Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] Did you know that the sea air is a natural antihistamine? 你们知道海滨空气是一种天然的抗组胺剂吗
[00:05] 金港游艇俱乐部 加州 旧金山
[00:08] The salt clears the passages. 盐净化了游客的呼吸系统
[00:12] – Hey, Cho. – What do we got? -周 -什么情况
[00:13] Alton Creek. He’s a big-time divorce attorney. 埃尔顿・克里克 一流的离婚案律师
[00:16] It’s hard to say which one of his many enemies 他树敌众多 很难判断其中哪个
[00:18] would want him dead. 想置他于死地
[00:19] His speedboat’s down there. 他的快艇在那边
[00:20] Cause of death? 死因是什么
[00:22] Well, he’s not… dead yet. 他还… 没死
[00:24] Somebody just threatened to make him that way. 只是有人恐吓他说要杀他
[00:25] Threatened? Since when do we roll for death threats? 恐吓 我们什么时候还管起恐吓案了
[00:27] When the threatened man 那是因为被恐吓对象
[00:29] is a rich establishment lawyer with juice. 是个有钱有势的律师
[00:32] This one’s on you, cho. 这人就靠你了 周
[00:33] Apparently one of your confidential informants knows Creek. 显然你的一个线人认识克里克
[00:37] She told him we could help. 她告诉他我们能帮忙
[00:38] Summer. 桑玛
[00:40] Summer? That’s a nice name. 桑玛 名字很好听
[00:41] She’s a working girl. 她是个妓女
[00:42] Been a C.I. for a few weeks. 已经当了几周线人了
[00:44] Surprised she knows a high-end guy like Creek. 她居然认识像克里克那么高层的人士
[00:46] She’s moving up. 人往高处走
[00:48] Where are you? 你们在哪里
[00:49] Hi. Yeah. Uh, Mr. Creek, w-we’re walking to you now. 你好 克里克先生 我们正往你那边走
[00:52] – You’re late. – I’m sorry, sir. -你们迟到了 -抱歉 先生
[00:54] It’s a long drive from Sacramento. 从萨克拉门托过来要很久
[00:56] We got here as soon as we could. 我们已经尽快赶到了
[00:57] That’s it? Moron???, that’s someone trying to kill me. 仅此而已吗 白痴 现在可有人要杀我
[01:00] And CBI needs to do something about these threats, 加调局得妥善处理这些恐吓
[01:03] or I will call my good friend, the Attorney General. 不然我就打电话给我的好友司法部长
[01:22] 超感警探
[01:24] 超感警探
[01:45] His leg? 那是他的腿吗
[01:48] Was that a shark? 那是条鲨鱼吗
[01:53] So much for professional courtesy. 我们这儿的活也差不多了
[02:00] So forensics finished their search of the water 法医在爆炸发生处附近的海域搜索完毕
[02:02] near the explosion and confirmed that the body parts 确认了尸体的那几部分
[02:04] belong to Alton Creek. 属于埃尔顿・克里克
[02:05] Did they… find them all? 他们… 找全了吗
[02:07] Most. And the arson squad found traces of C-4 in the debris. 找了大半 纵火案调查队在残骸中找到了C-4痕迹
[02:11] Guy never knew what hit him. 他没能知道是什么引爆了他
[02:12] At least he was dead when, you know, 至少他被鲨鱼吃掉的时候
[02:14] the shark ate him. 人已经死了
[02:18] Okay, um, anything else? 好吧 还有其它线索吗
[02:20] Uh, time frame. Security cameras covering the yacht’s berth 时间点 游艇停泊处的摄像头
[02:23] were down for repairs between 11:00 last night 在昨晚11点到今早7点这段时间
[02:25] and 7:00 this morning. 关闭维修
[02:26] Killer had to have planted the explosive then. 凶手一定是那时策划了这起爆炸
[02:28] Is that luck or planning? 是正好赶上还是阴谋策划
[02:29] Don’t know yet. So who wanted this guy dead? 还不知道 那谁想他死呢
[02:32] He’s a divorce attorney. Who didn’t? 他是个离婚诉讼案律师 谁不想呢
[02:34] Does he have any family? 他有家室吗
[02:35] Nope. We’re trying to find his law partner, 没 我们在设法找到他的诉讼伙伴
[02:38] Lawrence Dersh. 劳伦斯・戴什
[02:39] He’s not at any of his three houses. 他有三处房屋 但都找不到他
[02:46] Maybe Summer’ll know. I asked her to come in. 或许桑玛会知道 我叫她来的
[02:48] Kimball Cho. It’s been a while. 周金宝 好久不见
[02:52] You’re late. 你迟到了
[02:55] You know sharks can have up to 3,000 teeth? 你知道鲨鱼最多能长三千颗牙齿吗
[02:57] Five rows of ’em. 一共五排
[02:59] Are you gonna actually help on the case? 你准备好帮忙查案吗
[03:01] I could actually use your help, too. 我也需要你们的帮忙
[03:04] Special agent Darcy. 特别探员达西
[03:07] How’s the federal authorities? 联邦当局怎么样
[03:08] I haven’t seen you for, uh… since–what… 我有多久没见你了 从…
[03:10] The Panzer business, right. Actually, that’s why I’m here. 帕瑟的案子 对 我就是为这事来的
[03:13] We just took over the case. 我们刚接手这宗案子
[03:15] S.F.P.D. wasn’t getting anywhere. 旧金山警局真是没什么进展
[03:18] Can I ask you a couple questions? 我能问你们几个问题吗
[03:19] – Um, we’re kind of… – Oh, of course. -我们有点… -可以
[03:21] Uh, whatever you need. Take a seat. 尽管问 请坐
[03:23] I’ll–I’ll make tea. 我去泡茶
[03:28] Is this an official inquiry? Cop to confidential informant? 这是正式问话吗 警察对线人
[03:31] You’ll get paid. 会发你钱的
[03:33] Now did Creek tell you who wanted to kill him? 克里克告诉你谁想杀他了吗
[03:35] Wasn’t that kind of relationship. 我们不是那种关系
[03:37] How’s your back? 你的背怎么样了
[03:40] It’s fine. 没事
[03:42] What was your relationship? 你们是什么关系
[03:44] He used to be a client. 他之前一直是我的客人
[03:45] We weren’t close, but I liked him. 我们关系不近 可我喜欢他
[03:47] Well, you seem to be one of the few. 你真是稀有动物
[03:50] Yeah, well, Alton was… abrasive. 对 埃尔顿很会伤人
[03:54] He was a real lawyer, you know? 他是个不折不扣的律师 你知道吗
[03:56] Wasn’t really happy unless he was arguing about something. 他只有在争论时才会真正开心
[04:00] Girlfriend? 他有女友吗
[04:01] New one every month. 每个月换一个
[04:02] You know his law partner– Lawrence Dersh? 你认识他的诉讼伙伴劳伦斯・戴什吗
[04:04] No, not really. 不太认识
[04:05] But you know what? 可是呢
[04:07] Alton was bitching about Dersh last week, 埃尔顿上周对戴什大发牢骚
[04:09] Said they got in a fight over money or something. 说他们因为钱还是什么的大吵了一架
[04:11] Could Dersh be the one who threatened Creek? 可能是戴什恐吓的克里克吗
[04:13] Maybe. I mean, it was pretty hard-core. 有可能 那积怨很深
[04:16] You heard the threat? 你听到恐吓了
[04:17] No. I saw it. 没 我看到了
[04:20] We were coming back from this party, 我们当时正从一场派对上回来
[04:21] and it was sitting on his front doorstep. 而这就立在他家门前
[04:24] A pig with a big old knife in his head. 一头猪头上插着把旧的大刀
[04:27] I told him to go to the cops, but he said no. 我让他去报警 可他不肯
[04:29] But then a couple days later, 可几天后
[04:30] he asked me if I knew any cops who were cool. 他问我认不认识可靠的警察
[04:34] I couldn’t think of any, 我想不到别人
[04:35] So I told him to talk to you guys. 我就让他来找你们
[04:41] Look, Red John was an accomplished killer, 血腥约翰无疑杀人无数
[04:43] no doubt, and I applaud you for ridding us of him. 我很感激你为我们除掉了他
[04:47] But he is not in the same league as the San Joaquin killer. 但他与圣华金河杀手无法比拟
[04:51] Red John was a common sociopath– 血腥约翰是个普通的反社会分子
[04:54] lazy, sloppy, delusional. 懒惰 马虎 有妄想症
[04:56] You really have no idea what you’re saying. 你根本不知道自己在说什么
[04:58] Red John– 血腥约翰
[04:59] And only a little while later… 过了没多久
[05:07] The man who killed Panzer wanted it to look like Red John, 杀害帕瑟的凶手模仿了
[05:09] whom you shot and killed last spring. 去年春天你射杀的血腥约翰的手法
[05:12] Lapsang souchong. 正山小种红茶
[05:13] I think you’re gonna like it. 你会喜欢的
[05:15] Here we go. 请继续
[05:17] Your point? 你觉得呢
[05:19] Well, it’s an odd chain of events, isn’t it? 一连串怪事 不是吗
[05:25] Yeah, I guess. Odd happens. 有可能 怪事常发生
[05:29] What does it matter who killed Panzer? 谁杀了帕瑟有什么关系
[05:30] It was the San Joaquin killer. 反正他是圣华金河杀手
[05:32] So you said, but I studied Panzer very carefully. 虽然你这么说 但我仔细研究了帕瑟
[05:35] There’s not a lot of evidence to support that. 没有足够证据证明这点
[05:37] Not your kind of evidence. 是没有你想要的证据
[05:39] He was the San Joaquin killer. 他正是圣华金河杀手
[05:41] I agree. 我同意
[05:42] It is possible, but his murderer still has to be apprehended. 有可能 但杀他的凶手还是要被逮捕归案
[05:47] Why? 为什么
[05:50] Because killing someone without government permission is wrong? 因为未经政府批准而杀害他人是不对的
[05:54] Was there something that you wanted to ask, agent? 你到底想问什么 探员
[05:57] Are you sure the man you killed was Red John? 你确定你杀的是血腥约翰吗
[06:05] Yes. I’m sure. 当然 我肯定
[06:13] Then we have a copycat. 那么我们有个模仿者了
[06:17] Can you think of anyone who would wanna do this? 你能想到有谁会这么做吗
[06:19] Someone that wanted to avenge Panzer’s crimes, I’d imagine. 我会认为是有人想报复帕瑟
[06:23] Well, who else thought that he was the San Joaquin killer, 还有谁认为他是圣华金河杀手吗
[06:26] aside from you? 除了你以外
[06:27] Good question. 问得好
[06:29] You figure out the answer to that, 你想出答案之时
[06:30] I think you’ll probably have your killer. 可能就是你抓住凶手之日
[06:32] But surely the motive 但可以肯定动机是
[06:34] is to avenge the insult to Red John, right? 报复他对血腥约翰的侮辱 对吧
[06:37] I mean, look at the… the cutting patterns. 看看这切割的方式
[06:41] Clearly, our suspect is someone who studied Red John obsessively. 显然我们的嫌犯沉迷于模仿血腥约翰
[06:45] Well, R-Red John… 血腥约翰
[06:48] He was the type to attract followers, um, a-admirers. 他是那种能吸引追随者 仰慕者的杀手
[06:53] He had a particular style– 有着独特的风格
[06:54] A style that people wanted to– to copy, you know? 大家都想去模仿 你知道吧
[06:57] Not unlike Elvis. 和模仿猫王没什么不同
[07:00] All right. 好吧
[07:01] Well, thank you for your time. 谢谢你们抽出时间
[07:04] I’m staying at the Oakview Inn. 我就住在橡树景旅馆
[07:06] If you can think of anything else, 如果你想到其他线索
[07:07] please give me a call. 请给我打电话
[07:10] Agent Lisbon. 里斯本探员
[07:16] Nice lady. 她人不错
[07:17] Nice? 不错吗
[07:20] That’s all you’re gonna say? She’s nice? 你就想说这个吗 她人不错
[07:23] Great legs. 腿型很美
[07:27] Don’t you think it’s time to tell the truth about Red John? 你不认为是时候说出血腥约翰的真相了吗
[07:44] Well, the truth is I killed Red John. 真相就是我杀了血腥约翰
[07:47] I mean, you can ask anyone. 你随便找个人问问
[07:50] It was on the news, Lisbon. 都上新闻了 里斯本
[07:52] But you think he’s alive. 但你认为他还活着
[07:55] I told you that. 我是和你这么说的
[07:57] You, Lisbon. Nobody else. 你 里斯本 只告诉了你
[08:00] And it’s better that way. 最好保持现状
[08:01] Then why make him re-emerge? 那你为何又让他现身
[08:03] You manipulated Panzer into insulting Red John 你操纵帕瑟侮辱血腥约翰
[08:05] so Red John would kill him. 好让血腥约翰杀了他
[08:11] I didn’t know how else to stop Panzer. 我不知道还能怎么阻止帕瑟
[08:14] He would have just kept on killing. 不然他还会继续杀人的
[08:17] And now you’ve got the FBI asking awkward questions. 现在联调局又来问你这些棘手的问题
[08:20] You’ve kept this from the team. It’s not good. 你向我们的团队保密 这没好处
[08:22] Well, it’s lucky that they don’t know, 幸好他们不知道
[08:24] ’cause if they knew, 万一他们知道了
[08:24] they’d have to lie to the FBI, wouldn’t they? 就必须对联调局撒谎 不是吗
[08:26] And this way, they can tell what they think is the truth. 可现在他们说的 是他们认为的真相
[08:29] Do you know how messed up that sounds? 你知道这听起来多混乱吗
[08:32] Yeah. 当然
[08:33] What is wrong with the simple truth– 告诉大家他还活着的真相
[08:36] telling people he’s alive? 有什么问题
[08:37] I told a jury that I shot him dead. 我告诉整个陪审团我杀了他
[08:42] Where does that leave me? 说出去对我有什么好处
[08:46] It’s not good. 这样不对
[08:47] No, no, not great. 当然 一点也不好
[08:51] 金港游艇俱乐部 旧金山 加利福尼亚州
[08:53] Their partner dies, and they throw a party. 合伙人死了 他们还办派对
[08:56] Nice. 没错
[08:59] Hey, so you’re stranded on a desert island with Attila the Hun, 如果你和匈奴王阿提拉
[09:01] Joseph Stalin, and a lawyer, 约瑟夫・斯多林及一位律师困在荒岛上
[09:03] and you got a gun, but it’s only got two bullets. 你有一把只有两颗子弹的手枪
[09:05] What do you do? 你会怎么做
[09:06] – You’re telling a lawyer joke? – Yeah. -你是在讲律师笑话吗 -没错
[09:08] No. 不好笑
[09:15] Lawrence Dersh. You’re a tough man to find. 劳伦斯・戴什 你真难找
[09:18] You’re here about Alton. 你们是为了埃尔顿的事来的吧
[09:20] Awful thing. Just awful. 太可怕了 真糟糕
[09:23] But business is business, right? 但生意归生意 对吧
[09:26] This is our yearly retreat, officers. 这是我们的年会 警官们
[09:28] It’s been scheduled for months. 已经筹备了数月
[09:29] The employees are scared. I have to show them that 雇员们都受惊了 我得证明给他们看
[09:32] business is still strong even with Alton gone. 就算埃尔顿死了 也不会影响生意
[09:34] He’d want that, I promise you. 我敢说 埃尔顿要是活着也希望如此
[09:36] Sir, where were you between 11:00 P.M. 先生 昨晚11点到今天早上7点
[09:38] and 7:00 this morning? 这段时间 你在哪
[09:39] Um, whoa. Sorry. Flag on the play. 抱歉 你们违规了
[09:41] My client won’t be answering any questions right now. 目前我的当事人不回答任何问题
[09:44] Your client? 你的当事人
[09:45] Colette Santori. 我叫柯莱特・桑托莉
[09:47] I work with Larry at the firm. 在拉里的公司做事
[09:49] 指上层社会的人在职业活动中的犯罪行为
[09:49] White-collar crime. 负责白领犯罪相关案件
[09:51] Fast track to partnership, right, Colette? 你很快就要升合伙人了 对吗柯莱特
[09:53] If you play your cards right. 如果你做得好的话
[09:55] No, uh, in-house dating, Larry. Rules. 不 办公室恋情 拉里 违反规定的
[10:00] Well, as you can see, Larry’s had a few 你们也看见了 拉里喝多了
[10:02] and is saying some inappropriate things. 净说些不该说的话
[10:04] – Not a good time to talk to the police. – Hey, now. -现在审问不是时候 -我没喝多
[10:07] But I would be happy to set up an interview for tomorrow. 不过明天 我可以约时间让你们问
[10:11] Sure. No problem. Just one thing– 好的 没问题 还有个问题
[10:14] Who had reason to want your partner dead? 谁有动机杀你的合作伙伴
[10:17] I have no idea. 我不知道
[10:18] Like I said… 我刚才说了
[10:19] Tomorrow. 明天再问
[10:22] Thanks for your time. 谢谢 打扰了
[10:40] What the hell? 这是什么
[10:42] That’s weird. 很奇怪
[10:44] 重案服务器 文件从未知来源上传中
[10:48] It’s late, Grace. What are you still doing here? 很晚了 格蕾丝 还坐在那干什么
[10:51] Just… had stuff to do. 有点事要处理
[10:55] 打开文件
[10:55] 已下载文件: 敢-看-吗
[11:00] Hey, take a look at this, would you? 来看看这个 好吗
[11:06] Somebody uploaded a file onto the major crime server. 有人往重案服务器里上传了一个文件
[11:10] The file was transferred from outside CBI, 竟然是从加调局以外上传的
[11:12] and that’s not possible. 根本不可能
[11:13] At least it shouldn’t be. 至少不应该是这样
[11:15] 已上传文件 敢-看-吗
[11:16] That’s that “I dare you” Thing? 就是这个”敢-看-吗”
[11:18] Well, let’s take the dare. 那就看看吧
[11:23] 警局安检处 东侧入口
[11:31] Isn’t that the FBI agent? 这不是那位联调局特别探员吗
[11:33] Darcy, yes. 没错 是达西
[11:44] What is going on? 发生什么事了
[12:09] 已下载文件 自述文件 立刻打开
[12:11] Somebody just uploaded a text file 有人上传了一个文本文件
[12:13] to the same folder as the video. 和视频文件放在了同一个文件夹里
[12:15] Open it. 打开看看
[12:16] 她挺可爱 好戏在后头
[12:22] Oakview Inn. Oakview Inn. 橡树景旅馆 橡树景旅馆
[12:24] Quick, let’s go. Let’s get outta here. Come on. 快走 到那去 快点
[12:56] – Grace, Grace, Grace. – All right, hold on. -格蕾丝 格蕾丝 -好的 我来
[13:03] Don’t move. Federal agent. 别动 联调局探员
[13:04] CBI. We’re friendly. Don’t shoot. 加调局的 自己人 别开枪
[13:10] Patrick? 派翠克
[13:11] Susan. 苏珊
[13:14] Sorry about your door. 抱歉踢坏了你的门
[13:28] Creepy. Well, looks like You’re my knight 太恐怖了 看来你是我穿着闪亮铠甲的
[13:31] in shining armor, Patrick. 守护骑士 派翠克
[13:34] So… I go to CBI asking about a copycat, 也就是说 我去加调局查一个模仿者
[13:37] And CBI is sent this weird stalking video of me. 加调局就收到了一个跟踪我的视频
[13:41] Panzer’s killer’s taken an interest in you. 杀帕瑟的凶手对你很感兴趣
[13:45] It’s dangerous. 这很危险
[13:47] I-I think you should get off the case. 你还是别管这个案子了
[13:48] You should give it to someone else. 交给别人吧
[13:50] Come on. 拜托
[13:52] This… weird video makes me wanna 这个奇怪的视频
[13:54] – go after that creep even harder. – Yes. -反而让我更想查出那个变态 -我懂
[13:56] I, uh… this is a dangerous situation. 我是说 现在情况很危险
[13:59] We’re not talking about just some peeping Tom. 这不是普通的偷窥狂
[14:01] – This is a stalker. – Okay, Patrick. -他在跟踪你 -好了 派翠克
[14:02] – It’s a totally different pathology. – Okay, thank you. -二者有病理上的区别 -好了谢谢你
[14:03] – Psychologically– – Good night. I can take care of myself. -从心理学上说 -晚安 我没事的
[14:05] I appreciate your help tonight. Thanks. 今晚谢谢你
[14:22] That video– it was Red John. 那个视频 是血腥约翰做的
[14:26] Yes. 对
[14:31] Red John is stalking Darcy. 血腥约翰在跟踪达西
[14:38] Yeah. 我知道
[14:40] And you didn’t tell her. Are you crazy? 而你却没告诉她 你疯了吗
[14:43] Well, if I told her, she– she would’ve just gone harder 要是告诉她 她肯定会更加盯紧
[14:45] at the case. 那个案子
[14:46] She’s not really the type to stop. 她不是个轻言放弃的人
[14:49] Mm. Is this about helping Darcy 你这是在帮助达西
[14:50] or keeping Red John for yourself? 还是要把血腥约翰的案子留给自己
[14:52] What? This is not about me. 什么 这不是为了我
[14:54] Of course I’m worried about her. 我当然为她担心
[14:59] “She’s cute. This is gonna be fun.” “她很可爱 好戏在后头”
[15:02] That message– that was meant for you. 这句话 是说给你听的
[15:04] Yes, that was a message for me. 是说给我听的
[15:07] Red John is trying to form a closer relationship with you. 血腥约翰想和你建立近一步的关系
[15:10] Yeah, well, there’s no relationship. 是的 不过我们之间没什么关系
[15:12] What if Red John took murdering Panzer 要是血腥约翰拿谋杀帕瑟的事
[15:14] as some kind of invitation? 来请君入瓮怎么办
[15:16] You manipulated a serial killer. 你操纵了一个连环杀手
[15:19] – There’s gonna be consequences. – I didn’t have a choice. -后果很严重 -我别无选择
[15:22] I had to stop Panzer. 我当时得阻止帕瑟
[15:27] I will try and get Darcy off the Panzer case 我会尽力让达西放下帕瑟的案子
[15:31] before Red John hurts her. 以免血腥约翰伤害她
[15:33] I hope you can. 但愿你做得到
[15:43] You had a fight with your partner, Alton Creek? 你曾经和埃尔顿・克里克发生过冲突
[15:45] A disagreement, agent. Not a– 是意见相左 探员 不是
[15:46] I’d like to hear it from him, Ms. Santori. 我要听他亲口说 桑托莉女士
[15:49] It was a disagreement. Not a fight. 是意见相左 没有发生冲突
[15:52] About money? 因为钱
[15:54] Go ahead. You can answer. 说吧 可以回答
[15:57] Yes, we argued over money. 是的 我们为钱争吵过
[16:00] Some of his clients were behind in paying their bills, 他的一些客户欠账不还
[16:02] And I told Al to get on them about it. 我让埃尔去催款
[16:05] Look, he was my partner for 15 years. 我跟他有十五年的交情
[16:08] I had nothing but love for the guy. 我们俩感情非常深厚
[16:11] This is from the security camera outside your building 这是克里克被杀的前一天
[16:13] the day before Creek died. 你们公司外的监控摄像拍下的画面
[16:18] Doesn’t look much like love. 看上去并不像你所说的那么有感情
[16:20] What were you really arguing about? 你们到底在为什么争吵
[16:23] I told you. 我告诉过你们了
[16:24] Money. 为了钱
[16:28] You know who you should look at, 其实你们应该追查的是另一个人
[16:29] is that hooker he hung out with. 那个经常跟他在一起的妓女
[16:31] Summer Edgecombe? 桑玛・埃德康贝
[16:31] Summer… Autumn, something like that. 桑玛[夏天] 秋天 就这类名字吧
[16:34] She’s got a terrible temper. 她的脾气真是糟糕
[16:35] Uh, if there’s nothing else, we’re gonna get going– 如果没有别的问题 我们要走了
[16:37] Just one more thing, Mr. Dersh. You lied to us yesterday. 还有一件事 戴什先生 你昨天说谎了
[16:39] We asked if you knew anyone who wanted your partner dead, 我们问你有没有人想置你的合伙人于死地
[16:41] and you said no, but that was a lie, wasn’t it? 你说没有 但那是谎话不是吗
[16:43] Okay, that’s enough. 你们够了
[16:44] Do you know who sent this to your partner? 知道谁把这个送给你的合伙人的吗
[16:49] Did you do it? 是你干的吗
[16:56] That is disgusting. 这种手段真是太恶心了
[16:58] And I certainly didn’t do it. 我当然没有做过这种事
[17:01] Are we done here? 问完了吗
[17:07] – So? – So I asked around. -怎么样 -我向周围的人打听了一下
[17:09] “Did Dersh happen to mention Al’s little secret?” “戴什是否不经意间提过埃尔的小秘密”
[17:11] And by little, I mean big, ’cause he had to know. 说是小秘密 但肯定不止 不然他不会知道
[17:14] What secret? 什么秘密
[17:15] Cost you $1,000 to find out. 你给我一千美元我就告诉你
[17:19] $1,000? 一千美元
[17:22] And dinner at a nice restaurant. 再加一顿高级饭店的精美晚餐
[17:25] $500 and a pizza. 五百美元外加一份披萨
[17:28] $600, no mushrooms. 六百美元 披萨不加蘑菇
[17:30] Deal. 成交
[17:31] I hate mushrooms. 我讨厌蘑菇
[17:36] What can you get for $127.68? 127.68美元能用来做什么
[17:41] You can go crazy at Olive Garden. 够在橄榄园意大利餐厅大吃一顿了
[17:42] Not me. Creek. 不是我 是说克里克
[17:44] Van Pelt looked into his business records, 范佩尔查了他的公司帐务
[17:46] and there’s something weird. 发现了一件奇怪的事
[17:47] Up until six months ago, 一直到六个月以前
[17:48] every week, he put in for reimbursement by his firm 每个礼拜他都往公司的报销帐户上记上
[17:52] for $127.68 for expenses. 一笔127.68美元的开销
[17:56] So he was hiding whatever it is from his partner. 那他确实对合伙人有所隐瞒
[17:58] Yeah, but what can you buy for $127.68? 是啊 但是127.68元能买什么呢
[18:03] I don’t know. Creek was hiding something else. 不知道 克里克隐瞒的不止这一件事
[18:07] Our C.I. found out he had a big gambling habit– 线人发现他有很严重的赌瘾
[18:09] – Poker, mostly. – Illegal? -主要是扑克 -非法赌博吗
[18:10] Very. San francisco’s got this underground club in the Tenderloin. 旧金山警方查封了田德隆区的一个地下赌场
[18:14] Creek had lost plenty lately. 导致克里克最近损失了不少钱
[18:15] That could have been why he and Dersh fought. 这可能就是他跟戴什吵架的原因
[18:17] Yeah, but a few days later, 但是几天之后
[18:19] Creek won 50 grand at Texas hold’em, 克里克又从德州扑克上赢了五万块
[18:20] which turned out to be an even bigger problem. 这又导致了一个更严重的问题
[18:22] Why? 为什么
[18:24] He won it from Brock Marx. 他是从布洛克・马克思手里赢的钱
[18:26] Bay area crime lord. 海湾地区的犯罪之王
[18:27] Marx accused Creek of cheating, 马克思指控克里克出老千
[18:29] threatened to kill him. 并威胁说要杀了他
[18:30] Felony narcotics, assault, 贩毒 人身伤害
[18:32] assault with a deadly, and attempted murder. 致命伤害 谋杀未遂
[18:34] A mobbed-up guy like this could leave a pig’s head 这样一个黑帮分子倒是极可能
[18:36] outside somebody’s door. Go pick him up. 在别人门口留一只猪头 去把他带回来
[18:38] He’s in the wind. 他行踪飘忽不定
[18:39] Parole officer hasn’t heard from him in weeks. 假释官也已经好几个礼拜没有他的消息了
[18:41] Crap. 该死
[18:43] And we think we can find him at this gambling club, 我们应该可以在这家赌场找到他
[18:45] But S.F.P.D. Is planning on busting the place next week, 但旧金山警局正筹划下周对该窝点一网打尽
[18:47] asked us to go in quiet. 因此要求我们不要打草惊蛇
[18:48] How quiet? 怎么可能呢
[19:27] There’s Marx. 那就是马克思
[19:42] You okay. 你可以进去
[19:43] You no. 你不行
[19:47] I wanna play craps. This is the only table. 我想要玩几把骰子 只有那张桌子在玩
[19:49] Too bad. 那也不行
[19:52] It’s okay, baby. I’ll play for the both of us. 没关系的 亲爱的 我替咱两玩
[19:56] I bet I do better than you would have done anyways. 我肯定不管怎样我也不会玩得比你差
[19:59] Go get a drink. This won’t take long. 去喝点东西吧 不会让你久等的
[20:04] Hi. 嗨
[20:27] What is it? What happened? 怎么了 发生什么事了
[20:28] Darcy’s okay. It’s not her. 达西没事 跟她没有关系
[20:31] Not directly anyway. 至少没有直接的关系
[20:34] Panzer–the gift that keeps on giving. 帕瑟 这个案子总是不消停
[20:40] Do you remember Tom Maier? 你还记得汤姆・梅尔吗
[20:41] He was the father of Panzer’s first victim? 他是帕瑟第一个受害人的父亲
[20:44] Sure. Nice man. 记得 一个好人
[20:49] He killed himself today. 他今天自杀了
[21:14] Five, field five. 五点 再掷一次
[21:15] Oh, well. 好吧
[21:21] Try again. 再试一把
[21:23] Thanks. 多谢
[21:25] Side bet? 要不要增加一点赌注
[21:27] Like? 比如
[21:39] You have a bet. 你赌性不小啊
[21:45] Here we go, same shooter. 开始了 掷骰者不变
[21:49] 8 the hard way. Winner, 8. 直捣八点 赌八点的赢
[21:51] Winner 8 八点赢
[21:53] Thx, buddy. How about next time? 谢了 伙计 下次再来吧
[21:58] And the shooter passes. We got a new shooter coming out? 掷骰者过 下一个人掷骰
[22:01] New shooter coming out here. 下一个掷骰者请过来
[22:04] Pay up. 现在兑现吧
[22:06] Right now? 现在吗
[22:07] Why not? 为什么不呢
[22:09] Here? 在这儿吗
[22:17] Wait here. 在这里等着
[22:32] After you. 女士优先
[22:40] So you’re pretty much tall, dark, and handsome. 你真是又高又酷又帅啊
[22:44] I like that. 我就喜欢这样
[22:47] Police. Brock Marx. 警察 布洛克・马克思
[22:49] That’s it. 可以了吧
[22:50] You’re under arrest. 你被捕了
[22:52] For what? 罪名是什么
[22:53] Parole violation. 违反假释规定
[22:55] We need to ask you a few questions about a murder. 关于一起凶案 我们有些问题要问
[23:00] Nice work. 干得不错
[23:02] Thank you. 谢谢
[23:05] What’d you whisper to him? 你跟他说了什么悄悄话
[23:08] Wouldn’t you like to know? 你问这个干什么
[23:32] 加州驾照
[23:43] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[23:44] I need to borrow your office. 我要借用下你的办公室
[23:46] Too bad. I’m busy. 可惜 我很忙
[23:48] What costs $127.68? 127.68美元能买什么
[23:51] Creek spent that much every week for months 克里克每周支付这笔款项 有好几个月
[23:53] and was hiding it. 而且很隐秘
[23:54] Until three months ago. Anyway, your office? 直到三个月前 话说回来 借我办公室
[23:57] Are you gonna actually help with this case? 你还准不准备调查这个案子了
[23:58] Well, as soon as I can get Darcy off Panzer’s case. 等达西放弃了帕瑟的案子 我就来
[24:03] Mr. Jane. 简先生
[24:04] Mrs. Maier, please, thanks for coming to our office. 梅尔太太 谢谢你专程过来
[24:06] Have a seat. Lisbon, this is Teri Maier, 请坐 里斯本 这位是特里・梅尔
[24:09] Tom Maier’s wife. 汤姆・梅尔的妻子
[24:11] Mrs. Maier, we are so sorry for your loss. 梅尔太太 请节哀顺变
[24:15] The gardener found him in the backyard. 园丁在后院中发现他
[24:18] Tom made sure it wasn’t me who found him. 汤姆要确保不是我发现他的尸体
[24:24] The coroner’s office hasn’t released the body yet. 验尸官那边还未归还他的遗体
[24:26] I need to bury him. 我要让他入土为安
[24:29] Of course. I’ll check it out immediately. 当然 我立即去看看
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:33] Okay. I’m so sorry for what happened. 对于这样的事 我深表遗憾
[24:37] It was the guilt. 都是因为内疚
[24:39] It ate him up like a cancer. 它像癌症一样吞噬着他
[24:42] Every day Tom got smaller and smaller 汤姆的意志在一天天消沉
[24:45] until finally he left. 直到最后他决定离世
[24:46] Did he happen to leave a note? 他有没有留遗言
[24:49] No. 没有
[24:51] But honestly, I haven’t checked. 但说实话 我还没查看过
[24:53] He felt bad. 他非常懊恼
[24:56] So the only thing he could do was hang himself. 唯一能让他解脱的事就是自杀
[25:02] He was in so much pain, and all I feel is angry. 他很痛苦 而我感到很愤怒
[25:05] We will do everything we can 我们会尽全力
[25:07] to get the coroner to release the body 让验尸官尽快
[25:09] as soon as possible. 交还遗体
[25:14] Okay. Thank you. 那好 谢谢
[25:20] Thank you. 谢谢
[25:21] Could you help… 你能不能带她…
[25:24] I got a lot to do, so have a nice day. 我有很多事要做 祝你今天过得愉快
[25:26] – Jane? – Yes. -简 -怎么了
[25:29] Is there something you wanna tell me? 你就没什么要告诉我的吗
[25:30] Deniability, Lisbon. 你别知情 里斯本
[25:31] Deniability– your best friend. 不知者无罪 这对你最好
[25:49] Sent to Creek before he was killed. 这是克里克死前收到的
[25:53] A warning of what’s to come? 是警告他将发生的事吗
[25:55] Make him afraid, paranoid? 让他感到担惊受怕
[25:58] This is just your style– 这就是你的风格吧
[25:59] cheap, gruesome, sadistic. 低级 令人作呕 虐人成性
[26:08] You got a question for me? 你有问题要问吗
[26:11] Or you just wanna chat? 还是要跟我闲聊
[26:15] You can keep that. 你自己留着吧
[26:18] Lisbon, it’s Jane. Let’s have lunch in San Francisco. 里斯本 这是简 我们在旧金山吃午饭吧
[26:22] What do you say? Call me. 你认为怎么样 打我电话
[26:35] 旧金山警局大楼
[26:37] Teresa, can’t tell you how great it is to see you. 特蕾莎 见到你真的很高兴
[26:42] Partnered with this one for three years. 我跟她做了三年的搭档
[26:43] Oh, I know. Patrick Jane. 我知道 我是派翠克・简
[26:45] Bobby Wilson. 波比・威尔森
[26:48] So how’s it goin’? 最近怎么样
[26:49] How’s the big old CBI? 老东家加调局还可以吗
[26:51] Oh, you know, it goes. 你懂的 就那样吧
[26:54] FBI’s all over us about this Panzer case. 联调局正因帕瑟的案子盯着我们
[26:56] Oh, feebs. They were jackbooting about it over here, too. 那帮人呐 这里也一样 被压得厉害
[27:00] Anyway, what do you say, Bobby? 对了 波比 你觉得
[27:01] Could you show us your file on the Panzer case? 能否给我们看看帕瑟案的资料
[27:05] Yeah, sure. 可以
[27:07] Just have CBI file a request. 由加调局提交份申请就行
[27:10] Form 29. 29号表格
[27:11] Oh, of course. Yeah. Yeah. 当然 应该的
[27:13] We were hoping that maybe we could… 我们是想能不能…
[27:15] expedite the process, you know, talk to you. 加快这一过程 你说了算嘛
[27:18] We’re under the gun with time. 我们要跟时间赛跑啊
[27:22] He’s okay, Bobby. 可以相信他 波比
[27:31] Did you find any– you know, never mind. 你有什么发现… 算了
[27:33] Deniability. 不知者无罪
[27:35] Guess what we found out? 你猜我们发现了什么
[27:38] California bar was investigating your law partner, 加州律师协会正在调查你的合伙人
[27:41] Over his gambling. 就他的赌博问题
[27:44] That’s what your fight was about last week, wasn’t it? 这就是你们上周吵架的原因吧
[27:50] Yes. Alton was out of control. 是的 埃尔顿玩过火了
[27:53] – So you lied to us. – Don’t answer that. -所以你骗了我们 -不要回答
[27:55] If Al got disbarred, that was the end of your firm. 若埃尔被吊销律师资格 你们公司也完了
[27:57] He’d become a liability. 他便成了负债
[27:59] And how do lawyers deal with liability? 律师都是怎么处理负债的呢
[28:02] Oh, don’t worry. It’s not a lawyer joke. 别担心 不是拿律师开玩笑
[28:05] They get insurance. 他们会去买保险
[28:07] You insured Alton Creek’s life for $10 million. 你给埃尔顿・克里克买了一千万的人寿险
[28:09] Four weeks ago. 4星期前
[28:13] Larry? 拉里
[28:15] I didn’t have time to mention it. 我没来得及说
[28:17] It’s common for businesses to have a “Key man” Policy. 生意中经常会有重要人物对策
[28:20] Al was “Key.” 埃尔就是这个重要人物
[28:21] Uh, you know what? We’re done here. 这样好了 我们现在结束吧
[28:23] Admit it, mr. Dersh. 承认吧 戴什先生
[28:24] Your partner was worth more to you dead, so you killed him. 你搭档的死对你受益最大 所以你杀了他
[28:26] -I said we’re done. -Fine. – 我们结束了 – 行
[28:28] Let’s go, mr. Dersh. 我们走 戴什先生
[28:31] Agent, seriously, 探员 说真的
[28:34] I don’t think larry is capable of this. 我不认为拉里会做出这种事
[28:37] Don’t be naive. Men lie… and kill. 别天真了 男人会说谎 还会杀人
[28:47] Maier? 梅尔
[28:48] Yes. Thomas. 是的 托马斯
[28:50] Right in here. 在这里
[29:06] Five minutes. 五分钟
[29:07] Thank you. 谢谢你
[30:00] Hey, we’ve had Brock Marx in the box for hours. 我们关布洛克・马克思几小时了
[30:02] The guy won’t talk. 这家伙什么都不肯说
[30:03] Theory number one– crime lord. 理论一 犯罪首脑
[30:05] Pig’s head. Yes. 大猪头 是的
[30:07] We’ve got his law partner as well. 我们还审问了他的律师
[30:09] Insurance motive. You want to question him? 动机是保险 你想询问他么
[30:11] Kind of busy right now. 我现在有点忙
[30:12] Why don’t you guys get your suspects together? 你们为什么不把嫌疑人放到一起
[30:14] And I’ll meet you back here in a couple of hours. 我过一会回来找你们
[30:16] – I promise. – Where are you going? -我保证 -你去哪
[30:17] Got a find a hobo. Do some errands. 要去找个流浪汉 有些琐事
[30:20] Then I gotta run by this flower shop, too. 还要去趟花店
[30:22] What? Find a hobo? 什么 找流浪汉
[30:24] Flower shop. 花店
[30:28] 梅尔住处 弗雷斯诺 加利福尼亚
[30:59] Patrick, it’s susan. 派翠克 我是苏珊
[31:00] Ah, susan. What do I owe the pleasure? 苏珊 有什么可以效劳的吗
[31:03] Well, I’m calling you back. 是你先找我的
[31:05] Oh, that’s right. Yeah. 对了 是的
[31:06] I just wanted to let you know I went down to the SFPD. 我是想告诉你我去了旧金山警察局
[31:09] I didn’t find anything. 但是什么都没找到
[31:10] Yes, I know. so what did you do? 我知道 然后呢
[31:12] Well, this panzer/red john copycat thing 这个帕瑟/血腥约翰模仿事件
[31:14] Has me very intrigued. 让我产生了兴趣
[31:16] I wanna help out as much as I possibly can. 我想尽我可能帮帮忙
[31:20] So, uh… 所以
[31:22] Susan, You still there? 苏珊 还在吗
[31:24] Listen, I need to talk to you about a couple things. 我要和你说些事情
[31:26] – I’ve gotta go. – Patrick? -我先挂了 -派翠克
[31:32] Patrick, Are you there? 派翠克 还在吗
[31:33] Bye. 再见
[31:49] Hello. 你好
[32:05] Patrick. Susan. 派翠克 苏珊
[32:06] I was hoping we could talk some more. I wanted to– 我想再多和你聊聊 我觉得
[32:07] Jane, they’re waiting for you. 简 他们在等你
[32:09] Hang on one second, agent lisbon. 稍等一下 里斯本探员
[32:10] I have a few questions if you don’t mind– 不介意的话 我有几个问题
[32:11] You’re more than welcome to wait in the interview room, 非常欢迎你在访谈室等候
[32:13] But this one hasn’t done squat on our murder investigation, 但是这家伙目前对我们谋杀案毫无帮助
[32:16] And he’s damn well gonna help. 他现在一定要去帮忙
[32:17] Yes, I damn well am gonna help. 是的 我肯定会帮上
[32:19] I’m–I’m sorry. I won’t be long. 非常抱歉 我不会拖太久的
[32:24] Thanks for rescuing me. 谢谢你救了我
[32:29] I didn’t call you in. 我没叫你来啊
[32:30] Oh. Mr. Jane asked me to come in. 简先生叫我来的
[32:35] Hi. Okay, folks. Let’s get straight to it. 好了 各位 我们开门见山
[32:38] Patrick jane. Nice to meet you. 派翠克・简 很高兴见到你
[32:40] Do you prefer eggs for breakfast over cereal? 你早餐吃鸡蛋还是麦片
[32:43] Cereal. 麦片
[32:45] Hardened criminal like yourself. That’s very interesting. 对你这种心狠手辣的罪犯而言 有点意思
[32:47] What’s your favorite legal objection? 你最喜欢的合法异议是什么
[32:50] Better to be feared or loved? You don’t have to answer that. 想有人怕还是有人爱 你不需要回答
[32:55] Summer. 桑玛
[32:57] Patrick Jane. Pleasure to finally meet you. 派翠克・简 终于见到你了
[33:00] You… 你
[33:02] You are a borderline sociopath. 你是个孤僻的反社会人物
[33:04] Extremely violent. 非常暴力
[33:06] But not our killer. 但不是我们的杀手
[33:08] You were jealous of the victim’s talent, 你嫉妒受害者
[33:10] His skills in the courtroom, 嫉妒他在法庭上的天份
[33:11] But he never, uh, bought you flowers. 可他从不给你买花
[33:14] Flowers? No. 花 没有
[33:15] Yeah. The flower shop nearest your office, 你们办公室旁边花店
[33:18] Uh, sells a dozen red roses 一大打的红玫瑰
[33:19] for a very reasonable price of $127.68. 只卖127.68美元
[33:25] It was flowers? Seriously? 那是买花了 说真的
[33:26] Yes. Our romantic victim bought them once a week. 是的 我们浪漫的受害者每周都买
[33:30] A secret relationship he couldn’t disclose– 他有一段不可公开的
[33:32] An illicit one. 不正当恋情
[33:37] Maybe not that illicit. 也许并没有那么不正当
[33:38] Now no offense. But how many men do buy roses for hookers? 别见怪 但是有多少男人给妓女买花
[33:42] Oh. I don’t hook anymore. 我不再当妓女了
[33:44] But they do buy them for girlfriends– 但是他们会给女友买
[33:47] Girlfriends they can’t have under certain rules. 那种碍于规定 不能公开的女友
[33:51] You killed alton creek. 你杀了埃尔顿・克里克
[33:53] Uh, that’s ridiculous. 真是好笑
[33:55] I’m an officer of the court. 我是法庭警员
[34:00] I see homicidal rage, betrayal. 我看到了杀气 背叛
[34:02] You were lovers.Yes, that’s right. 你们是爱人 这下就没错了
[34:03] And he dumped you. Hence, the pig’s head. 而他甩了你 所以才有了大猪头
[34:08] Pig for a pig. 猪有指代警员之意
[34:09] Ms. Santori, we’re gonna have to ask you a few questions– 桑托莉女士 我们有些问题需要问你
[34:11] You killed al? You bitch! 你杀了埃尔 你个贱人
[34:15] Oh. Hello. 当心
[34:22] Have a nice day. 祝你日安
[34:29] Al was an okay guy. Why the hell did you kill him? 埃尔是个好人 你为何杀了他
[34:31] – I got this, Summer. – “An okay guy”? -这交给我了 桑玛 -好人
[34:34] He said he’d marry me, the bastard! 他说过会娶我 那个混蛋
[34:36] And then he changed his mind. 后来他又变卦了
[34:38] He just wasn’t ready, wasn’t sure of his feelings. 他只是没准备好 不确定自己的心意
[34:40] Oh, a divorce attorney who was holding out for true love– 一个离婚律师莫非还相信真爱么
[34:43] What a joke. 真可笑
[34:43] The affair ended months ago, long time to hold a grudge. 你们数月前就分手了 你也该消气了
[34:45] Can you take her to holding, please? 请您把她带走吧
[34:47] Hey, I waited for him for years. 我等了他好多年
[34:50] I put my career on hold to be with him. 我的职业生涯都追随着他
[34:53] I wanted a family, and now it is too late. 我想要有个家庭 现在为时已晚
[34:56] He took away my life! 他夺走了我的人生
[34:59] And turns out, all he wanted was a hooker. 可结果 他想要的只是个妓女
[35:01] I’m not a hooker, bitch. 我不是妓女 贱人
[35:05] Susan, did you wanna talk now? 苏珊 你现在想聊聊吗
[35:07] I don’t have any time. 我没时间了
[35:08] Field office just got a tip on the Panzer murder. 外勤处刚发现了帕瑟谋杀案的线索
[35:11] Homeless guy found a bag of stuff in an alley in Fresno. 流浪汉在弗雷斯诺的一条巷子里找到一包东西
[35:13] Tip from a hobo? 流浪汉发现的线索
[35:15] My people are on it. 我的人正在查
[35:16] There was a bag of clothes with blood spatter on it 里面有一包溅了血的衣服
[35:19] And a knife. 和一把刀
[35:20] Looks like it could be the knife that killed panzer. 看来很可能是杀死帕瑟时的那把
[35:23] Mm. Copycat’s sloppy if it’s knife. 如果是 那模仿者真太粗心了
[35:26] Red John would never have been that careless. 血腥约翰绝不会这么马虎的
[35:29] Forensics is running the blood now. 法医正在检验血迹
[35:32] Oh, get this. 对了
[35:34] The alley is in the neighborhood near the Maier home. 那条巷子就在梅尔家的街区附近
[35:38] Thomas Maier? No. 托马斯・梅尔 不是吧
[35:40] Yeah. The San Joaquin Killer. I know who he is. 就是他 圣华金河杀手 真相大白了
[35:43] He’s the father of the first victim. 他就是第一名被害人的父亲
[35:44] No. I-I-I don’t buy that. 不 这我不相信
[35:47] Maier killed himself yesterday. 梅尔昨天自杀了
[35:51] We’re going to the house now to search it. 我们现在要去他家搜查
[35:52] Okay. Good luck. 好吧 祝你好运
[36:09] I have a confession to make. 我想坦承一件事
[36:13] When tom killed himself, 汤姆自杀的时候
[36:16] part of me was angry at him for being weak. 我心里有点气他 气他如此软弱
[36:21] But now I know how strong he was. 可现在我知道了 他其实很强大
[36:24] Now I know. 现在我知道了
[36:27] The fbi found this letter in Molly’s room. 联调局在莫利的房间找到这封信
[36:30] It’s from Tom. 是汤姆写的
[36:32] It’s important that you all hear this 大家都听听吧 这很重要
[36:35] So you can understand. 这样你们都会理解的
[36:39] “My dearest Teri… “我亲爱的特里
[36:43] “If you are reading this, “如果你看到这封信
[36:45] “You know what I have done. “想必你已经知道我做的事
[36:48] “I have avenged myself against Jim Panzer. “我已经报仇 杀了吉姆・帕瑟
[36:53] Jim was the man who killed our molly.” 吉姆杀了我们的莫利”
[36:58] “When I saw him on tv that night, “那晚我看见他在电视上的神情
[37:01] “I knew. “我就知道了
[37:02] “I knew he’d killed her. “我知道是他杀了她
[37:05] “I can’t explain how… except to say “原因我解释不清 只能说
[37:10] “that molly’s heart cried out to me, “我感到莫利的灵魂在向我哭求
[37:12] “and I knew.” “我便知道了”
[37:21] Please. 拜托
[37:30] “Killing the man who murdered our daughter “手刃杀了我们女儿的凶手
[37:34] is the best thing I will ever do.” 是我做过最好的事”
[37:40] “I’m at peace. “我很安宁
[37:45] “I’m just sorry that I’m leaving you alone, “对不起 我留下你孤身一人
[37:47] “And I hope you forgive me “我希望你原谅我
[37:50] “And that in some way, this letter brings you… “如果可能 希望这封信
[37:55] “some kind of comfort.” “能给你些许安慰
[38:02] “Love, Tom.” “爱你的 汤姆”
[38:12] “Lord, make me an instrument of your peace. “上帝啊 请让我做你的和平之子
[38:17] “Where there is hatred, let me so love. “哪里有仇恨 让我送去爱
[38:21] “And where there is darkness, light. Amen.” “哪里有黑暗 让我送去光 阿门”
[38:36] That’s very nice of you to give her that letter. 你们能把那封信给她 真是好心
[38:38] Oh, well, it’s the least I could do. 这个我至少办得到
[38:41] My god, poor woman. 我的天啊 可怜的女人
[38:43] Yeah. 是啊
[38:45] So… the case is closed. 那么 案子结了
[38:48] Once we got the labs back, it was a slam dunk. 我们一回到实验室 案情就水落石出了
[38:51] The prints on the knife– Maier’s. 那刀上的指纹 是梅尔的
[38:58] 旧金山警局 证物 詹姆斯・帕瑟
[39:01] The blood was panzer’s. It was denatured, 那血迹是帕瑟的 有点变质了
[39:02] But it was definitely his. 不过肯定是他的
[39:15] But why Red John? Why… 可为什么要扮血腥约翰 为什么
[39:17] Why would he copycat a dead man? 他为何要模仿一个死人
[39:20] I don’t know. 我不知道
[39:22] Maybe he felt like he had to emulate a monster 也许他觉得要扮成一个恶魔
[39:23] to hunt a monster. 才能杀得了另一个恶魔
[39:25] So he picked the biggest one he could find. 所以他选了他所知最有名的恶魔头子
[39:29] One thing I can’t figure out, though, 不过还有件事 我不明白
[39:30] Is why he was stalking me, and why the video? 他为什么跟踪我 为什么拍视频
[39:36] Hunting monsters changes you. 追杀恶魔 会改变一个人的秉性
[39:39] Went and killed himself the very next day. 所以第二天他就自杀了
[39:42] I hope he found peace in the end. 但愿他死得安宁
[39:45] Good-bye, agent Darcy. 再见了 达西探员
[39:54] Did it change you, Patrick? 那也改变你了吗 派翠克
[39:58] Hunting a monster? 追杀一个恶魔
[40:01] Of course. 当然
[40:04] Be well, Susan. 保重 苏珊
[40:12] It has changed you, you know. 你确实已经变了
[40:17] Darcy’s off the case, lisbon. She’s safe. 达西放下这案子了 她安全了
[40:19] And what about you? How is Red John gonna feel 那你呢 如果血腥约翰发现是你
[40:22] when he finds out you spoiled 搅黄了他与达西探员的游戏
[40:24] his fun with agent darcy? 他会作何感受
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号