Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 墨尔达牧场消防站
[00:06] The attack took place in the middle of a shift change. 攻击发生在换班期间
[00:09] Normally the shift works till morning, 通常这趟班要做到第二天早上
[00:10] But some of the crew had a bachelor party tonight. 可有些员工今晚参加了单身派对
[00:14] Who’s getting married? 谁要结婚
[00:17] Toby Rawlins. 托比・罗林斯
[00:18] He found the victim seconds after his throat was cut. 死者刚被割喉 他就发现了
[00:20] Mm. That’s gotta be the worst bachelor party ever. 那一定是最惨的单身派对了
[00:24] Did Toby see what happened? 托比目睹事发经过了吗
[00:25] He saw a hooded man run into the woods. 他看到一个蒙住头的男人跑进林子
[00:27] Jeans, dark jacket. Couldn’t make out a face. 穿牛仔裤 身穿深色外套 看不清脸
[00:30] Any sign of a murder weapon? 有凶器的线索吗
[00:32] Nothing. 没
[00:33] Who’s the victim? 死者是谁
[00:36] Paul Satterfield. 保罗・赛特菲尔德
[00:36] 25 years on the job, multiple citations for bravery. 供职25年 多次因其英勇无畏受到嘉奖
[00:48] It’s not your fault. 错不在你
[00:50] Yeah, I know that. 我知道
[00:52] Unless, of course, you did it. 当然 除非是你干的
[00:54] – Did you kill him? – No! -他是你杀的吗 -不是
[00:56] Okay. Just had to ask. 好吧 我只是例行问话
[01:00] What are you doing out here, anyway? 对了 你来这里干什么
[01:02] Thought you were headed off 我还以为
[01:03] to celebrate your last day of freedom. 你去庆祝最后一天的自由了
[01:05] Paul couldn’t make the party. 保罗不能来参加派对
[01:07] He never leaves his shift early. 他从不提前下班
[01:09] But he bought me a cigar for us to smoke together. 不过他给我带了包雪茄 让我们一起抽
[01:12] So someone inside the fire station 所以消防站内部有人
[01:14] knew the victim was coming out here? 知道死者要出来
[01:15] If you’re saying one of our guys did this, no way. 如果你说是我们自己人干的 那不可能
[01:18] I saw the killer get away through there. 我看到凶手从那里跑开
[01:21] Look, we had half the fire station looking for him. 我们站里半数人都去找凶手了
[01:23] Guys from two shifts. 值两趟班的人都出动了
[01:25] Could be the killer circled back around 凶手可能又折回来
[01:27] and joined the search for himself. 混入人群中 贼喊捉贼
[01:29] Could have happened. It would have been chaotic out here. 有这可能 外面混乱得很
[01:32] Paul Satterfield was one of us. 保罗・赛特菲尔德是自己人
[01:35] We all loved him like a brother. 我们和他形同手足
[01:36] Yeah. You’ve heard of cain and abel, right? 是 你听说对该隐和亚伯吧
[01:36] 出自《圣经》 该隐和亚伯是亚当和夏娃生的儿子 成人后 该隐将亚伯带到田园 将其杀害
[01:39] Cho, gather the firefighters. We need to establish a timeline. 周 收集指纹 我们需要确立时间线
[01:43] Can I borrow your flashlight? 能借一下手电筒吗
[01:44] I’m gonna go looking for the murder weapon. 我得去找凶器
[02:48] Jane? 简
[02:51] Jane, you out here? 简 你在吗
[02:54] Jane, come on! 简 快出来
[03:03] No. 不
[03:09] No. 不
[03:11] Paramedics! 急救员
[03:12] I need help now! Please! 快来帮忙 来人啊
[03:15] Jane… Jane, come on. 简 简 振作点
[03:22] 超感警探
[03:24] 超感警探
[03:27] Still not breathing. No pulse. 还是没呼吸 没脉跳
[03:29] Is he prone to seizures or blackouts? 他很容易癫痫或昏迷吗
[03:30] No. 不会
[03:38] How long has he been out here? 他昏迷多久了
[03:38] I don’t know. Um, seven, eight minutes, maybe. 我不清楚 大概七八分钟
[03:42] Do you mind standing by? 你能打副手吗
[03:44] Great. 很好
[03:47] Patch on him. 给他贴片
[03:52] Give me the bag. 呼吸袋给我
[03:53] Come on, he’s still dragging. 他还是没反应
[03:55] Still charging. 还在充电
[03:59] Everybody clear. 大家退后
[04:07] Still nothing. 还是没反应
[04:08] Clear. 电击
[04:14] Got a sign with him. 他有生命迹象了
[04:16] Jane… Jane, are you okay? 简 简 你没事吧
[04:18] Bring it 0 to up. 电击停止
[04:19] And I’ll be here right away. 我马上过来
[04:20] Can you hear me? Jane? 能听到吗 简
[04:26] He need to be transported. 得把他搬走
[04:28] I’m gonna count. 我来数数
[04:29] One, two, three, lift. 一 二 三 抬
[04:33] Watch yourselves. 当心
[04:34] Make a hole, make a hole. Get me through. 让开 让开 让我过去
[04:38] How is he? 他怎么样
[04:39] He’s breathing. 他有呼吸了
[04:40] He’s gonna be fine. He’ll be fine. 他会没事的 他一定没事
[04:53] Jane? 简
[05:00] How you feeling? 感觉怎么样
[05:03] Excellent, I think. 感觉好极了
[05:07] It’s good to see you breathing. 看到你活着真好
[05:09] It’s good to see you, period. 很高兴见到你 没了
[05:12] We’re doing everything we can to find your attacker. 我们在尽全力找袭击你的人
[05:16] You didn’t happen to see a face, did you? 你没看到他的脸 对吧
[05:18] No. 没
[05:20] Not that I can remember. 我不记得了
[05:22] What’s the last thing you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[05:32] Are we sleeping together? 我们是不是上床了
[05:35] Excuse me? 你说什么
[05:36] Well, you’re a cop, that’s obvious, 你是个警察 这点很明显
[05:38] But you’re not treating me like a suspect. 但你没把我当嫌犯
[05:40] And I can’t see any other reason for a police officer 我找不到其它原因来解释
[05:43] to come to my bedside 一个警察会走到我床边探望
[05:44] unless we’re– 除非我们…
[05:45] Unless we’re sleeping together. 除非我们上床了
[05:49] You don’t know who I am? 你不认识我了吗
[05:51] Please don’t take it personally. I’m sure you’re quite memorable. 请别介意 你的相貌真的让人难以忘怀
[05:53] I just–I-I’ve been through a lot… 我只是经历了很多…
[05:56] Apparently. 很显然
[05:58] No. 不
[06:00] We are not sleeping together. 我们没上过床
[06:02] We’re working toward it, though, right? 那我们有这个趋势 是吧
[06:04] So I haven’t missed anything? 所以我还没错过咯
[06:07] What’s your name? 你叫什么名字
[06:11] Are you putting me on? 你是故意惹我吗
[06:14] I wish I was. 我也希望
[06:16] Um, I’m Teresa Lisbon with the CBI. 我是加调局的特蕾莎・里斯本
[06:20] I’m a homicide detective. 我是凶案组探员
[06:23] You’re my consultant. 你是我的顾问
[06:24] I catch bad guys? Wow, that sounds like fun. 我还抓坏人 真有意思
[06:27] I always wanted to pit my psychic skills 我一直想用我的灵媒技能
[06:29] against criminals. 除暴安良
[06:30] You’re not a psychic. 你不是个灵媒
[06:32] You used to pretend to be one, but you– 你过去装作是个灵媒 可是你…
[06:34] But what? 可是什么
[06:37] Teresa? 特蕾莎
[06:39] Uh, I’m sorry. I should have talked to the doctor 抱歉 我在来看你前
[06:43] before I came in here. I– 应该先和医生谈谈 我…
[06:44] Whoa, whoa. Teresa, wait. 特蕾莎 等等
[06:47] I saw something during my attack. 他袭击我时 我看到点东西
[06:50] What did you see? 你看到了什么
[06:51] A light. 一束光
[06:54] What kind of light? 哪种光
[06:56] White light. Intensely bright. 白光 一道强光
[07:00] And I walked toward it. 然后我向那边走去
[07:02] There were people, lots of people gathered around, 有很多人 很多人聚在我周围
[07:04] reaching out with their hands to me. 把手伸向我
[07:06] There was a woman– a woman who knew you. 有个女人 她认识你
[07:12] Your mother. 你母亲
[07:13] Jane, I’m not impressed. 简 你太扯了
[07:15] I told you my mother died when I was a girl. 我告诉过你 我小时候我妈就过世了
[07:19] Well, did you tell me that she gave you that cross? 你告诉过我 那个十字架是她给的吗
[07:23] You touched it just like that when I was unconscious. 我昏迷的时候 你就像那样触摸十字架
[07:28] It’s what… led her to me. 就是它引导她来找我的
[07:32] And now I can lead her to you. 而我现在引导她来见你
[07:35] You wanna put me in touch with my dead mother? 你想让我跟我死去的母亲通灵
[07:38] I’m a psychic, Teresa. 我是个灵媒 特蕾莎
[07:39] That’s what I do. 我就是做这个的
[07:42] He doesn’t know who I am. 他不知道我是谁
[07:43] He doesn’t know who he is, either. 他也不知道他自己是谁了
[07:44] It’s called dissociative fugue– 这种症状叫解离性神游
[07:46] the temporary loss of personal identity. 是对于个人身份的暂时性失忆
[07:48] It can last hours or months, 该症状可能会持续数小时或数月
[07:50] and in rare cases, years. 而在少数情况下 会持续数年
[07:52] But he remembers some things, 但是他有些事还记得
[07:53] like he used to be a fake psychic. 比如他曾经是个假冒的灵媒
[07:55] He just did a cold reading on me– 他刚刚对我用过冷读术
[07:57] It was a good one. 用得还十分不错
[07:57] Has he had any previous traumas? 他之前曾受过什么打击吗
[07:59] His wife and daughter were murdered. 他的妻子和女儿被谋杀了
[08:01] There you go. His subconscious mind is protecting itself 那就对了 他的潜意识在封闭过去的伤痛
[08:04] from further trauma by blocking out that pain. 来保护自己不必经受再次的伤害
[08:07] As far as Patrick knows, his family never existed. 目前派翠克认为他的家人从未存在过
[08:09] Their death is what brought him to us. 是因为她们的死 他才加入了我们
[08:11] And that’s why he doesn’t know you. 这就是为什么他会不认识你
[08:13] But it sounds like you’re just what he needs 但是听起来 好像你刚好就是
[08:14] to get back on his feet. 能帮他重拾记忆的人
[08:20] How should we act when he gets here? 等他来了 我们应该怎么表现
[08:21] Normal. 正常表现
[08:22] I never know how to act around Jane normally. 我从来不知道在简周围怎么才能表现正常
[08:24] Then you’re all set. 那就没问题了
[08:26] But don’t talk about his past. 但是别跟他提起他的过去
[08:27] The doctor said it’s important that 医生说让简的记忆自行回归
[08:29] jane’s memories come back on their own. 是很重要的
[08:30] This is crazy. He should still be in the hospital. 这太疯狂了 他应该待在医院里
[08:32] On the contrary, 正好相反
[08:33] the doctor wants him in a familiar environment. 医生希望他处在一个熟悉的环境中
[08:36] Is he gonna help with the case? 他会帮忙破案吗
[08:37] He says he can’t wait. 他说他已经迫不及待了
[08:40] You sure this is a good idea, boss? 你确定这是个好主意吗 头儿
[08:41] I don’t know, but Jane needs something to hold on to, 我不知道 但是简需要生活下去的动力
[08:44] and we’re gonna give it to him. 破案就是他的动力
[08:46] Where are we with the victim? 被害人查得怎么样了
[08:47] Well, according to his on-workers, 根据他同事们的说法
[08:48] Paul Satterfield was a legend at the firehouse. 保罗・赛特菲尔德是消防站的传奇人物
[08:50] The old guard respected him, the younger guys idolized him. 老保安尊敬他 年轻人崇拜他
[08:53] Satterfield left behind a widow, Diane. 赛特菲尔德留下了一个遗孀 戴安
[08:54] They were together for 16 years. 他们在一起十六年了
[08:56] She’s coming by this morning to talk. 她今天早晨会过来谈话
[08:58] Anything from the crime scene? 犯罪现场有什么发现
[08:59] No trace evidence. All the E.M.T.s and firefighters 没有留下痕迹 试图营救他的
[09:01] trying to rescue him, they contaminated everything. 急诊医生和消防员把现场都破坏了
[09:05] Okay, I vote we skip the awkward introductions 好了 我选择跳过恶心的介绍环节
[09:07] because you all know me, and in one sweeping glance, 因为你们都认识我 而只要匆匆一瞥
[09:09] I know as much about each of you as the day I forgot you. 我就已经像失忆之前一样了解你们了
[09:12] You gave us a scare yesterday. 你昨天吓了我们一大跳
[09:13] Well, not my intention, I assure you. 我也不想那样 我向你保证
[09:18] Well, we’re just glad you pulled through. 我们很高兴你能转危为安
[09:22] Thanks, Bigsby. 谢了 毕斯比
[09:25] Rigsby. It’s Wayne Rigsby. 瑞斯比 是韦恩・瑞斯比
[09:28] Wayne. 韦恩
[09:29] We’re just working the case, so feel free to jump in anytime. 我们正在讨论案情 你随时都可以加入
[09:33] Okay. Your armed robber– 好的 你们那位全副武装的抢劫犯
[09:36] desperate amateur. Why work alone? 绝望的业余人员 为何单独作案呢
[09:38] Because he doesn’t know any other criminals. 因为他并不认识其他罪犯
[09:40] The lucha libre mask projects the correct attitude, 用自由式摔跤面具蒙面是正确的选择
[09:43] but look– look what he is wearing– 但是请看 看看他穿的是什么
[09:46] Khakis and a fitted sweater. 卡其色的裤子和紧身毛衣
[09:48] – Jane– – No wonder the guard tried to shoot him. -简 -难怪保安会朝他开枪
[09:50] The closest a man should ever come 一个男人碰到紧身毛衣
[09:51] to touching a fitted sweater is helping a woman out of one. 往往是当他帮一个女人脱掉它的时候
[09:54] Jane, another team is handling the A.T.M. Lobby hit. 简 有另一组在处理自动取款机大厅劫案
[09:57] We got the dead fireman. 我们要搞定的是消防员之死
[10:01] Got it. 了解了
[10:03] The victim was featured in a local newscast 被害人在被杀前一天刚刚上过
[10:05] the day of his murder. 当地的新闻广播
[10:07] I pulled a copy of the broadcast. 我拿来了一份广播的录像
[10:08] We might find something useful in it. 我们也许可以从中找到什么有用的东西
[10:10] A dramatic rescue before the light of dawn this morning. 今早黎明晨光前一场戏剧性的救援
[10:13] Firefighter Paul Satterfield risked it all 消防员保罗・赛特菲尔德冒生命危险
[10:15] to pull an unconcious man 将一名不省人事的男子
[10:17] from his burning house in Wilton. 由其位于威尔顿的着火的房子中拉出
[10:20] Both men barely escaped with their lives 两人在身后一场戏剧性的触电爆炸后
[10:22] when a dramatic flashover exploded behind them. 险些命丧火场 但最终死里逃生
[10:26] Officials believed 有关部门认为
[10:27] the fire spread from the chimney of a 2-story home of town Willcock 火势源于威尔考克镇一栋二层住宅的烟囱
[10:29] who was treated for smoke inhalation 该男子接受了吸入浓烟的救治
[10:32] and relieved from the hospital. 且症状已于医院得到减轻
[10:34] This isn’t the first time we featured Paul Satterfield 这已经不是我们第一次报道
[10:37] on this newscast, 保罗・赛特菲尔德的事迹了
[10:38] Where’s Satterfield’s partner? 赛特菲尔德的搭档呢
[10:40] You always enter a burning structure with two firefighters. 总是要两个消防员一起进入着火的建筑的
[10:43] I wanna know 我想知道是谁
[10:43] who led the victim into that death trap alone. 让被害人独自进入了那个死亡陷阱
[10:45] Go to the firehouse and find out. Take Jane. 到消防站去查清楚 带上简
[10:47] Me? 我吗
[10:48] Whoever killed Satterfield tried to kill you. 杀死赛特菲尔德的人也想杀了你
[10:50] Oh, you wanna give him another try at that? 那你是想给他个机会再试一次
[10:53] You’ll be okay. Rigsby will be with you. 你会没事的 瑞斯比会跟你在一起
[10:56] Why is Teresa insisting that I meet these firefighters? 为什么特蕾莎非要让我见这些消防员
[10:59] Well, you might recognize the killer. 你可能会认出凶手
[11:01] Well, it’s doubtful. 对此我表示怀疑
[11:01] They said that I was attacked in the dark 他们说我是在黑暗中被袭击的
[11:04] and held underwater. 还被抓进了水下
[11:05] So isn’t it likely that he took me from behind? 那他应该是从背后攻击我的才对吧
[11:07] Yeah, probably. 对 可能吧
[11:08] But you’re still good at sussing out guilty parties. 但你还是很善于猜中涉案人员的
[11:10] How do I do that exactly? 那我到底是怎么做的
[11:13] Uh, it’s hard to say. Causing trouble, mostly. 很难讲 大部分时间都在制造麻烦
[11:17] And you don’t mind? 那你不介意吗
[11:18] No, we’re a team. We help each other out. 不会 我们是伙伴 应该互相帮忙
[11:22] Well, in that case, Wayne, 那样的话 韦恩
[11:24] what’s the best way in with the luscious redhead? 怎么才能搞定那个红发美妞
[11:27] Van pelt? 范佩尔
[11:28] Well, clearly you two had a thing, and she dumped you, 很显然你们俩有过一段 后来她把你甩了
[11:30] but maybe you can share 但是也许我们可以分享分享
[11:31] a tip on how to open the cookie jar, 开启她小心房的窍门
[11:32] you know? Get some, uh… 你懂的 然后来点…
[11:36] Tasty gingersnaps? 来点甜头尝尝
[11:38] Oh. You want a tip? 你想知道窍门
[11:41] Back off. 离她远点
[11:47] I thought we were a team. 我还以为我们是伙伴
[11:51] I’m sorry for your loss, Mrs. Satterfield. 请节哀顺变 赛特菲尔德太太
[11:53] You are, are you? 你是挺难过的 是吧
[11:54] Yes, ma’am. 是的 太太
[11:56] I hold firefighters in the highest regard. 我对消防员们无比尊敬
[11:58] Even ones who die in a knife fight? 即便是死于械斗的那些吗
[12:01] Hell, even I didn’t see that one coming. 该死 即使是我也没想到会有这一天
[12:04] Oh. You mind? 你介意吗
[12:07] It’s not allowed. 这里禁止吸烟
[12:13] Did your husband have any enemies? 您先生有什么仇人吗
[12:16] God, no. Paul Satterfield was a hero. 完全没有 保罗・赛特菲尔德是个英雄
[12:19] You didn’t hear? 你没听说过吗
[12:21] You will. 你会的
[12:24] Where’s your wedding ring? 你的结婚戒指呢
[12:27] Oh, I’m having it melted for cash. 我把它化了换钱花了
[12:31] No, not really. At least not for cash anyway. 不 我没有 起码不是为了换钱
[12:35] Having it resized to fit my middle finger. 拿去改成适合我中指的尺寸了
[12:38] Think of it as a statement. 把它看作是一种声明吧
[12:40] Clearly you don’t mind being considered a murder suspect. 很显然你并不介意自己被当做嫌疑犯
[12:42] Consider me whatever you want. 你想把我当成什么都行
[12:44] You know? 你懂吗
[12:46] You’re wasting your time. 你是在浪费你的时间
[12:48] I was working last night. 我昨晚在工作
[12:50] Yeah? Where? 是吗 在哪里
[12:51] Suicide prevention hotline. 防自杀热线
[12:56] It’s true. 是真的
[12:58] Two minutes with me, 跟我聊两分钟
[12:58] and your life ain’t looking so bad. 你的生活看起来就没那么糟了
[13:01] You sure I can’t have a smoke? 你确定我不能抽根烟吗
[13:08] Gather around, please. These men are with CBI. 请集合一下 这两位是加调局的
[13:12] We’re gonna do everything we can to help them out for Paul. 为了保罗我们要尽一切可能帮助他们
[13:15] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[13:16] My name is agent Rigsby. This is Patrick Jane. 我是瑞斯比探员 这位是派翠克・简
[13:20] I know a lot of you are here on your day off, 我知道你们中很多人今天都应该休息
[13:22] and I wanna thank you all for being here today. 我要感谢所有人今天能够来到这里
[13:24] I spent a lot of time working arson, 我花了很多时间调查纵火案件
[13:26] which is why I know that Paul Satterfield 所以我知道保罗・赛特菲尔德
[13:28] was hung out to dry yesterday during that house fire. 在昨天救火时惨遭抛弃
[13:31] What are you suggesting? 你在暗示什么
[13:32] Doesn’t matter. I got what I need. 没关系 我已经掌握了证据
[13:34] You recognize one of these men? 你认出那人了吗
[13:35] No, but I’ve seen enough to identify the killer. 不 但我经过仔细观察 已经能指认凶手
[13:37] Or, more specifically, 更准确地说
[13:39] Your mascot here has smelled enough. 是你的吉祥物嗅出来的
[13:42] What’s his name? 他叫什么名字
[13:43] Hoser. 霍斯
[13:44] – Naturally. Uh, may I? – Sure. -好名字 能借我一用吗 -请便
[13:47] Come on, Hoser. 来吧 霍斯
[13:49] We’ve all heard of dogs that have found their way home 我们都听说过 即使在千里之外
[13:51] from thousands of miles away. 狗也能找到回家的路
[13:52] That’s because these animals have a sixth sense. 那是因为这种动物有第六感
[13:57] Natural disasters, the presence of spirits, 能感应到自然灾难 鬼魂出没
[13:59] some of them can even detect cancer. 有的狗甚至还能检测癌症
[14:02] That’s a bunch of crap. 这纯属瞎掰
[14:03] Really? 是吗
[14:05] An Atlanta woman credits her dog Floyd Henry 亚特兰大的一名妇女表彰小狗弗洛伊德・亨利
[14:07] for pawing a cancerous tumor which saved her life. 因为它发现了癌症肿瘤 救了主人一命
[14:10] Why do I remember that? 我怎么会记得这种事
[14:13] In any case, on my command, our canine friend here 无论如何 在我的指挥下 这只警犬
[14:17] will use his extrasensory perception 能使用他的超感知觉
[14:19] to sniff out a killer’s guilt… 来嗅出凶手的负罪感
[14:23] And I do believe he’s found it. 我相信他已经找到了
[14:25] Hoser, go get the killer. 霍斯 去找凶手吧
[14:34] What’s this? 这是什么
[14:35] Smoked kipper. 烟鲱鱼
[14:37] Also known as red herring. 又叫熏鲱鱼
[14:39] I found it in your kitchen. 我在你家厨房找到的
[14:42] What? 怎么了
[14:45] What’s not funny? 难道不好笑吗
[14:46] What’s going on here? 你在耍什么把戏
[14:48] You said I cause trouble. 你说我爱闯祸
[14:49] Yeah, to help the investigation. 那是为了帮助调查
[14:51] That guy’s the paramedic that saved your life. 他是救你性命的医护人员
[14:53] Oh, well, thank you very much. 非常感谢
[14:56] No problem. 不客气
[14:57] – Are we done here? – Not by a mile. -闹完了吗 -早着呢
[15:00] When Hoser here was, uh, pouncing on my rescuer, 当霍斯扑向我的救命恩人时
[15:04] I couldn’t help but notice a profound sense of relief 我不由得发现了某人深深地松了口气
[15:07] from… 那人就是…
[15:09] you, sir. 你 先生
[15:12] What’s your relationship with the deceased? 你和死者什么关系
[15:14] Um, not much. 相交不深
[15:16] No sad feelings, no wedding ring. 你并不觉得悲伤 也没带结婚戒指
[15:20] That’s ladies’ perfume, 那是女士香水的味道
[15:21] With a top note of orange mixed with bitter almond– 橘子香味 混有苦杏仁
[15:25] That’s not a young woman’s fragrance. 这并不是年轻女人散发的芳香
[15:28] Were you sleeping with the victim’s wife? 你是不是在和死者的老婆偷情
[15:31] That’s offensive. Firefighters are a brotherhood. 这真无礼 消防队员情同手足
[15:33] Wives are off-limits. 朋友妻 不可欺
[15:35] Well, tell him that. 跟他说去啊
[15:36] I think it’s time for you to go. 我觉得你该走了
[15:38] Huh, Larkin? 拉肯 对吗
[15:40] – I said it’s time for you to go. – It’s okay, cap. -我说过 你该走了 -没事 队长
[15:46] It’s all gonna come out anyway. 反正纸包不住火
[15:51] What he said is true. 他说的是实话
[15:54] I was having an affair with Paul’s wife. 我和保罗的妻子有私情
[16:00] How was that? 怎么样
[16:01] Yeah. Just like the old you. 一如从前的你
[16:09] Heard you riled ’em up in there. 听说你气得他们火冒三丈
[16:11] Sounds like the Jane I know. 听起来像我认识的简
[16:15] Is anything coming back to you? 你想起什么了吗
[16:18] Kids prefer cheese over fried green spinach. 小孩更喜欢吃奶酪 而不是炒菠菜
[16:22] Come again? 你说什么
[16:23] It’s an acronym for the seven levels of taxonomy– 这是生物七种分类的首字母缩略词
[16:26] Kingdom, phylum, class, order, family, genus, species. 界门纲目科属种
[16:31] Impressive. 佩服佩服
[16:32] I can also name the geological time periods, 我还能说出地质时期
[16:34] the world’s longest rivers by size 世界河流长度排名
[16:36] and the complete works of Shakespeare 还能按年代顺序说出
[16:38] in chronological order. 完整的莎士比亚作品集
[16:40] So the memory palace is intact. 那你的记忆宫殿完好无损
[16:42] I told you about the memory palace? 我跟你说过记忆宫殿吗
[16:44] We’re friends. 我们可是好朋友
[16:47] The doctor says it’s your emotional memories 医生说你的情感记忆
[16:49] that are tripping you up. 让你想不起往事
[16:50] Does anything come back to you? 你现在想起了什么吗
[16:52] Anything at all? 哪怕是一点点
[16:53] No. 一点也没有
[16:56] What do you remember about this? 关于这个 你能想起什么
[16:57] My wedding ring? 我的婚戒
[16:59] No better way to gain a woman’s trust 除了买狗 戴上结婚戒指
[17:01] than to wear a wedding ring, except maybe buy a dog, 是赢得女人信任的最好方法
[17:03] But who wants that mess? 但养狗会让家里一团糟
[17:04] Okay. So you wear a wedding ring to get over on women? 好吧 那你戴上结婚戒指是为了讨好女人
[17:08] Worked on you. 对你很起作用
[17:10] You remember the house fire that we saw on the newscast? 你记得我们在新闻上看到的火灾吗
[17:14] It was the only call that the victim responded to 那是受害者在被谋杀当天
[17:16] the day that he was murdered. 唯一接过的报警
[17:18] I’m gonna have Cho go and take a look at the house. 我会让周去看看那间房子
[17:20] I want you to go with him. 我想让你和他一起去
[17:21] So it’s his turn to babysit me now? 现在该他看着我了啊
[17:23] Well, somebody has to. 总得有人看着你
[17:25] Pleasant weather. 天气真好
[17:27] Has it been like this all week? 这周一直阳光明媚吗
[17:29] I guess. Why? 是吧 怎么了
[17:31] Big elephants can always understand small elephants, 大象妈妈总是能理解大象宝宝
[17:35] because, Teresa, because. 因为 特蕾莎 因为
[17:38] Oh. Oh, I get it. It’s another acronym. 我懂了 又是个首字母组句
[17:45] Were you at the firehouse the night the victim was murdered? 受害人被谋杀那晚 你在消防站吗
[17:47] I left early to go to the bachelor party. 我提前下班去参加光棍派对了
[17:50] You with anyone? 有谁和你一起吗
[17:52] No. 没有
[17:53] So you could have circled back? 那你很可能绕回来
[17:54] I could have, but I didn’t. 是有可能 但我没有
[17:58] Why were you sleeping with Mrs. Satterfield? 你为什么和赛特菲尔德太太偷情
[18:02] It felt good. 感觉很好
[18:04] Good enough to want her husband dead? 好到要她丈夫死吗
[18:06] I didn’t want him dead. 我没想让他死
[18:07] Oh, no? 没有吗
[18:08] Well, I checked yesterday’s logs. 我查看了昨天的记录
[18:10] And you were Satterfield’s partner in that house fire. 扑灭大火时 你是赛特菲尔德的搭档
[18:12] You let him go upstairs without backup, alone. 你让他独自上楼 无人接应
[18:15] I was the one who was left without backup, okay? 我才没人接应 好吗
[18:19] We live and die by S.O.G.S– 我们遵守标规 生死由命
[18:22] do you know what those are? 你知道那是什么吗
[18:23] Standard operating guidelines. 标准行动方针
[18:24] Yeah. 对
[18:25] And we were conducting a standard left-hand search 我们正在起火房屋中
[18:28] of a fully involved house, 进行标准的顺时针搜索
[18:31] when Paul decides to run upstairs and find the homeowner. 而保罗擅自决定上楼寻找屋主
[18:33] Why didn’t you go with him? 你为什么不和他一起去
[18:35] He left me in a smoke-filled room 他把我留在满是烟雾的房间里
[18:38] with zero visibility. 可视度为零
[18:39] I couldn’t see my hand in front of my face, 我伸手不见五指
[18:43] much less which way he ran. 更看不见他去了哪
[18:47] That’s the way it was with Paul. 保罗就是这样的人
[18:49] He could break every rule, 他能无视法纪
[18:53] leave his partner in danger, 让同伴陷入危险境地
[18:55] and still he’s the hero. 而他仍是英雄
[18:56] So why didn’t you tell the captain? 你为什么不告诉队长
[18:58] Paul was good press. 保罗形象光辉
[19:04] Look, I feel bad that he’s gone. 他被谋杀了我觉得很难过
[19:08] But I’ll tell you what– 但我告诉你吧
[19:09] I am glad that I don’t have to count on him 我很高兴在下场火灾中
[19:12] to cover my back at the next fire. 我不用指望他来接应
[19:18] 威尔考克的住宅 加州 威尔顿
[19:21] You take this side of the street. 你负责这边街道
[19:23] Find out if the neighbors saw the victim 去问问邻居们有没有看见
[19:24] interacting with anyone suspicious during the fire. 受害者在火灾期间接触什么可疑人物
[19:26] You want me to go door to door like a salesman? 你要我像推销员那样挨家挨户问吗
[19:29] You do it all the time. 你一直都这样做
[19:30] You say it’s one of the more interesting things 你说这是作为顾问
[19:32] about being a consultant. 比较有意思的一件事
[19:36] You’re a clever one, Mr. Cho. 你很精明啊 周先生
[19:38] And I’ll do your bidding, 我会按你说的做
[19:38] but first I wanna take a look at this burned-out house. 不过我要先去看看这栋被烧毁的房子
[19:42] When can I go inside? I-I need to get in there. 我什么时候才能进去 我得进去
[19:46] CBI. What’s going on here? 加调局 怎么回事
[19:48] They won’t let me inside my house. 他们不让我进自己家
[19:50] It’s a standard arson investigation. 这是纵火案调查现场
[19:52] We’ll call him when it’s over. 调查结束后 我们会通知他
[19:53] This is crazy. 鬼话练篇
[19:54] Why would I set fire to my house? 我为何要烧毁自己的家
[19:56] Everything I own is in there. 这里就是我的一切
[19:57] My kid’s childhood– 我孩子的童年
[19:59] No one’s accusing you, sir. 没人说是你干的 先生
[20:00] I know you. I-I saw you on the TV. 我认得你 我在电视上见到过
[20:02] The fireman saved your life. Patrick Jane. 消防员救了你的命 我是派翠克・简
[20:05] Tom Wilcox. 汤姆・威尔考克
[20:08] I almost died yesterday, too, but, uh, no news cameras. 我昨天也差点死掉 不过没上新闻
[20:12] Did you know the man who pulled you from the fire 你知道把你救出火场的人
[20:13] was killed last night? 昨晚被杀了吗
[20:14] Yeah, I… read it in the paper. 知道 我从报纸上读到了
[20:18] I didn’t even get a chance to thank him. 我还没来得及感谢他
[20:20] Did you see the victim in conflict with anyone 你有没有看到死者在营救你时
[20:22] during your rescue? 与其他人有冲突
[20:23] No, I was unconscious the whole time. 没有 我从头到尾都昏迷着
[20:25] Me, too. The guy was behind me with my head under the water. 我也是 有人从我背后把我压入水中
[20:28] How did you black out? 你怎么昏过去的
[20:30] Well, when the fire jumped the fireplace, 火势突然蹿起来后
[20:32] I ran upstairs and grabbed all the valuables that I could, 我跑到楼上去拿值钱的东西
[20:34] but the smoke was too thick, and I couldn’t breathe. 但烟雾太浓 我没法呼吸
[20:37] Well, we both cheated death. 我们都去鬼门关前转了一圈
[20:39] That–that’s just– that’s remarkable. 这实在是太不可思议了
[20:40] You know, we should get t-shirts made up. 我们应该设计件T恤纪念下
[20:42] Well, I-I’m glad that you’re happy, 我能理解你这么开心
[20:44] but I just lost everything that I own. 但我刚刚失去了一切
[20:46] I got my wife and my daughter in a motel 我的妻子女儿住在汽车旅馆
[20:48] I can’t afford. 但那我都付不起
[20:49] Nothing but the clothes on our backs. 除了身上的衣服 身无分文
[20:51] You can ask your insurance company 你可以要求保险公司
[20:52] for an advance on the claim. 先预支付部分保险金
[20:57] My house isn’t insured. 我没给房子买保险
[20:58] I-I mean it was, but… 过去买过 但…
[21:00] I’m a savings and loan officer, 我是负责管理存贷款的
[21:03] and ever since the banks collapsed, 而自从银行业一蹶不振后
[21:05] I’ve been out of work. 我就失业了
[21:07] Okay. Well, let’s forget about the t-shirts, then. 好吧 那之前T恤的事就当我没说
[21:09] Mr. Cho, 周先生
[21:10] Let’s say we give this poor man a ride back to his family. 我们载这个可怜的人一程 送他回家
[21:12] Come on. 走吧
[21:16] Okay, thanks. Hey, boss? 好的 谢谢 头儿
[21:18] On Rigsby’s advice, I went through 在瑞斯比的建议下 我检查了
[21:20] Mrs. Satterfield’s credit reports. 赛特菲尔德夫人的信用记录
[21:22] Take a look at this. 你来看看
[21:25] 定期人寿保险单 增加死亡抚恤金
[21:26] Looks like our grieving widow had a lot to celebrate. 看来这位悲痛的寡妇获益不少啊
[21:30] I’m thinking about using that life insurance money 我打算用保险的抚恤金
[21:33] to redo my kitchen. 重新装修下厨房
[21:34] No offense, Mrs. Satterfield, 赛特菲尔德夫人 我无意冒犯
[21:36] but you’re quite brazen, 但你脸皮实在够厚
[21:37] which means you’re either innocent or stupid. 说明你要么是无辜的 要么是太蠢了
[21:40] Well, she doubled down on her husband’s life insurance policy 她在她丈夫被杀前的一个月
[21:43] a month before his murder. 把他的人寿险金翻了一倍
[21:44] I’m going with stupid. 我觉得你是太蠢了
[21:45] Wouldn’t be the first time a cheating wife 搞外遇的妻子想方设法
[21:47] arranged for her husband’s death. 害死老公的案子 也不是头一遭
[21:49] You think I was unfaithful? 你们认为我对他不忠吗
[21:51] You were sleeping with another man. 你跟另一个男人上床
[21:54] Paul knew about my affair. 保罗知道我外遇的事
[21:56] Truth is, he was relieved. 事实是 他也松了口气
[21:58] I stopped begging for his attention. 我不用再乞求他的关心
[22:00] You see, he could never give me what I wanted. 他永远给不了我想要的东西
[22:03] Which was? 那是什么
[22:04] A marriage. 一段婚姻
[22:06] He left ours years ago. 几年来 他都没尽丈夫的责任
[22:09] My husband was a junkie. 我丈夫有毒瘾
[22:11] – Heroin? – Adrenaline. -海洛因吗 -是肾上腺素
[22:13] Couldn’t get enough of it. 他欲罢不能
[22:15] Drinking in all that glory, 名誉带来的各式应酬
[22:17] dancing in the fire… 在火焰中穿梭
[22:19] How do you compete with the high of being a hero? 我没法给他当英雄的快感
[22:24] Why didn’t you just leave him? 你为何不直接离开他
[22:26] And what kind of a settlement 我能从一个消防员那
[22:27] am I gonna get from a firefighter? 拿到很好的赡养金吗
[22:30] I upped the policy because his death was just a matter of time. 我将保险加倍因为他出事只是迟早的事
[22:34] Every day, a race towards the edge of a cliff. 每一天 都游走在悬崖边
[22:37] I bet getting stabbed was the biggest rush of his life. 我敢说被捅死是他这辈子最兴奋的事
[22:52] Thanks for the ride. 谢谢载我回来
[22:53] It’s, uh, it’s been a tough day. 今天我过得很不好
[22:57] Hi, dad! 嗨 爸爸
[22:58] Hey, baby. 嗨 宝贝
[22:59] Who are your friends? 你这些朋友是谁
[23:01] I’m agent Cho. This is Patrick Jane. 我是周探员 这位是派翠克・简
[23:03] We’re investigating the murder of Paul Satterfield. 我们在调查保罗・赛特菲尔德的谋杀案
[23:05] Oh, I was just reading about him in the paper. 我刚刚在报纸上看到他的事
[23:07] So sad. 真让人难过
[23:09] Lulu would be without a father right now 要不是他的帮助
[23:11] if it weren’t for him. 露露就失去父亲了
[23:12] Do you know anything about the funeral? 你们知道葬礼的消息吗
[23:14] Uh, we’d like to be there. 我们想去参加
[23:16] Well, they usually have that information in the story. 通常在报道里都有相关信息
[23:19] Let me have a look here. 让我看一看
[23:20] 寻找摔跤手
[23:20] Oh, this clown again. 又是这个小丑
[23:22] He’s stealing a lot of press from our fallen hero. 对逝去英雄的关注都被他抢走了
[23:25] Did you find my dolls? 你找到我的娃娃了吗
[23:27] I’m afraid not, honey. 恐怕还没有 小宝贝
[23:29] I still haven’t been able to get inside our house. 还是不让我进咱们的家
[23:32] Well, not to fear. 别担心
[23:34] Mister, uh, Cho here and I will go back to your home 这位周警官和我会到你家里去
[23:36] and see what we can find to make your life easier. 看看能不能帮到你们
[23:39] – Yes! – No, you don’t have to do that. -太好了 -不用了 你不需要这么做
[23:43] It’s okay. 我们没关系的
[23:44] I miss my dolls. 我想我的娃娃了
[23:46] Not for long. 不会等太久的
[23:47] Thank you, both of you. 谢谢 谢谢你们
[23:50] Shall we? 我们走吧
[23:57] What’s your play here? 你要耍什么花样
[23:59] I don’t know what you mean. 我不懂你在说什么
[24:00] What are you trying to do? 你准备做什么
[24:02] Well, bring a ray of hope to a family, I suppose. 算是给一个家庭带来一点希望吧
[24:04] And help my friends solve a crime. 再帮我的朋友们破案
[24:11] I don’t buy it. 我不信
[24:13] You don’t help us because you like us. 你不会因为喜欢我们而帮忙
[24:17] I don’t like you? 我不喜欢你们吗
[24:19] Well, you don’t not like us. 你没有不喜欢我们
[24:21] But you have deeper reasons for helping people. 但你帮别人总是另有原因
[24:24] Without those reasons, you’re a hustler. 没有这些原因 你就是个骗子
[24:27] So what’s your play? 你要耍什么把戏
[24:30] You’re wrong about me, Mr. Cho. 对于我 你说错了 周先生
[24:32] I do like you. 我确实喜欢你
[24:35] And I can assure you I wanna help that little girl 而且我敢向你保证 我想帮那个小女孩
[24:37] find her lost doll. 找到她丢失的娃娃
[24:39] Okay. 好吧
[24:57] What’s wrong? 怎么了
[24:59] This doll. It… reminds me of something. 这个娃娃 让我想起了点事
[25:04] I can’t–I can’t quite… 我 说不清
[25:08] It’s your family? 是你的家人吗
[25:12] Yeah, my family. 是的 我的家人
[25:17] I can’t believe I-I… 我不敢相信我…
[25:21] How could I forget my family? 我怎么能把家人都忘了
[25:26] I’m sorry. 对不起
[25:31] Could you give me a minute, please, Mr. Cho? 能让我自己待一会吗 周先生
[25:35] Sure. I’ll wait outside. 行 我在外面等你
[26:08] Jane? 简
[26:26] Okay, if he does show up, please call us right away. 如果他出现了 请立刻通知我们
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:31] He’s not at the hospital. 他不在医院
[26:33] I’m starting to get worried. 我开始有点担心了
[26:34] – It’s not like he has any money or I.D. – Yeah, he has money. -他又没有钱或身份证 -他身上有钱
[26:38] Found this in my wallet when we got back from the fire station. 从消防站回来后 我在钱包里发现了这个
[26:40] – “I.O.U. 60 bucks” – Yet I’m $63 light. -“我欠你60块” -他拿走了63
[26:44] He wasn’t even honest about that. 他连这点小钱都说谎
[26:45] Let’s start calling local cab companies, 打电话给出租车公司
[26:47] See if any of the drivers remember giving him a ride. 看有没有司机搭载过他
[26:49] This is my fault. I’m the one he conned. 都是我的错 我被他耍了
[26:51] – I should know better. – So should I. -我应该注意点的 -我也一样
[26:52] I’m the one who got him out of the hospital. 是我把他带出医院的
[26:54] We were all marks today. 咱们今天都被玩了
[26:56] Not me. 我没有
[26:59] What? he didn’t con me. 怎么了 他没耍我
[27:01] Yeah, only because he wants to have a date with you. 那是因为他想和你约会
[27:03] Really? 真的
[27:04] Look, don’t take this the wrong way, 别把这话想歪了
[27:06] But the death of jane’s family made him a better person. 但是简家人的去世反而让他成了好人
[27:08] That person was always inside of him. 他那副德性一直就藏在他心里
[27:10] The murder just brought it out. 只不过这次谋杀把它激发出来了
[27:12] Rigsby. Slow down. who is this? 瑞斯比 慢点说 你是谁
[27:17] Are you drunk? 你喝多了吗
[27:19] No, I do not do spiritual readings. 不 我不做心理辅导
[27:20] You must have the wrong number. 你打错电话了
[27:21] – No, stop! – Don’t hang up! -等一下 -别挂
[27:23] Hello? Where are you calling from? 你好 你在哪打的电话
[27:27] Okay. I’m being pulled in this direction. 好吧 我被引向了这个方向
[27:31] There’s an older woman, an aunt or a cousin coming through. 有个老妇 阿姨或者婶婶经过
[27:35] There’s a “K” connection– 我感觉到了字母K
[27:39] A “K” connection somewhere over here. 与K有关的人就在这附近
[27:43] My mother’s name was kate. 我妈叫凯特
[27:46] Twins. She’s saying something about– 双胞胎 她在说一些关于
[27:49] What do you know about twins? 你知道什么与双胞胎有关的事么
[27:51] I’m a gemini. 我是双子座
[27:52] That’s your mother’s way of letting you know she’s here. 这是你母亲对你做的暗示
[27:55] She’s letting me know it’s very important that you know– 她告诉我你必须要清楚
[27:58] That you know this is her opportunity 要清楚这是她能够
[28:00] To make a connection. 与你通灵的机会
[28:02] This is her chance to come through. 这是她能穿越过来的机会
[28:05] Okay. 好的
[28:06] Okay. 好的
[28:08] Your mother’s saying… she was killed. 你母亲说 她是被杀的
[28:14] What i mean by that is… 我这么说的意思是
[28:17] Hers was not a natural passing. 她并非自然死亡
[28:20] Is that right? 对吗
[28:22] It was a car crash. 是车祸
[28:23] Okay. I’m sorry. okay. 好吧 我很抱歉
[28:28] That’s how you lost her. You lost her in a car crash. 你就是这么失去她的 一场车祸
[28:31] That’s what you tell people– 你是这么对别人说的
[28:32] “I lost my mother in a car crash. 我在一场车祸中失去了母亲
[28:34] I lost her. I lost her.” 我失去了她 失去了她
[28:37] But what you’re forgetting is that she lost you, too. 但你忘记了 她也一样失去了你
[28:42] And there is no greater loss than a parent’s loss of a child, 没有任何伤痛能比拟父母失去孩子
[28:44] But it’s okay. 但是没关系
[28:45] She wants you to know it’s okay, 她想让你知道 没关系
[28:47] ’cause she’s here with you. 因为她就在这里伴随你
[28:49] She’s here tonight, and she’s telling me 她今晚就在这里 她告诉我
[28:51] that she wants a hug. 她想要一个拥抱
[28:54] A huge hug. come here. 一个紧紧的拥抱 过来吧
[28:56] Come here. 来吧
[28:58] Come on, please. Come on. 来吧 过来吧
[29:01] It’s okay. 会好的
[29:03] Oh, that’s okay. 没事了
[29:06] I hate him. 我恨他
[29:08] That’s not him. 那不是他
[29:11] You’re very brave. 你很勇敢
[29:13] You have a very strong connection. 你的通灵感很强
[29:15] You won’t lose that now. 以后也会一直伴随着你
[29:17] Thank you, folks. 谢谢大家
[29:29] What are you doing? 你在干嘛
[29:31] What’s it look like? Business. 看不出来吗 这是业务
[29:32] Excuse me. May I? 打扰下 可以吗
[29:35] This is rigsby’s card. 这是瑞斯比的名片
[29:36] Yeah, just–you know, 是啊 你知道的
[29:37] Just until I get my own printed up. 我只是在等自己的印出来
[29:39] You said at the hospital that you were dying to help. 你在医院时说十分想要帮忙
[29:41] This is not helping. 可这根本帮不上一点忙
[29:43] I am. 我是在帮
[29:44] I’m investigating. I felt bad about the fish stunt 我是在查案 我今天对这几个哥们儿
[29:47] I pulled on these boys, 使的把戏有点过
[29:48] So, I decided to take the “B” shift out 所以我决定带不值班的消防员们
[29:51] for a night on the town– you know, get to know ’em, 到镇上玩一晚 大家互相了解下
[29:53] Make sure they’re all innocent of murder. 确认一下他们是不是真的无辜
[29:55] Are they? 他们是吗
[29:56] They’re the best of the best! 他们都是精英中的精英
[29:58] Yep! Yep! You are the man, paddy! 你太帅了 小派
[29:59] Thank you! Cheers! Cheers! 谢谢 干杯
[30:02] Oh, by the way, he got the last round. 对了 他请的最后一轮
[30:03] Could you thank him for me? 帮我谢谢他吧
[30:05] We’re going back to the hospital now. 咱们现在就回医院
[30:08] I’m gonna take a rain check on that. 这个可能要改期了
[30:09] I got another show later. 我等下还有演出
[30:10] You should stick around. I’m best with the late crowd. 你应该留下来看看 演的越晚越有趣
[30:12] Are you gonna make me call backup to get you out of this bar? 难道你要我叫后援来把你带走吗
[30:14] Because I will do that, paddy. 我可不是说着玩的 小派
[30:20] Gentlemen… 先生们
[30:22] The best of the best! 精英中的精英
[30:23] – Yeah, buddy! – Hey, paddy! -好伙计 -小派
[30:25] – Salute. – Well said, well said. -再会 -说得好 说得好
[30:27] Cheers. Cheers. 干杯
[30:34] I got it from here. thanks. 到这里就可以了 谢谢
[30:37] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[30:39] No. actually, put a fork in it. 不用了 取消吧
[30:42] I’m done. No more police work. 我不干了 不做警察工作了
[30:45] I understand. 我理解
[30:46] You can stay in the hospital until you get your memory back. 你可以待在医院直到记忆恢复
[30:48] What if I don’t get it back? 如果回不来呢
[30:52] I talked to my paramedic friends. 我和护理朋友谈过
[30:53] They told me that all I need to be released from this hospital 他们告诉我只要获得一位成人的认责签名
[30:56] Is the signature from a responsible adult, 我就可以从医院出去了
[30:59] And I got some pretty tasty offers tonight. 而今晚愿意替我签名的女人可不少
[31:04] I’m telling you, this wedding ring– 我就跟你说 这婚戒
[31:05] I can make you stay, you know. 我可以强行把你留下 知道吗
[31:08] It’s in my power to hold you 我有那个权力
[31:10] As a material witness in a murder investigation. 将你作为谋杀案重要证人扣留
[31:13] Why would you do that? 你干嘛这么做
[31:16] You think I can’t see what’s going on here? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[31:19] You people–you’re– you’re tiptoeing. 你们这些人 你们小心翼翼的
[31:21] You’re dancing around some forgotten tragedy. 你们小心隐藏着什么被遗忘的悲剧
[31:26] I’m happy now. Just… 我现在很幸福
[31:30] Just let me be happy. 就这样让我幸福下去吧
[31:34] Fair enough. 也对
[31:35] Look, I’ll miss you, but I’ll leave you alone, okay? 我会想你的 但我不会再干扰你 好吗
[31:39] Thank you, Teresa. I appreciate it. 谢谢你 特蕾莎 我很感激
[31:46] Any parting thoughts on the murder? 离别前有什么关于谋杀案的灵感吗
[31:49] Yeah, I figured out who killed the fireman. 我知道是谁杀的消防员了
[31:52] You did? Who? 是吗 谁
[31:53] Jacket left pocket. 夹克的左口袋
[32:00] 寻找摔角王
[32:01] Kind of obvious, don’t you think? 很明显 不是吗
[32:02] No. 没有
[32:05] You need me to spell it out for you? 需要我给你解读下吗
[32:07] Yes. 是的
[32:09] I suppose you need me to gift wrap the killer, too? 需不需要将杀手打个包当礼物送你
[32:12] You usually do. 一般你都会这么做
[32:17] My parting gift to you I will give tomorrow morning. 我的分手礼物会在明早给你
[32:20] Good night. 晚安
[32:27] There’s room up here. 我这床宽着呢
[32:34] Moving van, huh? 搬家车啊
[32:36] You have to put a deposit down on that? 你把存款用到这上了
[32:37] I thought you were broke. 我还以为你已经破产了
[32:39] Well, the investigation is over. 调查结束了
[32:42] They let me in the house, 他们让我进了屋
[32:43] And I found our emergency cash, thank god. 我在里边找到了救急的钱 感谢上帝
[32:47] And now you’re going away? 那你现在这是要走了
[32:49] Montana. 蒙大拿
[32:50] No. Prison. 不 监狱
[32:53] Put your game face on, cockroach, 好好装装样子 渣滓
[32:55] For the dignity of your family. 为你家庭留点脸面
[32:57] Hello there. I got something for you. 你好 我有些东西给你
[33:01] I do. Look at this. 是的 看这里
[33:02] Marcy-grace! 玛西公主
[33:04] Oh, that is so nice of you. 你可真是个好人
[33:06] What do you say, honey? 你该说什么啊 宝贝
[33:07] – Thank you. – It’s my pleasure. -谢谢你 -不客气
[33:10] I found something else in your house. 我还在你家找到了别的
[33:12] Well, we have to get on the road, 我们得赶路了
[33:13] So whatever it is, you can just keep it, okay? 无论你发现了什么 你自己留着就行了
[33:16] Come on. Get in the truck. Let’s go. 走吧 上车 我们出发
[33:19] Wait–what– what’s this about? 等等 这是怎么回事
[33:20] Well, I don’t believe it’s anything 我认为这些事
[33:22] your daughter wants to hear about. 不该当你女儿面说
[33:25] Honey? 亲爱的
[33:28] Take her into the room. 带她进屋吧
[33:29] Just go. I’ll– I’ll explain later. It’s okay. 去吧 我一会儿再解释 没事
[33:34] Come on, baby. 走吧 宝贝
[33:37] Get crazy with those cheese puffs, kid! 好好吃奶酪泡芙吧 孩子
[33:39] So cute. 真可爱
[33:41] Before I show you what I found, 在拿出我发现的东西之前
[33:42] I have to tell you the story that goes with it. 我得先给你讲讲事情的来龙去脉
[33:45] Um, it’s a tale of an A.T.M. Robbery gone wrong. 这是一个提款机抢劫犯失足的故事
[33:49] I believe you read about it in the newspapers. 我相信你在报纸上看过了
[33:57] Put the bags down! 把包放下
[33:59] Do it! 照做
[34:00] Now your guns. Slowly. 慢慢地放下枪
[34:05] Well, I don’t believe the masked robber 我相信那个面具劫匪并不是有意
[34:06] Intended to hurt anyone, 伤害任何人
[34:07] but then again, they rarely do. 不过话说回来 没人会故意这么做
[34:12] The first thing a smart criminal does 一个聪明的罪犯 脱罪的第一步
[34:14] is destroy the evidence. 就是销毁证据
[34:16] Fire–that’s a very popular way to do that. 用火烧毁 是非常流行的做法
[34:19] with the fireplace alight, the masked robber 壁炉的火苗燃起 这个面具劫匪
[34:22] ran upstairs 便跑到楼上
[34:23] to lock his stash away in the bedroom safe. 把他的赃款锁进卧室的保险箱
[34:26] What he didn’t know was the fire downstairs 可他没有察觉 楼下的炉火
[34:28] was now burning out of control. 烧得失控了
[34:35] Well, excuse me, but what does this have to do with me? 打断一下 这跟我有什么关系
[34:38] Bear with me. It’s been a rough week. 耐心听我说吧 这周真是状况连连
[34:41] Now when the masked robber 当面具劫匪
[34:42] found the bottom floor of his house on fire, 发现他家楼下着火了
[34:44] he should have run right out of there. 他本该跑到屋外去
[34:48] He couldn’t abandon the cash, not after all that. 可他不能扔下那些冒险抢来的现金
[34:51] So he ran back upstairs. 所以他跑回楼上
[34:52] Problem is the smoke was too thick. 问题是浓烟缭绕
[34:54] He couldn’t breathe. 令他无法呼吸
[34:56] The masked robber passed out right there in his own bedroom. 面具劫匪就在他自己的卧室里晕厥了
[35:01] Are you accusing me of armed robbery? 你是在指控我持械抢劫吗
[35:03] Yes. 是的
[35:04] And murder. 还有谋杀
[35:06] Oh, and, uh, attempted murder, too. 还有蓄意谋杀未遂
[35:09] Mine. 害我性命
[35:10] Well, you must be desperate. 你真是口无遮拦
[35:12] Hardly. I had you pegged from the start. 才没有 我从一开始就怀疑你了
[35:15] You know how armored guards operate 你负责过银行存贷款
[35:16] from your savings and loan days. 熟知武装警卫的一举一动
[35:18] And who would light a fire on such a warm morning? 再说谁会在这么暖和的清晨点火
[35:22] The hard part was to figure out 最难的部分 是要弄清楚
[35:24] what would drive you to kill the man who saved your life? 什么原因驱使你要杀了救你性命的人
[35:29] Then I realized that firefighter saw something 后来我意识到 那个消防队员冲破火苗
[35:31] when he braved those flames to rescue you. 营救你的时候 看见了什么
[35:33] Got an unconscious man in here. 这里有人昏迷了
[35:35] Something that would send you to jail for life 如果他把在那燃烧的屋子里看见的东西
[35:38] when he caught the news reports of the robbery 和最近抢劫的新闻报道联系在一起
[35:40] and pieced together what he saw inside that burning house. 会害你坐终生监禁
[35:50] The mask. It had to be. 就是那个面具 一定是
[35:52] It’s what you were trying to 这就是你试图与那些银行提款包
[35:54] burn with those bank bags. 一起烧毁的东西
[35:54] It’s what Satterfield saw in your bedroom, 赛特菲尔德在你的卧室看见了它
[35:57] And that’s why you had to kill him. 所以你必须杀了他
[36:08] That’s a scary story. 这故事真吓人
[36:10] But without proof, it’s just a story. 不过没有证据 这也只是个故事
[36:13] Oh, almost forgot– 差点忘了
[36:14] The other thing I found in the ashes. 我在灰烬里找到另一样东西
[36:19] Yeah. 没错
[36:20] I searched your house before you did, remember? 我在你之前先搜查了你的屋子 记得吗
[36:22] I actually tried to crack your safe. 我还试着打开你的保险箱
[36:24] It’s not my specialty. 不过那个我不擅长
[36:27] Don’t worry. I’m not here to bust you. 别担心 我来这儿不是要揭发你的
[36:28] There’s nothing in that for me. I want half the money. 伸张正义我不感兴趣 我要一半的钱
[36:33] Half the money. 一半的钱
[36:35] Well, I think that’s very generous. 我觉得我很仗义了
[36:37] I could ask for more. What choice do you have? 我还可以要求更多 你别无选择
[37:06] Half. 一半
[37:13] Now the mask. 把面具给我
[37:14] Uh, yeah. The mask. Of course, yes. 对了 面具 当然了
[37:17] You can have that there. 交给你了
[37:29] Wait. This isn’t mine. 等等 这不是我的
[37:31] No. I, uh, found that at a mexican party store. 没错 是我在一家墨西哥派对用品店买的
[37:34] The colorsre a good match, though, don’t you think? 不过色调确实很相近 你不觉得吗
[37:37] Hands in the air where I can see them! 把手举过头
[37:38] Do it now! 立刻
[37:46] Turn around. 转过身去
[37:58] I’ve always wanted a couch like that. 我一直想要个这样的沙发
[38:01] Who’s this? 这是谁
[38:02] Oh, this is my responsible adult–Tamara. 这是我的监护人 泰玛拉
[38:05] Ta-mara. 塔玛拉
[38:09] Well, you did it. 你办到了
[38:11] You caught a killer, 你抓住了凶手
[38:12] and we got back most of the stolen cash. 我们追回了大部分被偷走的现金
[38:14] Most? 大部分
[38:16] Wilcox was missing some of the money. 威尔考克弄丢了一些
[38:18] He said you took it, but he must make it up. 他说是你拿走了 可我们不信
[38:22] I’d look for an accomplice. 那看来还有共犯啊
[38:23] That’s a big job to pull off alone. 他独自犯下的这些事可不容易
[38:26] We’ll do that. 我们会去查的
[38:27] Oh, by the way… 对了
[38:30] Your last paycheck. 你之前的工资支票
[38:36] That’s my payment? 这就是我的工资
[38:37] You weren’t exactly in it for the money. 你加入查案 并不是为了钱
[38:39] Well, I’ll confess to a vague satisfaction 我承认 把那些自认为比我聪明的人
[38:41] in taking down someone 绳之以法
[38:42] that thought they were smarter than me, 是能获得些许的满足感
[38:44] but not enough to wanna stick around here. 但并不足以让我留在这儿
[38:46] Certainly not for this. 为了这点钱太不值
[38:47] All right. Well, let me know if you change your mind, 好吧 如果你改变主意了告诉我
[38:49] Or, you know, get it back. 或者 直接回来就好
[38:51] Some doors are best left shut. 还是好聚好散吧
[38:53] Uh, everyone else, I-I’d just like to say thank you. 其余各位 我想说谢谢你们
[38:56] I’m sure we’ve shared some great times together. 我肯定与你们共度过美好时光
[38:59] I’m not presently qualified to comment, 我目前的状况还无法多说什么
[39:01] So I’m just gonna make like a rock… and roll. 所以我打算过段逍遥日子
[39:05] Bye. 再会
[39:08] Wait. 等等
[39:11] That looks real. 那个看来是真货
[39:12] Sure does. 当然是
[39:16] You weren’t lying. 你没骗我
[39:19] You took it. 果然是你拿的
[39:21] Wilcox wasn’t lying. You really took it. 威尔考克没撒谎 钱真是你拿的
[39:26] I’m sure I have no idea what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[39:28] I-I’m late for my new life. 我赶着去过我的新生活了
[39:30] Okay. 好吧
[39:33] When did you grab the cash? 你什么时候顺走的钱
[39:35] Oh, please, does it really matter? 拜托 这真有那么重要吗
[39:37] I mean, you people are the highway robbers. 你们这些人才是吃回扣的强盗吧
[39:39] Look at this paycheck! 瞧瞧这点薪水
[39:40] We could have you arrested for grand theft. 我们可以因为重偷窃罪拘捕你
[39:42] There’s not a jury in the world that would convict me. 这世上没有陪审团会判我有罪
[39:44] I’m out of my mind. 我神志不清
[39:46] Ask my doctor. 去问我的医生吧
[39:47] You’re running away. 你这是在逃跑
[39:49] What are you talking about? 你说什么
[39:50] You’re starting to feel something inside 你开始察觉到内心的一些事
[39:52] and you don’t know what to do with them. 你不知道该怎么应付
[39:54] That’s nonsense. 胡说
[39:55] Prove it. Take a ride with me. 那就证明给我看 跟我去个地方
[39:57] If you still wanna leave after that, you can. 如果去过之后你还想离开 那就随你
[40:21] Great house. Whose is it? 这房子真大 是谁的
[40:24] It’s yours. 是你家
[40:27] Give me your keys. 给我你的钥匙
[40:29] Okay. 好吧
[41:48] I’m sorry. 我很抱歉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号