Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:11] Hey, boss. I got your text. What’s up? 老大 我收到了你的短信 怎么了
[00:14] I got a call from the FBI. 我接到联调局的电话
[00:16] What do they want? 什么事
[00:17] It’s about the investigation of Craig o’Laughlin’s death. 和克莱格・欧拉福林的死有关
[00:23] It was an agent named Wexler. 打电话来的探员名叫威克斯勒
[00:24] He said he’d been trying to reach you. 他说一直没联系上你
[00:26] Yeah, he left some messages. 是 他留了几条留言
[00:28] I haven’t had a chance to call him back. What did he say? 我还没机会给他回电 他说什么了
[00:30] The investigation’s over. They’ve filed the report. 调查结束了 他们整理归档了
[00:34] He just wanted you to know that he was returning your necklace. 他只想告诉你 他想把你的项链还给你
[00:37] My what? 我的什么
[00:38] The necklace o’Laughlin gave you. 欧拉福林送你的项链
[00:40] It was in evidence, but they’re done with it. 本来是证据 可案子已经查完了
[00:42] He sent it over. 他送过来了
[00:44] I don’t… 我不…
[00:46] Look, I don’t want it. You take it. 我不想要 你收着吧
[00:48] If you don’t want it, you can sell it, 如果你不想要 就卖了
[00:50] or you could take it down to the evidence room, 你也可以送去证物室
[00:52] and they can auction it off. 他们可以拍卖掉
[00:57] Here. It’s for you. 给 送你的
[01:04] Hey, boss. I got one. 老大 接到报警
[01:07] Shooting victim out in El Oro State Forest. 埃尔欧罗国家森林有人中枪身亡
[01:09] You two take it. 你们俩去查
[01:11] Grace? Are you okay? 格蕾斯 你还好吗
[01:13] Fine, yeah. 没事
[01:14] Do you want me to take it away? 想让我带走吗
[01:15] No, it’s okay. 不用 没事
[01:17] El Oro State Forest–that’s east of Lake Tahoe, right? 埃尔欧罗国家森林 是在塔霍湖东面吗
[01:20] Yeah. 对
[01:35] 波彻托度假村 加州埃尔欧罗国家森林
[01:45] You get lost? 你迷路了
[01:46] Briefly. 迷了一小段
[01:47] Beautiful out here, though they could use a little more signage. 这里很美 要是能多设点路牌就好了
[01:50] Victim’s name’s Gabriel Porchetto Junior. 死者名叫加比里尔・波彻托
[01:52] Father’s a big mob boss. 他爸是黑帮老大
[01:54] Runs narcotics and illegal gambling in the northeast. 在东北走私贩毒 经营非法赌场
[01:57] They live in the city. This is a vacation house. 他们住在市里 这是一个度假村
[01:59] “Porchetto”– that’s Argentinian, I believe. “波彻托” 我相信那是阿根廷语
[02:03] How can you tell? 你怎么知道
[02:03] I used to read a lot of phone books. 我以前常看电话本
[02:06] As I recall, Buenos Aires had many Porchettos. 我记得布宜诺斯艾利斯有很多叫这名的
[02:09] You used to read phone books. 你以前还看电话本
[02:11] Yes, it’s an excellent mnemonic exercise. You should try it. 对 这是练记性的好方法 你也该试试
[02:15] Porchetto and his younger brother were throwing a party. 波彻托和他弟弟当时在开派对
[02:17] Had a half-dozen friends here. 来了很多朋友
[02:19] Brought in hookers for entertainment. 还带来了妓女助兴
[02:21] Good, wholesome fun. 不错 妙笔生花
[02:22] There’s a security fence around the entire compound. 整个区域都被设了警戒线
[02:25] About a hundred yards back that way, 那边一百码地方
[02:27] there’s a blanket thrown over the barbed wire 有条毯子盖住了铁丝网
[02:28] and footprints inside and out. 还有进出的脚印
[02:30] Looks like the point of entry. 疑似入口处
[02:33] And here we are. 到了
[02:44] Which one’s the younger brother? 哪个是弟弟
[02:47] Sergio. 塞尔吉奥
[02:52] Yeah? 什么事
[02:53] So you’re Sergio, and, uh… who are you? 你是塞尔吉奥 那你呢
[02:56] Curtis Nett. I work for the family. 柯蒂斯・奈特 我为这个家族工作
[02:58] The enforcer. 打手
[02:59] I work for the family. Ten years. 我为这个家族效力十年了
[03:01] Just tell us what happened. 直接说事发经过
[03:03] We were inside the house, partying. 我们在屋里开派对
[03:06] Gabe came out to the hot tub with one of the girls. 加比和一个女孩子出来泡温水浴缸
[03:08] There’s a shot. 然后一声枪响
[03:10] Curtis and I run out and… 我和柯蒂斯跑出来 然后…
[03:12] Gabe’s… you know. 加比已经死了
[03:16] Girl’s freaking out. 那个女孩吓坏了
[03:17] I run to the fence. I see a guy just climbed over. 我跑去围栏 看到个人正爬出去
[03:20] I throw a shot at him. He throws a shot at me. 我朝他开了一枪 他又回了一枪
[03:23] No one hit anything. He takes off running. 没人击中目标 他就跑了
[03:25] You get a look at him? 看到他的样子了吗
[03:27] White guy, jacket, baseball cap. 白人 穿夹克 戴顶棒球帽
[03:29] You gave your gun to the sheriff, right? 你把枪交给警官了吧
[03:31] That’s right. 是的
[03:32] We need all the other guns, 你和你朋友需要把我们来之前
[03:33] the ones you and your friends hid before we got here. 藏匿的所有枪支一概上交
[03:35] Look at this mess. 瞧这摊乱子
[03:36] You want to talk some crap weapons charges? 你们想起诉非法用枪吗
[03:38] We won’t necessarily press charges, 我们并无起诉的必要
[03:39] but I need every gun on the premises for a ballistics check. 但我们需要检验这里每支枪的弹道
[03:42] I’ll tell the guys. 我去传话
[03:45] You do that, Serge. 交给你了 塞吉
[03:46] So what’s the deal? 怎么了
[03:47] You–you work for the family, but you have no respect for him. 你为他们家工作 但你一点都不尊重他
[03:50] Is that a question? 那也是问题吗
[03:51] I don’t know. Was it? 不知道 是吗
[03:53] Where’s the girl? That’s a question. 那姑娘在哪里 那是个问题
[04:00] Her name is Janpen. 她叫珍彭
[04:02] She’s chinese. Doesn’t speak English. 她是中国人 不会说英语
[04:04] Okay. Hi. 好 你好
[04:07] My name is Patrick. 我叫派翠克
[04:08] 你没和他讲我听不懂吗
[04:12] We’re gonna need a translator. 我们需要个翻译
[04:15] What is that hideous thing on her shoulder? 她肩膀上那吓人的东西是什么
[04:18] She speaks English. 她会说英语
[04:20] She’s just a little bit shy, right? 只是有点害羞 对吧
[04:24] I don’t speak English. Guys don’t talk to me. 我不说英语 那些男孩子就不会和我说话
[04:27] It’s better that way. 那样更好
[04:28] So what did you see when Mr. Porchetto was shot? 波彻托中枪时 你看到了什么
[04:30] Nothing. 什么都没看见
[04:31] There’s a loud bang scares the crap out of me, and… 一声巨响把我给吓坏了 然后…
[04:34] The guy’s dead. I mean, I freaked out. That’s it. 那人就死了 我魂都吓没了 就是这样
[04:37] What’d the shooter look like? 凶手长什么样
[04:38] Didn’t see him. 没看见
[04:39] You’re a good liar– good, not great. 你很会说谎 不过还欠火候
[04:42] She saw him close up. 她看到他靠近了
[04:43] I know who these guys are, okay? 我知道这些是什么人 好吗
[04:45] I’m not getting involved. 我不想搅这浑水
[04:46] Maybe you shot him. 或许是你开的枪
[04:47] Yeah, I hid the gun in my pants. 对 我把枪藏我裤子里了
[04:49] I’m taking you in. We’re gonna talk about this at the office. 你跟我们走 我们去局里谈
[04:51] I don’t have to go with you. 我没义务跟你们走
[04:52] I could arrest you for prostitution, 我能以卖淫罪逮捕你
[04:54] Put you in cuffs, and book you. 先给你拷上 然后拘留
[04:55] Is that how you want to do it? 你是想这样吗
[04:58] Well, can I put some clothes on first? 我能先穿上些衣服吗
[05:00] Sure. 当然
[05:08] Interesting girl. 这姑娘有意思
[05:11] So what’s your take on this? 你有什么想法
[05:12] Well, the fresh air, my first mob hit… 这里空气清新 我的第一宗黑帮遇害案
[05:16] I’m thrilled. 我太激动了
[05:59] What? 怎么了
[05:59] The GPS says turn right, but I think it’s confused. 导航指示右转 可我觉得不对
[06:20] Morning. You lost? 早 你们迷路了吗
[06:22] We’re fine, thanks. 没有 谢谢
[06:48] Hang on. 抓好
[07:00] 超感警探
[07:01] 超感警探
[07:27] Hey. You okay? 你没事吧
[07:36] Stop. 站住
[07:37] Stop. I will shoot you. 站住 我要开枪了
[07:44] Nice driving. 车开得不错
[07:51] Don’t waste your time. There’s no signal. 别浪费时间了 这里没信号
[07:55] There was some noise over there, like some kind of animal. 那里传来了声响 像是什么动物
[07:58] Freaked me out. Unlock me, okay? 我很害怕 给我解开 好吗
[08:01] Look, we can’t stay here, 我们不能留在这里
[08:02] and we can’t go back up to the road. 也不能回到马路上
[08:04] There’s too much chance 我们很可能
[08:05] of running into that guy who’s after us. 会撞上那个追杀我们的人
[08:07] We follow the stream east a ways, 我们顺着河流往东走
[08:09] we’ll probably run into state route 4. 没准可以走到四号洲际公路上
[08:10] We can catch a cell signal there. 在那里手机就能收到信号了
[08:12] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[08:14] It’s not a choice. 你没得选
[08:15] Can’t make me. 你又不能逼我
[08:17] We need help. I’m trying to protect you. 我们需要援助 我是在努力保护你
[08:19] Yeah, so I can testify… 对 那样我才能作证…
[08:21] against the mob. 跟黑帮作对
[08:23] Forget it. 得了吧
[08:25] Okay. 好吧
[08:27] I’ll go by myself. 那我自己走
[08:28] Cool. Unlock me. 很好 把我解开
[08:29] I need to know where to find you when we come back for you. 我们回来找你的时候我得知道你在哪里
[08:32] Hey, you can’t do that. 你不能那么做
[08:34] Watch out for rattlesnakes. 当心响尾蛇哦
[08:36] They’re all over through these woods. 它们可是满树林乱爬的
[08:39] Okay, wait! 好了 等等
[08:42] I’ve spoken with the forestry service. 我已经跟林业管理局谈过了
[08:43] They’re beginning a coordinated search 他们正和警长办公室
[08:45] with the sheriff’s office. 开展联合搜寻
[08:46] It’s likely the GPS gave Van Pelt bad directions. 大概是卫星导航系统给范佩尔指错了方向
[08:49] They’ve had people lost this way. 以前有人因为这个走失过
[08:50] They don’t think she’s gonna be hard to find. 他们认为找到她不会太困难
[08:51] We should be out there. 我们应该过去
[08:52] Get some of our people looking. 派一些我们的人过去找
[08:53] More boots on the ground. 地上的脚印就更多了
[08:55] They don’t think she’s gonna be hard to find? 他们觉得找到她很容易
[08:56] They’re not taking this seriously. 他们根本就没认真对待这件事
[08:57] How big is the area they’re searching? 他们搜寻的范围有多大
[08:58] 140 square miles. 363平方公里
[08:59] It sounds pretty serious to me. 在我看来他们够认真了
[09:01] If you were out there, we’d look for you. 如果是你在那儿 我们也会去找你的
[09:03] I hope not. 我不希望你们去
[09:05] If I’m lost, I want a search-and-rescue team 如果我失踪了 我需要的是一支熟悉地形
[09:07] that knows the landscape and can cover ground fast. 并且能够快速覆盖地面的搜救队
[09:09] That’s not us. 我们并不是
[09:10] Now I will make sure every resource is devoted 我会确保所有倾入的人力
[09:13] to finding Van Pelt. Okay? 会全力投入范佩尔的搜寻中 好吗
[09:15] Meantime, let’s do our jobs. 与此同时 我们要做好本职工作
[09:20] Boss, we need to be– 头儿 我们需要…
[09:21] He’s right. We don’t know the terrain. 他是对的 我们并不熟悉地形
[09:23] We’ll just get in the way. 我们只会碍事
[09:25] Let’s focus on what we can do. 咱们还是专心做我们擅长的事吧
[09:27] What do you got? 你有什么发现
[09:29] Ballistics came in. 弹道化验结果出来了
[09:29] Junior was shot with a .380. 小波彻托是被点380口径手枪射杀的
[09:32] One casing found at the crime scene, 在案发现场找到了一个弹壳
[09:33] Another, 10 yards outside the fence. 另外一个在围栏外9米远的地方被发现
[09:35] So that must have been the shot the killer fired at nett 那个一定是奈特在逃跑时
[09:37] when he was running away. 凶手朝他射的那一枪
[09:38] Any luck on the trace of the gun? 那把手枪查到什么线索吗
[09:40] No. Nothing. 没有
[09:41] This feels like a hit to me, 我感觉这像是职业杀手干的
[09:43] like a pro at work. 手法似乎很专业
[09:45] He had to have driven there. 他肯定是曾经开车到过那里
[09:46] Let’s check the gas stations and the convenience stores 去查一下到小屋沿路的
[09:48] on the road to the cabin. 加油站和便利商店
[09:49] Maybe he stopped off somewhere. 也许他在哪里停留过
[09:51] Do we have anything on the witness–Janpen? 目击者珍彭那里有什么消息
[09:53] No arrests. The other hookers didn’t have anything to say. 无被捕记录 其他妓女没什么要说的
[09:55] I’m talking to vice, 我正跟她们谈
[09:56] trying to find the pimp that arranged the party. 希望找到安排派对的皮条客
[09:58] Let’s take a hard look at the wiseguys that were there. 再去查查当时在场的那些的黑帮人士
[10:00] If someone would know how to hire a hit man, 如果有谁知道如何雇用杀手
[10:02] it’s them. 那肯定是他们
[10:04] Van Pelt is gonna be back here in 20 minutes, 范佩尔再过二十分钟就会回来了
[10:06] and we’re all gonna feel stupid for worrying. 到时候我们就会觉得现在的担心很愚蠢
[10:18] File on Porchetto Senior’s quite an interesting read. 小波彻托的档案很有意思啊
[10:21] Murder, robbery, thuggery– 谋杀 抢劫 图财害命
[10:23] all sorts of skullduggery. 各种令人发指的罪行
[10:25] The organized crime unit’s been after Porchetto for a while. 团伙犯罪科已经盯了波彻多好一阵了
[10:30] There’s nothing more you can do. 你已经尽力了
[10:31] About what? 什么事
[10:32] Van pelt. That’s what you’re fretting about. 范佩尔 你就是在烦恼这个
[10:35] Van Pelt is missing because of the murder. 范佩尔是因为谋杀案才失踪的
[10:37] Ergo, we focus on catching the murderer, 所以 我们集中精力抓住凶手
[10:39] chances are we’ll find Van Pelt… 我们就有机会找到范佩尔
[10:41] Unless someone else finds her first, 除非有人比我们先找到她
[10:43] But right now? Let’s go. Porchettos. 但是现在咱们要出发去找波彻托
[10:52] Agent Lisbon. Mr. Jane. 里斯本探员 简先生
[10:54] Andrew Kellogg. I’m the Porchettos’ attorney. 安德鲁・克罗格 我是波彻托的律师
[10:56] This is Iris Porchetto, Gabe’s stepmother. 这位是艾瑞斯・波彻托 加比的继母
[10:58] Where is Mr. Porchetto? 波彻托先生呢
[11:00] On his way. He’s not feeling well. 在路上 他身体有些不适
[11:02] We’ll have to keep this brief. 我们得简单扼要
[11:03] We’ll have to be thorough, 我们必须详细了解情况
[11:04] but I’ll keep your concerns in mind. 但是我会顾及到您的担心
[11:06] Let’s play cards up, agent. 咱们实话实说吧 探员
[11:09] The police have unjustly hounded the Porchettos for years. 警察已经不公地追查波彻托好多年了
[11:12] I will not stand for that sort of thing. 我是不会对此坐视不管的
[11:14] These the cops? 这就是那两个警察
[11:16] We’re with the CBI, Mr. Porchetto. 我们是加调局的 波彻托先生
[11:18] This is who they send to find my boy’s killer? 这就是他们派来找出杀我儿子凶手的人
[11:22] A girl and a guy with a vest. 一个女娃和一个穿马甲的男人
[11:24] This is really a waste of my time. I want a drink. 真是浪费我的时间 我想喝一杯
[11:27] No. 不行
[11:28] Gabe is dead. I can have a drink. 加比死了 我可以喝一杯
[11:30] Not with your meds. You heard the doctor. 服药期间不能饮酒 你听见医生的话了
[11:32] It’s got bad interaction. 那是种很坏的干扰
[11:33] Uh, excuse me. Where is the cancer? 抱歉打扰一下 是哪里有癌症
[11:36] What’s your name? 你叫什么名字
[11:37] Jane. Patrick jane. Liver? Kidney? Spleen? 简 派翠克・简 肝 肾 脾
[11:42] Kidney. 肾
[11:43] How long did they give you? 他们说还有多长时间
[11:45] “How long”? “多长时间”
[11:46] I’m a dead man. That’s how long. 我与死人无异 就这么长
[11:48] Having trouble sleeping, I expect. 我想您睡眠质量一定很低
[11:51] Yes. Why? 没错 你怎么知道
[11:53] Well, I can tell you how to get to sleep 如果你告诉我们你觉得谁杀了你儿子
[11:55] if you tell us who you think killed your son. 我就告诉你怎么睡个好觉
[11:58] Who says I know? 谁告诉你我知道了
[11:59] Well, you said you were wasting your time with us, 你说你跟我们是在浪费时间
[12:02] so I assumed you already knew who was responsible. 所以我想你已经知道谁该为此负责了
[12:04] Do you, Mr. Porchetto? 是这样吗 波彻托先生
[12:05] Don’t say anything. 什么都别说
[12:06] Honey, listen to Andrew. 亲爱的 听安德鲁的
[12:07] This one–can’t wait to put me in the ground. 这个女人 都等不及让我快点入土了
[12:10] That’s not true. 那不是真的
[12:12] That’s not true. 不是真的
[12:13] Maybe just a little true? 也许有一点是真的吧
[12:16] You want me to do your job? Fine. 你想让我协助你的工作 好
[12:19] It was the Mexicans. 是墨西哥人干的
[12:20] What Mexicans? 什么墨西哥人
[12:22] Julio Iglesias. Who do you think? 胡里奥・伊格莱西亚斯 你以为是谁
[12:24] The Zetas. The Zetas. 齐塔斯 齐塔斯
[12:27] – The mexican drug cartel? – Yeah. -那个墨西哥贩毒集团 -没错
[12:29] Why would they want to kill your son? 他们为什么会想要杀死你儿子
[12:31] I’m not saying any more. 我不会透露更多了
[12:33] About that sleeping trick… 关于那个睡觉的小伎俩…
[12:35] Oh, yes. When you breathe in, count one. 对 你吸气的时候 数一
[12:38] When you breathe out, count two. 呼气的时候 数二
[12:41] In one, out two. Very simple. 吸一呼二 很简单
[12:43] Think of nothing else, except your breath and those numbers. 除了你的呼吸和那些数字以外什么都别想
[12:47] And that will make me sleep? 那样就能让我睡着
[12:49] Like a big, murderous baby. 就像个凶狠的大婴儿一样
[12:52] Ciao. 拜拜
[12:56] Organized crime unit says 团伙犯罪调查科说
[12:58] Junior wanted the Porchettos to sell meth in the northeast. 小波彻托想让家族在东北部贩卖吗啡
[13:00] The Zetas control the drug trade in that territory. 那块地区的毒品交易是由齐塔斯控制的
[13:03] If Junior did make a move, 如果小波彻托确实采取了行动
[13:04] they could have killed him. 他们有可能杀了他
[13:05] Call bernie westeroff in narcotics. 给毒品科的伯尼・韦斯特洛夫打电话
[13:07] See if he has a line on any zeta foot soldiers in the area. 看看他在那一区有没有步兵线人
[13:10] – Maybe we can talk to one of ’em. – Yeah, you got it. -也许我们能跟他谈谈 -好 没问题
[13:11] You’re gonna get a mexican drug dealer to talk? 你要找个墨西哥毒贩谈话
[13:13] I’ll think of something. 我会想到话题的
[13:17] Wayne. 韦恩
[13:20] Sarah. 萨拉
[13:20] Yeah, I was looking for you. Lunch. 我正在找你 去吃中饭吧
[13:22] Oh. Damn. I forgot. 见鬼 我忘了
[13:25] No, look, I’m sorry. Grace is missing. 抱歉我去不了 格蕾斯失踪了
[13:27] Oh, my lord. What’s happened? 天啊 出什么事了
[13:29] Um, we–we don’t know. Look, she was in a state park and… 我们还不清楚 她在州立公园里…
[13:33] Anyway, I have to work. I’m sorry. 总之我得工作 抱歉
[13:35] Of course. You work. 当然啦 你去忙吧
[13:36] We’ll just do it another time. 我们下次再一起吃饭
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:37] Yeah. Just call me later, okay? 没事 回头打给我 好吗
[13:39] And I’m sure it’s fine. She’s fine. 我敢肯定她没事
[13:41] Thanks. 谢谢
[14:00] It’s really hard to walk like this. 带着手铐走路很困难
[14:02] Should have thought of that before you ran. 你逃跑前就该想到的
[14:10] Stay here. 待在这里
[14:36] Hey, Grace. 你好 格蕾斯
[14:44] Who are you? 你是谁
[14:45] Come on, Grace. 拜托 格蕾斯
[14:47] Craig’s dead. I killed him. 克莱格死了 是我杀了他
[14:48] Yeah. Yeah, you did that. 不错 是你干的
[14:51] Are you a ghost? 你是鬼吗
[14:53] What do you think? 你觉得呢
[14:58] If you’re not a ghost, what are you? 如果你不是鬼 那是什么
[14:59] Grace, look, you’ve been in a car accident. 格蕾斯 你出了车祸
[15:02] You’re dehydrated, pumped on adrenaline. 你处于脱水状态 肾上腺素分泌旺盛
[15:04] Maybe I’m just something you’re seeing. 也许我只是你幻想出来的
[15:07] The question is, why now? 问题是 为什么是现在
[15:11] Why do you need to see me, Grace? 为什么你要见我 格蕾斯
[15:15] What’s going on? 出什么事了
[15:17] Nothing. Let’s keep walking. 没事 接着走吧
[15:30] Hey, Lisbon. 里斯本
[15:32] What’d you get for me, Bernie? 你给我拿来了什么 伯尼
[15:33] You wanted a zeta, I got you one. 你要齐塔斯的人 我给你找来一个
[15:36] Luis Osorio. 路易・欧索里奥
[15:36] A lieutenant, connected, 是个副官 正在被调查
[15:38] should know stuff. 应该知道些情况
[15:39] I owe you one. Thanks. 欠你份情 谢谢
[15:40] Yeah, maybe not. 也许不欠
[15:41] The charge I got Osorio on is bogus, 我对欧索里奥提出的指控是捏造的
[15:43] and he knows it, 他也知道
[15:44] so all he’s gotta do is keep his mouth shut. 所以他只需闭嘴
[15:46] His lawyer gets here, he walks. 他的律师一来 他就能走
[15:47] I like my chances. 让我试试吧
[15:56] Hi, Mr. Osorio. Uh, Patrick Jane. 你好 欧索里奥先生 我是派翠克・简
[16:00] Sorry we’ve kept you so long. 抱歉关了你这么久
[16:02] Promise we won’t keep you much longer. 我保证很快就让你出去
[16:06] You play cards? 你玩牌吗
[16:09] Want to play a little game? 想玩个小游戏吗
[16:12] Is find the Queen. All right? 游戏是找到皇后 好吗
[16:15] There she is there. 皇后在这里
[16:17] All you have to do is find her. 你只需要找到她
[16:19] You follow the queen, you keep an eye on where she goes, 你盯着皇后 看看她去了哪里
[16:22] And then you bet. 然后开始下注
[16:23] There. Not here. There she is. 这不是 这也不是 就是这张
[16:29] Where is she? 她在哪里
[16:31] I don’t give a damn where she is. 我根本不在乎皇后在哪
[16:35] What do you think I am? A child? 你以为我是个小孩吗
[16:36] Excuse me. I was just trying to kill a little time. 抱歉 我只是想打发时间
[16:46] Where is she? 她在哪里
[16:47] She’s on the right. 在右边
[16:54] How you do that? 你怎么做到的
[16:55] The hype. 千术
[16:56] You pick up two cards between your fingers like so, 你拿起两张牌 这样夹在手指间
[17:00] but when you throw down, 但你把牌放到桌上时
[17:01] it appears that you throw the bottom card, 看起来像放下了底下那张牌
[17:04] when in fact, you throw the top card… 其实 你放下的是上面那张
[17:07] Like that. 就像这样
[17:08] See how that looked like it was the bottom card? 瞧瞧 我放下的很像是下面那张吧
[17:12] Nice. 不错
[17:13] You hold it like that, you just drop it down there like that. 你这样拿着牌 然后这样放下
[17:16] It’s very easy. Lot of practice. 很简单 熟能生巧
[17:19] It’s fun to watch, when you know what’s happening, isn’t it? 知道了窍门后 看起来很有意思吧
[17:22] Kind of relaxing. Soothing. 放松一下 舒缓心情
[17:28] Tell me something. 告诉我吧
[17:31] You think the Zetas 你觉得是齐塔斯的人
[17:32] killed Gabriel Porchetto? 杀了加比里尔・波彻托的吗
[17:34] Nah. Zetas didn’t have any reason to kill him. 不是 齐塔斯没理由杀他
[17:37] Not yet, anyhow. 至少到现在为止没有
[17:40] Man was all talk. 都是嘴上功夫
[17:42] Good to know. 很好
[17:44] All right, you try. 好了 你试试
[17:47] Go ahead. 来吧
[17:52] Look at you. You’re a natural. 瞧瞧你 你生来就会
[17:53] Look at the way you hold those cards. 看看你拿牌的手法
[17:57] And you drop the first one down just like that. 然后你就这样放下了第一张牌
[17:59] Two hands, let it flop. 两只手 让牌落下
[18:01] That’s a beginning, that’s a start. Baby steps. 这只不过是开始 小儿科
[18:06] Who do you think killed Porchetto? 你觉得是谁杀了波彻托
[18:08] Well, people say, uh… 大家都说…
[18:11] He got into a fight with a biker… 他和一个黑帮飞车手起了争执
[18:15] Biker named Wood. Ha. 名叫沃德 好了
[18:18] Almost have it. Almost. 差不多了 差不多了
[18:21] You can swindle people before you behead them, 你可以在砍人头之前先蒙骗他们
[18:22] or whatever it is you do to them. 或是无论怎么做
[18:27] I never beheaded nobody. 我从来不砍别人的头
[18:30] Slit a few throats maybe. 可能割开过几个人的喉咙
[18:32] Okay. Zero beheadings. 好吧 没砍过头
[18:37] Ran the biker named Wood. 去查一个叫沃德的飞车手
[18:39] There’s an incident report on a bar fight Junior had 有份事故报告表明 两周前小波彻托
[18:41] with a gang member named Elwood Spiller two weeks ago. 和黑帮成员埃尔沃德・斯比勒在酒吧打架斗殴
[18:44] No arrest. Spiller refused to press charges. 没有逮捕记录 斯比勒不肯指控
[18:46] Find out what it was about. 查清打架的原因
[18:47] Boss, check this out. 头儿 看看这个
[18:48] Nothing from the gas stations in the area, 那块地区的加油站没有消息
[18:50] but I found some video cameras near the crime scene– 但我发现了案发现场附近的一些监控记录
[18:52] Some professor studying animal migration patterns. 一些教授在研究动物迁徙的规律
[18:55] One of them caught a white male driving on a road 在枪击案发生后 有位教授发现一名男性白人
[18:56] near the Porchetto cabin right after the shooting. 在波彻托房子附近的公路上驾车行驶
[18:58] Did they get the plate? 他们记下车牌号了吗
[18:59] No, but we were able to enhance the image. 没有 但我们能放大图像
[19:02] Asked the FBI to run it through the facial recognition software, 已经让联调局用面部识别软件进行查找
[19:05] Got a few hits, and this one seemed like the best shot. 有几份符合记录 这个看上去最为靠谱
[19:07] Raynor Marquette. He’s from L.A. He’s got a long sheet. 雷诺・马奎特 洛杉矶来的 犯案无数
[19:10] FBI thinks he runs guns into Tijuana 联调局认为他运贩枪支到提华纳[墨西哥城市]
[19:12] and that he’s a killer for hire. 他还是一名雇佣杀手
[19:13] See if you can find out anything else about him 看看你还能不能找到关于他的其他信息
[19:15] and send that picture to the county sheriff’s office. 把那张照片发到县执法官的办公室
[19:17] Okay. Hey. You, uh, hear anything? 好的 等等 有什么消息吗
[19:20] They’ve covered 40% of the search area. 他们已经搜查了百分之四十的地区
[19:22] Nothing yet. 还没有消息
[19:27] So where are you from? 你从哪里来
[19:28] Barstow. 巴斯托
[19:30] A cousin of my mom’s raised me. 我妈的一个堂妹抚养了我
[19:32] Meth head. Not so great with the mother thing. 她嗑药 不算是个好妈妈
[19:35] She got me started in this massage parlor. 她让我去妓院当小姐
[19:37] I was, like, 11, maybe. 我那时大概11岁
[19:42] I wasn’t the youngest. 我不是最小的
[19:45] Anyways, a couple years after, 总之 过了几年后
[19:46] this guatemalan arms dealer bought me… 危地马拉的一个枪支贩子赎了我
[19:50] And I was, like, his pet… 我就像他的宠物
[19:53] And that was kind of weird… 那样有点诡异
[19:55] And then he got k– 然后他被…
[19:59] Are you okay? 你还好吗
[20:00] No! 不好
[20:01] Bitch, take these off. 臭娘们 把手铐取下来
[20:05] Like I’m gonna run. Where? 我能跑去哪儿啊
[20:07] I have no idea where we are 我不知道我们在哪里
[20:09] or how to get to where you say we’re going. 也不知道怎么去你说要去的地方
[20:12] Last thing I’m gonna do is take off. 我绝对不会开溜的
[20:19] All right. 好吧
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:23] It will be dark soon. 天就要黑了
[20:25] We need to find a place to spend the night. 我们得找个地方过夜
[20:30] Shouldn’t there be people out looking for us? Where are they? 难道没人来找我们吗 他们人在哪
[20:32] I don’t know. Come on. 我也不知道 走吧
[20:36] Come on. 走吧
[20:53] Elwood spiller. Kimball Cho, cbi. 埃尔沃德・斯比勒 我是加调局周金宝
[20:56] I want to talk about junior Porchetto. 我想跟你谈一下关于小波彻托
[20:57] Did you and he have a fight on the 17th? 17号那天你是否跟他打过一架
[21:00] No, we did not. 我们没有
[21:02] Well, according to the incident report, 根据事故报告
[21:03] you got into an argument with junior, 你似乎与他发生了争执
[21:05] and he had three of his guys beat you to a pulp. 他派了三个手下把你痛打了一顿
[21:07] Nope. 没有这回事
[21:08] Well, how’d all this happen? 那你身上的伤是怎么回事
[21:09] A boating accident. 一次划船事故
[21:11] Now junior did this to you. 是小波彻托下的手
[21:13] Now you must have a major grudge, 你现在肯定怀恨在心
[21:15] And we can talk about it here, or I can take you in, 我们要么在这里谈 要么带你回警局谈
[21:18] you can sit in a cell and talk about it tomorrow. 你可以在牢房待到明天再告诉我实情
[21:20] Old man Porchetto is on a hunt. 老波彻托发出了追杀令
[21:23] Anybody he thinks had anything to do with hitting junior 任何人他觉得有可能牵扯到他儿子的死
[21:26] is gonna get clipped. 都会被除掉
[21:28] So you can take me wherever you’d like. 随便你把我关到哪儿
[21:33] All I’m saying 我所能说的只有
[21:35] is junior Porchetto was one hell of a guy, 小波彻托是个好人
[21:38] and he always treated me good. 他一直对我很关照
[21:47] You do know his old man is sick, right? 你知道他爹已经病重了
[21:50] When he dies, come back. 如果他死了 你再回来
[21:54] I might say something different. 我可能会告诉你故事的另一个版本
[21:56] Interesting. 有意思
[21:59] He said, come back after the father’s dead. 他说 等他父亲死了你再回来
[22:02] That’s right. 没错
[22:03] That’s interesting. 很有意思
[22:04] We know killing junior was a major play. 我们知道杀死小波彻托是兵行险招
[22:07] Whoever did it took a big risk. 不管是谁干的都冒了很大风险
[22:09] Must have expected a big payoff. Who’s that? 肯定期望得到相当的回报 那可能是谁
[22:10] Hard to say. 很难说
[22:11] According to the organized crime unit, 根据团伙犯罪科那边的分析
[22:13] the main person who benefits from junior’s death 通过小波彻托的死直接受益的就是
[22:15] is old man porchetto himself. 老波彻托他自己
[22:16] Why? 为什么这么说
[22:17] Well, if they moved in after zeta territory 如果他们按照小波彻托的计划
[22:18] Just the way that junior wanted, 进入齐塔斯军火领域
[22:19] they would have started a war. 可能会挑起一场战争
[22:21] Could have ended the porchetto organization. 这可能会导致波彻托集团的彻底覆灭
[22:22] Junior was getting in way over his head. 小波彻托已凌驾于父亲的领导之上
[22:27] It’s the sheriff’s office. Lisbon. 是警长办公室的电话 我是里斯本
[22:32] Okay, thank you. 好的 谢谢
[22:35] They’re suspending the search for the night. 因为天色已暗他们暂停了搜寻
[22:37] They’re gonna start again first thing in the morning. 明天天一亮他们就会继续开始
[22:38] They’re doing something wrong. 他们肯定做错了什么
[22:40] They should have found her by now. 不然现在应该已经找到她了
[22:41] They’re doing something wrong. 他们肯定哪里做错了
[22:43] Um, either of you play squash? 你们有谁玩壁球吗
[22:46] What? 你说什么
[22:48] You know, squash. 就是壁球
[22:49] No. 没有
[22:50] No. 我也没
[22:52] I need a squash ball. 我需要一个壁球
[22:56] It’s about that big. Little, black thing. 大约这么大 一个小小的黑色的球
[22:57] Doesn’t bounce very well. 弹性不是太好
[23:09] I know what you want to ask. 我知道你想问什么
[23:11] Don’t be embarrassed. 不用感到不好意思
[23:13] I am not talking to you. 我没在跟你说话
[23:16] You are just a figment of my imagination. 你只是我脑海里的幻觉罢了
[23:19] Please yourself. 随便你怎么说
[23:28] Did you love me? 你爱过我吗
[23:30] Of course I loved you. 我当然爱过你
[23:31] Then why did you try to kill me? 那你为什么要杀我
[23:34] I had to make a choice between you and red john. 在你跟血腥约翰之间 我只能选一个
[23:37] We all have to make hard choices, Grace. 有时我们都要面对一些艰难的选择 格蕾斯
[23:40] Doesn’t make me evil. 但这不说明我本性邪恶
[23:42] Kind of does. 其实不然
[23:43] Grace. 格蕾斯
[23:45] I was just too stupid to see it. 只是因为我太傻所以才没有察觉
[23:47] Oh, no, you saw it. 不是的 你其实已经察觉了
[23:48] No, I didn’t. 我没有
[23:49] Not all of it, but you knew there was something– 可能没有完全看清 但是你能察觉到
[23:52] Something a little dangerous under the nice guy stuff. 在这个完美男友身上有一点点危险的特质
[23:55] You kind of liked it. 你有点迷恋这点
[23:58] Can’t open your eyes a little bit, Grace. 你不能睁大眼睛好好好看看吗 格蕾斯
[24:00] Gotta open ’em all the way 如果你想看清事实的真相
[24:02] if you want to see the truth of things. 你得一直保持警惕
[24:03] What are you talking about? 你到底想说什么
[24:06] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[24:10] How should I know? 我怎么知道
[24:12] I’m just a figment of your imagination. 我只是你脑海中的幻觉罢了
[24:51] Damn it. 该死
[24:56] Did you find your squash ball? 找到你想要的壁球了吗
[24:58] Oh, yes, I did, as a matter of fact. Thank you. 我找到了 谢谢关心
[25:01] Um, I’m headed over to the Porchettos. 我现在要去波彻托府上
[25:03] Why? 去做什么
[25:04] It probably won’t work, but if it does, 很有可能行不通 但是如果我成功了
[25:06] you’re gonna have to move fast, so stay on your toes. 得需要你赶紧行动 所以请你随时准备
[25:11] Boss. They’re looking in the wrong place. 头儿 他们找错地方了
[25:13] What do you mean? 什么意思
[25:14] The searchers messed up. 搜索队完全弄错了
[25:15] That’s why they haven’t found anything. 所以他们才什么都没找到
[25:16] What’s going on? 发生什么事儿
[25:17] They started the search at the last cell phone tower 他们从范佩尔手机最后一次连通
[25:19] that van pelt’s phone made contact with. 信号塔的地点开始搜寻
[25:20] They figured she was within a 15-mile radius of this point. 估计她会在离该点十五英里半径范围内
[25:23] That makes sense. 听上去很有道理
[25:23] But they’re wrong. I just checked. 但是他们弄错了 我刚才核查过了
[25:25] The next cell phone tower, here, 这里的下一座手机信号塔
[25:26] was down for maintenance yesterday. 昨天刚被关闭维修了
[25:28] If her phone tried to make contact with this cell phone tower, 如果她的手机试图联系这座信号塔
[25:30] there’d be no record. 就不会留下任何记录
[25:31] They should be looking 10 miles further into the forest. 他们应该往森林里深入10英里
[25:33] I’m going out there. I don’t care what Wainwright says. 我得去那里 我才不在乎维莱特怎么说
[25:35] You go. I’ll deal with Wainwright. 你去吧 我会跟维莱特交待的
[25:42] Hey, sarah. 你好 萨拉
[25:43] Wayne, hi. Um, I know you’re busy. 韦恩 我知道你在忙
[25:45] I was just wondering how things are. 我想关心一下事情进展得怎么样了
[25:48] Uh, we still haven’t found her yet. I’m heading out there. 我们暂时还没有找到她 我正准备过去
[25:50] Um, well, I just want you to know I was thinking about you 我只是想告诉你我有点想念你
[25:54] and praying for grace, and… 我也会为格蕾斯祈祷 还有…
[25:56] – I just know that this is gonna turn out all right. – Thanks. -我相信她会平安回来的 -谢谢你
[25:59] Listen, I have to go. 听着 我得走了
[26:00] The, uh, elevator’s here. I’ll call you later, yeah? 电梯到了 我晚一点打给你好吗
[26:07] Janpen?! 珍彭
[26:09] Janpen?! 珍彭
[26:11] Don’t blame yourself. 不要责怪自己
[26:13] I fell asleep. 我睡着了
[26:13] Yeah. You were tired. 那是因为你太累了
[26:15] She gets lost, she could die. 她走丢了 可能会出事
[26:17] Why did I think I could stay awake? 我还以为自己可以保持清醒
[26:19] Grace, everything isn’t your fault. 格蕾斯 你没有任何错
[26:20] This is my fault. 这就是我的错
[26:21] – I wasn’t your fault. – Yes, you were. -我的事就不是你的错 -你就是
[26:23] You were with me when you killed those cops 你想杀那些警员还有里斯本
[26:25] and you shot Lisbon. 那次是我带你去的
[26:26] I should have stopped you. 我应该可以阻止你的
[26:28] You did. You killed me. 你确实阻止了 你杀了我
[26:31] I was too late. 但是那已经太晚了
[26:32] I should have seen it sooner. 我应该早点发现
[26:34] I-I should have done something. 我之前就应该做些什么了
[26:36] How? You were in love with me. Don’t you remember? 怎么可能 那时你爱上我了 记得吗
[26:43] There she is. 她在那儿
[26:49] Where’d you go? 你去哪儿了
[26:50] I had to pee. Who were you talking to? 我得去尿 你刚才在跟谁说话
[26:55] Nobody. 没有人
[26:56] Great. Lost in the woods with a crazy cop. 这下好了 跟个疯警官一起在树林里迷了路
[27:00] Hey, I got it worse. 那我的处境更加糟糕
[27:01] I’m lost in the woods with a grumpy hooker. 迷路了还带着一个坏脾气的妓女
[27:03] Let’s go. 我们走吧
[27:12] The silent intimidation act is quite effective. 这种沉默抗议挺有效的
[27:16] I’ll admit, I’m intimidated. 我必须承认 我被压制了
[27:18] Then he forced himself in here, and now he won’t leave. 然后他就强行闯入 不肯离开
[27:20] You have to do something, andrew. 你得做点什么 安德鲁
[27:20] Iris. You need to relax. Tension causes wrinkles. 艾瑞斯 放轻松 紧张会长皱纹的
[27:24] Mr. Jane, what are you doing here? 简先生 你在这里干什么
[27:25] I’d like to speak to mr. Porchetto. 我想和波彻托先生谈谈
[27:27] You can’t talk to him. 你不能和他说话
[27:28] Yes, I can. I talk to all sorts of people. 我当然可以 我和各种人都谈过
[27:30] Do you see what I mean? This is… 明白我的意思了吧 这简直
[27:32] Mr. Jane, if you don’t leave, 简先生 如果你再不离开
[27:33] I will protest to your superiors and the attorney general. 我就要向你上级和检察长投诉了
[27:36] You can’t harass my client like this. 你不能骚扰我的客户
[27:38] Excuse me, how long have you two been carrying on this affair? 不好意思 你们保持这种关系多久了
[27:41] What do you mean? 你什么意思
[27:42] Your protectiveness of iris is more than legal, 你对艾瑞斯的保护超出了法律界限
[27:45] And she keeps touching your elbow. 而她不停地在触摸你的手肘
[27:48] Hard to misinterpret. 一切显而易见
[27:49] I’m pretty sure curtis here already knows. 我认为柯蒂斯已然知道这事了
[27:51] Yes, he looks dense, but he’s as sharp as a tack. 是的 他看起来很蠢 但是却心思缜密
[27:54] Doesn’t miss a beat, do you, curtis? 分毫不差 对吗 柯蒂斯
[27:57] This is… completely irrelevant. 这简直是牵强附会
[28:00] Are you worried that porchetto’s gonna find out, 你是否担心波彻托会发现
[28:02] Or does it add a little more excitement? 或是说这更让你感到兴奋
[28:03] Did you just threaten us? 你是在恐吓我们么
[28:04] All right, let’s just take a breath here. 大家都先喘口气
[28:06] What’s going on? 怎么回事
[28:09] You. 你啊
[28:09] Well, good morning. 早上好
[28:11] That trick–one two, one two– damned if it doesn’t work. 你那一二一二的招数挺管用的
[28:15] – Fell asleep in no time. – Glad to hear it. -一会就睡着了 -我很高兴
[28:18] What do you want? 你想干什么
[28:20] Do you think we could talk someplace else? 我们能找个地方谈谈么
[28:22] It’s kind of a private matter. 这是一件私事
[28:35] So what is it? 是什么事
[28:40] Well, colleague of mine is missing. 我的一个同事失踪了
[28:42] I think it’s connected to your son’s murder. 我想这可能与你儿子的死有关
[28:44] You’re still looking for the murderer, right? 你还在寻找凶手 对吗
[28:47] Maybe. 也许吧
[28:48] Sure you are. You want to kill him. 你当然会 你想杀了他
[28:50] I get it, believe me, 我理解 相信我
[28:52] But what I need to know is, have you found him? 但我想知道的是 你查出这个人了么
[28:54] ’cause I’d like to talk to him, and then you can have him back. 因为我想和他谈谈 之后会把人还给你
[28:56] You can do whatever you want with him. 随你处置
[28:58] I don’t know anything about it. 我毫不知情
[29:00] Are you sure? 你确定
[29:00] Yeah, I’m sure. 是的 确定
[29:02] Crap. 糟糕
[29:03] You were my last hope. 你是我最后的希望了
[29:05] Okay. What do I do now? I could use a drink. 现在还能怎么办 我需要喝一杯
[29:11] You don’t have any vodka, do you? 你没有伏特加 对吧
[29:13] I can’t have booze around. My meds. 我不能藏酒 我的病
[29:16] Surely, you got a stash. 你肯定会有储藏
[29:17] I mean, a man like you would have a stash. 你这种人一定会有个储藏室
[29:19] I only want a nip, just–maybe two. 我只要一小口 没准两口
[29:22] Really craving that warm, comforting feeling 我真的很需要那种温暖 安逸的感觉
[29:25] of alcohol hitting the back of your throat. 那种酒精顺嗓而下的感觉
[29:26] You know. Just– it just levels me. 会让我舒服得多
[29:32] Don’t tell my wife. 别告诉我妻子
[29:50] Love that sound. 我爱这声音
[29:54] You’re a saint. Thank you. 你是个大圣人 谢谢你
[30:10] Yep, that’s it. Just levels me. 就是这个感觉 太舒服了
[30:12] It’s like an angel crying on your tongue. 就像一位天使在你的舌尖唱歌
[30:17] That’s good. 太棒了
[30:19] You? 你呢
[30:21] Doctors say it messes me up. 医生说酒对我不好
[30:23] Oh, them. Doctors. Always with the rules. 是啊 医生们 总是有各种规矩
[30:27] I mean, as if they know anything for sure. 好像他们什么都知道似的
[30:31] One. 一口
[30:49] So Mike has a… 麦克有…
[30:51] pool cue, and, uh… 一根台球杆
[30:55] Cheers. 干杯
[30:56] And Sammy’s right behind me… 而塞米就站在我身后
[31:00] and, uh… 然后
[31:02] and I have a shovel. He says… 我有一把铲子 他说
[31:17] Man down! Man down in here! 出事了 这里出事了
[31:20] What the hell happened? 发什么了什么
[31:22] He j–he just fell off. I don’t know. Does 他就这么倒下了 我不知道
[31:24] Does he have a pulse? 他还有脉搏吗
[31:27] I don’t feel anything. 我感觉不到
[31:28] Let me check. Oh, my god. 让我检查下 我的天
[31:29] Is he breathing? I c–I can’t tell if he’s breathing. 还有呼吸吗 我看不出他是否还有呼吸
[31:33] I’m not getting a pulse. 我摸不出脉搏
[31:33] I don’t think he’s breathing. 我不认为他还有呼吸
[31:35] Is this it? Is this happening? Oh, my god. 这是真的吗 我的天
[31:37] Call an ambulance. Someone call an ambulance! 叫救护车 谁去叫救护车
[31:38] I’ll call. I’ll call right now. 我叫 我马上去叫
[31:40] What should we do? We should do something. 我们该怎么办 我们应该做点什么
[31:42] I’ll get the guys. 我去通知大家
[31:43] Well, we can’t just leave him here for starters. 首先 我们不应该把他扔在这里
[31:45] It’s so undignified. 太无礼了
[31:46] Do you have a couch or somewhere where you can lay him down? 有没有沙发一类的让他躺躺
[31:48] In the front room. 前厅有
[31:49] Front room it is, then. 那就去前厅
[31:50] Guys. Come on, come on! 大伙 快来
[31:51] I need a hand here. 来搭把手
[31:54] Be careful with him. 小心点
[31:56] The living room. 起居室
[32:14] Porchetto’s dead? 波彻托死了
[32:15] Oh, more like drunk. 是醉了
[32:16] Are you drunk? 你也醉了吗
[32:18] A little. Let’s not get distracted. 一点点 别忽略重点
[32:19] I think someone is staging a coup inside the Porchetto family, 我认为波彻托家族里有人预谋叛变
[32:23] A takeover when the old man dies. 当老家伙死后就接管家族
[32:25] That’s who killed junior. 而这人就是杀死少东家的凶手
[32:27] – Why? – Because junior wanted to go to war with the zetas- -为什么 -因为少东想和齐塔斯开战
[32:30] would have destroyed the family 这会在叛变者接管前
[32:31] Before the plotter could take over. 毁掉整个家族
[32:32] So you’re trying to get the plotter to reveal himself 那么你是想让叛变者自己现形
[32:35] by pretending that porchetto’s dead? 所以设了波彻托假死的局
[32:37] Oh, you’re very good, grasshopper. 你真聪明 小蚱蜢
[32:39] Won’t the doctors figure out he’s not dead? 医生不会察觉出他没死吗
[32:41] They’re figuring it out now. 他们立马就能查出来
[32:42] That’s why we have to work fast. 所以我们要赶快行动
[32:44] I know it’s a force, but van pelt is missing. 我知道这太牵强 但是范佩尔失踪了
[32:46] – Excuse me, doctor? – Yes. -医生 打搅下 -什么事
[32:47] Uh, my name’s patrick jane. I’m with the cbi. 我叫派翠克・简 加调局的人
[32:49] Do you take much bribe money from big pharma? 你有没有从制药公司收取大量贿赂
[32:51] What? 什么
[32:54] That’s an offensive suggestion. Why would you say that? 这是个无礼的指控 你为什么这么说
[32:57] Well, a lot of doctors… 很多医生都…
[32:58] What’s he saying? 他在说什么
[33:02] I mean, obviously, in any profession, 很明显的 在任何职业中
[33:05] people fall short of the ethical mark. 人们都会有道德缺失
[33:08] What’s that doctor saying to the cop? 医生在和警察说什么
[33:10] Free trips to the bahamas… 去巴哈马的免费旅行
[33:13] Think it’s about dad? 是关于爸爸的吗
[33:14] Well, thanks for chatting. 谢谢你的分享
[33:21] What was that doctor saying? 那医生说了什么
[33:22] Well, he should probably tell you himself. 应该让他亲口跟你说
[33:24] It’s not really my place. 这不是我的工作
[33:26] Mr. Jane, people are suffering. Tell us what you know. 简先生 大家都很痛苦 告诉我们吧
[33:30] We’re very sorry for your loss. 请您节哀顺变
[33:33] Oh, my god. Oh, my god. He’s gone. 我的天 我的天 他走了
[33:37] Son of a bitch. 狗娘养的
[33:38] Can’t help but feel a little responsible here. 这次事件 我也有小小的责任
[33:41] What’d you do to him? 你对他做了什么
[33:42] Serge. 塞吉
[33:43] You were the last one with him. 你是最后一个和他在一起的人
[33:45] If I find out you did anything to him, 如果让我发现你对他做了什么
[33:46] I swear you’re gonna die. You hear me? 我发誓你死定了 你听见了吗
[33:48] Shut up. 闭嘴
[33:49] It’s not a threat. It’s a promise. 这可不是吓你 我说到做到
[33:52] Shut… up. All right? 给我闭嘴 知道吗
[33:55] You can’t say that to me. 你不能这么对我说话
[33:57] You work for me. I’m in charge now. 你替我打工 现在我当家了
[33:58] No, you’re not. 不 你没有
[34:01] I am. 我才是
[34:03] I talked to the crews, all of them. They’re with me. 我跟所有的手下都谈过了 他们都跟随我
[34:07] And we’re gonna do this smooth and smart, 我们要和平过渡
[34:09] and we’re not gonna go around 不要在公共场合
[34:10] threatening cops in public places. Got it? 公然威胁警察 知道吗
[34:13] – But you have- – No. -可是你… -别说了
[34:15] No, he’s right. Wait. 不 他说得对 忍忍吧
[34:16] We will talk at the house. 我们回去再说
[34:18] You’re in charge now? 你现在当家了吗
[34:19] This is none of your business. 这与你无关
[34:21] You need to speak with us alone. 你得单独和我们谈谈
[34:25] Right. 是啊
[34:25] You really do. 真得谈谈
[34:30] Wait here. 在这儿等着
[34:36] So? 你看
[34:43] What the hell? 搞什么鬼
[34:44] It’s an old trick. 这是老把戏了
[34:45] Small ball under the arm stops the blood flowing. 胳膊下的小球可以阻滞血液流动
[34:49] No pulse. 于是停搏了
[34:52] He’s alive. That’s great. 他还活着 这太好了
[34:55] Not for you. 对你可不利
[34:57] You hired Raynor Marquette to kill junior 你雇了雷诺・马奎特杀掉少东
[34:59] because he was getting in your way, didn’t you? 因为他碍了你的事 对吧
[35:01] Good luck proving that. 口说无凭
[35:02] I don’t have to prove it in court. 我不需要在法庭上证明
[35:04] I’ll just tell him. 我只要告诉他就行了
[35:14] Don’t do that. 别这样
[35:15] I will if I have to. 如有必要 我只能说出来
[35:17] I think Marquette’s put one of my people in danger. 马奎特威胁到我一名部下的生命安全
[35:20] You’re gonna help us find him… 你得帮我们找到他
[35:22] Or I will take you in there and sign your death warrant. 不然我就带你进去 判你死刑
[35:25] I think she means it. 她绝不虚言
[35:29] We got Marquette’s cell phone. 我们得到了马奎特的手机号
[35:30] We were able to track it to state route 4 我们追踪到信号 在波彻托木屋以东
[35:32] 14 miles east of Porchetto’s cabin. 14英里外的4号洲际公路上
[35:34] He must be somewhere nearby. 他一定就在附近
[35:36] Yeah, it’s pretty close to here. 是啊 离这里挺近的
[35:37] I can get some rangers to meet me there. Thanks. 我让巡逻队员跟我在那碰面 多谢
[35:41] So do you ever think about getting out of, 你有没有想过 离开
[35:44] you know, sex work? 性工作者的行列
[35:46] What kind of car you got? 你开什么车
[35:48] Piece of crap, I bet. 我打赌是个便宜货吧
[35:50] I drive a lexus, fully loaded. 我开一辆配置全齐的雷克萨斯
[35:53] Oh, excuse me. 别说了
[35:55] There’s more to life than that. 人生的意义可远不止这些
[35:59] Get down. 趴下
[36:01] Stay here. Don’t make a sound. 待在这儿 别出声
[36:17] Grace. Behind you. 格蕾斯 当心身后
[36:26] Bitch, get off. 贱人 放开我
[36:29] Stop. 住手
[36:31] Get off. 放开我
[36:32] Just… relax. 你放松点
[36:37] So I guess we can call it even now, huh? 我想现在我们扯平了
[36:42] Bye, Grace. 再见了 格蕾斯
[36:43] Look after yourself. 好好照顾自己
[36:48] Grace! Where are you?! 格蕾斯 你在哪
[36:50] Over here! 我在这儿
[36:55] You okay? 你还好吗
[36:56] Yeah, I’m fine. 我没事
[37:07] This is your chance to do something for yourself, Janpen. 这是你坦白从宽的好机会 珍彭
[37:10] Marquette’s still in the hospital. 马奎特还在医院里
[37:11] You talk first, 你先开口
[37:12] The d.A. Will take first-degree murder off the table. 地检可以撤销一级谋杀的指控
[37:19] No death penalty. You want that? 不提出死刑 你意下如何
[37:28] Marquette and I are a team. 马奎特和我是搭档
[37:31] Part of the job is getting closer to the target. 我们的任务 就是接近目标
[37:35] That’s what I do. 我就这么做了
[37:46] Nett had planted the gun. 奈特事先准备好了枪
[37:48] Nett grabbed the gun when he came out. 奈特出来的时候带走了枪
[37:49] He took it to the fence. Raynor was waiting. 他把枪带到栅栏边 雷诺在那里等着
[37:54] We had to make it look like the shooter came from the outside. 我们得让谋杀看来是外面的人干的
[37:58] That was Nett’s thing. 那是奈特的主意
[38:00] He was terrified 他害怕
[38:01] old man porchetto would find out he was behind it. 老波彻托会发现 他是背后主使
[38:05] When I was sleeping, you found a cell signal, didn’t you? 我睡着的时候 你发现有信号了 是吗
[38:09] That’s how marquette found us. You called him. 所以马奎特才找到我们 是你打给他的
[38:12] – Just wanted to get out of there. – By killing me. -我只是想离开那里 -所以先杀了我
[38:14] Oh. Well, it wasn’t personal. 好吧 不是针对你的
[38:18] Come on. 拜托
[38:19] I kind of like you. You know, you’re–you’re hard-core. 我挺喜欢你的 你不是一般人
[38:23] I respect that. 我很欣赏
[38:26] Let’s go. 走吧
[38:47] How are you feeling? 你感觉如何
[38:49] Better. Okay. 好多了
[38:53] Come here. 过来
[39:03] I heard you got back all right. 我听说你平安归来
[39:05] Yep. Safe and sound. 是啊 毫发无损
[39:07] Congratulations. It’s just such great news. 恭喜你 这真是个好消息
[39:10] I’ll see you tomorrow, wayne. 明天见 韦恩
[39:11] Yeah, see you tomorrow. 好啊 明天见
[39:12] Excuse me. 对不起
[39:18] Um, you want to–you want to get something to eat? 你想去吃点什么吗
[39:20] Yeah. Absolutely. 好啊 当然
[39:28] I’m sorry if that was uncomfortable. 如果刚才的事让你不舒服 我很抱歉
[39:30] It didn’t mean anything. Really. Nothing at all. 那并不意味什么 真的 什么事也没有
[39:34] No, it’s okay. Wayne, I understand. 不 没关系的 韦恩 我理解
[39:42] So… how have you been? 你最近还好吗
[39:44] Good. Fine. 很好 不错
[39:47] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:09] Jane? 简
[40:11] I’m sorry to ask this, but… 对不起我要冒犯问一句
[40:14] Do you ever talk to your wife? 你现在还跟你的妻子对话吗
[40:18] Yes, sometimes. 是啊 有时候
[40:20] Do you ever see her? 你还见到过她吗
[40:22] No, never. 从没有
[40:24] If you did see her… 如果你确实地见到她这个人
[40:27] would you think you were crazy? 你会觉得自己疯了吗
[40:32] Craig came to see you, didn’t he? 克莱格来见你了 是吗
[40:34] Yeah. 是啊
[40:35] What did he want? 他所为何事
[40:38] I don’t know. 我不知道
[40:41] This will sound really weird, but… 这听起来真的很奇怪 但是…
[40:44] He kind of saved my life. 他似乎救了我一命
[40:46] Figuratively speaking, I hope. 这是象征性的说法吧
[40:48] Yes. I mean, 是的 我意思是
[40:49] he wasn’t… really there, but… 他并不真在那儿 但是…
[40:52] Now you can’t decide 现在你无从决定
[40:53] what to do with the necklace he gave you 该怎么处理他送你的项链
[40:54] because it reminds you of your past. 因为它提醒着你们的过去
[40:59] You can try to forget it, 你可以试着遗忘
[41:01] or you can learn to live with it. 或者学着接受它继续生活下去
[41:04] Yeah. 好啊
[41:09] Well? 那么
[41:11] “Well” What? 什么
[41:13] What do you think I should do? Keep it or get rid of it? 你觉得我该怎么做 留着它还是扔掉
[41:23] Well, I think that’s your call, Gace. 我觉得这随你 格蕾斯
[41:27] Don’t you? 不是吗
[41:30] Good night. 晚安
[41:32] Good night, Jane. 晚安 简
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号