了 |
[01:23] | Guys from two shifts. | 值两趟班的人都出动了 |
[01:25] | Could be the killer circled back around | 凶手可能又折回来 |
[01:27] | and joined the search for himself. | 混入人群中 贼喊捉贼 |
[01:29] | Could have happened. It would have been chaotic out here. | 有这可能 外面混乱得很 |
[01:32] | Paul Satterfield was one of us. | 保罗・赛特菲尔德是自己人 |
[01:35] | We all loved him like a brother. | 我们和他形同手足 |
[01:36] | Yeah. You’ve heard of cain and abel, right? | 是 你听说对该隐和亚伯吧 |
[01:36] | 出自《圣经》 该隐和亚伯是亚当和夏娃生的儿子 成人后 该隐将亚伯带到田园 将其杀害 | |
[01:39] | Cho, gather the firefighters. We need to establish a timeline. | 周 收集指纹 我们需要确立时间线 |
[01:43] | Can I borrow your flashlight? | 能借一下手电筒吗 |
[01:44] | I’m gonna go looking for the murder weapon. | 我得去找凶器 |
[02:48] | Jane? | 简 |
[02:51] | Jane, you out here? | 简 你在吗 |
[02:54] | Jane, come on! | 简 快出来 |
[03:03] | No. | 不 |
[03:09] | No. | 不 |
[03:11] | Paramedics! | 急救员 |
[03:12] | I need help now! Please! | 快来帮忙 来人啊 |
[03:15] | Jane… Jane, come on. | 简 简 振作点 |
[03:22] | 超感警探 | |
[03:24] | 超感警探 | |
[03:27] | Still not breathing. No pulse. | 还是没呼吸 没脉跳 |
[03:29] | Is he prone to seizures or blackouts? | 他很容易癫痫或昏迷吗 |
[03:30] | No. | 不会 |
[03:38] | How long has he been out here? | 他昏迷多久了 |
[03:38] | I don’t know. Um, seven, eight minutes, maybe. | 我不清楚 大概七八分钟 |
[03:42] | Do you mind standing by? | 你能打副手吗 |
[03:44] | Great. | 很好 |
[03:47] | Patch on him. | 给他贴片 |
[03:52] | Give me the bag. | 呼吸袋给我 |
[03:53] | Come on, he’s still dragging. | 他还是没反应 |
[03:55] | Still charging. | 还在充电 |
[03:59] | Everybody clear. | 大家退后 |
[04:07] | Still nothing. | 还是没反应 |
[04:08] | Clear. | 电击 |
[04:14] | Got a sign with him. | 他有生命迹象了 |
[04:16] | Jane… Jane, are you okay? | 简 简 你没事吧 |
[04:18] | Bring it 0 to up. | 电击停止 |
[04:19] | And I’ll be here right away. | 我马上过来 |
[04:20] | Can you hear me? Jane? | 能听到吗 简 |
[04:26] | He need to be transported. | 得把他搬走 |
[04:28] | I’m gonna count. | 我来数数 |
[04:29] | One, two, three, lift. | 一 二 三 抬 |
[04:33] | Watch yourselves. | 当心 |
[04:34] | Make a hole, make a hole. Get me through. | 让开 让开 让我过去 |
[04:38] | How is he? | 他怎么样 |
[04:39] | He’s breathing. | 他有呼吸了 |
[04:40] | He’s gonna be fine. He’ll be fine. | 他会没事的 他一定没事 |
[04:53] | Jane? | 简 |
[05:00] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[05:03] | Excellent, I think. | 感觉好极了 |
[05:07] | It’s good to see you breathing. | 看到你活着真好 |
[05:09] | It’s good to see you, period. | 很高兴见到你 没了 |
[05:12] | We’re doing everything we can to find your attacker. | 我们在尽全力找袭击你的人 |
[05:16] | You didn’t happen to see a face, did you? | 你没看到他的脸 对吧 |
[05:18] | No. | 没 |
[05:20] | Not that I can remember. | 我不记得了 |
[05:22] | What’s the last thing you do remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[05:32] | Are we sleeping together? | 我们是不是上床了 |
[05:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[05:36] | Well, you’re a cop, that’s obvious, | 你是个警察 这点很明显 |
[05:38] | But you’re not treating me like a suspect. | 但你没把我当嫌犯 |
[05:40] | And I can’t see any other reason for a police officer | 我找不到其它原因来解释 |
[05:43] | to come to my bedside | 一个警察会走到我床边探望 |
[05:44] | unless we’re– | 除非我们… |
[05:45] | Unless we’re sleeping together. | 除非我们上床了 |
[05:49] | You don’t know who I am? | 你不认识我了吗 |
[05:51] | Please don’t take it personally. I’m sure you’re quite memorable. | 请别介意 你的相貌真的让人难以忘怀 |
[05:53] | I just–I-I’ve been through a lot… | 我只是经历了很多… |
[05:56] | Apparently. | 很显然 |
[05:58] | No. | 不 |
[06:00] | We are not sleeping together. | 我们没上过床 |
[06:02] | We’re working toward it, though, right? | 那我们有这个趋势 是吧 |
[06:04] | So I haven’t missed anything? | 所以我还没错过咯 |
[06:07] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[06:11] | Are you putting me on? | 你是故意惹我吗 |
[06:14] | I wish I was. | 我也希望 |
[06:16] | Um, I’m Teresa Lisbon with the CBI. | 我是加调局的特蕾莎・里斯本 |
[06:20] | I’m a homicide detective. | 我是凶案组探员 |
[06:23] | You’re my consultant. | 你是我的顾问 |
[06:24] | I catch bad guys? Wow, that sounds like fun. | 我还抓坏人 真有意思 |
[06:27] | I always wanted to pit my psychic skills | 我一直想用我的灵媒技能 |
[06:29] | against criminals. | 除暴安良 |
[06:30] | You’re not a psychic. | 你不是个灵媒 |
[06:32] | You used to pretend to be one, but you– | 你过去装作是个灵媒 可是你… |
[06:34] | But what? | 可是什么 |
[06:37] | Teresa? | 特蕾莎 |
[06:39] | Uh, I’m sorry. I should have talked to the doctor | 抱歉 我在来看你前 |
[06:43] | before I came in here. I– | 应该先和医生谈谈 我… |
[06:44] | Whoa, whoa. Teresa, wait. | 特蕾莎 等等 |
[06:47] | I saw something during my attack. | 他袭击我时 我看到点东西 |
[06:50] | What did you see? | 你看到了什么 |
[06:51] | A light. | 一束光 |
[06:54] | What kind of light? | 哪种光 |
[06:56] | White light. Intensely bright. | 白光 一道强光 |
[07:00] | And I walked toward it. | 然后我向那边走去 |
[07:02] | There were people, lots of people gathered around, | 有很多人 很多人聚在我周围 |
[07:04] | reaching out with their hands to me. | 把手伸向我 |
[07:06] | There was a woman– a woman who knew you. | 有个女人 她认识你 |
[07:12] | Your mother. | 你母亲 |
[07:13] | Jane, I’m not impressed. | 简 你太扯了 |
[07:15] | I told you my mother died when I was a girl. | 我告诉过你 我小时候我妈就过世了 |
[07:19] | Well, did you tell me that she gave you that cross? | 你告诉过我 那个十字架是她给的吗 |
[07:23] | You touched it just like that when I was unconscious. | 我昏迷的时候 你就像那样触摸十字架 |
[07:28] | It’s what… led her to me. | 就是它引导她来找我的 |
[07:32] | And now I can lead her to you. | 而我现在引导她来见你 |
[07:35] | You wanna put me in touch with my dead mother? | 你想让我跟我死去的母亲通灵 |
[07:38] | I’m a psychic, Teresa. | 我是个灵媒 特蕾莎 |
[07:39] | That’s what I do. | 我就是做这个的 |
[07:42] | He doesn’t know who I am. | 他不知道我是谁 |
[07:43] | He doesn’t know who he is, either. | 他也不知道他自己是谁了 |
[07:44] | It’s called dissociative fugue– | 这种症状叫解离性神游 |
[07:46] | the temporary loss of personal identity. | 是对于个人身份的暂时性失忆 |
[07:48] | It can last hours or months, | 该症状可能会持续数小时或数月 |
[07:50] | and in rare cases, years. | 而在少数情况下 会持续数年 |
[07:52] | But he remembers some things, | 但是他有些事还记得 |
[07:53] | like he used to be a fake psychic. | 比如他曾经是个假冒的灵媒 |
[07:55] | He just did a cold reading on me– | 他刚刚对我用过冷读术 |
[07:57] | It was a good one. | 用得还十分不错 |
[07:57] | Has he had any previous traumas? | 他之前曾受过什么打击吗 |
[07:59] | His wife and daughter were murdered. | 他的妻子和女儿被谋杀了 |
[08:01] | There you go. His subconscious mind is protecting itself | 那就对了 他的潜意识在封闭过去的伤痛 |
[08:04] | from further trauma by blocking out that pain. | 来保护自己不必经受再次的伤害 |
[08:07] | As far as Patrick knows, his family never existed. | 目前派翠克认为他的家人从未存在过 |
[08:09] | Their death is what brought him to us. | 是因为她们的死 他才加入了我们 |
[08:11] | And that’s why he doesn’t know you. | 这就是为什么他会不认识你 |
[08:13] | But it sounds like you’re just what he needs | 但是听起来 好像你刚好就是 |
[08:14] | to get back on his feet. | 能帮他重拾记忆的人 |
[08:20] | How should we act when he gets here? | 等他来了 我们应该怎么表现 |
[08:21] | Normal. | 正常表现 |
[08:22] | I never know how to act around Jane normally. | 我从来不知道在简周围怎么才能表现正常 |
[08:24] | Then you’re all set. | 那就没问题了 |
[08:26] | But don’t talk about his past. | 但是别跟他提起他的过去 |
[08:27] | The doctor said it’s important that | 医生说让简的记忆自行回归 |
[08:29] | jane’s memories come back on their own. | 是很重要的 |
[08:30] | This is crazy. He should still be in the hospital. | 这太疯狂了 他应该待在医院里 |
[08:32] | On the contrary, | 正好相反 |
[08:33] | the doctor wants him in a familiar environment. | 医生希望他处在一个熟悉的环境中 |
[08:36] | Is he gonna help with the case? | 他会帮忙破案吗 |
[08:37] | He says he can’t wait. | 他说他已经迫不及待了 |
[08:40] | You sure this is a good idea, boss? | 你确定这是个好主意吗 头儿 |
[08:41] | I don’t know, but Jane needs something to hold on to, | 我不知道 但是简需要生活下去的动力 |
[08:44] | and we’re gonna give it to him. | 破案就是他的动力 |
[08:46] | Where are we with the victim? | 被害人查得怎么样了 |
[08:47] | Well, according to his on-workers, | 根据他同事们的说法 |
[08:48] | Paul Satterfield was a legend at the firehouse. | 保罗・赛特菲尔德是消防站的传奇人物 |
[08:50] | The old guard respected him, the younger guys idolized him. | 老保安尊敬他 年轻人崇拜他 |
[08:53] | Satterfield left behind a widow, Diane. | 赛特菲尔德留下了一个遗孀 戴安 |
[08:54] | They were together for 16 years. | 他们在一起十六年了 |
[08:56] | She’s coming by this morning to talk. | 她今天早晨会过来谈话 |
[08:58] | Anything from the crime scene? | 犯罪现场有什么发现 |
[08:59] | No trace evidence. All the E.M.T.s and firefighters | 没有留下痕迹 试图营救他的 |
[09:01] | trying to rescue him, they contaminated everything. | 急诊医生和消防员把现场都破坏了 |
[09:05] | Okay, I vote we skip the awkward introductions | 好了 我选择跳过恶心的介绍环节 |
[09:07] | because you all know me, and in one sweeping glance, | 因为你们都认识我 而只要匆匆一瞥 |
[09:09] | I know as much about each of you as the day I forgot you. | 我就已经像失忆之前一样了解你们了 |
[09:12] | You gave us a scare yesterday. | 你昨天吓了我们一大跳 |
[09:13] | Well, not my intention, I assure you. | 我也不想那样 我向你保证 |
[09:18] | Well, we’re just glad you pulled through. | 我们很高兴你能转危为安 |
[09:22] | Thanks, Bigsby. | 谢了 毕斯比 |
[09:25] | Rigsby. It’s Wayne Rigsby. | 瑞斯比 是韦恩・瑞斯比 |
[09:28] | Wayne. | 韦恩 |
[09:29] | We’re just working the case, so feel free to jump in anytime. | 我们正在讨论案情 你随时都可以加入 |
[09:33] | Okay. Your armed robber– | 好的 你们那位全副武装的抢劫犯 |
[09:36] | desperate amateur. Why work alone? | 绝望的业余人员 为何单独作案呢 |
[09:38] | Because he doesn’t know any other criminals. | 因为他并不认识其他罪犯 |
[09:40] | The lucha libre mask projects the correct attitude, | 用自由式摔跤面具蒙面是正确的选择 |
[09:43] | but look– look what he is wearing– | 但是请看 看看他穿的是什么 |
[09:46] | Khakis and a fitted sweater. | 卡其色的裤子和紧身毛衣 |
[09:48] | – Jane– – No wonder the guard tried to shoot him. | -简 -难怪保安会朝他开枪 |
[09:50] | The closest a man should ever come | 一个男人碰到紧身毛衣 |
[09:51] | to touching a fitted sweater is helping a woman out of one. | 往往是当他帮一个女人脱掉它的时候 |
[09:54] | Jane, another team is handling the A.T.M. Lobby hit. | 简 有另一组在处理自动取款机大厅劫案 |
[09:57] | We got the dead fireman. | 我们要搞定的是消防员之死 |
[10:01] | Got it. | 了解了 |
[10:03] | The victim was featured in a local newscast | 被害人在被杀前一天刚刚上过 |
[10:05] | the day of his murder. | 当地的新闻广播 |
[10:07] | I pulled a copy of the broadcast. | 我拿来了一份广播的录像 |
[10:08] | We might find something useful in it. | 我们也许可以从中找到什么有用的东西 |
[10:10] | A dramatic rescue before the light of dawn this morning. | 今早黎明晨光前一场戏剧性的救援 |
[10:13] | Firefighter Paul Satterfield risked it all | 消防员保罗・赛特菲尔德冒生命危险 |
[10:15] | to pull an unconcious man | 将一名不省人事的男子 |
[10:17] | from his burning house in Wilton. | 由其位于威尔顿的着火的房子中拉出 |
[10:20] | Both men barely escaped with their lives | 两人在身后一场戏剧性的触电爆炸后 |
[10:22] | when a dramatic flashover exploded behind them. | 险些命丧火场 但最终死里逃生 |
[10:26] | Officials believed | 有关部门认为 |
[10:27] | the fire spread from the chimney of a 2-story home of town Willcock | 火势源于威尔考克镇一栋二层住宅的烟囱 |
[10:29] | who was treated for smoke inhalation | 该男子接受了吸入浓烟的救治 |
[10:32] | and relieved from the hospital. | 且症状已于医院得到减轻 |
[10:34] | This isn’t the first time we featured Paul Satterfield | 这已经不是我们第一次报道 |
[10:37] | on this newscast, | 保罗・赛特菲尔德的事迹了 |
[10:38] | Where’s Satterfield’s partner? | 赛特菲尔德的搭档呢 |
[10:40] | You always enter a burning structure with two firefighters. | 总是要两个消防员一起进入着火的建筑的 |
[10:43] | I wanna know | 我想知道是谁 |
[10:43] | who led the victim into that death trap alone. | 让被害人独自进入了那个死亡陷阱 |
[10:45] | Go to the firehouse and find out. Take Jane. | 到消防站去查清楚 带上简 |
[10:47] | Me? | 我吗 |
[10:48] | Whoever killed Satterfield tried to kill you. | 杀死赛特菲尔德的人也想杀了你 |
[10:50] | Oh, you wanna give him another try at that? | 那你是想给他个机会再试一次 |
[10:53] | You’ll be okay. Rigsby will be with you. | 你会没事的 瑞斯比会跟你在一起 |
[10:56] | Why is Teresa insisting that I meet these firefighters? | 为什么特蕾莎非要让我见这些消防员 |
[10:59] | Well, you might recognize the killer. | 你可能会认出凶手 |
[11:01] | Well, it’s doubtful. | 对此我表示怀疑 |
[11:01] | They said that I was attacked in the dark | 他们说我是在黑暗中被袭击的 |
[11:04] | and held underwater. | 还被抓进了水下 |
[11:05] | So isn’t it likely that he took me from behind? | 那他应该是从背后攻击我的才对吧 |
[11:07] | Yeah, probably. | 对 可能吧 |
[11:08] | But you’re still good at sussing out guilty parties. | 但你还是很善于猜中涉案人员的 |
[11:10] | How do I do that exactly? | 那我到底是怎么做的 |
[11:13] | Uh, it’s hard to say. Causing trouble, mostly. | 很难讲 大部分时间都在制造麻烦 |
[11:17] | And you don’t mind? | 那你不介意吗 |
[11:18] | No, we’re a team. We help each other out. | 不会 我们是伙伴 应该互相帮忙 |
[11:22] | Well, in that case, Wayne, | 那样的话 韦恩 |
[11:24] | what’s the best way in with the luscious redhead? | 怎么才能搞定那个红发美妞 |
[11:27] | Van pelt? | 范佩尔 |
[11:28] | Well, clearly you two had a thing, and she dumped you, | 很显然你们俩有过一段 后来她把你甩了 |
[11:30] | but maybe you can share | 但是也许我们可以分享分享 |
[11:31] | a tip on how to open the cookie jar, | 开启她小心房的窍门 |
[11:32] | you know? Get some, uh… | 你懂的 然后来点… |
[11:36] | Tasty gingersnaps? | 来点甜头尝尝 |
[11:38] | Oh. You want a tip? | 你想知道窍门 |
[11:41] | Back off. | 离她远点 |
[11:47] | I thought we were a team. | 我还以为我们是伙伴 |
[11:51] | I’m sorry for your loss, Mrs. Satterfield. | 请节哀顺变 赛特菲尔德太太 |
[11:53] | You are, are you? | 你是挺难过的 是吧 |
[11:54] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[11:56] | I hold firefighters in the highest regard. | 我对消防员们无比尊敬 |
[11:58] | Even ones who die in a knife fight? | 即便是死于械斗的那些吗 |
[12:01] | Hell, even I didn’t see that one coming. | 该死 即使是我也没想到会有这一天 |
[12:04] | Oh. You mind? | 你介意吗 |
[12:07] | It’s not allowed. | 这里禁止吸烟 |
[12:13] | Did your husband have any enemies? | 您先生有什么仇人吗 |
[12:16] | God, no. Paul Satterfield was a hero. | 完全没有 保罗・赛特菲尔德是个英雄 |
[12:19] | You didn’t hear? | 你没听说过吗 |
[12:21] | You will. | 你会的 |
[12:24] | Where’s your wedding ring? | 你的结婚戒指呢 |
[12:27] | Oh, I’m having it melted for cash. | 我把它化了换钱花了 |
[12:31] | No, not really. At least not for cash anyway. | 不 我没有 起码不是为了换钱 |
[12:35] | Having it resized to fit my middle finger. | 拿去改成适合我中指的尺寸了 |
[12:38] | Think of it as a statement. | 把它看作是一种声明吧 |
[12:40] | Clearly you don’t mind being considered a murder suspect. | 很显然你并不介意自己被当做嫌疑犯 |
[12:42] | Consider me whatever you want. | 你想把我当成什么都行 |
[12:44] | You know? | 你懂吗 |
[12:46] | You’re wasting your time. | 你是在浪费你的时间 |
[12:48] | I was working last night. | 我昨晚在工作 |
[12:50] | Yeah? Where? | 是吗 在哪里 |
[12:51] | Suicide prevention hotline. | 防自杀热线 |
[12:56] | It’s true. | 是真的 |
[12:58] | Two minutes with me, | 跟我聊两分钟 |
[12:58] | and your life ain’t looking so bad. | 你的生活看起来就没那么糟了 |
[13:01] | You sure I can’t have a smoke? | 你确定我不能抽根烟吗 |
[13:08] | Gather around, please. These men are with CBI. | 请集合一下 这两位是加调局的 |
[13:12] | We’re gonna do everything we can to help them out for Paul. | 为了保罗我们要尽一切可能帮助他们 |
[13:15] | Thank you, Captain. | 谢谢你 队长 |
[13:16] | My name is agent Rigsby. This is Patrick Jane. | 我是瑞斯比探员 这位是派翠克・简 |
[13:20] | I know a lot of you are here on your day off, | 我知道你们中很多人今天都应该休息 |
[13:22] | and I wanna thank you all for being here today. | 我要感谢所有人今天能够来到这里 |
[13:24] | I spent a lot of time working arson, | 我花了很多时间调查纵火案件 |
[13:26] | which is why I know that Paul Satterfield | 所以我知道保罗・赛特菲尔德 |
[13:28] | was hung out to dry yesterday during that house fire. | 在昨天救火时惨遭抛弃 |
[13:31] | What are you suggesting? | 你在暗示什么 |
[13:32] | Doesn’t matter. I got what I need. | 没关系 我已经掌握了证据 |
[13:34] | You recognize one of these men? | 你认出那人了吗 |
[13:35] | No, but I’ve seen enough to identify the killer. | 不 但我经过仔细观察 已经能指认凶手 |
[13:37] | Or, more specifically, | 更准确地说 |
[13:39] | Your mascot here has smelled enough. | 是你的吉祥物嗅出来的 |
[13:42] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[13:43] | Hoser. | 霍斯 |
[13:44] | – Naturally. Uh, may I? – Sure. | -好名字 能借我一用吗 -请便 |
[13:47] | Come on, Hoser. | 来吧 霍斯 |
[13:49] | We’ve all heard of dogs that have found their way home | 我们都听说过 即使在千里之外 |
[13:51] | from thousands of miles away. | 狗也能找到回家的路 |
[13:52] | That’s because these animals have a sixth sense. | 那是因为这种动物有第六感 |
[13:57] | Natural disasters, the presence of spirits, | 能感应到自然灾难 鬼魂出没 |
[13:59] | some of them can even detect cancer. | 有的狗甚至还能检测癌症 |
[14:02] | That’s a bunch of crap. | 这纯属瞎掰 |
[14:03] | Really? | 是吗 |
[14:05] | An Atlanta woman credits her dog Floyd Henry | 亚特兰大的一名妇女表彰小狗弗洛伊德・亨利 |
[14:07] | for pawing a cancerous tumor which saved her life. | 因为它发现了癌症肿瘤 救了主人一命 |
[14:10] | Why do I remember that? | 我怎么会记得这种事 |
[14:13] | In any case, on my command, our canine friend here | 无论如何 在我的指挥下 这只警犬 |
[14:17] | will use his extrasensory perception | 能使用他的超感知觉 |
[14:19] | to sniff out a killer’s guilt… | 来嗅出凶手的负罪感 |
[14:23] | And I do believe he’s found it. | 我相信他已经找到了 |
[14:25] | Hoser, go get the killer. | 霍斯 去找凶手吧 |
[14:34] | What’s this? | 这是什么 |
[14:35] | Smoked kipper. | 烟鲱鱼 |
[14:37] | Also known as red herring. | 又叫熏鲱鱼 |
[14:39] | I found it in your kitchen. | 我在你家厨房找到的 |
[14:42] | What? | 怎么了 |
[14:45] | What’s not funny? | 难道不好笑吗 |
[14:46] | What’s going on here? | 你在耍什么把戏 |
[14:48] | You said I cause trouble. | 你说我爱闯祸 |
[14:49] | Yeah, to help the investigation. | 那是为了帮助调查 |
[14:51] | That guy’s the paramedic that saved your life. | 他是救你性命的医护人员 |
[14:53] | Oh, well, thank you very much. | 非常感谢 |
[14:56] | No problem. | 不客气 |
[14:57] | – Are we done here? – Not by a mile. | -闹完了吗 -早着呢 |
[15:00] | When Hoser here was, uh, pouncing on my rescuer, | 当霍斯扑向我的救命恩人时 |
[15:04] | I couldn’t help but notice a profound sense of relief | 我不由得发现了某人深深地松了口气 |
[15:07] | from… | 那人就是… |
[15:09] | you, sir. | 你 先生 |
[15:12] | What’s your relationship with the deceased? | 你和死者什么关系 |
[15:14] | Um, not much. | 相交不深 |
[15:16] | No sad feelings, no wedding ring. | 你并不觉得悲伤 也没带结婚戒指 |
[15:20] | That’s ladies’ perfume, | 那是女士香水的味道 |
[15:21] | With a top note of orange mixed with bitter almond– | 橘子香味 混有苦杏仁 |
[15:25] | That’s not a young woman’s fragrance. | 这并不是年轻女人散发的芳香 |
[15:28] | Were you sleeping with the victim’s wife? | 你是不是在和死者的老婆偷情 |
[15:31] | That’s offensive. Firefighters are a brotherhood. | 这真无礼 消防队员情同手足 |
[15:33] | Wives are off-limits. | 朋友妻 不可欺 |
[15:35] | Well, tell him that. | 跟他说去啊 |
[15:36] | I think it’s time for you to go. | 我觉得你该走了 |
[15:38] | Huh, Larkin? | 拉肯 对吗 |
[15:40] | – I said it’s time for you to go. – It’s okay, cap. | -我说过 你该走了 -没事 队长 |
[15:46] | It’s all gonna come out anyway. | 反正纸包不住火 |
[15:51] | What he said is true. | 他说的是实话 |
[15:54] | I was having an affair with Paul’s wife. | 我和保罗的妻子有私情 |
[16:00] | How was that? | 怎么样 |
[16:01] | Yeah. Just like the old you. | 一如从前的你 |
[16:09] | Heard you riled ’em up in there. | 听说你气得他们火冒三丈 |
[16:11] | Sounds like the Jane I know. | 听起来像我认识的简 |
[16:15] | Is anything coming back to you? | 你想起什么了吗 |
[16:18] | Kids prefer cheese over fried green spinach. | 小孩更喜欢吃奶酪 而不是炒菠菜 |
[16:22] | Come again? | 你说什么 |
[16:23] | It’s an acronym for the seven levels of taxonomy– | 这是生物七种分类的首字母缩略词 |
[16:26] | Kingdom, phylum, class, order, family, genus, species. | 界门纲目科属种 |
[16:31] | Impressive. | 佩服佩服 |
[16:32] | I can also name the geological time periods, | 我还能说出地质时期 |
[16:34] | the world’s longest rivers by size | 世界河流长度排名 |
[16:36] | and the complete works of Shakespeare | 还能按年代顺序说出 |
[16:38] | in chronological order. | 完整的莎士比亚作品集 |
[16:40] | So the memory palace is intact. | 那你的记忆宫殿完好无损 |
[16:42] | I told you about the memory palace? | 我跟你说过记忆宫殿吗 |
[16:44] | We’re friends. | 我们可是好朋友 |
[16:47] | The doctor says it’s your emotional memories | 医生说你的情感记忆 |
[16:49] | that are tripping you up. | 让你想不起往事 |
[16:50] | Does anything come back to you? | 你现在想起了什么吗 |
[16:52] | Anything at all? | 哪怕是一点点 |
[16:53] | No. | 一点也没有 |
[16:56] | What do you remember about this? | 关于这个 你能想起什么 |
[16:57] | My wedding ring? | 我的婚戒 |
[16:59] | No better way to gain a woman’s trust | 除了买狗 戴上结婚戒指 |
[17:01] | than to wear a wedding ring, except maybe buy a dog, | 是赢得女人信任的最好方法 |
[17:03] | But who wants that mess? | 但养狗会让家里一团糟 |
[17:04] | Okay. So you wear a wedding ring to get over on women? | 好吧 那你戴上结婚戒指是为了讨好女人 |
[17:08] | Worked on you. | 对你很起作用 |
[17:10] | You remember the house fire that we saw on the newscast? | 你记得我们在新闻上看到的火灾吗 |
[17:14] | It was the only call that the victim responded to | 那是受害者在被谋杀当天 |
[17:16] | the day that he was murdered. | 唯一接过的报警 |
[17:18] | I’m gonna have Cho go and take a look at the house. | 我会让周去看看那间房子 |
[17:20] | I want you to go with him. | 我想让你和他一起去 |
[17:21] | So it’s his turn to babysit me now? | 现在该他看着我了啊 |
[17:23] | Well, somebody has to. | 总得有人看着你 |
[17:25] | Pleasant weather. | 天气真好 |
[17:27] | Has it been like this all week? | 这周一直阳光明媚吗 |
[17:29] | I guess. Why? | 是吧 怎么了 |
[17:31] | Big elephants can always understand small elephants, | 大象妈妈总是能理解大象宝宝 |
[17:35] | because, Teresa, because. | 因为 特蕾莎 因为 |
[17:38] | Oh. Oh, I get it. It’s another acronym. | 我懂了 又是个首字母组句 |
[17:45] | Were you at the firehouse the night the victim was murdered? | 受害人被谋杀那晚 你在消防站吗 |
[17:47] | I left early to go to the bachelor party. | 我提前下班去参加光棍派对了 |
[17:50] | You with anyone? | 有谁和你一起吗 |
[17:52] | No. | 没有 |
[17:53] | So you could have circled back? | 那你很可能绕回来 |
[17:54] | I could have, but I didn’t. | 是有可能 但我没有 |
[17:58] | Why were you sleeping with Mrs. Satterfield? | 你为什么和赛特菲尔德太太偷情 |
[18:02] | It felt good. | 感觉很好 |
[18:04] | Good enough to want her husband dead? | 好到要她丈夫死吗 |
[18:06] | I didn’t want him dead. | 我没想让他死 |
[18:07] | Oh, no? | 没有吗 |
[18:08] | Well, I checked yesterday’s logs. | 我查看了昨天的记录 |
[18:10] | And you were Satterfield’s partner in that house fire. | 扑灭大火时 你是赛特菲尔德的搭档 |
[18:12] | You let him go upstairs without backup, alone. | 你让他独自上楼 无人接应 |
[18:15] | I was the one who was left without backup, okay? | 我才没人接应 好吗 |
[18:19] | We live and die by S.O.G.S– | 我们遵守标规 生死由命 |
[18:22] | do you know what those are? | 你知道那是什么吗 |
[18:23] | Standard operating guidelines. | 标准行动方针 |
[18:24] | Yeah. | 对 |
[18:25] | And we were conducting a standard left-hand search | 我们正在起火房屋中 |
[18:28] | of a fully involved house, | 进行标准的顺时针搜索 |
[18:31] | when Paul decides to run upstairs and find the homeowner. | 而保罗擅自决定上楼寻找屋主 |
[18:33] | Why didn’t you go with him? | 你为什么不和他一起去 |
[18:35] | He left me in a smoke-filled room | 他把我留在满是烟雾的房间里 |
[18:38] | with zero visibility. | 可视度为零 |
[18:39] | I couldn’t see my hand in front of my face, | 我伸手不见五指 |
[18:43] | much less which way he ran. | 更看不见他去了哪 |
[18:47] | That’s the way it was with Paul. | 保罗就是这样的人 |
[18:49] | He could break every rule, | 他能无视法纪 |
[18:53] | leave his partner in danger, | 让同伴陷入危险境地 |
[18:55] | and still he’s the hero. | 而他仍是英雄 |
[18:56] | So why didn’t you tell the captain? | 你为什么不告诉队长 |
[18:58] | Paul was good press. | 保罗形象光辉 |
[19:04] | Look, I feel bad that he’s gone. | 他被谋杀了我觉得很难过 |
[19:08] | But I’ll tell you what– | 但我告诉你吧 |
[19:09] | I am glad that I don’t have to count on him | 我很高兴在下场火灾中 |
[19:12] | to cover my back at the next fire. | 我不用指望他来接应 |
[19:18] | 威尔考克的住宅 加州 威尔顿 | |
[19:21] | You take this side of the street. | 你负责这边街道 |
[19:23] | Find out if the neighbors saw the victim | 去问问邻居们有没有看见 |
[19:24] | interacting with anyone suspicious during the fire. | 受害者在火灾期间接触什么可疑人物 |
[19:26] | You want me to go door to door like a salesman? | 你要我像推销员那样挨家挨户问吗 |
[19:29] | You do it all the time. | 你一直都这样做 |
[19:30] | You say it’s one of the more interesting things | 你说这是作为顾问 |
[19:32] | about being a consultant. | 比较有意思的一件事 |
[19:36] | You’re a clever one, Mr. Cho. | 你很精明啊 周先生 |
[19:38] | And I’ll do your bidding, | 我会按你说的做 |
[19:38] | but first I wanna take a look at this burned-out house. | 不过我要先去看看这栋被烧毁的房子 |
[19:42] | When can I go inside? I-I need to get in there. | 我什么时候才能进去 我得进去 |
[19:46] | CBI. What’s going on here? | 加调局 怎么回事 |
[19:48] | They won’t let me inside my house. | 他们不让我进自己家 |
[19:50] | It’s a standard arson investigation. | 这是纵火案调查现场 |
[19:52] | We’ll call him when it’s over. | 调查结束后 我们会通知他 |
[19:53] | This is crazy. | 鬼话练篇 |
[19:54] | Why would I set fire to my house? | 我为何要烧毁自己的家 |
[19:56] | Everything I own is in there. | 这里就是我的一切 |
[19:57] | My kid’s childhood– | 我孩子的童年 |
[19:59] | No one’s accusing you, sir. | 没人说是你干的 先生 |
[20:00] | I know you. I-I saw you on the TV. | 我认得你 我在电视上见到过 |
[20:02] | The fireman saved your life. Patrick Jane. | 消防员救了你的命 我是派翠克・简 |
[20:05] | Tom Wilcox. | 汤姆・威尔考克 |
[20:08] | I almost died yesterday, too, but, uh, no news cameras. | 我昨天也差点死掉 不过没上新闻 |
[20:12] | Did you know the man who pulled you from the fire | 你知道把你救出火场的人 |
[20:13] | was killed last night? | 昨晚被杀了吗 |
[20:14] | Yeah, I… read it in the paper. | 知道 我从报纸上读到了 |
[20:18] | I didn’t even get a chance to thank him. | 我还没来得及感谢他 |
[20:20] | Did you see the victim in conflict with anyone | 你有没有看到死者在营救你时 |
[20:22] | during your rescue? | 与其他人有冲突 |
[20:23] | No, I was unconscious the whole time. | 没有 我从头到尾都昏迷着 |
[20:25] | Me, too. The guy was behind me with my head under the water. | 我也是 有人从我背后把我压入水中 |
[20:28] | How did you black out? | 你怎么昏过去的 |
[20:30] | Well, when the fire jumped the fireplace, | 火势突然蹿起来后 |
[20:32] | I ran upstairs and grabbed all the valuables that I could, | 我跑到楼上去拿值钱的东西 |
[20:34] | but the smoke was too thick, and I couldn’t breathe. | 但烟雾太浓 我没法呼吸 |
[20:37] | Well, we both cheated death. | 我们都去鬼门关前转了一圈 |
[20:39] | That–that’s just– that’s remarkable. | 这实在是太不可思议了 |
[20:40] | You know, we should get t-shirts made up. | 我们应该设计件T恤纪念下 |
[20:42] | Well, I-I’m glad that you’re happy, | 我能理解你这么开心 |
[20:44] | but I just lost everything that I own. | 但我刚刚失去了一切 |
[20:46] | I got my wife and my daughter in a motel | 我的妻子女儿住在汽车旅馆 |
[20:48] | I can’t afford. | 但那我都付不起 |
[20:49] | Nothing but the clothes on our backs. | 除了身上的衣服 身无分文 |
[20:51] | You can ask your insurance company | 你可以要求保险公司 |
[20:52] | for an advance on the claim. | 先预支付部分保险金 |
[20:57] | My house isn’t insured. | 我没给房子买保险 |
[20:58] | I-I mean it was, but… | 过去买过 但… |
[21:00] | I’m a savings and loan officer, | 我是负责管理存贷款的 |
[21:03] | and ever since the banks collapsed, | 而自从银行业一蹶不振后 |
[21:05] | I’ve been out of work. | 我就失业了 |
[21:07] | Okay. Well, let’s forget about the t-shirts, then. | 好吧 那之前T恤的事就当我没说 |
[21:09] | Mr. Cho, | 周先生 |
[21:10] | Let’s say we give this poor man a ride back to his family. | 我们载这个可怜的人一程 送他回家 |
[21:12] | Come on. | 走吧 |
[21:16] | Okay, thanks. Hey, boss? | 好的 谢谢 头儿 |
[21:18] | On Rigsby’s advice, I went through | 在瑞斯比的建议下 我检查了 |
[21:20] | Mrs. Satterfield’s credit reports. | 赛特菲尔德夫人的信用记录 |
[21:22] | Take a look at this. | 你来看看 |
[21:25] | 定期人寿保险单 增加死亡抚恤金 | |
[21:26] | Looks like our grieving widow had a lot to celebrate. | 看来这位悲痛的寡妇获益不少啊 |
[21:30] | I’m thinking about using that life insurance money | 我打算用保险的抚恤金 |
[21:33] | to redo my kitchen. | 重新装修下厨房 |
[21:34] | No offense, Mrs. Satterfield, | 赛特菲尔德夫人 我无意冒犯 |
[21:36] | but you’re quite brazen, | 但你脸皮实在够厚 |
[21:37] | which means you’re either innocent or stupid. | 说明你要么是无辜的 要么是太蠢了 |
[21:40] | Well, she doubled down on her husband’s life insurance policy | 她在她丈夫被杀前的一个月 |
[21:43] | a month before his murder. | 把他的人寿险金翻了一倍 |
[21:44] | I’m going with stupid. | 我觉得你是太蠢了 |
[21:45] | Wouldn’t be the first time a cheating wife | 搞外遇的妻子想方设法 |
[21:47] | arranged for her husband’s death. | 害死老公的案子 也不是头一遭 |
[21:49] | You think I was unfaithful? | 你们认为我对他不忠吗 |
[21:51] | You were sleeping with another man. | 你跟另一个男人上床 |
[21:54] | Paul knew about my affair. | 保罗知道我外遇的事 |
[21:56] | Truth is, he was relieved. | 事实是 他也松了口气 |
[21:58] | I stopped begging for his attention. | 我不用再乞求他的关心 |
[22:00] | You see, he could never give me what I wanted. | 他永远给不了我想要的东西 |
[22:03] | Which was? | 那是什么 |
[22:04] | A marriage. | 一段婚姻 |
[22:06] | He left ours years ago. | 几年来 他都没尽丈夫的责任 |
[22:09] | My husband was a junkie. | 我丈夫有毒瘾 |
[22:11] | – Heroin? – Adrenaline. | -海洛因吗 -是肾上腺素 |
[22:13] | Couldn’t get enough of it. | 他欲罢不能 |
[22:15] | Drinking in all that glory, | 名誉带来的各式应酬 |
[22:17] | dancing in the fire… | 在火焰中穿梭 |
[22:19] | How do you compete with the high of being a hero? | 我没法给他当英雄的快感 |
[22:24] | Why didn’t you just leave him? | 你为何不直接离开他 |
[22:26] | And what kind of a settlement | 我能从一个消防员那 |
[22:27] | am I gonna get from a firefighter? | 拿到很好的赡养金吗 |
[22:30] | I upped the policy because his death was just a matter of time. | 我将保险加倍因为他出事只是迟早的事 |
[22:34] | Every day, a race towards the edge of a cliff. | 每一天 都游走在悬崖边 |
[22:37] | I bet getting stabbed was the biggest rush of his life. | 我敢说被捅死是他这辈子最兴奋的事 |
[22:52] | Thanks for the ride. | 谢谢载我回来 |
[22:53] | It’s, uh, it’s been a tough day. | 今天我过得很不好 |
[22:57] | Hi, dad! | 嗨 爸爸 |
[22:58] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[22:59] | Who are your friends? | 你这些朋友是谁 |
[23:01] | I’m agent Cho. This is Patrick Jane. | 我是周探员 这位是派翠克・简 |
[23:03] | We’re investigating the murder of Paul Satterfield. | 我们在调查保罗・赛特菲尔德的谋杀案 |
[23:05] | Oh, I was just reading about him in the paper. | 我刚刚在报纸上看到他的事 |
[23:07] | So sad. | 真让人难过 |
[23:09] | Lulu would be without a father right now | 要不是他的帮助 |
[23:11] | if it weren’t for him. | 露露就失去父亲了 |
[23:12] | Do you know anything about the funeral? | 你们知道葬礼的消息吗 |
[23:14] | Uh, we’d like to be there. | 我们想去参加 |
[23:16] | Well, they usually have that information in the story. | 通常在报道里都有相关信息 |
[23:19] | Let me have a look here. | 让我看一看 |
[23:20] | 寻找摔跤手 | |
[23:20] | Oh, this clown again. | 又是这个小丑 |
[23:22] | He’s stealing a lot of press from our fallen hero. | 对逝去英雄的关注都被他抢走了 |
[23:25] | Did you find my dolls? | 你找到我的娃娃了吗 |
[23:27] | I’m afraid not, honey. | 恐怕还没有 小宝贝 |
[23:29] | I still haven’t been able to get inside our house. | 还是不让我进咱们的家 |
[23:32] | Well, not to fear. | 别担心 |
[23:34] | Mister, uh, Cho here and I will go back to your home | 这位周警官和我会到你家里去 |
[23:36] | and see what we can find to make your life easier. | 看看能不能帮到你们 |
[23:39] | – Yes! – No, you don’t have to do that. | -太好了 -不用了 你不需要这么做 |
[23:43] | It’s okay. | 我们没关系的 |
[23:44] | I miss my dolls. | 我想我的娃娃了 |
[23:46] | Not for long. | 不会等太久的 |
[23:47] | Thank you, both of you. | 谢谢 谢谢你们 |
[23:50] | Shall we? | 我们走吧 |
[23:57] | What’s your play here? | 你要耍什么花样 |
[23:59] | I don’t know what you mean. | 我不懂你在说什么 |
[24:00] | What are you trying to do? | 你准备做什么 |
[24:02] | Well, bring a ray of hope to a family, I suppose. | 算是给一个家庭带来一点希望吧 |
[24:04] | And help my friends solve a crime. | 再帮我的朋友们破案 |
[24:11] | I don’t buy it. | 我不信 |
[24:13] | You don’t help us because you like us. | 你不会因为喜欢我们而帮忙 |
[24:17] | I don’t like you? | 我不喜欢你们吗 |
[24:19] | Well, you don’t not like us. | 你没有不喜欢我们 |
[24:21] | But you have deeper reasons for helping people. | 但你帮别人总是另有原因 |
[24:24] | Without those reasons, you’re a hustler. | 没有这些原因 你就是个骗子 |
[24:27] | So what’s your play? | 你要耍什么把戏 |
[24:30] | You’re wrong about me, Mr. Cho. | 对于我 你说错了 周先生 |
[24:32] | I do like you. | 我确实喜欢你 |
[24:35] | And I can assure you I wanna help that little girl | 而且我敢向你保证 我想帮那个小女孩 |
[24:37] | find her lost doll. | 找到她丢失的娃娃 |
[24:39] | Okay. | 好吧 |
[24:57] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:59] | This doll. It… reminds me of something. | 这个娃娃 让我想起了点事 |
[25:04] | I can’t–I can’t quite… | 我 说不清 |
[25:08] | It’s your family? | 是你的家人吗 |
[25:12] | Yeah, my family. | 是的 我的家人 |
[25:17] | I can’t believe I-I… | 我不敢相信我… |
[25:21] | How could I forget my family? | 我怎么能把家人都忘了 |
[25:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:31] | Could you give me a minute, please, Mr. Cho? | 能让我自己待一会吗 周先生 |
[25:35] | Sure. I’ll wait outside. | 行 我在外面等你 |
[26:08] | Jane? | 简 |
[26:26] | Okay, if he does show up, please call us right away. | 如果他出现了 请立刻通知我们 |
[26:29] | Thank you. | 谢谢 |
[26:31] | He’s not at the hospital. | 他不在医院 |
[26:33] | I’m starting to get worried. | 我开始有点担心了 |
[26:34] | – It’s not like he has any money or I.D. – Yeah, he has money. | -他又没有钱或身份证 -他身上有钱 |
[26:38] | Found this in my wallet when we got back from the fire station. | 从消防站回来后 我在钱包里发现了这个 |
[26:40] | – “I.O.U. 60 bucks” – Yet I’m $63 light. | -“我欠你60块” -他拿走了63 |
[26:44] | He wasn’t even honest about that. | 他连这点小钱都说谎 |
[26:45] | Let’s start calling local cab companies, | 打电话给出租车公司 |
[26:47] | See if any of the drivers remember giving him a ride. | 看有没有司机搭载过他 |
[26:49] | This is my fault. I’m the one he conned. | 都是我的错 我被他耍了 |
[26:51] | – I should know better. – So should I. | -我应该注意点的 -我也一样 |
[26:52] | I’m the one who got him out of the hospital. | 是我把他带出医院的 |
[26:54] | We were all marks today. | 咱们今天都被玩了 |
[26:56] | Not me. | 我没有 |
[26:59] | What? he didn’t con me. | 怎么了 他没耍我 |
[27:01] | Yeah, only because he wants to have a date with you. | 那是因为他想和你约会 |
[27:03] | Really? | 真的 |
[27:04] | Look, don’t take this the wrong way, | 别把这话想歪了 |
[27:06] | But the death of jane’s family made him a better person. | 但是简家人的去世反而让他成了好人 |
[27:08] | That person was always inside of him. | 他那副德性一直就藏在他心里 |
[27:10] | The murder just brought it out. | 只不过这次谋杀把它激发出来了 |
[27:12] | Rigsby. Slow down. who is this? | 瑞斯比 慢点说 你是谁 |
[27:17] | Are you drunk? | 你喝多了吗 |
[27:19] | No, I do not do spiritual readings. | 不 我不做心理辅导 |
[27:20] | You must have the wrong number. | 你打错电话了 |
[27:21] | – No, stop! – Don’t hang up! | -等一下 -别挂 |
[27:23] | Hello? Where are you calling from? | 你好 你在哪打的电话 |
[27:27] | Okay. I’m being pulled in this direction. | 好吧 我被引向了这个方向 |
[27:31] | There’s an older woman, an aunt or a cousin coming through. | 有个老妇 阿姨或者婶婶经过 |
[27:35] | There’s a “K” connection– | 我感觉到了字母K |
[27:39] | A “K” connection somewhere over here. | 与K有关的人就在这附近 |
[27:43] | My mother’s name was kate. | 我妈叫凯特 |
[27:46] | Twins. She’s saying something about– | 双胞胎 她在说一些关于 |
[27:49] | What do you know about twins? | 你知道什么与双胞胎有关的事么 |
[27:51] | I’m a gemini. | 我是双子座 |
[27:52] | That’s your mother’s way of letting you know she’s here. | 这是你母亲对你做的暗示 |
[27:55] | She’s letting me know it’s very important that you know– | 她告诉我你必须要清楚 |
[27:58] | That you know this is her opportunity | 要清楚这是她能够 |
[28:00] | To make a connection. | 与你通灵的机会 |
[28:02] | This is her chance to come through. | 这是她能穿越过来的机会 |
[28:05] | Okay. | 好的 |
[28:06] | Okay. | 好的 |
[28:08] | Your mother’s saying… she was killed. | 你母亲说 她是被杀的 |
[28:14] | What i mean by that is… | 我这么说的意思是 |
[28:17] | Hers was not a natural passing. | 她并非自然死亡 |
[28:20] | Is that right? | 对吗 |
[28:22] | It was a car crash. | 是车祸 |
[28:23] | Okay. I’m sorry. okay. | 好吧 我很抱歉 |
[28:28] | That’s how you lost her. You lost her in a car crash. | 你就是这么失去她的 一场车祸 |
[28:31] | That’s what you tell people– | 你是这么对别人说的 |
[28:32] | “I lost my mother in a car crash. | 我在一场车祸中失去了母亲 |
[28:34] | I lost her. I lost her.” | 我失去了她 失去了她 |
[28:37] | But what you’re forgetting is that she lost you, too. | 但你忘记了 她也一样失去了你 |
[28:42] | And there is no greater loss than a parent’s loss of a child, | 没有任何伤痛能比拟父母失去孩子 |
[28:44] | But it’s okay. | 但是没关系 |
[28:45] | She wants you to know it’s okay, | 她想让你知道 没关系 |
[28:47] | ’cause she’s here with you. | 因为她就在这里伴随你 |
[28:49] | She’s here tonight, and she’s telling me | 她今晚就在这里 她告诉我 |
[28:51] | that she wants a hug. | 她想要一个拥抱 |
[28:54] | A huge hug. come here. | 一个紧紧的拥抱 过来吧 |
[28:56] | Come here. | 来吧 |
[28:58] | Come on, please. Come on. | 来吧 过来吧 |
[29:01] | It’s okay. | 会好的 |
[29:03] | Oh, that’s okay. | 没事了 |
[29:06] | I hate him. | 我恨他 |
[29:08] | That’s not him. | 那不是他 |
[29:11] | You’re very brave. | 你很勇敢 |
[29:13] | You have a very strong connection. | 你的通灵感很强 |
[29:15] | You won’t lose that now. | 以后也会一直伴随着你 |
[29:17] | Thank you, folks. | 谢谢大家 |
[29:29] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[29:31] | What’s it look like? Business. | 看不出来吗 这是业务 |
[29:32] | Excuse me. May I? | 打扰下 可以吗 |
[29:35] | This is rigsby’s card. | 这是瑞斯比的名片 |
[29:36] | Yeah, just–you know, | 是啊 你知道的 |
[29:37] | Just until I get my own printed up. | 我只是在等自己的印出来 |
[29:39] | You said at the hospital that you were dying to help. | 你在医院时说十分想要帮忙 |
[29:41] | This is not helping. | 可这根本帮不上一点忙 |
[29:43] | I am. | 我是在帮 |
[29:44] | I’m investigating. I felt bad about the fish stunt | 我是在查案 我今天对这几个哥们儿 |
[29:47] | I pulled on these boys, | 使的把戏有点过 |
[29:48] | So, I decided to take the “B” shift out | 所以我决定带不值班的消防员们 |
[29:51] | for a night on the town– you know, get to know ’em, | 到镇上玩一晚 大家互相了解下 |
[29:53] | Make sure they’re all innocent of murder. | 确认一下他们是不是真的无辜 |
[29:55] | Are they? | 他们是吗 |
[29:56] | They’re the best of the best! | 他们都是精英中的精英 |
[29:58] | Yep! Yep! You are the man, paddy! | 你太帅了 小派 |
[29:59] | Thank you! Cheers! Cheers! | 谢谢 干杯 |
[30:02] | Oh, by the way, he got the last round. | 对了 他请的最后一轮 |
[30:03] | Could you thank him for me? | 帮我谢谢他吧 |
[30:05] | We’re going back to the hospital now. | 咱们现在就回医院 |
[30:08] | I’m gonna take a rain check on that. | 这个可能要改期了 |
[30:09] | I got another show later. | 我等下还有演出 |
[30:10] | You should stick around. I’m best with the late crowd. | 你应该留下来看看 演的越晚越有趣 |
[30:12] | Are you gonna make me call backup to get you out of this bar? | 难道你要我叫后援来把你带走吗 |
[30:14] | Because I will do that, paddy. | 我可不是说着玩的 小派 |
[30:20] | Gentlemen… | 先生们 |
[30:22] | The best of the best! | 精英中的精英 |
[30:23] | – Yeah, buddy! – Hey, paddy! | -好伙计 -小派 |
[30:25] | – Salute. – Well said, well said. | -再会 -说得好 说得好 |
[30:27] | Cheers. Cheers. | 干杯 |
[30:34] | I got it from here. thanks. | 到这里就可以了 谢谢 |
[30:37] | I’ll see you in the morning. | 明天早上见 |
[30:39] | No. actually, put a fork in it. | 不用了 取消吧 |
[30:42] | I’m done. No more police work. | 我不干了 不做警察工作了 |
[30:45] | I understand. | 我理解 |
[30:46] | You can stay in the hospital until you get your memory back. | 你可以待在医院直到记忆恢复 |
[30:48] | What if I don’t get it back? | 如果回不来呢 |
[30:52] | I talked to my paramedic friends. | 我和护理朋友谈过 |
[30:53] | They told me that all I need to be released from this hospital | 他们告诉我只要获得一位成人的认责签名 |
[30:56] | Is the signature from a responsible adult, | 我就可以从医院出去了 |
[30:59] | And I got some pretty tasty offers tonight. | 而今晚愿意替我签名的女人可不少 |
[31:04] | I’m telling you, this wedding ring– | 我就跟你说 这婚戒 |
[31:05] | I can make you stay, you know. | 我可以强行把你留下 知道吗 |
[31:08] | It’s in my power to hold you | 我有那个权力 |
[31:10] | As a material witness in a murder investigation. | 将你作为谋杀案重要证人扣留 |
[31:13] | Why would you do that? | 你干嘛这么做 |
[31:16] | You think I can’t see what’s going on here? | 你以为我不知道这是怎么回事吗 |
[31:19] | You people–you’re– you’re tiptoeing. | 你们这些人 你们小心翼翼的 |
[31:21] | You’re dancing around some forgotten tragedy. | 你们小心隐藏着什么被遗忘的悲剧 |
[31:26] | I’m happy now. Just… | 我现在很幸福 |
[31:30] | Just let me be happy. | 就这样让我幸福下去吧 |
[31:34] | Fair enough. | 也对 |
[31:35] | Look, I’ll miss you, but I’ll leave you alone, okay? | 我会想你的 但我不会再干扰你 好吗 |
[31:39] | Thank you, Teresa. I appreciate it. | 谢谢你 特蕾莎 我很感激 |
[31:46] | Any parting thoughts on the murder? | 离别前有什么关于谋杀案的灵感吗 |
[31:49] | Yeah, I figured out who killed the fireman. | 我知道是谁杀的消防员了 |
[31:52] | You did? Who? | 是吗 谁 |
[31:53] | Jacket left pocket. | 夹克的左口袋 |
[32:00] | 寻找摔角王 | |
[32:01] | Kind of obvious, don’t you think? | 很明显 不是吗 |
[32:02] | No. | 没有 |
[32:05] | You need me to spell it out for you? | 需要我给你解读下吗 |
[32:07] | Yes. | 是的 |
[32:09] | I suppose you need me to gift wrap the killer, too? | 需不需要将杀手打个包当礼物送你 |
[32:12] | You usually do. | 一般你都会这么做 |
[32:17] | My parting gift to you I will give tomorrow morning. | 我的分手礼物会在明早给你 |
[32:20] | Good night. | 晚安 |
[32:27] | There’s room up here. | 我这床宽着呢 |
[32:34] | Moving van, huh? | 搬家车啊 |
[32:36] | You have to put a deposit down on that? | 你把存款用到这上了 |
[32:37] | I thought you were broke. | 我还以为你已经破产了 |
[32:39] | Well, the investigation is over. | 调查结束了 |
[32:42] | They let me in the house, | 他们让我进了屋 |
[32:43] | And I found our emergency cash, thank god. | 我在里边找到了救急的钱 感谢上帝 |
[32:47] | And now you’re going away? | 那你现在这是要走了 |
[32:49] | Montana. | 蒙大拿 |
[32:50] | No. Prison. | 不 监狱 |
[32:53] | Put your game face on, cockroach, | 好好装装样子 渣滓 |
[32:55] | For the dignity of your family. | 为你家庭留点脸面 |
[32:57] | Hello there. I got something for you. | 你好 我有些东西给你 |
[33:01] | I do. Look at this. | 是的 看这里 |
[33:02] | Marcy-grace! | 玛西公主 |
[33:04] | Oh, that is so nice of you. | 你可真是个好人 |
[33:06] | What do you say, honey? | 你该说什么啊 宝贝 |
[33:07] | – Thank you. – It’s my pleasure. | -谢谢你 -不客气 |
[33:10] | I found something else in your house. | 我还在你家找到了别的 |
[33:12] | Well, we have to get on the road, | 我们得赶路了 |
[33:13] | So whatever it is, you can just keep it, okay? | 无论你发现了什么 你自己留着就行了 |
[33:16] | Come on. Get in the truck. Let’s go. | 走吧 上车 我们出发 |
[33:19] | Wait–what– what’s this about? | 等等 这是怎么回事 |
[33:20] | Well, I don’t believe it’s anything | 我认为这些事 |
[33:22] | your daughter wants to hear about. | 不该当你女儿面说 |
[33:25] | Honey? | 亲爱的 |
[33:28] | Take her into the room. | 带她进屋吧 |
[33:29] | Just go. I’ll– I’ll explain later. It’s okay. | 去吧 我一会儿再解释 没事 |
[33:34] | Come on, baby. | 走吧 宝贝 |
[33:37] | Get crazy with those cheese puffs, kid! | 好好吃奶酪泡芙吧 孩子 |
[33:39] | So cute. | 真可爱 |
[33:41] | Before I show you what I found, | 在拿出我发现的东西之前 |
[33:42] | I have to tell you the story that goes with it. | 我得先给你讲讲事情的来龙去脉 |
[33:45] | Um, it’s a tale of an A.T.M. Robbery gone wrong. | 这是一个提款机抢劫犯失足的故事 |
[33:49] | I believe you read about it in the newspapers. | 我相信你在报纸上看过了 |
[33:57] | Put the bags down! | 把包放下 |
[33:59] | Do it! | 照做 |
[34:00] | Now your guns. Slowly. | 慢慢地放下枪 |
[34:05] | Well, I don’t believe the masked robber | 我相信那个面具劫匪并不是有意 |
[34:06] | Intended to hurt anyone, | 伤害任何人 |
[34:07] | but then again, they rarely do. | 不过话说回来 没人会故意这么做 |
[34:12] | The first thing a smart criminal does | 一个聪明的罪犯 脱罪的第一步 |
[34:14] | is destroy the evidence. | 就是销毁证据 |
[34:16] | Fire–that’s a very popular way to do that. | 用火烧毁 是非常流行的做法 |
[34:19] | with the fireplace alight, the masked robber | 壁炉的火苗燃起 这个面具劫匪 |
[34:22] | ran upstairs | 便跑到楼上 |
[34:23] | to lock his stash away in the bedroom safe. | 把他的赃款锁进卧室的保险箱 |
[34:26] | What he didn’t know was the fire downstairs | 可他没有察觉 楼下的炉火 |
[34:28] | was now burning out of control. | 烧得失控了 |
[34:35] | Well, excuse me, but what does this have to do with me? | 打断一下 这跟我有什么关系 |
[34:38] | Bear with me. It’s been a rough week. | 耐心听我说吧 这周真是状况连连 |
[34:41] | Now when the masked robber | 当面具劫匪 |
[34:42] | found the bottom floor of his house on fire, | 发现他家楼下着火了 |
[34:44] | he should have run right out of there. | 他本该跑到屋外去 |
[34:48] | He couldn’t abandon the cash, not after all that. | 可他不能扔下那些冒险抢来的现金 |
[34:51] | So he ran back upstairs. | 所以他跑回楼上 |
[34:52] | Problem is the smoke was too thick. | 问题是浓烟缭绕 |
[34:54] | He couldn’t breathe. | 令他无法呼吸 |
[34:56] | The masked robber passed out right there in his own bedroom. | 面具劫匪就在他自己的卧室里晕厥了 |
[35:01] | Are you accusing me of armed robbery? | 你是在指控我持械抢劫吗 |
[35:03] | Yes. | 是的 |
[35:04] | And murder. | 还有谋杀 |
[35:06] | Oh, and, uh, attempted murder, too. | 还有蓄意谋杀未遂 |
[35:09] | Mine. | 害我性命 |
[35:10] | Well, you must be desperate. | 你真是口无遮拦 |
[35:12] | Hardly. I had you pegged from the start. | 才没有 我从一开始就怀疑你了 |
[35:15] | You know how armored guards operate | 你负责过银行存贷款 |
[35:16] | from your savings and loan days. | 熟知武装警卫的一举一动 |
[35:18] | And who would light a fire on such a warm morning? | 再说谁会在这么暖和的清晨点火 |
[35:22] | The hard part was to figure out | 最难的部分 是要弄清楚 |
[35:24] | what would drive you to kill the man who saved your life? | 什么原因驱使你要杀了救你性命的人 |
[35:29] | Then I realized that firefighter saw something | 后来我意识到 那个消防队员冲破火苗 |
[35:31] | when he braved those flames to rescue you. | 营救你的时候 看见了什么 |
[35:33] | Got an unconscious man in here. | 这里有人昏迷了 |
[35:35] | Something that would send you to jail for life | 如果他把在那燃烧的屋子里看见的东西 |
[35:38] | when he caught the news reports of the robbery | 和最近抢劫的新闻报道联系在一起 |
[35:40] | and pieced together what he saw inside that burning house. | 会害你坐终生监禁 |
[35:50] | The mask. It had to be. | 就是那个面具 一定是 |
[35:52] | It’s what you were trying to | 这就是你试图与那些银行提款包 |
[35:54] | burn with those bank bags. | 一起烧毁的东西 |
[35:54] | It’s what Satterfield saw in your bedroom, | 赛特菲尔德在你的卧室看见了它 |
[35:57] | And that’s why you had to kill him. | 所以你必须杀了他 |
[36:08] | That’s a scary story. | 这故事真吓人 |
[36:10] | But without proof, it’s just a story. | 不过没有证据 这也只是个故事 |
[36:13] | Oh, almost forgot– | 差点忘了 |
[36:14] | The other thing I found in the ashes. | 我在灰烬里找到另一样东西 |
[36:19] | Yeah. | 没错 |
[36:20] | I searched your house before you did, remember? | 我在你之前先搜查了你的屋子 记得吗 |
[36:22] | I actually tried to crack your safe. | 我还试着打开你的保险箱 |
[36:24] | It’s not my specialty. | 不过那个我不擅长 |
[36:27] | Don’t worry. I’m not here to bust you. | 别担心 我来这儿不是要揭发你的 |
[36:28] | There’s nothing in that for me. I want half the money. | 伸张正义我不感兴趣 我要一半的钱 |
[36:33] | Half the money. | 一半的钱 |
[36:35] | Well, I think that’s very generous. | 我觉得我很仗义了 |
[36:37] | I could ask for more. What choice do you have? | 我还可以要求更多 你别无选择 |
[37:06] | Half. | 一半 |
[37:13] | Now the mask. | 把面具给我 |
[37:14] | Uh, yeah. The mask. Of course, yes. | 对了 面具 当然了 |
[37:17] | You can have that there. | 交给你了 |
[37:29] | Wait. This isn’t mine. | 等等 这不是我的 |
[37:31] | No. I, uh, found that at a mexican party store. | 没错 是我在一家墨西哥派对用品店买的 |
[37:34] | The colorsre a good match, though, don’t you think? | 不过色调确实很相近 你不觉得吗 |
[37:37] | Hands in the air where I can see them! | 把手举过头 |
[37:38] | Do it now! | 立刻 |
[37:46] | Turn around. | 转过身去 |
[37:58] | I’ve always wanted a couch like that. | 我一直想要个这样的沙发 |
[38:01] | Who’s this? | 这是谁 |
[38:02] | Oh, this is my responsible adult–Tamara. | 这是我的监护人 泰玛拉 |
[38:05] | Ta-mara. | 塔玛拉 |
[38:09] | Well, you did it. | 你办到了 |
[38:11] | You caught a killer, | 你抓住了凶手 |
[38:12] | and we got back most of the stolen cash. | 我们追回了大部分被偷走的现金 |
[38:14] | Most? | 大部分 |
[38:16] | Wilcox was missing some of the money. | 威尔考克弄丢了一些 |
[38:18] | He said you took it, but he must make it up. | 他说是你拿走了 可我们不信 |
[38:22] | I’d look for an accomplice. | 那看来还有共犯啊 |
[38:23] | That’s a big job to pull off alone. | 他独自犯下的这些事可不容易 |
[38:26] | We’ll do that. | 我们会去查的 |
[38:27] | Oh, by the way… | 对了 |
[38:30] | Your last paycheck. | 你之前的工资支票 |
[38:36] | That’s my payment? | 这就是我的工资 |
[38:37] | You weren’t exactly in it for the money. | 你加入查案 并不是为了钱 |
[38:39] | Well, I’ll confess to a vague satisfaction | 我承认 把那些自认为比我聪明的人 |
[38:41] | in taking down someone | 绳之以法 |
[38:42] | that thought they were smarter than me, | 是能获得些许的满足感 |
[38:44] | but not enough to wanna stick around here. | 但并不足以让我留在这儿 |
[38:46] | Certainly not for this. | 为了这点钱太不值 |
[38:47] | All right. Well, let me know if you change your mind, | 好吧 如果你改变主意了告诉我 |
[38:49] | Or, you know, get it back. | 或者 直接回来就好 |
[38:51] | Some doors are best left shut. | 还是好聚好散吧 |
[38:53] | Uh, everyone else, I-I’d just like to say thank you. | 其余各位 我想说谢谢你们 |
[38:56] | I’m sure we’ve shared some great times together. | 我肯定与你们共度过美好时光 |
[38:59] | I’m not presently qualified to comment, | 我目前的状况还无法多说什么 |
[39:01] | So I’m just gonna make like a rock… and roll. | 所以我打算过段逍遥日子 |
[39:05] | Bye. | 再会 |
[39:08] | Wait. | 等等 |
[39:11] | That looks real. | 那个看来是真货 |
[39:12] | Sure does. | 当然是 |
[39:16] | You weren’t lying. | 你没骗我 |
[39:19] | You took it. | 果然是你拿的 |
[39:21] | Wilcox wasn’t lying. You really took it. | 威尔考克没撒谎 钱真是你拿的 |
[39:26] | I’m sure I have no idea what you’re talking about. | 我真不知道你在说什么 |
[39:28] | I-I’m late for my new life. | 我赶着去过我的新生活了 |
[39:30] | Okay. | 好吧 |
[39:33] | When did you grab the cash? | 你什么时候顺走的钱 |
[39:35] | Oh, please, does it really matter? | 拜托 这真有那么重要吗 |
[39:37] | I mean, you people are the highway robbers. | 你们这些人才是吃回扣的强盗吧 |
[39:39] | Look at this paycheck! | 瞧瞧这点薪水 |
[39:40] | We could have you arrested for grand theft. | 我们可以因为重偷窃罪拘捕你 |
[39:42] | There’s not a jury in the world that would convict me. | 这世上没有陪审团会判我有罪 |
[39:44] | I’m out of my mind. | 我神志不清 |
[39:46] | Ask my doctor. | 去问我的医生吧 |
[39:47] | You’re running away. | 你这是在逃跑 |
[39:49] | What are you talking about? | 你说什么 |
[39:50] | You’re starting to feel something inside | 你开始察觉到内心的一些事 |
[39:52] | and you don’t know what to do with them. | 你不知道该怎么应付 |
[39:54] | That’s nonsense. | 胡说 |
[39:55] | Prove it. Take a ride with me. | 那就证明给我看 跟我去个地方 |
[39:57] | If you still wanna leave after that, you can. | 如果去过之后你还想离开 那就随你 |
[40:21] | Great house. Whose is it? | 这房子真大 是谁的 |
[40:24] | It’s yours. | 是你家 |
[40:27] | Give me your keys. | 给我你的钥匙 |
[40:29] | Okay. | 好吧 |
[41:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |