Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:04] 加州 奥克兰
[00:17] You seem suspicious. 你挺可疑
[00:19] You’re wasting time with me. 你别在我身上浪费时间了
[00:20] You should be looking for those hooligans he had hanging around. 你们该去找他手下那些无所事事的小阿飞
[00:23] Mr. Liu. He owns the building 这位是刘先生 这栋房子的业主
[00:25] that has the import/export business on the first floor. 这里一楼做进出口业务
[00:27] Patrick Jane. 我是派翠克・简
[00:29] I rented him the upstairs because he seemed reliable. 我把楼上租给他是因为他看上去挺可靠
[00:33] But he wasn’t. You find those kids. 可我看错人了 你们也看到了那些孩子
[00:35] I don’t need these kind of problems. 我不想惹这种麻烦
[00:37] What are you so scared about? 你在害怕什么
[00:40] Scared about losing money, that’s what. 怕损失钱财 仅此而已
[00:43] I need to get back to work. 我得会去工作了
[00:47] Me, too. 我也是
[00:50] Morning, Lisbon. 早 里斯本
[00:52] What do we have here? 有什么进展
[00:53] Somebody named Theissens. 死者名叫希森斯
[00:56] He doesn’t have a wallet on him, but I’m not thinking robbery. 钱包不在身上 可我看不像抢劫
[01:00] Looks like a Puritan tailor shop. 像是清教徒的裁缝店
[01:03] Helpful. That’s it? 挺管用 就这些吗
[01:04] That’s all you’re gonna say? 没别的发现吗
[01:06] Till I think of something useful to say, yes. 我还没想到有用信息 目前就这些
[01:10] No murder weapon, 没找到凶器
[01:11] but there was this… in his mouth. 可发现了这个…在他嘴里
[01:13] In his mouth? 在他嘴里
[01:14] This is definitely not a robbery. 这绝不是劫杀
[01:16] Crime of passion? 激情犯罪
[01:17] Or a message. 也可能是传达信息
[01:18] Let’s keep the feather out of any public statements. 对外声明中别提这根羽毛
[01:20] It could be useful identifying the killer. 确定凶手时能派上用场
[01:22] A feather? 一根羽毛
[01:24] Now we’re getting somewhere. 现在有线索了
[01:26] Find out where this came from. 查这根羽毛从哪来的
[01:28] Came from his mouth. 从他嘴里找到的
[01:30] Yes, uh, before it was in his… mouth. 对 我是指出现在他嘴里前
[01:34] Maybe the killer brought it in? 或许是凶手带进来的
[01:35] Or the killers? 或是犯罪团伙带进来的
[01:37] Could be this is gang-related. 可能是帮派纠纷
[01:38] A golden feather? 一根金色羽毛
[01:39] It’s a little camp for gangsters, don’t you think? 这只是个黑帮小窝点 你们不觉得吗
[01:42] I think it has something to do with dresses. 我觉得这和裙子有点关系
[01:46] Dresses… 裙子
[01:55] Interesting. 有意思
[02:03] Ah, secret room. 密室
[02:21] Et voila! 瞧瞧
[02:23] The murder weapon. 凶器
[02:33] 超感警探
[02:35] 超感警探
[02:46] So Wyck Theissens was a clothing designer in New York and Paris. 维克・希森斯是纽约和巴黎两地的服装设计师
[02:49] Real high-end stuff. Cutting edge. Very successful. 高端品牌 登峰造极 事业有成
[02:52] Then about three years ago, it all went bad. 然后大约三年前 一落千丈
[02:54] Bad how? 怎么了
[02:56] Bad like this. 比如这个
[02:59] You’re… You’re not taping this, are you? 你没在录像 是吧
[03:02] No. We’re just warming up. 是 现在只是先热身
[03:04] Uh, the fashion world is… 时装界是…
[03:05] Yeah, uh, the fashion world is pond scum and monsters. 对 时装界杂草丛生 鱼龙混杂
[03:09] That’s all it is. They’re… 仅此而已 他们…
[03:11] It’s crawling lickspittle pond scum like you, and… 有像你这样溜须拍马的 也有…
[03:15] Warty, great monsters like Guy Duval. 像凯・杜瓦那样的毒蛇猛兽
[03:20] Who’s Duval? 杜瓦是谁
[03:21] He’s a French C.E.O. of a luxury goods conglomerate. 他是一家奢侈品集团的法籍首席执行官
[03:23] Holdings are mostly jewelry, watches, perfume, fashion. 控股的大多是珠宝 手表 香水 时装
[03:27] He was backing Theissens’ clothing line, but obviously, 他本来资助希森斯的服装生产 可显然
[03:28] he fired him after that video came out. 那段视频传出去后就把他给炒了
[03:30] And I’m part of it all. 而我也是其中一份子
[03:33] Look at me. 看看我
[03:36] What an ugly creep I am. 我真是个丑八怪
[03:42] That’s about two years ago. 那是大约两年前拍的
[03:43] Theissens had some kind of breakdown and disappeared. 希森斯有点崩溃 然后就消失了
[03:45] What was he doing here? 他在这里干什么
[03:46] Not much, according to the paperwork I got from the loft. 没干什么 我从阁楼找到的文书上没多大发现
[03:48] Cobbled together bits of tailoring 为城里的各家服装店
[03:50] for clothing shops around town. That’s it. 做做裁缝 仅此而已
[03:52] Well, what about the stuff Jane found? 那简发现的东西呢
[03:53] I don’t know, boss. 不知道 头儿
[03:54] The materials for these dresses alone comes to $250,000. 做这些裙子的材料加起来共计达25万
[03:57] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[03:58] Cashmere? Watered silk? Vicuna? 羊毛 波纹绸 骆马毛
[04:00] You know what this stuff prices out per yard? 你知道每码价值多少吗
[04:02] O.K. What about the murder weapon? We get prints? 好吧 那凶器呢 上面有指纹吗
[04:06] Yeah, but nothing that matches anything 有 可犯罪数据库和车辆管理局中
[04:07] in the criminal database or D.M.V. 都没找到匹配的
[04:09] Look into Theissens’ financials, 去查希森斯的财务
[04:10] – see if you can find anything. – Yeah, you got it. -看看有没有发现 -好
[04:17] What? 怎么了
[04:18] Fashion? Really? 你还懂时装 真的假的
[04:20] Come on. Beautiful women in nice clothes? 有什么奇怪的 穿着亮丽的美女
[04:22] What’s not to like? 怎么会不惹人爱
[04:28] Who would wanna murder a washed-up fashion designer? 谁会想杀一个败落的时装设计师
[04:33] Why would a washed-up fashion designer 一个败落的时装设计师
[04:34] hide a quarter-million dollars in couture dresses 为什么会把一件价值25万的裙子
[04:37] in a loft in Oakland? 藏在奥克兰的阁楼里
[04:38] Boss, uh, one of the cops from the crime scene just called in. 头儿 罪案现场有个警察来电
[04:42] Some kids just showed up at the loft, 有几个孩子来阁楼
[04:43] said they used to work for Theissens. 说他们一直在为希森斯工作
[04:44] – Have the cops bring them in. – Will do. -让警察把他们带来 -这就去
[04:46] No, no, no. Let’s go to them. 不不不 我们去找他们
[04:48] Seeing them in their own element will be far more revealing. 在他们自己的地盘见面 透露的会多很多
[04:50] You just like the loft. 你是喜欢那阁楼吧
[04:52] I do. It’s very nice. 对 很漂亮
[04:53] I have to be back here right after lunch. 午餐后我必须马上赶回来
[04:55] Management meeting. 管理层会议
[04:56] Oh, that Wainwright has too much time on his hands. 维怀特时间可真多
[05:06] Agent Wainwright? Patrick Jane. 维怀特探员 我是派翠克・简
[05:08] Hi, yeah. I just wanted to let you know 你好 对 我只想告诉你
[05:09] that agent Lisbon is needed urgently in the field, 里斯本探员有紧急任务需要赶去现场
[05:12] and as important as your seminar is, 和你们的会议一样重要
[05:14] She’s not gonna be able to attend. 怕是赶不及去参加了
[05:17] Okay. Thank you. Bye-bye. 好 谢谢
[05:19] he said it’s fine. 他说没关系
[05:21] See? Simple as that. 看见了吧 多容易
[05:23] Thanks. 谢了
[05:25] Did it ever occur to you that I might actually 你有没有想过 我可能
[05:26] want to go to the meeting? 真想去开会
[05:28] No, it didn’t. Do you? 不 没想过 是吗
[05:30] No. But it’s the principle. 不是 可这是纪律
[05:35] 联调局地方办公室 加州 萨克拉门托
[05:36] Sorry about that. 抱歉让您久等
[05:38] So, agent Darcy. 达西探员
[05:39] Now you were saying? 你说什么
[05:41] I wanted to let you know as a professional courtesy 出于职业礼貌 我想告知你
[05:43] I’m still working the Panzer murder. 我还在调查帕瑟的谋杀案
[05:45] The San Joaquin killer case was solved. 圣华金河杀手案告破了
[05:47] James Panzer was killed by Tom Maier, 杀詹姆斯・帕瑟的凶手是汤姆・梅尔
[05:49] The father of the first victim. 第一死者的父亲
[05:51] I’m not certain about that. 我不确定
[05:54] Well, there was conclusive evidence. 我们有决定性证据
[05:55] There was the murder weapon, 凶器也确认了
[05:57] Panzer’s blood on Maier’s clothing, 梅尔的衣服上有帕瑟的血渍
[05:58] Not to mention the confession Maier wrote 更别提梅尔在自杀前
[06:01] before killing himself. 写下的自白书了
[06:02] Right. Odd, don’t you think? 对 很奇怪 你不觉得吗
[06:04] I mean, why would he go to such lengths 为什么他要模仿
[06:05] to make it look like Red John was the killer? 血腥约翰的犯罪手法呢
[06:07] It doesn’t make any sense. 完全说不通
[06:09] And why would he send CBI a video of me? 而且他为什么要给加调局寄我的录像
[06:15] Who can fathom the mind of a desperate man? 谁能摸透一个不顾死活的男人的心思
[06:20] I’m gonna need all the department files on Red John. 我需要局里所有血腥约翰的档案
[06:23] Of course. 没问题
[06:24] Yeah, what–whatever the bureau needs, 只要局里有需要
[06:26] We are always happy to be of assistance. 我们都愿意全力协助
[06:31] Where were you three last night? 昨晚你们三个在哪里
[06:33] Jail. 牢里
[06:35] Why? 怎么回事
[06:36] We were at the occupy demonstration downtown. 我们在市中心的示威游行队伍里
[06:38] Cops said we had to clear the plaza, 警察说要清空购物广场
[06:39] Then just arrested everybody. 就把大家都逮捕了
[06:41] We didn’t get out until about an hour ago. 一个小时前我们才被放出来
[06:43] 你们怎么认识维克・希森斯的 What’s your connection to Wyck Theissens?
[06:45] We were working with him on his next collection. 我们与他合作设计他的新季时装
[06:48] He found us at the fashion institute. 他去时装设计学院找到我们
[06:50] He wanted to work with people 他希望与那些
[06:51] That were not yet tainted by the industry. 还没被业内圈子所毒害的人合作
[06:54] Yeah. Yeah, that’s right. 对 没错
[06:56] I mean, he’d been screwed over once before. 我是说 他以前吃过一次这样的亏了
[06:58] Wasn’t gonna make that mistake again. 绝不像重蹈覆辙
[07:00] Everybody wanted to know what he was doing– 圈里的人都想知道他在干什么
[07:02] Calling, nosing around. 不停打来电话 各种骚扰
[07:04] That–that’s why he built the secret room? 于是他隔出了这间密室
[07:06] So no one could see the clothes? 这样就没人能看见他的新作了
[07:08] Where’d the money come from for all this? 他做这一切所需的资金是哪来的
[07:11] We made dresses for the guy downstairs 我们为楼下那位做裙装
[07:14] for him to send back to Asia. 经由他卖回亚洲
[07:16] Knockoffs of haute couture. 做高级女装的仿制品
[07:17] Mr. Liu? With the import/export business? 那个刘先生 做进出口贸易的
[07:20] Yeah. It–it was good training. 对 是个不错的锻炼机会
[07:22] Sure. Okay. Any idea why Mr. Liu 好吧 你们觉得刘先生
[07:24] Would name you three as the most likely suspects? 为什么会认为你们三个的嫌疑最大
[07:28] no. 不是吧
[07:28] He’s just pissed ’cause we weren’t gonna 他只是恼火
[07:30] make any more knockoffs for him. 因为我们不会再给他做仿制品了
[07:31] Yeah, once the collection was finished, 对 新季时装的设计一完成
[07:33] Wyck told him that we were done. 维克就告诉他合作结束
[07:35] And when were you gonna show this, um, collection 那你们准备什么时候发布这些新款时装
[07:38] Next week. 下周
[07:38] Everyone in the fashion world was coming out for it. 众多时装界人士都会前来观摩
[07:42] And Theissens was okay with that? 那希森斯就欣然同意了
[07:44] He didn’t have any bad feelings? 他没有不高兴吗
[07:46] He made his peace with the business aspects, you know? 他跟商家们还是和得来的
[07:49] Said it was a necessary evil. 说无商不奸 无奸不商
[07:51] Said if you wanna get your vision to the world, 还说要想将你的设计传播到全世界
[07:54] You gotta work with the devil. 就得跟这些奸商合作
[07:56] Even guy duval. 甚至跟凯・杜瓦合作
[07:58] What about Guy Duval? 凯・杜瓦是个什么人
[07:59] He’s this big corporate fashion guy. 他是个很大的时装合作商
[08:03] And, um, two nights ago, 就在2天前
[08:04] After this dinner at a hotel in San Francisco, 在旧金山一家宾馆用过晚餐后
[08:08] Wyck and him were, like, hugely arguing. 维克跟他大吵了一架
[08:14] Hey, boss. 头儿 什么事
[08:15] What’s up? I need you to talk to Liu 我要你去跟那个刘
[08:16] About paying Theissens to knock off couture dresses 谈谈雇佣希森斯设计裙装
[08:19] for the asian market. 发到亚洲市场的事情
[08:21] Liu? He’s not there? 刘 他没在那里吗
[08:22] I’m just leaving his warehouse now, 我刚从他的仓库出来
[08:24] And his employees said that he went to speak to you at the CBI. 他的工人说他去局里找你了
[08:27] Well, somebody’s lying. He’s not here. 显然有人说谎 他不在我这儿
[08:29] All right. We need to find Liu. 好吧 我们得找到刘
[08:31] We’re headed to talk to Duval now. Keep in touch. 我们现在去找杜瓦谈谈 保持联系
[08:34] Okay. Will do. 好的
[08:37] 圣博托夫酒店 加州 旧金山
[08:41] I’m Mr. Duval’s assistant. Can I help you? 我是杜瓦先生的助手 有什么能帮您的
[08:43] Uh, yes, I need to speak with your boss. It’s police business. 我需要跟你的老板谈谈 我在执行警务
[08:46] I’m sorry. Mr. Duval is not available at the moment. 抱歉 杜瓦先生暂时不在
[08:51] When will he be available? 那他什么时候有空
[08:53] 因私人用途停止营业
[08:54] Let me set something up. When’s a good time for you? 我来安排一下 你什么时间比较方便
[08:58] Would you excuse me? 不好意思
[09:01] What’s up? 什么事
[09:02] hey, boss. 头儿
[09:03] Just got off the phone with Oakland p.D. 刚跟奥克兰警方放下电话
[09:05] Liu’s in the wind. 刘不知去向了
[09:06] Already? How? 已经跑了 怎么回事
[09:08] Cops went over to his residence. Liu was already gone. 警察搜查了他的住所 刘已经不见了
[09:10] Neighbors say that three Asian guys came over, 邻居说有三个亚洲人来过
[09:11] and he left with them in a van. 他跟着他们坐一辆面包车走了
[09:12] Did we get a license plate? 记下车牌号了吗
[09:14] No, but we’re working on his phone now. 没有 不过我们正从他的手机着手调查
[09:16] All right. Keep in touch. 好的 保持联络
[09:17] 我跟简现在就赶回去 Jane and I are headed back there now.
[09:21] Could you tell your boss to call me as soon as possible? 麻烦你告诉你老板尽快给我打电话
[09:25] Jane, where are you? 简 你在哪里
[09:28] Jane? 简
[09:30] Jane, where are you? 简 你跑哪里去了
[09:38] Next. 下一个
[09:39] Next. 下一个
[09:43] Guy Duval, yes? 凯・杜瓦 没错吧
[09:46] Ah.Ghee Duval 是奇・杜瓦
[09:49] – The room is closed to the public. – Mr. Duval, I am so, so sorry. -这里不对外开放 -杜瓦先生 真抱歉
[09:52] Agent Lisbon, meet Ghee Duval. 里斯本探员 这位是奇・杜瓦
[09:55] Hey, vato, who invited you to sit? 朋友 谁请你来的
[09:57] -And you are? – I’m junior Acosta. -您又是谁 -我是朱尼尔・阿科斯塔
[10:01] I sense that’s supposed to mean something to me. 貌似我有眼不识泰山了
[10:08] Junior Acosta’s a very important man. 朱尼尔・阿科斯塔是我的得力干将
[10:11] He puts together all my shows and parties. 他为我安排所有的时装秀和聚会
[10:14] What is this about? 你们来是为什么
[10:16] I’m agent Lisbon with the CBI, 我是加调局的里斯本探员
[10:18] And this is my colleague, Patrick Jane. 这位是我的同事 派翠克・简
[10:20] We need to ask you some questions about Wyck Theissens. 我们要就维克・希森斯的事问你几个问题
[10:23] What about him? 他怎么了
[10:25] Theissens is dead. 希森斯死了
[10:28] Oh, my god. 上帝啊
[10:30] What were you two arguing about at dinner the other night? 你们两人那天晚上晚餐时在争论什么
[10:32] Was it about his new clothing line? 是为了他的新季时装吗
[10:35] I haven’t even seen the line. 我见都还没见呢
[10:38] He wouldn’t let anyone see it. 他谁都不给看
[10:40] Uh, you’re about to buy a line of clothing 这些衣服你连见都没见
[10:41] You hadn’t been allowed to see? 就要先买下来
[10:43] He’s a genius. 他是个天才
[10:45] You make allowances. 对天才可以破例
[10:47] Was he killed? 他是被杀害的吗
[10:48] Stabbed. 被捅死的
[10:51] That’s ugly. 够惨的
[10:52] Yes. Did you make allowances two years ago 确实 两年前他骂你是禽兽的时候
[10:54] when he called you a monster? 你也对他这样破例吗
[10:58] Of course. I took it as a compliment. 当然 我将之当做一种褒扬
[11:02] I hope I’m a great monster. 我希望我比禽兽还凶
[11:05] Wyck’s career was derailed by Wyck. 是维克自毁前程
[11:08] Nobody else. 怪不得别人
[11:10] Where were you last night, Mr. Duval? 昨晚你在哪里 杜瓦先生
[11:15] Au lit… 床上[法语]
[11:17] Avec ma femme. 跟我老婆
[11:19] I think that means he was in bed with his wife. 这意思是说他跟他老婆睡觉呢
[11:25] You released Theissens’ video, didn’t you? 是你放出的希森斯的视频对吧
[11:29] Yeah? So? It was news. 是又怎么样 那可是新闻
[11:31] So you’re responsible for derailing his career. 所以是你断送了他的前途
[11:34] No. The truth is what it is. 不 真相无须解释
[11:37] I was just a conduit. 我不过是个中间人
[11:38] Yes. A conduit is what you are. 对 你也就是个中间人
[11:41] Why do keep a conniving backstabber around? 这种阴险下作的小人留在身边何用
[11:44] You think you can really trust him? 你觉得你信得过他么
[11:46] Hey, you better watch your mouth okay? 你说话嘴干净点
[11:48] Or else what? You gonna gossip about me behind my back? 不然呢 你准备背着我登我的绯闻吗
[11:50] I’ll show you what I can do, bitch. 看我怎么收拾你个混蛋
[11:52] – oh, okay. – assis-toi! -好 来 -给我坐下
[11:53] Put the knife down. 刀放下
[11:54] Keep your hands where I can see ’em. 手放在我能看见的地方
[11:58] You fashion people– 你们搞时装的
[11:59] You’re a very, uh, passionate lot, aren’t you? 还真是那种一点就着的人 不是吗
[12:04] These are all the Red John case files that we have? 这就是我们手头血腥约翰的全部卷宗吗
[12:06] Yes, sir. Four boxes of physical evidence, 是的 长官 四箱物证
[12:06] 卢瑟・维怀特探员
[12:08] plus two hard drives, 外加两张硬盘
[12:08] containing all photographic and documentary evidence. 里面有全部影像和书面证明
[12:12] Okay, good. Um… 很好
[12:15] Sign here. FBI just called me. 在这儿签字 联调局刚才来电
[12:16] – They have somebody enroute coming to pick this stuff up. – Great. -他们已派人来领取这些材料 -好
[12:19] But one more thing–I want you to listen to me very closely. 还有一点 你仔细听好
[12:22] This is a highly sensitive issue. 这是高度机密事件
[12:24] You’re not to talk to anybody about this. 你不能向任何人泄露
[12:26] Do you understand? No one. 明白吗 任何人都不行
[12:29] Yes, sir. Whatever you say. 当然 长官 一个字也不会
[12:30] Okay, good. If somebody comes looking for the Red John case files, 很好 如果有人来找血腥约翰的卷宗
[12:32] or asks where they’ve gone, 或是问起去向
[12:34] you’re to inform me immediately. 你要立刻通知我
[12:37] I cannot stress enough the importance that this remain secret. 保密此事的重要性不言而喻
[12:41] J.D.! Who let you out of the basement? J.D. 谁把你从地下室放出来了
[12:43] Hey to you, Agent Lisbon. 你好 里斯本探员
[12:45] – How you been? – All right. How ’bout you? -最近如何 -不错 你呢
[12:46] Okay, that’s enough. Thank you. Back to work. 好了 到此为止 多谢 干活去吧
[12:51] See ya. 再见
[12:53] Did I call for you? 我喊你来了吗
[12:55] I just wanted to apologize for earlier– 我只是想为先前
[12:57] Jane calling to get me out of the management meeting. 简让我离开管理层会议的事向你道歉
[13:00] Would it be too much to ask you to schedule a meeting properly 请你下次安排恰当的会议时间
[13:02] rather than barging in here like this? 而不是突然闯进来 要求不过分吧
[13:04] I’m so sorry. I didn’t realize. 真抱歉 我没注意
[13:09] How’s your case going? 你的案子进展如何
[13:11] It’s progressing. 进展顺利
[13:12] We’re gonna interview a suspect if you’d like to sit in. 我们要审讯一个嫌犯 你可以来旁听
[13:15] Unless you’re busy. 如果你不忙的话
[13:17] Paperwork. The bane of management. 文书工作 简直是管理的灾星
[13:21] I would like for you to catch me up on that case, though, 不过我希望你有空的时候
[13:23] when you have a moment. 向我汇报最新情况
[13:24] Of course. Whenever you want. 当然 随时可以
[13:28] How about 45 minutes in the bullpen? 在犯人候审间 就45分钟 行吗
[13:30] Yes, sir. 没问题 长官
[13:59] This is a mistake. 这就是个错误
[14:00] I got a little carried away. That’s all. 我有点失控 仅此而已
[14:02] You threatened my colleague with a knife. 你持刀威胁我的同事
[14:05] Mm. And you’re also a suspect in Wyck Theissens’ murder. 你也是谋杀维克・希森斯的嫌犯
[14:09] Me? Why would I kill him? 我 我为什么要杀他
[14:11] Well, you ruined Theissens’ life by releasing that video. 你发布的视频毁了希森斯的生活
[14:14] It’s only natural that he’d like to return the favor 按常理说 他会以牙还牙
[14:16] and ruin yours. 也毁掉你的生活
[14:17] Wh-what are you talking about? 你们在说什么
[14:19] I’m talking about the fact that Duval wouldn’t be happy 我在说 杜瓦如果知道
[14:21] to know what you and his wife are doing behind his back. 你和他老婆有一腿 可不会高兴
[14:24] What? 什么
[14:26] If Theissens learned that you were cuckolding Duval, 如果希森斯知道你给杜瓦戴了绿帽子
[14:29] then, uh, he has every reason to reveal that fact, 那他完全有理由揭穿你
[14:32] which gives you every reason to kill him. 而你就有充分的理由谋杀他
[14:35] Okay, you can’t say anything about me and Jacqueline. 好吧 你绝对不能提我和杰奎琳的事
[14:38] If Duval found out, I’d be done. 如果让杜瓦知道 我就完了
[14:42] I’d never work again. 我会丢掉工作的
[14:43] Where were you last night, Mr. Acosta? 你昨晚在哪里 阿科斯塔先生
[14:46] I was at the hotel. 我在宾馆
[14:47] Is there anybody who can verify that? 有人能证明吗
[14:53] Okay, listen… 好吧 听我说
[14:54] If I tell you something, 如果我说出实情
[14:57] you wouldn’t let anybody know it was me that told you, right? 你们不会告诉别人是我说的 对吧
[15:00] – No. – It depends on what it is. -不会 -那取决于你说了什么
[15:02] Well, I wouldn’t. She might. 我不会 她倒有可能
[15:04] Okay, well, the thing is, 好吧 事实是
[15:07] Wyck and Duval did argue at dinner the other night. 前不久 维克和杜瓦的确在晚餐时吵了
[15:09] I heard them. 我听见的
[15:11] It was about Tony. 是关于托尼的
[15:12] Who’s Tony? 托尼是谁
[15:13] Tony Redgrave. He’s a photog. 托尼・里格雷夫 他是位摄影师
[15:16] Everybody uses him, but he’s kind of a creep. 他受雇于所有人 但他有点可怕
[15:19] The thing is, everybody uses him. 重点是 人人都雇佣他
[15:23] So you can’t say it was me that told you. 所以你们不能透露是我说的
[15:25] I can’t afford to piss him off, all right? 我可惹不起他
[15:27] What were they talking about? 他们在吵什么
[15:30] Wyck had brought in some kids, 维克带来一些孩子
[15:31] and he was pissed that Tony was there. 他很生气托尼也在
[15:33] Oh, he was worried that Tony might get creepy with the kids? 他是担心托尼吓到孩子吗
[15:36] You know, Tony– 你懂的 托尼
[15:38] He likes ’em young, you know? 他爱老牛吃嫩草 你们懂吗
[15:41] Got it. 明白了
[15:42] – Thank you. – Got it. -谢谢 -明白了
[15:49] So we go talk to Tony Redgrave, yes? 我们去找托尼・里格雷夫谈谈 怎么样
[15:51] – Take somebody with you. – You’re not coming? -带点人手 -你不一道来吗
[15:53] Lisbon, this could be your ticket out of this dead-end job. 里斯本 这会是让你摆脱瓶颈的突破口
[15:55] Ha ha. Wainright’s coming in. He wants to check on things. 没门 维怀特快来了 他要了解案件进度
[15:58] More managing? I mean, what– I–someone’s gotta do it. 加强管理吗 什么…我…总得有人干这个
[16:04] So can we bring me up to date on the Theissens case? 能告诉我希森斯案件的最新情况吗
[16:07] Well, sir, the alibi for Theissens’ assistants hold up. 长官 希森斯的助手们都有不在场证明
[16:11] They were booked and held overnight. 他们昨晚都被拘留了
[16:12] But the landlord, Liu– 但是刘房东
[16:14] the one that was selling Theissens’ knockoffs– 那个销售希森斯名牌仿制品的人
[16:16] He disappeared in a hurry. 他匆忙逃跑了
[16:17] And we got a court order over to the phone company 我们得到法院许可
[16:19] to track his phone. 能通过电话公司追踪他的电话
[16:20] Okay. I can make a call, 好 我来打电话
[16:21] to get this at the top of their list. 让他们优先处理这起案子
[16:23] If he had a smartphone on him, 如果他有智能手机
[16:24] we might even be able to get an exact location on the GPS. 我们还能用GPS准确定位他
[16:27] If he had his phone on him. 前提是他随身带了电话
[16:29] Well, let’s hope. 但愿如此
[16:30] Uh, we’re also looking into guy Duval. 我们同时在调查杜瓦
[16:32] Duval was facing a shareholder revolt. 他正面临股东信任危机
[16:35] He had a lot pinned on making this Theissens deal go through. 要通过与希森斯的合约 他困难重重
[16:37] So if Theissens got cold feet and backed out… 要是希森斯临阵脱逃
[16:39] Then Duval would look weak, 杜瓦的实力就大大削弱
[16:40] and that would make his position look vulnerable. 他的地位也摇摇欲坠
[16:41] And he’d do anything to stop that from what I can tell. 他会不惜一切代价阻止希森斯
[16:44] Jane and Van Pelt are looking 简和范佩尔
[16:45] into the photographer, Tony Redgrave. 在调查摄影师托尼・里格雷夫
[16:47] Tony Redgrave. And what reason would he have 托尼・里格雷夫 他有什么
[16:48] for murdering Theissens? 谋杀希森斯的理由
[16:49] Uh, we don’t know. 我们还不知道
[16:50] It could just be Acosta trying to throw us off. 也许阿科斯塔为摆脱我们才这么说
[16:52] But Redgrave does have priors. 但里格雷夫的确有前科
[16:54] What for? 什么前科
[16:55] Providing drugs and alcohol to minors. 向未成年人提供毒品和酒精
[17:00] Um, you, uh, you definitely have your work cut out for you… 我耽搁你手上的工作了
[17:03] so I will leave you to it. 就不打搅你了
[17:06] Excellent. 就这样好了
[17:10] This is Wainright. 我是维怀特
[17:11] Hey. I just want to acknowledge 你好 我就是告诉你
[17:13] receipt of the Red John files. 血腥约翰的资料已经收到了
[17:14] Than you for that. 非常感谢
[17:16] Sure. Yeah. Anything I can do to help? 没事 我能帮你什么
[17:18] Listen, I am assuming we’re on the same page, 听着 我假定你我已经达成共识
[17:21] but you didn’t tell your people about this, did you? 不过你没告诉手下的人吧
[17:23] No. I saw no need. 没有 我认为没必要
[17:25] I agree. Thanks. 我同意 多谢
[17:34] Baris Acar? 你是巴里斯・阿卡吗
[17:35] Ah. Yes, ma’am. 是我 女士
[17:37] Susan Darcy, FBI. 我是联邦探员苏珊・达西
[17:39] Uh, did I do something wrong? 我犯什么事了吗
[17:42] No, it’s nothing like that. 没有 完全不是
[17:44] I’ve never been interviewed by the FBI before. 我从未和联调局的人面谈过
[17:46] Mr. Acar, this is your signature, isn’t it? 阿卡先生 这是你的签名 对吗
[17:51] Yes, ma’am, it is. 没错 女士
[17:53] And this is a form telling me that Patrick Jane 这份表格证明了派翠克・简
[17:55] brought a visitor here to see the body of Timothy Carter. 曾携一位来访者查看提姆西・卡特的尸体
[17:59] Mr. Jane shot and killed him in a mall food court. 简先生在商场饮食区射杀了他
[18:03] Do you remember that visit? 对那次来访 你还有印象吗
[18:04] Uh, I sure do. 当然记得
[18:07] Can you tell me about it? 能跟我说说吗
[18:10] Well, it stuck in my head because it was kind of weird. 我记得这件事是因为它有点奇怪
[18:12] Weird? What do you mean? 奇怪 你指哪方面
[18:14] She was blind. 来访的是个盲人
[18:16] That’s kind of weird, right? 这有点奇怪 不是吗
[18:18] Mr. Jane’s guest was a blind woman? 简先生带一个盲女人来访
[18:20] I couldn’t figure out why he brought her. 我不懂他为什么要带她过来
[18:22] I mean, she was blind. 我是说 她都瞎了
[18:27] Thank you, Mr. Acar. That’s all. 谢谢你 阿卡先生 我问完了
[18:30] Oh, Mr. Acar, 对了 阿卡先生
[18:32] You do know not to speak to anyone about this? 我来过的事 不许跟任何人说
[18:34] Whatever you say, ma’am. 都听您的
[18:50] Uh, excuse me. 打扰一下
[18:51] Is that, uh, Tony Redgrave? 请问那边那位是不是托尼・里格雷夫
[18:52] Sasha, Sasha, Sasha… 萨莎 萨莎 萨莎
[18:56] I’m an artist, yeah? Not a fishmonger. 我是个艺术家 好吗 不是卖鱼的
[18:59] God sakes, relax. 看在上帝的份上 放轻松点
[19:01] How am I supposed to relax? 我怎么轻松得起来
[19:03] Tony, you’re so bloody selfish. 托尼 你也太他妈的自私了
[19:05] Wyck is dead. He’s dead. 维克死了 他死了
[19:08] Circle of life, babe, circle of life. 那是生命的轮回 宝贝 生命的轮回
[19:10] All right. Let’s try a couple more. 好了 再来几张
[19:13] That sullen, grieving look… 这个愠怒和悲伤交杂的表情
[19:15] I like it. 我喜欢
[19:17] You Tony? 你就是托尼吧
[19:19] I’m agent Van Pelt. This is Patrick Jane, 我是探员范佩尔 这位是派翠克・简
[19:21] from the California Bureau of Investigation. 我们是加州调查局的
[19:24] Oh, my god. I love you. 老天 我真爱你们
[19:27] Take your clothes off. Both of you. 快把衣服脱了 你们俩都脱
[19:31] I’m just kidding. Look at your face. 我开玩笑呢 看把你们紧张的
[19:34] We’re here about Wyck Theissens. 我们是为维克・希森斯的案子来的
[19:37] It’s really sad, right? Really sad. 他的死真让人伤心 对吗 真伤心
[19:40] I was about to shoot his comeback campaign. 我本来还准备为他的复出拍一组照片呢
[19:41] What a huge bummer that was. 都怪我太懒了
[19:44] Stabbed to death, right? 他是被刺死的 对吗
[19:47] What with? A knife? Razor? 被什么刺死的 匕首 还是剃须刀
[19:50] Shut up! Tony, God! 别说了 托尼 我的天
[19:52] We were like family. 他就像我们的家人
[19:54] We came up together, me and Wyck. 咱们三个一起出道
[19:57] I walked in every single one of his shows. 他的每一场时装发布会 我都去走秀
[19:59] Yes! 没错
[20:01] That’s it, Sasha. 就是这样 萨莎
[20:03] Now you’re killing it. 终于找到感觉了
[20:05] Where were you last night, Mr. Redgrave? 你昨晚在哪里 里格雷夫先生
[20:07] Oh, uh… 这个嘛
[20:09] Let’s see… 让我想想
[20:11] I was… Downstairs… 我先是在 楼下
[20:14] at the Pool for a little bit. 在泳池待了一会儿
[20:17] Then some drinks at the bar, 后来又去酒吧里喝了点酒
[20:18] Then dinner, then we came up here. 吃了晚饭 我们就上楼来了
[20:21] Who’s “we”? “我们”指的是谁
[20:24] I don’t know. Everyone. 我不清楚 指所有人吧
[20:27] You came up here for a bit, didn’t you, darling? 你也刚上楼来 对吗 亲爱的
[20:30] Yes, you were. Chin up. 没错 下巴抬高点[也指振作]
[20:31] It’s quite the act, this, uh, wide-eyed man-child bit. 真不寻常 这天真幼稚的举止
[20:36] Nobody ever calls you on it, do they? 没人要求你这么做吧
[20:41] I’m just really lucky, you know? 我真的很幸运 你知道吗
[20:43] It’s just about living in the moment. Having some fun. 可以活在当下 及时行乐
[20:47] Ah, yes. The joys of living in the moment. 是啊 及时行乐
[20:51] All fun and games till someone gets hurt. 你开心了 有人却会受到伤害
[20:53] How old are these kids? 这群孩子才多大
[20:55] Everyone in here’s an adult. 在座的都是成年人
[20:57] They’re here because they wanna be. 他们来这里也都是自愿的
[20:58] Nobody’s making anyone do anything they don’t wanna do. 没有人能强迫别人做任何事
[21:02] You got it? 听懂了吗
[21:02] Loud and clear. 一清二楚
[21:04] Did you make sure Theissens got it, too? 你确定 希森斯也明白这一点吗
[21:07] Don’t think you’re gonna put anything on me. 别想给我扣什么罪名
[21:09] I didn’t do anything to Wyck. 我没有对维克做任何事
[21:11] You get to do whatever you want 你做事随心所欲
[21:12] because no one cares enough to challenge it. 是因为别人并不在意 也就不会反对
[21:15] But Theissens– he didn’t approve, did he? 但是希森斯不同意你的做法 对吗
[21:17] If he thought you were messing with those kids of his, 一旦他觉得你带坏了他手下的孩子们
[21:19] He’d have happily sent you to jail. 他肯定很乐意把你送进监狱
[21:21] You’ve got it so twisted, man. 你想得太复杂了 老兄
[21:24] Wyck was refusing to do anything with any of us. 维克拒绝和任何人合作
[21:27] That’s what I heard. 我就知道这些
[21:28] But Duval said it wasn’t a problem. 不过杜瓦认为这不是问题
[21:31] He said he’d fix it. 他说他会解决
[21:34] Don’t leave town without talking to us first, okay? 离开镇子之前 务必找我们谈话
[21:43] I could see Redgrave murdering Theissens 我怀疑里格雷夫是怕进监狱
[21:45] if he was afraid to go to jail. 才杀了希森斯
[21:48] Jane went to talk to Theissens’ assistants again. 简又找希森斯的助理谈话去了
[21:50] Maybe they’ll give us something. 或许会有什么线索
[21:51] Uh, then again, if what Redgrave says is true, 反之 如果里格雷夫说的是真话
[21:53] Duval could be our killer. 杀人犯可能就是杜瓦了
[21:55] Stay there. Watch the lobby. 守在那儿 监视大厅里的情况
[21:57] Will do. Any sign of Mr. Liu? 好的 刘先生找到了吗
[21:59] A GPS on Liu’s phone points to a warehouse in Oakland. 他的电话定位显示是 奥克兰的一间仓库
[22:03] Cho and Rigsby are checking it out now. 周和瑞斯比已经过去查了
[22:05] Okay. 好的
[22:11] Yeah. I’ll call you later. 好 一会打给你
[22:13] Okay. Me, too. Yeah. Bye. 好 我也是 再见
[22:16] Sorry. Sarah. 抱歉 是萨拉的电话
[22:17] According to GPS, he’s in there. 根据定位系统的指示 他应该在里面
[22:19] Okay. Let’s go. 好的 咱们去看看
[22:21] Everything okay? 没什么事吧
[22:22] Yeah. I mean, it’s complicated. 没事 情况有点复杂
[22:27] Sarah’s pregnant. 萨拉怀孕了
[22:31] Congratulations. 恭喜你们
[22:33] Thanks. It’s exciting, right? 谢谢 是个值得高兴的消息 对吗
[22:35] Yeah. I’m excited. 没错 我很高兴
[22:51] Mr. Liu! This is the CBI! 刘先生 我们是加调局的
[22:53] Nobody move! 不许动
[22:55] Hands where we can see’em. 把手举起来
[23:02] There–there’s no problem here, sirs. 这里 这里没什么事 二位警探
[23:04] We’re all friends. 都是朋友
[23:08] No problem. 没什么事
[23:09] You can go. No problem. 你们走吧 没什么事
[23:12] No problem. 没什么事
[23:39] Yes? Can I help you? 你好 请问有什么事吗
[23:41] Rosalind Harker? 你是萝丝兰德・哈克吗
[23:42] Yes. Who is it? 是的 请问你是谁
[23:44] I’m Susan Darcy. I’m with the FBI. 我是苏珊・达西 联调局的
[23:48] May I come in? 我能进去吗
[23:50] Sure. 当然
[23:58] Miss Harker, you recently paid a visit 哈克小姐 您之前曾去过
[23:59] to the sacramento county morgue. 萨克拉门托市的停尸间
[24:01] Yes. 是的
[24:04] Did I do something wrong? That’s– 我哪里做错了吗 当时
[24:05] No, it was nothing like that, 不是 跟这个没关系
[24:07] I just was wondering what the purpose of your visit was. 我就想知道你去那里的目的是什么
[24:11] Well, Patrick Jane wanted me to check 派翠克・简让我去辨认
[24:15] if a man who was in there 里面的一具尸体
[24:17] was my friend, Roy Taglioferro. 是不是我的朋友 罗伊・塔格里菲洛
[24:19] Roy Taglioferro, also known as Red John? 罗伊・塔格里菲洛 也就是血腥约翰
[24:25] That’s what I’ve been told by the authorities, yes. 当局是这么说的 没错
[24:29] I suppose it must be true, 我想 这应该是真的
[24:31] but I… Still can’t quite believe it. 不过我 还是不太敢相信
[24:35] I understand. 我能理解
[24:37] So was it Taglioferro in the morgue? 那么 陈尸所里的尸体是塔格里菲洛吗
[24:39] No. It wasn’t Roy. 不是他
[24:46] Well, thank you. I appreciate your time. 谢谢你的配合
[24:49] No, please, don’t get up. I’ll see myself out. 不用起身送我 我自己出去就好
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:54] You’re welcome. 不客气
[25:00] What’s your connection to Liu? 你和刘有什么关系
[25:02] What went down at the warehouse? 之前你们在仓库做什么
[25:05] No English. 我无话可说
[25:08] Lawyer. 找律师来
[25:16] They can lawyer up all they want. 他们随时可以找律师
[25:18] All we need is for you to testify. 我们需要你来作证
[25:21] Dream on, lady. I testify to nothing. 做梦吧 女士 我不会作证的
[25:24] You don’t know these guys. 你不了解这些人
[25:26] So tell me about them. 那你说说看
[25:29] I import and export to China, understand? 我在做中国的进出口生意 懂吗
[25:32] I deal in electronics, fashion, luxury goods. 产品涉及电子 时尚 奢侈品
[25:35] In my business, there are always gangsters who need paying off. 做我这行 就必须花钱买通黑帮
[25:39] Shanghai, Guangzhou, Macau– everywhere the same. 上海 广州 澳门 哪里都一样
[25:43] What are they doing here? 他们在这做什么
[25:45] I told ’em I had no more high-fashion copies for them. 我告诉他们我没有高级时装样品了
[25:48] They came to change my mind. 他们来让我改变心意
[25:50] So you think they went to Theissens first 所以你的意思是他们先去找了希森斯
[25:51] to send a message to you? 让他给你带话
[25:53] Maybe. If so, forget about it. 也许 如果是这样 就不要追究了
[25:56] You can’t touch them. 你动不了他们
[25:58] Really? 真的吗
[25:59] Really. 是的
[26:00] Like MC hammer. 就像汉默[歌手]
[26:10] Yeah, we hung out with Redgrave. 对 我们和里格雷夫在一起
[26:12] Dude knows how to party. 这家伙很会玩
[26:14] Theissens didn’t like him much, though, did he? 但希森斯不怎么喜欢他 是吧
[26:16] Wyck? Wyck hated Redgrave. 维克吗 维克可讨厌里格雷夫了
[26:19] He represented everything that was wrong in the fashion world, 他身上凝聚了时尚界的一切恶习与瑕疵
[26:22] in Wyck’s opinion. 在维克看来
[26:24] And he wouldn’t have wanted you 也就是说他不喜欢
[26:26] to spend time with Redgrave, then? 你们和里格雷夫混一起了
[26:29] Are you kidding? 你开玩笑吗
[26:30] He would have freaked. 他会吓死的
[26:32] He was real protective of us. 他很注意保护我们
[26:33] But come on. You gotta cut loose sometimes. 但是也不能永远都管那么严啊
[26:38] I take it you three 我猜你们三个
[26:40] are still planning to put the show on anyway? 还是打算把时装展办起来是吧
[26:42] Yeah. We wanna do it for Wyck. 对 为了维克 我们会的
[26:46] He gave us a chance. 是他给了我们机会
[26:47] He taught us everything we needed to know, 他教会了我们一切所需的知识
[26:49] and we are gonna prove to the world what he could do. 而我们也要向全世界展示他的才华
[26:52] Yeah, he treated us with love and respect. 他用爱和尊敬栽培了我们
[26:54] We wanna honor him the same way. 我们也要这样纪念他
[27:00] Well, I particularly like this, uh… 我本人尤其喜欢这条…
[27:03] gold feathery number. 金色羽毛裙
[27:05] It’s just so, uh… 这件非常的…
[27:07] Well, it’s an event. 非常闪亮夺目
[27:10] Where’d you get all these gold feathers? 你们是从哪里得到这些羽毛的
[27:13] We dyed them. 是染的
[27:15] Combination of henna and iron oxide or something. 染料似乎是指甲花染料和氧化铁的混合物
[27:18] Tristan was gonna model it 崔斯坦做模特
[27:20] and Wyck was gonna close the show with it. 维克打算拿这件压轴
[27:23] Do you have any more of those feathers? 你还有剩余的这种羽毛吗
[27:25] I guess so… if you want. 有吧 如果你需要的话
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:40] Why the long faces? 怎么脸拉得那么长
[27:42] You see those two over there talking to Wainright? 看见那边那两个和维怀特说话的人了吧
[27:45] The one with the red tie looks like State Department. 红领带的那位好像是国务院的
[27:48] – He is. – The other one’s from the Chinese Embassy. -是的 -另一个是中国大使馆的
[27:51] Apparently the three that were intimidating Liu 显然恐吓刘的那三个家伙
[27:53] have diplomatic immunity. 在外交上畅通无阻
[27:54] Wainright’s cutting ’em loose. 维怀特要放了他们
[27:56] Well, I’d best go talk to them right away. 那我最好马上去和他们谈
[27:59] Agent Darcy. Hi. 达西探员 你好
[28:01] I need to talk to you, please. May I? 我得和你谈谈 可以吗
[28:04] of course. 当然
[28:05] Is there somewhere we can talk? 有合适说话的地方吗
[28:06] Yeah. I just need to do one thing. 有的 但我还需完成一件小事
[28:08] Uh, where are those gangsters? 那几个黑帮在哪
[28:09] All three of them are in the interrogation room with their lawyer. 三个都在审讯室 律师也在
[28:12] – Come on. – Thanks. -走吧 -谢了
[28:20] This won’t take a minute. 很快就好
[28:46] What was that all about? 你刚是什么意思
[28:48] Just trying to solve a murder. 我在设法破案
[28:50] – Tea? – No, thank you. -喝茶吗 -不了 谢谢
[28:52] I just have a couple of questions i need you to clarify for me. 我只有几个问题需要你澄清一下
[28:56] Oh. Fire away. 尽管问
[29:00] Rosalind Harker. 萝丝兰德・哈克
[29:04] You met with her a couple of years ago 你是几年前认识她的
[29:06] when you were tracking Red John? 当时你在追寻血腥约翰对吧
[29:08] Uh, yes. 是的
[29:10] That’s correct. 没错
[29:13] Why do you ask? 何出此问
[29:14] She was the lover of a man by the name of– 她的爱人是
[29:16] Roy Taglioferro? 罗伊・塔格里菲洛
[29:18] Right. …Who was really Red John? 对 他就是血腥约翰
[29:20] Yes. 是的
[29:22] But you took Rosalind to the morgue 但你带萝丝兰德去停尸房
[29:24] to look at the body of Timothy Carter– 看提姆西・卡特的尸体
[29:26] Timothy Carter, who you killed because he was Red John. 你杀了提姆西・卡特是因为他才是血腥约翰
[29:29] Yes. 是的
[29:32] Rosalind told you that Timothy Carter 萝丝兰德告诉你提姆西・卡特
[29:34] wasn’t Taglioferro, didn’t she? 并非塔格里菲洛 对吗
[29:36] Yes. I was hoping for confirmation from her. 是的 我本希望从她那里得到确认
[29:39] She’s hardly a rock-solid witness. 但她并不完全可信
[29:42] It had been many years since her last contact with Mr. Taglioferro. 她已经很多年没和塔格里菲洛先生联系了
[29:46] She’s kind of a lonely soul. 这姑娘内心孤独
[29:48] I think she’d rather believe 我想她一定愿意相信
[29:49] he was still out there alive somewhere. 他仍活在世界的某个角落
[29:55] I suppose you’re right. 我想你是对的
[29:57] It was Red John that I killed. 我杀的确实是血腥约翰
[30:00] I sure hope so. 我也希望如此
[30:06] Thanks, Patrick. 谢谢 派翠克
[30:08] Pleasure. 乐意效劳
[30:27] I checked out the Chinese thugs. They’re clean. 我查了那些中国黑帮 他们没问题
[30:29] Let’s go to the hotel, shall we? 我们去酒店吧
[30:30] Uh, aside from the kids helping Theissens, 除了给希森斯帮忙的那几个年轻人
[30:33] only the killer knows what this is. 只有凶手知道这是什么
[30:34] I’ll tell Rigsby and Van Pelt. 我去通知瑞斯比和范佩尔
[30:40] Tell me what happened with Darcy. 告诉我达西和你说了什么
[30:41] I know it was something. 我知道一定有事
[30:43] Well, it’s nothing important. 没什么重要的
[30:46] It’s bad news. 是坏消息
[30:48] You’ve got a bad news expression on your face. 你脸上就这么写着呢
[30:52] Darcy talked to Rosalind Harker. 达西去找过萝丝兰德・哈克了
[30:55] She knows Timothy Carter wasn’t Red John. 她知道提姆西・卡特并非血腥约翰了
[30:57] Well, she might suspect, but she doesn’t know. 她可能会怀疑 但不能确定
[31:00] And you’re not gonna tell her? 你不打算告诉她是吧
[31:02] Well, of course not. Why stir up trouble? 当然不能说 何必挑起麻烦
[31:10] Let’s go. 走吧
[31:17] 怀孕指南
[31:21] Hey, we’re headed over to the hotel. 我们要去酒店
[31:23] You on top of everything here? 这里就交给你了
[31:26] Oh, uh, yeah. Uh, sure. 好的 没问题
[31:30] Wayne? You’re reading a baby book. 韦恩 你在读宝宝指南
[31:34] Um, yeah, I am. 是啊
[31:37] Um, why? 为什么呢
[31:39] I… 我…
[31:41] Yes. 对
[31:44] I’m pregnant. 我要有小孩了
[31:46] Sarah’s pregnant. 莎拉怀孕了
[31:48] – I’m having a baby. – Oh, my god. -我要有宝宝了 -我的天
[31:51] Yikes. 中彩了
[31:53] I mean–sorry. 我的意思是 抱歉
[31:54] It surprised me. Congratulations. 吓了我一跳 恭喜恭喜
[31:58] No, it was a surprise to me, too. 不 我当时也很意外
[32:00] Still is, actually. 其实现在也是
[32:02] Hard even for me to believe sometimes. 连我有时候也不敢相信
[32:06] Are you okay? 你没事吧
[32:08] Yeah. Oh, I’m– babies are good, right? 没事 有孩子是喜事 对吗
[32:12] Always wanted to have kids. 我过去一直计划要孩子
[32:13] Just a little earlier than I expected. 只是比我预期的早了点
[32:18] So are you and Sarah getting married? 你和萨莎打算结婚吗
[32:19] Oh, no. No. Nothing like that. 不不 不是那样的
[32:22] Don’t wanna rush into anything, right? 不并操之过急 对吧
[32:26] Haven’t even been dating that long. 我们约会的时间也没多长
[32:31] If… You need anything, you can ask. 如果需要帮助 尽管开口
[32:35] You know that, right? 你知道的 对吗
[32:36] Yeah. You should get going, though. 知道 不过你该走了
[32:40] Yeah. 是啊
[32:44] Wayne… 韦恩
[32:47] The kid’s lucky. You’re gonna make a great dad. 那孩子很幸运 你会做个好父亲的
[32:50] Yeah? You think? 是吗 你这么想
[32:52] Yeah. I know it. 是啊 我很清楚
[32:55] Bye. 拜
[33:00] Thanks. 多谢
[33:11] Mr. Duval. Hi. 杜瓦先生
[33:13] We just need to clear a few things up. 我们只需要了解一些事情
[33:16] This is approaching harassment. 你们这是骚扰
[33:17] We have spoken to our lawyers. 我们已经跟律师谈过了
[33:19] Uh, come with me, please. 请跟我来
[33:20] Why? 为什么
[33:21] I have a question I’d like to ask you. 我有个问题想问你
[33:23] What kind of question? 什么样的问题
[33:24] Well, it’s the kind of question that could 是个能洗脱罪名
[33:26] clear your name or prove your guilt. 或是证明你有罪的问题
[33:28] But, uh, first of all, 不过 首先
[33:29] I’d like you to empty your pockets, please. 我想让你把口袋掏空
[33:33] This is ridiculous. 这太荒唐了
[33:35] Please. 请吧
[33:46] What is this? 这是什么
[33:51] What does it look like? 这看来像什么
[33:52] Well, it’s obviously a feather. It’s not mine. 显然是根羽毛 不是我的
[33:57] Where did this come from? 那它是从哪儿来的
[34:00] Lisbon, our work here is done. 里斯本 我们问完了
[34:02] Thank you for your time, mr. Duval. Mrs. Duval. 多谢你们的配合 杜瓦夫妇
[34:06] [法语]
[34:07] [法语]
[34:20] Hey, Junior. 朱尼尔
[34:21] Hey. What’s up? How’s your investigation going? 你好啊 你们调查得如何
[34:24] Well, that’s why we’re here. I found the killer. 我们正是为此而来 我找到凶手了
[34:27] Really? Mm-hmm. 真的吗
[34:29] Well, who is it? What happened? 是谁 怎么回事
[34:33] The clue was right in front of my eyes. 线索就在我的眼前
[34:35] It’s all here in this magazine. 就在这本杂志里
[34:41] That’s… Pretty cool. Is it yours? 这 挺好看的 这是你们的吗
[34:49] Hey, what article am I supposed to be reading? 是要我读哪篇文章吗
[34:51] Thank you for your time, Mr. Acosta. 感谢你抽出时间 阿科斯塔先生
[34:53] We’ll stay in touch. 我们保持联系
[34:58] Yes. I love that. 很好 我很喜欢
[35:01] Don’t move a muscle. 千万别动
[35:06] Yes? 什么事
[35:07] Hello. 你好
[35:09] Hi. I’m agent Teresa Lisbon. 我是特蕾莎・里斯本探员
[35:11] You’ve already met Patrick Jane, right? 你见过派翠克・简了 对吧
[35:15] What do you want? You come to hassle me 你们想怎样 你们又来
[35:17] about Wyck Theissens’ death some more, have you? 用维克・希森斯的死来烦我 是吗
[35:20] Not really. One or two more things falling into place, 不尽然 再理清楚那么一两件事
[35:22] and the killer shall be revealed. 凶手自明
[35:25] I’ll get it. 我来开门
[35:28] So why have you come here? 那你们为什么来这儿
[35:31] I need your help. 我需要你的帮助
[35:36] Hey. I didn’t order room service. 我没点客房服务
[35:39] Where did that come from? 这是打哪来的
[35:40] Oh, all I know is that I’m starving. 我只知道我饿了
[35:42] Do you think I could, uh, have something from here? 我是否可以在这儿吃点东西
[35:50] What the hell is that? 这到底是怎么回事
[35:52] It means nothing to you? 没让你想起什么吗
[35:55] Why would it? 怎么会
[36:04] You. 是你
[36:08] Ma’am! 女士
[36:10] Ma’am! Stop! 女士 停下
[36:13] I got her. 我抓到她了
[36:14] You’re under arrest. 你被捕了
[36:17] You’re losing your touch. 你失算了
[36:19] You didn’t know it was her. 你不知道是她
[36:20] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[36:21] The trick worked exactly as I intended. 这圈套进行得尽如我所料
[36:24] It didn’t matter which one I thought it was. 我本来以为是谁 并不重要
[36:26] That’s how a good trick works. 这样设下的圈套才能奏效
[36:29] You would say that, wouldn’t you? 你非要狡辩是吧
[36:45] We’ve got your fingerprints on the murder weapon, sasha. 我们在凶器上找到你的指纹 萨莎
[36:47] It’s a perfect match. 完全匹配
[36:50] Tell me what happened. 告诉我是怎么回事
[36:53] It was supposed to be me. 本来应该是我的
[36:56] I was supposed to be the face of wyck’s return. 我本该是维克回归的主打模特
[37:00] Because you had been his inspiration before? 因为你之前一直是他的灵感来源
[37:03] That’s right. I was his muse. 没错 我过去是他的缪斯女神
[37:07] So you went to talk to him that night? 所以你当晚去找他谈
[37:11] He was nice, but distant. 他很礼貌 但又保持距离
[37:15] I wanted to see the clothes, 我想看看那些服饰
[37:17] And he didn’t want to show me them. 可他不想给我看
[37:19] I should’ve known then. 我当时就该料到的
[37:22] I told him they were all beautiful. 我告诉他 它们都很美
[37:24] But there was this golden feather dress 但这件金色羽毛的礼服
[37:27] That just hooked me. 深深吸引了我
[37:30] And that’s when he told me. He told me 就是那时 他告诉我 他说
[37:32] He had found someone new and fresh– 他找到了新鲜的面孔
[37:35] Some little bitch named Tristan. 一个叫崔斯坦的小贱人
[37:38] He told me I was too old. 他说我太老了
[37:41] You must have felt angry, betrayed, even. 你一定很气愤 甚至感到背叛
[37:44] Well, how could he think he could treat me like that? 你怎么可以这样对我
[37:46] So I wanted to make him suffer. 所以我不想让他好过
[37:50] I wanted to make him eat those words. 我要让他收回那些话
[37:57] So am I gonna be outta here soon? 我很快能出去吗
[38:00] I have a show in a couple hours, 我几小时后还有一场秀
[38:01] And I need to get there early for makeup and fitting. 我要早点去化妆和试衣
[38:05] No. 不能
[38:08] You’re not going to be in the show. 你去不了秀场了
[38:11] No more shows. 不会再走秀了
[38:17] Hello? This is Patrick. 你好 我是派翠克
[38:19] This is Rosalind Harker. Roy came to see me. 我是萝丝兰德・哈克 罗伊来看我了
[38:26] Is he still there, Rosalind? 他还在吗 萝丝兰德
[38:28] Yes, Roy’s here. 对 罗伊还在
[38:30] Like I thought, it’s all a big misunderstanding. 如我所想 这一切都是个误会
[38:33] He says to tell you and that darcy woman 他说要告诉你和那个叫达西的女人
[38:37] He’s going to clear it all up. 他会澄清一切
[38:39] Okay. Uh, and you’re at home? 好 你现在在家吗
[38:42] where else would I be? 我还能在哪儿呢
[38:44] And you’re okay? 你没事吧
[38:46] Of course I am. 我当然没事
[38:47] Okay. I-I’m on my way. 好 我这就来
[38:53] I want teams around back. Set up a perimeter. 我要警队围堵后门 设好警戒线
[38:54] Nobody in or out. 不许任何人进出
[39:43] Rosalind. Where’s Roy? 萝丝兰德 罗伊在哪
[39:47] Roy couldn’t stay. 罗伊不能久留
[39:51] Jane. 简
[40:20] It’s the morgue attendant. 这是停尸间的工作人员
[40:29] You still gonna try and tell me Red John is dead? 你还打算告诉我血腥约翰死了吗
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号