Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 萨克拉门托郡法院
[00:03] That is the third time this year 你这已经是今年第三次
[00:05] you’ve been reprimanded in court. 在庭上被训斥了
[00:06] I bent a spoon with my mind. What’s the big deal? 我用我的才智破了案 有什么大不了的
[00:09] You were testifying in a criminal case. 你在给一宗刑事案做证人
[00:11] You can’t be playing tricks. 不能玩戏法
[00:12] It’s all theater, isn’t it? Bread and circuses? 这整个就是个戏院 马戏而已
[00:14] – Just a few questions, Eve! Right here, Eve. – See? -我们有几个问题 伊芙 看这里 伊芙 -看见吗
[00:19] Do you know who murdered Carlos Ruiz? 你知道是谁杀了卡洛斯・鲁兹吗
[00:22] Eve, just a couple of questions. 伊芙 只有几个问题
[00:24] Ooh. That’s Eve Mulberry. The wine lady? 那是伊芙・莫柏丽 那个酒商
[00:26] She grows a great cabernet. 她生产的解百纳很有味道
[00:28] What’s she accused of? 她被起诉什么罪
[00:29] Killing her dance teacher. They were lovers, I think. 杀害她的舞蹈老师 我觉得他们是恋人
[00:32] – At this point, the facts are clear. – Scandalous. -在这个问题上 事实很明朗 -绯闻
[00:34] Eve is 100% innocent, 伊芙绝对清白
[00:36] I have to take this. 我得去接个电话
[00:36] Think about what you want to eat. Lisbon. 想想待会吃什么 我是里斯本
[00:39] Eve has the deepest sympathy for Mr. Ruiz’s family, 伊芙对鲁兹先生的家人深表同情
[00:42] And she’s expressed that on many occasions. 而且她在多种场合也表达过这点
[00:44] Eve, how you feeling this morning? 伊芙 你今早感觉如何
[00:46] Are you nervous at all about closing arguments? 你对结案陈词紧张吗
[00:48] Wouldn’t you be? 换做你不会吗
[00:50] Eve is facing a lifetime in prison 伊芙面对的是终身监禁
[00:52] for a crime she didn’t commit. 而她根本没杀过人
[00:53] Eve, why don’t you just admit 伊芙 你为什么不索性承认
[00:54] that you killed Carlos Ruiz? 杀了卡洛斯・鲁兹
[00:55] Nice try, Jenny, 别问了 珍妮
[00:57] but instead of going for cheap reaction shots, 别追拍这些低级问题的回答了
[00:58] you should be following my case. 你该跟进我的案子
[01:01] Do you think the jury believes you? 你认为陪审团相信你吗
[01:29] CBI. Coming through. CBI. 加调局的 让我过去 加调局的
[01:31] Eve deserves praise for her courage. 伊芙的勇气可嘉
[01:33] Eve! CBI. Quick question. 伊芙 我是加调局的
[01:34] You love your mom and dad? 请迅速回答 你爱你的父母吗
[01:37] They passed away years ago. 他们几年前就过世了
[01:39] But you think fondly of them. 可你还是很爱他们
[01:42] Of course. 当然
[01:44] Thank you, everyone. 感谢各位
[01:59] Come on. 搞什么
[02:01] The defense has tried 辩方试图
[02:03] to paint Eve Mulberry as sweet as the grapes she grows, 将伊芙・莫柏丽描绘得和她种的葡萄一样甜
[02:08] but you know the facts of this case. 可你们也知道这宗案子的真相
[02:10] You know that Eve was an adulterer, 你们知道伊芙有婚外情
[02:13] even though she may deny it, 即便她可能矢口否认
[02:16] And you know 你们也知道
[02:17] that her lover, Carlos, blackmailed her for cash, 她的爱人卡洛斯对她敲诈勒索
[02:21] and when Carlos Ruiz went back to Eve to ask for more money, 卡洛斯・鲁兹又回来找她再进行勒索时
[02:26] she beat his head into pulp. 她把他的头给敲烂了
[02:30] Eve silenced her lover to protect her marketable image. 伊芙封了爱人的口 以维护她的光辉形象
[02:35] But this… 可这…
[02:37] This is the work of the real Eve. 这才是真正的伊芙的杰作
[02:40] Take a good, long look… 仔细耐心地看看
[02:43] then find her guilty. 就能看到她犯下的罪行
[02:51] Ardiles. 阿迪勒斯
[02:52] You got a second? 有时间吗
[02:54] For you, Jane? I got two. 和你聊吗 简 那可没多少
[02:55] Look, I’m gonna come straight out with it. You made a mistake. 我会长话短说 你犯了个错
[02:58] Eve Mulberry? She isn’t the killer. 伊芙・莫柏丽 她不是凶手
[03:02] What are you playing at? 你这又是耍什么花样
[03:03] I’m not playing. I’m just observing. 我没耍花样 我只是在旁观察
[03:05] Eve’s nonverbals are screaming innocence 伊芙的沉默是对死者的
[03:08] and sadness for the victim. 叫冤和同情
[03:10] Thank you for the observation. 谢谢你的观察
[03:15] She loved her mom and dad, too. 她也爱她的父母
[03:17] There’s more? 还有吗
[03:18] Most women who murder were abused by their parents. 大多数女性凶手都被父母辱骂过
[03:20] Not Eve. When I mentioned them, 而伊芙没有 我提到他们时
[03:22] she looked up and to the left, 她抬头向左看
[03:23] which means she was tapped into the left side of the brain, 说明她在用左脑想问题
[03:25] where visual memories are stored. 左脑是视觉记忆的存储器
[03:27] And what if she had looked to the right? 那如果她是往右看的呢
[03:29] Well, she would have been accessing her creative mind 那她会使用她的创造性思维
[03:31] to fabricate a story. 来编故事
[03:33] This is it? This is all your evidence? 就这些吗 这就是你的所有证据
[03:35] Well, of course there’s my gut, too, 当然还有我的勇气
[03:37] but I didn’t think you’d take that very seriously. 可我觉得你不会当真
[03:39] That’s the first correct statement you’ve made. 这是你第一次说对
[03:43] I bet you a million dollars she’s innocent. 我赌一百万 她没罪
[03:45] Ah, if I only had the money. 好像我有那么多钱似的
[03:49] How about a nickel? 那赌五分钱怎么样
[03:50] Jane, you understand this whole conversation’s pointless, right? 简 你知道你是在白费口舌吧
[03:53] I mean, the jury’s started deliberating. It’s over. 陪审团已经开始商议了 结束了
[03:56] Well, the verdict hasn’t been read yet, 判决书还没宣读
[03:57] so technically, it’s still on. 所以实际上还没结束
[04:02] You know, unlike you, 要知道 和你不一样
[04:04] Eve Mulberry will not get away with murder, 伊芙・莫柏丽杀人没法逍遥法外
[04:07] so do us both a favor. 所以就当是为我们双方着想
[04:09] Don’t mess with my case. 别搅合我的案子了
[04:10] Oh, I won’t mess with it. 我不会搅局的
[04:12] I’m gonna fix it. 我会做出补救
[04:24] 超感警探
[04:25] 超感警探
[04:33] There you are. We have to go. 你在这里啊 我们得走了
[04:35] Where? 去哪里
[04:36] We have to talk to Eve Mulberry. She’s innocent. 得去找伊芙・莫柏丽了解案情 她是无辜的
[04:38] Well, the jury may feel differently. 陪审团可未必有同感
[04:40] Exactly. That’s why we need to find the real killer. 没错 所以我们得找到真凶
[04:43] No. No way. 不 没门
[04:45] We don’t have time to argue. 没时间争论了
[04:47] This is not our problem. 这不是我们的问题
[04:48] What, justice isn’t our problem? 什么 伸张正义不是我们的问题
[04:50] The jury has heard arguments for three months. 陪审团已经听了三个月的辩论
[04:51] They’re fully equipped to determine the truth. 他们已经做好充足准备判定真相
[04:54] And what if they don’t? 如果不是呢
[04:55] Then an innocent woman gets punished 那一个无辜的女人就会锒铛入狱
[04:56] because you were too busy eating. 就因为你在忙着吃东西
[04:57] Hey, that’s my sandwich. 那是我的三明治
[04:58] Mm? Give it. 还给我
[05:14] 月亮谷葡萄园 加州 中央山谷
[05:23] Can we help you? 有什么能帮你们吗
[05:25] Ma’am, we’re with the CBI. 夫人 我们是加调局的
[05:27] We’d like to talk to you. 我们想和您聊几句
[05:28] No. No. No more police. 不不 我们不接待警察了
[05:30] These might be my wife’s last few hours of freedom. 这可能是我和我太太的最后几小时自由了
[05:32] We plan to spend them alone. Thank you. 我们不想有其他人介入 谢谢
[05:34] What if I could offer a lifetime of freedom? 如果我能提供一辈子的自由呢
[05:38] I know Eve’s innocent. 我知道伊芙是无辜的
[05:40] I’d just like the chance to prove it. 我只想要找机会证明这点
[05:43] I’m sorry, why do you want to help me? 抱歉 你们为什么想帮我
[05:46] Well, let’s just say, 我只能说
[05:47] To whom much is given, much is expected. Yeah. 取之于民 用之于民 对
[05:51] If you don’t mind, time is a factor here. 不介意的话 我们就抓紧时间吧
[05:54] Is there somewhere we can sit down and talk? 我们可以找地方坐下谈吗
[06:01] I appreciate your interest in my wife’s case, Mr. Jane, 很感谢你对我太太的案子感兴趣 简先生
[06:03] but what can you possibly do at this stage of the game? 可在这节骨眼上 你能做些什么呢
[06:05] I mean, there have been hundreds of hours of testimony. 已经搜集了几百个小时的证据
[06:08] Well, I’ll let the courthouse vultures pick over that carcass. 让那些法院的秃鹫拣那堆烂肉去吧
[06:11] If I’m gonna help you, I’m gonna need fresh meat. 如果我要帮你 就会寻找新鲜证据
[06:15] Why did you take dance lessons? 你为什么上舞蹈课
[06:16] Peter’s a wonderful dancer. 彼得是个优秀的舞者
[06:18] It was supposed to be a surprise. 我本来是想准备个惊喜
[06:20] We’re both so busy all the time. 我们一直都很忙
[06:22] I thought it would bring us closer together. 我以为这样会让我们关系更亲密
[06:24] And is that how you met Carlos Ruiz? 所以你才认识了卡洛斯・鲁兹
[06:26] At the dance lessons? 在舞蹈课上
[06:28] Yeah, that’s right. 对 没错
[06:29] Ballroom, or, uh, salsa? 国标 还是萨尔萨
[06:31] Tango. 是探戈
[06:36] From what I’ve read in the newspapers, 我从报纸上看到
[06:37] you spent time with Carlos outside of just the lessons. 你和卡洛斯在课下也有接触
[06:40] There were phone calls, meals… 你们通过电话 吃过饭
[06:42] Carlos and I were friends. 我和卡洛斯是朋友
[06:44] A Stanford-educated winemaker 一个上过斯坦福大学的酿酒师
[06:46] and a dance instructor. 和一个舞蹈老师
[06:48] Just curious, um, what’d you talk about? 我很好奇 你们都聊什么了
[06:51] I don’t know. This and that. 我也不知道 家长里短吧
[06:55] You’ve been lying to protect your husband’s feelings, 你在借撒谎来顾及你丈夫的感受
[06:57] haven’t you? 对不对
[06:59] Look at me, Eve. 看着我 伊芙
[07:01] I know you’re feeling guilt and shame. 我知道 你感到羞愧内疚
[07:03] I know what this might do to your marriage, 我知道 这会对你的婚姻产生影响
[07:05] but, uh, the way I see it, we’re your last hope. 但在我看来 我们是你最后的希望
[07:08] You have to trust us. 你得相信我们
[07:09] Honey, w-what is he talking about? 宝贝 他在说什么
[07:12] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[07:13] To help you. 为了帮你
[07:14] You said you believed I was innocent. 你说你相信我是无辜的
[07:16] Of murder, 我是指谋杀案
[07:17] But you weren’t hanging out with your sexy dance teacher 但是你和你热辣舞蹈教师混在一起
[07:19] for the fascinating chitchat. 可不是为了闲谈聊天
[07:21] You were attracted to him. 你被他吸引了
[07:23] I mean, you danced the tango with the man, for god sakes. 我是说 你可是和一个男人跳探戈 天呐
[07:25] I did not have an affair. 我没有出轨
[07:27] That was a non-contracted denial. 你没用否定式的缩写
[07:28] Truth tellers use contractions. “I didn’t have an affair.” 说真话的人会使用缩写 “我没出轨”
[07:32] This is not the woman I saw on the courthouse steps. 这可不是我在法院台阶上看到的女人
[07:34] I think that you should leave. 我想你应该离开了
[07:45] It’s like a band-aid, Eve. 这就像张创可贴 伊芙
[07:48] Best to just tear it off quickly. 撕得越快越不疼
[07:57] It was just a few times. 就几次而已
[08:00] Are you kidding me? 你在拿我开心吧
[08:02] I’m s– 我
[08:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:08] Peter, you’re so busy. You’re always traveling. 彼得 你那么忙 总是出门在外
[08:09] I know that’s not an excuse. 我知道那不是借口
[08:11] Okay, you stay away from me now. 行了 离我远点
[08:16] What’s going on? 怎么回事
[08:17] Eve just admitted to sleeping with Carlos. 伊芙刚刚承认 他和卡洛斯上了床
[08:21] Sorry I missed that. 可惜我没看到
[08:24] And sorry, who are these people? 不好意思 他们是谁
[08:26] CBI. They’re here to help. 加调局 他们是来帮忙的
[08:28] This is my best friend, my business partner, Amy, 这是我的好朋友皆商业伙伴 艾米
[08:31] and that’s my little sister Gretchen. 这是我小妹葛兰彻
[08:33] What about the blackmail? 敲诈是怎么回事
[08:36] You were sleeping with Carlos. 你和他上了床
[08:37] Did you pay him off? 你有没有把钱给他
[08:38] No. He asked me for a cash loan, but I didn’t give it to him. 没 他问我要现金贷款 但我没有给他
[08:41] What was the money for? 那笔钱是用来做什么的
[08:43] A business opportunity. I didn’t really want to know. 一个生意上的机会 我其实并不想知道
[08:49] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[08:51] I mean, besides brooding. 我是说 你怎么还在这徘徊沉思
[08:56] Pardon me? 你说什么
[08:57] Your wife just dropped a bomb on you, 你老婆刚刚让你五雷轰顶
[08:59] and you’re still standing. 你现在却还站着这里
[09:01] For me, I’d be out of here by now… 换做我 我这会早就跑出去了
[09:05] Unless, of course, I suspected the, uh, affair all along. 除非 我早就知道出轨这件事了
[09:10] Why would I hide my suspicions? 我为什么要隐藏我的怀疑
[09:12] Make yourself look good. 为了不失风度 维护形象
[09:14] He’s right. 他说的对
[09:15] If you had knowledge of the affair, 如果你事先知道出轨的事情
[09:17] it would make you a prime suspect. 那你就会被列为头号嫌犯
[09:19] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[09:20] You used a contraction. 你用了否定式缩写
[09:21] That’s a hopeful sign, but I’m still gonna keep an eye on you. 这是个好迹象 但我还是会盯紧你
[09:24] And you, Amy. 还有你 艾米
[09:26] Me? 我
[09:27] Eve confides in you. 伊芙信赖你
[09:29] She told you about the affair– 她把出轨的事情告诉了你
[09:30] the best friend thing– 好姐妹通常会这么做
[09:31] Unlike Gretchen. She had no idea. 葛兰彻和你不一样 她完全不知情
[09:33] You do have issues with your sister, though, don’t you? 你跟你姐姐有矛盾 是不是
[09:36] Like there are sisters who don’t have issues. 好像谁家姐姐没矛盾似的
[09:38] I thought you said these people were here to help. 我记得你说过 这些人是来帮忙的
[09:40] We are, and I’d say we’re off to a pretty solid start. 没错 我要说 我们有个良好的开端
[09:44] I think we need some time alone. 我想我们需要点时间独处
[09:47] We’ll keep in touch. 我们再联系
[09:54] According to the court transcript, 根据法庭记录
[09:56] there was a cash deposit for $20,000 paid 有2万现金存入了
[09:59] into Carlos Ruiz’s bank account 卡洛斯・鲁兹的银行户头
[10:00] the week of his death. 就在他死亡的那周
[10:01] If we’re gonna take Eve’s word, she didn’t give him that money. 如果按伊芙的话说 她没有给他钱
[10:04] Well, maybe the victim was involved with something illegal. 没准死者干过其他违法勾当
[10:05] I’ll check it out. 我去查查
[10:06] You said the husband thought she was having an affair? 你说他丈夫知道 自己老婆出轨
[10:08] That’s what Jane thinks. 那是简的想法
[10:09] It puts him on the top of the suspect list. 这会让他成为头号嫌犯
[10:11] Peter Mulberry runs a boutique investment firm. 彼得・莫柏丽经营着一家精品投行
[10:13] Told the police he was having dinner 他告诉警察 命案发生当晚
[10:14] At one of his employee’s homes the night of the murder. 他在一个雇员家中吃饭
[10:16] The employee vouched for him. 那个雇员出庭为他作了证
[10:17] Dig deeper. Who was the employee? 再深入查查 那个雇员是谁
[10:19] Do we trust him? 我们能相信他吗
[10:20] Her. Exactly. 事实上 是她
[10:21] I don’t know how we’re gonna get around the murder weapon. 我真不知道 我们是怎么找到凶器的
[10:24] That’s a cutter mattock, 那是鹤嘴锄刀
[10:25] used for digging trenches and cutting roots. 用来挖沟刨根的
[10:27] It came from Eve’s vineyard. 来自伊芙的葡萄园
[10:28] Her fingerprints were all over it. 上面全是她的指纹
[10:30] All this tells me is that Eve might have been framed. 这一切告诉我 伊芙可能是被陷害的
[10:32] Make a list of anybody who held a grudge against her. 找出和她有过节的人 列个单子给我
[10:35] Also look back into Ruiz’s phone records. 再去查下鲁兹的通话记录
[10:37] The original work from the detectives on that looks a bit thin. 警探们之前准备的材料貌似并不多
[10:41] I know that this isn’t an official case, so thank you. 我知道这不算正式案件 所以辛苦了
[10:46] Jane and I are heading to the crime scene. 简和我准备去命案现场
[10:47] Let me know if you find anything out, 有任何发现 及时告知我
[10:50] and work fast, guys. 动作快 伙计们
[10:51] The jury’s out. 陪审团很快就要下定论了
[11:04] No, you shut up! 不 你给我闭嘴
[11:08] Shut up! 闭嘴
[11:14] Murder was months ago. 命案早在几个月之前
[11:16] What kind of evidence do you expect to find in there? 你还指望能从那里找到什么证据啊
[11:18] I’ll know it when I see it. 去看看就知道了
[11:20] Okay. 行吧
[11:43] CBI. Open up. 加调局 开门
[11:52] What do you want? 你想干嘛
[11:54] Uh, w-were you just watching me? 你刚才是在看我吗
[11:57] No, I wasn’t. 没 我没有
[12:05] Step away from the door, blondie. 离门远点 金发小子
[12:08] Yeah, easy, I-I-I’m– I’m with the CBI. 放松放松 我是加调局的
[12:10] Do you think I could come in? 我可以进来吗
[12:22] A “Consultant”? 一个小”顾问”
[12:23] What makes you think I’d want a consultant in my house? 你凭什么认为 我会要一个”顾问”进我家
[12:25] Well, how about a real cop? 那真正的警察成不
[12:26] I got a real cop across the street. 街对面那个就是真正的警察
[12:30] She’ll be knocking all day. 那家根本没有人
[12:33] Go get her. I’ll put on the kettle. 叫她过来吧 我去烧壶水
[12:38] Lisbon! 里斯本
[13:00] Back still hurting, huh? 背还很疼 是吧
[13:01] I got hit by a car, so yeah. 我是给车撞了 所以是疼
[13:03] You should lay off those pills. You ever tried yoga? 你别再吃药了 试过瑜伽没
[13:07] My neighbor actually teaches it. 我邻居就是教这个的
[13:08] I can get you her number. 我可以给你她的号码
[13:10] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:11] Okay. 好吧
[13:13] Let me know, yeah? 想要记得告诉我
[13:23] Detective Silva? 席尔瓦警探
[13:25] That’s right. 就是我
[13:28] I’m Agent Van Pelt. This is Agent Rigsby. 我是范佩尔探员 这是瑞斯比探员
[13:30] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[13:32] – Hey. How you doing? – Nice to meet you. -嘿 你好 -很高兴见到你
[13:35] We’ve been looking at your files on Eve Mulberry. 我们在看你经手的伊芙・莫柏丽案的材料
[13:40] Oh, yeah? That was some work, that case. 是吗 这样的话 让你们费心了
[13:43] Jury come back yet? 最终判决出来没
[13:44] No. They’re still deliberating. 没 他们还在商议
[13:46] Eh, no worries. That loon’ll get hers. 不用担心 她会被绳之于法的
[13:49] I love to watch the rich ones fall, you know what I mean? 我喜欢看到富人落马 你明白我什么意思吧
[13:52] We were hoping you could help us run down some information. 我们希望 你能给我们提供一些信息
[13:56] Yeah, sure. What do you need? 行啊 你们想知道什么
[13:57] Did you interview a Conner Reilly? 你有没有审问过康纳・莱利
[13:59] According to the phone records, 根据通话记录
[14:00] Reilly spoke with Carlos Ruiz on the day of his murder. 卡洛斯・鲁兹被杀当晚 莱利和他通过话
[14:02] Reilly, Reilly… 莱利 莱利
[14:05] I don’t remember. What does my report say? 我不记得了 我报告里怎么说的
[14:06] There’s no notes on him. 没有关于他的记录
[14:08] Reilly. 莱利
[14:10] Yeah. I remember. 我记得
[14:11] We checked him out. He looked clean. 我们查过他 他没有嫌疑
[14:13] So Reilly had an alibi for the night of the murder? 莱利有谋杀那晚的不在场证明
[14:15] I guess. I don’t recall. 我猜的 我想不起来了
[14:17] You never talked to him, did you? 你从没和他谈过 对吗
[14:20] What you getting on me for? 你想从我这儿得到什么
[14:22] We called Reilly. He didn’t call back. 我给莱利打过电话 他没回
[14:24] We were on Eve Mulberry by then, anyway. 不管怎样 我们那时候在查伊芙・莫柏丽
[14:26] I mean, it’s not like Reilly had a record. 莱利也没有案底
[14:27] No, no record, no employment history, 不 没案底 没雇佣记录
[14:29] Facebook page– not much of anything, really. 脸书主页 还真是什么也没有啊
[14:31] We tried calling Reilly, 我们试着给莱利打过电话
[14:32] But his phone’s been disconnected. 但他的电话无法接通
[14:33] It’s like he never existed. 就好像他从没存在过
[14:35] What is your issue here? 你何必纠结这个
[14:36] I mean, this case has already been tried. 这个案子已经调查过了
[14:38] We think Eve Mulberry might be innocent. 我们觉得伊芙・莫柏丽是无辜的
[14:40] Oh, yeah? And why is that? 是吗 为什么
[14:41] We have our reasons. 我们自有理由
[14:44] It’s that nut-job psychic you guys work with, right? 是那个和你们合作的 神叨叨的灵媒对吗
[14:47] Janet. Jane. He’s showboating again, right? 珍内特 简 他又在卖弄了对吗
[14:51] You know, I feel sorry for you guys. 你知道吗 我真为你们感到可惜
[14:52] You’re like, uh, stooges in a comedy act. 你们就像 喜剧里的配角
[14:55] – Yeah, he’s not a psychic. – Whatever. -他不是灵媒 -随便吧
[14:57] Do you have anything on reilly? 你有关于莱利的线索吗
[14:58] Anything at all that might help us find him? 有什么可以帮我们找到他的线索吗
[15:01] Oh, let me think. 让我想想
[15:03] No. Sorry. 没有 抱歉
[15:07] Hey! I’m sorry. Grace… 抱歉 格蕾斯
[15:14] So you’re home here a lot, Mrs. Williams? 您总在家里对吗 威廉姆斯夫人
[15:17] I am retired, so, yes, I am. 我退休了 所以我总在家里
[15:22] Were you home the night that your neighbor was murdered? 您邻居被杀那晚您在家吗
[15:28] I can see that you’ve lived here a long time 我看得出来您在这住了好长时间了
[15:30] And you like to keep an eye on things. 您很留意周围的事物
[15:32] Tell us what you saw that night. 告诉我们那晚您看到什么了
[15:34] What are you doing over there? 你在那儿干什么呢
[15:36] Oh, just admiring your lovely home. 只是欣赏您可爱的家
[15:39] Do you have help keeping, uh, things so tidy? 有人帮您打扫房间吗
[15:42] No, I do not. Do I look like an invalid? 没 没有 我看上去什么都干不了吗
[15:46] Gloria. Uh, why don’t you tell us what you saw? 格罗里亚 您为什么不说您看到什么了呢
[15:48] I’ll tell you the same thing I told the other police 我要告诉你们的 和我之前告诉其他
[15:50] stomping through my house. I saw nothing. 来过我家的警察一样 我什么都没看见
[15:53] -Okay, Lisbon. Let’s go. – I’m not done. -里斯本 我们走 -我还没问完
[15:56] Well, she’s not gonna talk. Look at her. She’s scared. 她不会说的 看看她 她很害怕
[15:58] That’s why she hides behind the curtains all day. 这就是为什么她整天都躲在窗帘后面
[16:00] I’m not hiding from anyone. I keep vigil over my house. 我没在躲着谁 我在监视我房子的环境
[16:03] Well, there’s no shame in being afraid. 害怕没什么丢人的
[16:05] Old age can be a terrifying time of life. 老年期确实是人生一段糟糕的时光
[16:08] You’re right. We should go. 你是对的 我们该走了
[16:09] Yes, thank you very much for your time, ma’am. Thank you. 感谢您抽出时间 夫人 谢谢
[16:13] I saw someone. 我看见一个人
[16:16] I saw, uh, a woman, 我看见 一个女人
[16:17] The night that mexican– the latino boy was murdered. 墨西哥 拉丁男孩被杀那晚
[16:22] She went into the house, and then, 她进了屋子 然后
[16:23] a few minutes later, she ran out. 几分钟之后就跑了出来
[16:25] Can you describe her? 您能描述一下吗
[16:27] She had a tote bag. She was slim build. 她拿着大手提包 她很苗条
[16:31] She had blonde hair, long blonde hair. 金黄色长发
[16:35] She look like this? Eve mulberry? 像这个人吗 伊芙・莫柏丽
[16:37] Yes, that’s her. Exactly. So there. 是 就是她 确实是
[16:55] We can’t throw in the towel now. 我们不能放弃
[16:56] I don’t care what the neighbor says. 我才不在乎邻居说了什么
[16:57] An eyewitness identified Eve as the killer. 一个目击证人证实了伊芙是凶手
[17:00] Did you see a single working clock in that house? 你在那房子里看到一个在走的钟了吗
[17:01] A wristwatch, an alarm, anything? 腕表 闹钟 或者别的
[17:04] No. So? 没有 怎么了
[17:05] Look, this old woman lives cooped up in this house 这位老妇人把自己禁闭在房子里
[17:07] With no sense of the time. 没有时间观念
[17:07] She probably confused the night of the murder 她可能把谋杀那晚
[17:09] with some other night that she saw Eve. 和她看到伊芙那晚弄混了
[17:11] So you’re saying she’s flat-out wrong? 你是说她就一定错了吗
[17:12] No, I am just saying eve is innocent. 没有 我只是说伊芙是无辜的
[17:14] I need evidence if I’m gonna keep the team on this. 想让我们组继续查下去 就需要证据
[17:17] We got a lead. 我们有指引了
[17:18] The victim talked to a Conner Reilly the day of his murder, 死者在被谋杀那晚和康纳・莱利交谈过
[17:20] but Reilly was using a phony social security number. 但莱利用了一个假的社会保险号码
[17:22] It’s an alias. 是别名
[17:23] Who for? 是谁
[17:24] This guy. Terry Murphy. 这个人 特里・墨菲
[17:25] He came over on a tourist visa two years ago from Ireland. 他两年前利用旅游签证从爱尔兰来
[17:28] He’s a tech scammer– internet fraud, identity creation. 他是技术诈骗高手 网络诈欺 身份伪造
[17:31] He’s violent, too. He’s been a murder suspect. 他还很暴力 他曾被怀疑谋杀
[17:33] Ask, and you shall receive. 问问就会有收获
[17:34] One of our C.I.S has contacts in that world. 我们的一个情报员已经和那边联系上了
[17:36] She’s asking around now. 她正在问
[17:40] Okay. We keep working. 好吧 我们继续工作
[17:42] We should talk to eve again. 我们应该再和伊芙谈谈
[17:43] Maybe she knows what was going on with Murphy. 也许她知道墨菲是怎么回事
[17:45] – Maybe. – Fine. You’re the boss on this one. -可能吧 -这回听你的
[17:48] Okay, don’t be like that. 别那样
[17:49] Like what? It’s what you want. 我怎么了 这不正是你想要的
[17:51] What I want is a little smile. 我想要的是你笑一笑
[17:54] Well, you can’t have everything. 总不能都如你所愿
[17:59] I checked out the employee who said that she was 我问了那个员工 她说谋杀那晚她
[18:00] having dinner with the husband on the night of the murder. 正和她老公吃晚餐
[18:03] And? 然后呢
[18:03] And after the wife’s murder trial started, 在妻子的谋杀诉讼开始之后
[18:05] Peter mulberry gave the woman a huge promotion. 彼得・莫柏丽给了这个女人大大的晋升机会
[18:08] Suddenly she’s the company’s youngest V.P. 突然间她成了公司最年轻的副总裁
[18:09] You think he bribed her for the alibi. 你觉得他为了不在场证明收买了她
[18:11] Maybe. I’ll keep digging. 可能吧 我会继续查
[18:12] All right. 好的
[18:21] Summer. Welcome back. 桑玛 欢迎回来
[18:24] I’m not gonna say that I’m the best confidential informant ever, 我不会居功说我是有史以来最可信的线人
[18:27] but I am pretty high up on the list. 但我肯定是名列前茅的
[18:30] What do you have? 你有什么线索
[18:31] This girl I used to hustle with? 过去跟我一起混的女孩
[18:33] She’s now into identify theft. She knows Murphy. 她现在参与身份盗窃 她认识墨菲
[18:36] I told her that I had some stolen information to sell, 我告诉她我有一些偷来的信息要卖
[18:38] and she made a call. 她就打来电话了
[18:40] Can she set up a meet? 她能安排见面吗
[18:42] Already done. 已经搞定了
[18:43] Murphy will be at the grafton street tavern in an hour. 墨菲一个小时内会到格拉夫顿大街酒店
[18:50] Is it just me, or do you look impressed? 是只有我 还是也让你刮目相看
[18:52] No, it’s just you. 我没有 只是你
[18:53] We’ll have Summer wait at the bar. 桑玛在酒吧等
[18:55] As soon as murphy arrives, we’ll scoop him up. 墨菲一到 我们就抓住他
[18:57] If Summer can get Murphy to make an offer on the information, 如果桑玛可以让墨菲买下信息
[18:59] that would give us more leverage. 会对我们更有利
[19:00] I could do that. 我可以
[19:03] It’ll cost you extra. 这需要另加钱
[19:04] All we have to do is fit her with a wire. 我们要做的就是给她带上窃听设备
[19:10] Okay. 好的
[19:11] Just get him to make the offer. 让他提出交易
[19:12] Excuse yourself to the bathroom. That’s it. 找借口去卫生间 就这样
[19:14] Then we move in. 然后我们进去
[19:16] Okay. 好的
[19:18] Make the deal, hit the can. Done and done. 拉钩上吊一百年不许变
[19:20] That’ll be $500, $800 if I make the case. 五百块 如果破了案就是八百块
[19:24] I’ll wire you up. 我会给你安上窃听
[19:41] You again? 又是你们
[19:42] Uh, we’re looking for Eve. 我们在找伊芙
[19:44] Ooh, she just took a walk with Amy, 她刚和艾米去散步了
[19:46] But you might want to give her a minute. 可也许你们愿意让她缓一缓
[19:48] Eve and Peter just had an epic throw-down. 伊芙和彼得刚刚大吵了一架
[19:50] The waterworks were… ridiculous. 那场面真是 不可收拾
[19:53] Okay. Well, you think I can sample the goods? 好吧 那我能尝尝看吗
[19:56] Yeah, sure. 当然可以
[20:04] That is our new cab. 这是新酿成的解百纳
[20:06] New to the business? 你是新手吧
[20:08] Is it that obvious? 有那么明显吗
[20:10] You poured red wine in a white wine glass. 你在白葡萄酒杯里倒红酒
[20:13] Oh, well. 好吧
[20:14] Yeah, I’m just helping out here during the trial. 我只是在审判期间过来帮帮忙
[20:17] You don’t own a piece of the action? 你不是股东吗
[20:19] Uh, no. The wine company belongs to my sister and her B.F.F. 不 酒厂是我姐姐和她好姐妹的
[20:24] And who owns the private villa? 那座私人别墅是谁的
[20:26] Eve won that jackpot when she married Peter. 伊芙嫁给彼得 真是中了头彩
[20:29] All the land belongs to him, so… 这里所有的土地都是他的 所以…
[20:32] Gretchen, that glass is wrong. 葛兰彻 杯子用错了
[20:34] Your shoes are wrong, 你的鞋还穿错了呢
[20:36] but you don’t see me complaining about it. 也没见我抱怨啊
[20:38] We’ve talked about this. 我们谈过这个了
[20:39] There’s a reason why the investors are knocking down the door. 吸引投资方 是要讲技巧的
[20:43] It’s an attention to detail. 细节是最重要的
[20:45] Thank you. You haven’t taken any of the offers? 谢谢 你们没选定任何投资方是吧
[20:49] We go back and forth about it a bit. 我们翻来覆去比较了很久
[20:51] From a business standpoint, it makes sense. 要说做生意的话 这样确实有利可图
[20:53] Yeah, but we don’t want to be 但我们不希望这里变成
[20:54] one of those giant corporate vineyards, 巨型合资葡萄园
[20:56] because then it wouldn’t be about the wine. 那样的话 重心就不在酒上了
[20:59] Yes, it’s beautifully earthy, with, uh… 这酒的味道地道醇香 能隐约品出
[21:02] a hint of acid. 酸酸的感觉
[21:04] Do you notice the tobacco note at the end? 你喝出回甘时那种烟调了吗
[21:07] The cab’s my favorite. 这款是我的最爱
[21:08] Ah, yes. 是的
[21:10] I’m sorry, could we speak to Eve alone for a moment? 不好意思 我们能和伊芙单独聊一下吗
[21:13] Gretchen, let’s go. 葛兰彻 我们走吧
[21:14] Gladly. 乐意至极
[21:19] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[21:23] No. 不认识
[21:25] Should I? 我应该认识吗
[21:26] His name’s Terry Murphy. He’s a known criminal. 他叫特里・墨菲 出名的罪犯
[21:29] Carlos was in touch with him the day of his murder. 在凶案当天 卡洛斯和他有过联系
[21:32] Oh, my– what kind of criminal? 老天 他犯过什么罪
[21:34] He’s into identity theft, mostly, 主要是身份盗窃
[21:36] but he’s also done some illegal surveillance and wiretapping. 以及非法监视及窃听
[21:39] What did Carlos have to do with a man like that? 卡洛斯和这种人有什么牵扯
[21:42] Well, we were hoping you’d tell us. 这个就希望你来告诉我们了
[21:44] I wish I could, 我也希望可以
[21:45] but this is good news, right? This could help us. 这是好消息 对吧 对我们有利
[21:48] I feel like the jury’s gonna walk out of that room any minute. 我深感时间紧迫 陪审团随时都可能做出裁决
[21:51] We’re doing everything we can. 我们在全力以赴了
[21:53] Yeah. Very good. Thank you. 是啊 很好 谢谢你
[21:59] Do you realize, 你知不知道
[21:59] every single time I deal with your people, things go to hell? 我每次遇见你们的人 就诸事不顺
[22:03] Osvaldo. Come in. Sit down. 奥斯瓦多 请进 请坐
[22:06] Is there something in the water here? I need to know. 你们是不是有隐情 我得知道
[22:09] I need to know 我得知道
[22:10] why your team is interfering with a state murder trial. 为什么你们的人会插足州法院的谋杀审判
[22:14] I understand your anger. 你生气 我能理解
[22:16] No, you don’t. 不 你不能
[22:18] The state has spent millions of dollars, 州政府花了几百万美元
[22:19] not to mention thousands of man-hours, 投入了大量人力资源
[22:21] prosecuting this case. 来办这个案子
[22:23] And yet evidence was missed. 就算这样 还是漏掉了证据
[22:25] What evidence? 什么证据
[22:26] The victim was in contact with a violent criminal 被害人在遇害当天与一名暴力罪犯
[22:28] the day of his murder. That doesn’t concern you? 有过来往 这难道没引起你的注意吗
[22:31] No. 没有
[22:32] No, that’s the concern of an appeals court 这是上诉法庭应该关心的问题
[22:34] if Mrs. Mulberry believes that her due process was denied. 如果莫柏丽夫人认为她的法定诉讼程序不合理的话
[22:37] An appeals court. 上诉法庭是吧
[22:38] And how long will she have to spend in prison? 那她要在监狱里待多久
[22:41] If she’s innocent, she deserves our help. 如果她是清白的 我们就应该帮助她
[22:45] You want to know why Jane took this case? 你知道简为何插手这案子吗
[22:48] Because Eve loved her parents. 因为伊芙爱她的父母
[22:51] That’s crazy, right? 够离谱的 不是吗
[22:53] You know, I thought there was something in the water here, 我本以为你们是有别的隐情
[22:55] but I can see the problem now. 现在我明白了
[22:58] It’s you. 是你的原因
[23:15] Testing, testing, one, two. Kimball Cho’s a wallaby. 试音 试音 一二 周金宝是小袋鼠
[23:36] Here is Murphy. 墨菲来了
[23:44] Beer? 啤酒吗
[23:49] Summer, is it? 你是桑玛吧
[23:51] It is. 是我
[23:54] What do you got for me, girly? 你给我带什么来了 丫头
[23:58] A long list of numbers. 一长列数字
[23:59] Social security, credit cards, driver’s license. 社保号 信用卡卡号 驾照号码
[24:02] About a hundred of each. 每种号码都有约一百个
[24:04] Where do you get ’em? 从哪搞到的
[24:05] Clients–the kinds with high credit limits. 客户 有高信用额度的客户
[24:08] Won’t know it hits them till it’s too late. 不到木已成舟 他们不会察觉
[24:12] What sort of business you in? 你是做什么行当的
[24:13] I’m a working girl. 打工妹
[24:18] Bang on. 可不是嘛
[24:21] You know, a little of your honey would sweeten the pot. 先给我验验货 才好合作愉快
[24:26] $5,000 for the information. 信息费五千
[24:28] Are you touched? Not here. 你疯了吗 别在这里
[24:38] Wait. Let it play out. 等一下 让她继续
[24:52] $5,000 ain’t gonna happen, sunshine. 五千是不可能的 小妞
[24:55] You’ll get $3,000. That’s the rate. 就三千 市场价
[24:57] That’s it. Let’s move. 够了 行动
[25:01] How do I know I can trust you? 我怎么知道我能信任呢
[25:05] You’re questioning me? 你还质疑我
[25:07] My name is my word. 我的名字就是招牌
[25:09] Ask anyone I do business with. 问问和我做过生意的人去
[25:11] Some friends of mine said that you worked with Carlos Ruiz. 我朋友说你和卡洛斯・鲁兹有勾当
[25:14] I’d ask him about you, but… he’s dead. 我本打算找他问问 结果他归西了
[25:18] She’s trying to make our case. 她在帮我们立案
[25:22] Well, now… 你这姑娘
[25:23] You’ve got spirit, I’ll give you that. 够有种的 我看出来了
[25:27] You think so? I was trying to act tough. 你这么认为吗 我是想强势点
[25:29] You never know in these situations. 这种场面什么都可能发生
[25:33] So what’s the deal with Carlos? 你和卡洛斯做过什么交易
[25:35] – Carlos? – Yeah. -卡洛斯 -对
[25:37] He had some plan to install ATM skimmers in strip clubs. 他打算在脱衣舞俱乐部的取款机装扫描设备
[25:40] Nice enough plan, but… 想法是不错 但是
[25:42] Got me to invest 20 grand in it… 这得让我投至少两万进去
[25:45] Which he then spent on strippers and booze. 而他把这笔钱用去花天酒地了
[25:48] So what’d you do? 那你怎么办
[25:51] What did I do? 我做了什么
[25:52] Let’s go. 走
[25:53] Just give her a minute. 再给她点时间
[25:54] Yeah. 对
[25:56] You didn’t just let him steal from you, did you? 你总不能让他这样白白从你这里偷钱吧
[26:03] What’s that to do with you? 这关你什么事
[26:06] Let go. 放手
[26:07] Where’s that list of numbers? 你说的号码在哪里
[26:10] – Stop it. – I want to see it now. -别拉着我 -现在给我看
[26:15] Police! Don’t move! 警察 不许动
[26:22] Up the grid. 还想跑
[26:25] Get down. 趴下
[26:26] Your hands. 伸出手
[26:27] Behind your back. 双手背后
[26:29] You all right? 你没事吧
[26:35] You owe me $800. 你欠我八百块
[26:40] Come on. 走吧
[26:49] So a jury’s deliberating 我们说话这会儿
[26:50] this case as we speak, 陪审团正在商议这个案子
[26:51] and the $20,000 in Carlos Ruiz’s bank account 卡洛斯・鲁兹账户上的两万美金
[26:53] is a key piece of evidence, 是关键证据
[26:54] And you’re the one who gave it to him. 而这笔钱是你给他的
[26:56] That’s right. So what? 没错 然后呢
[26:59] So I think you killed Carlos 所以我认为你杀了卡洛斯
[27:00] because he lost your money. 因为他吞了你的钱
[27:02] That would be foolish. 那够蠢的
[27:04] If I killed him, 我要是杀了他
[27:05] I wouldn’t be able to get it back, now, would I? 还怎么讨回我的钱
[27:08] Don’t mind me. Rigsby, I brought you a cup of tea. 别介意 瑞斯比 我给你沏了杯茶
[27:11] Uh, no, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[27:14] Oh. No good deed goes unpunished. Uh, you? 好人难做啊 你要么
[27:25] Yous both seem like agreeable men. 你俩看起来都挺随和的
[27:30] Can we not find a reasonable solution to this problem? 我们能找个合理的方法解决这事吗
[27:32] Something that’s beneficial to all of us? 找一个能双赢的办法
[27:35] I think he’s trying to bribe us. 我想他在贿赂咱俩
[27:36] Yeah, sounds like it to me. 是啊 我觉得也是
[27:38] Your words, not mine… but… 这可是你说的 但是
[27:42] Now you come to mention it, 既然你提到了
[27:44] I do believe that everyone has their price point. 我相信任何人都有一个价格
[27:48] What are you willing to pay? 你想要付多少
[27:50] If I’m out within the hour, 5 grand to each of ya. 如果我一小时内能出去 一人五千
[27:53] You killed a man, murphy. 你可是杀人了 墨菲
[27:54] You’re not bribing your way out of here. 你可没法靠贿赂把自己保出去
[27:56] Certainly not for 5 grand, anyhow. 总之五千块可不行
[27:58] I killed no man. 我谁都没杀
[28:01] I deal in information, not murder. 我交易信息 不杀人
[28:03] Yes, fake I.Ds, Right? 是啊 假身份对吗
[28:07] How do the, uh, fake identity things work? 这些 假身份是怎么回事
[28:10] I always wanted to know. 我一直想知道
[28:11] I’ll explain it later. 我一会跟你解释
[28:12] Could you explain it now? 现在能解释吗
[28:13] I mean, this lump’s not gonna talk. 我是说 这渣滓又不会说
[28:15] Well, from what I gather, 据我所知
[28:15] It’s a matter of making a phony credit profile. 就是制作假信用记录
[28:18] – That’s all? – Yeah, that’s all. -就这些 -就这些
[28:19] If you were a hack, that’s all you’d do. 这是黑客做的事情
[28:21] Well, what if you’re not a hack? How do you go about it then? 如果你不是黑客呢 那你怎么办
[28:25] Theoretically speaking. 具体点说
[28:32] True identity farming is an art that takes decades to set up. 真正的身份构建是需要多年打磨的艺术品
[28:38] You invent children. 你虚构一些孩子
[28:40] You set up bank accounts for them, 为他们设立银行账户
[28:42] File tax returns, register them as voters, 写报税单 将他们注册为选民
[28:46] And then, years later, you have the perfect identities 长年累月 你就会收得一个完美的身份
[28:50] Ready and waiting for real people to step into. 就等着将真正的人对号入座了
[28:55] That’s it? 就这些
[28:55] There’s a cd full of personal information 还有张需要填满个人资料的光盘
[28:58] You have to fill out first, but, uh… 等着去完善 但是
[29:01] Yeah, that’s it. 大概就是这些了
[29:04] And how much would one charge for this, uh, particular… 那要搞这么一个东西
[29:09] Thing? Theoretically. 需要多少钱呢 理论上说
[29:12] Well, now, we’re talking top of the line here. 现在说到正点上了
[29:17] $200,000 for a brand-new you. 20万还你一个新的自我
[29:19] Jane, I’m gonna get back to the interrogation now, 简 我要回到审讯上了
[29:21] – If that’s okay? – Yeah, by all means. -没问题吧 -没事 你继续吧
[29:24] All right. Thanks for the heads-up. 好的 谢谢提醒
[29:28] Bad news. That was a friend from the courthouse. 坏消息 刚才是一个法庭的朋友
[29:30] The jury didn’t order dinner. They’re closing in on a verdict. 陪审团没定晚饭 他们做出裁决了
[29:33] We need to hustle. 我们要抓紧了
[29:36] Call eve, have her come in, 给伊芙打电话 叫她来
[29:37] Tell her you want to update her on the case. 说你有关于案子的新发展
[29:39] I’m springing murphy. 我再刺激下墨菲
[29:40] No. You can’t. He’s our prime suspect. 你不能 他是主要嫌疑人
[29:42] Well, he didn’t kill carlos, 他没杀卡洛斯
[29:43] But that doesn’t mean he can’t be useful to us. Uh… 但这不意味着他没作用了
[29:45] Yeah. Video surveillance equipment. 视频监视装备
[29:47] Those little cameras? I’m gonna need a few. 就那些小摄像头 我需要一些
[29:49] Would you mind telling me one thing first? 你能先告诉我一件事么
[29:51] Like what I’m planning? 我是怎么计划的
[29:52] Yeah, that would be super. 那就太好了
[29:58] You’re annoyed that I didn’t stick to the agenda, 你因为我没按照计划行事而生气
[30:00] But all’s well that ends well. We’re a team. 但是结果都很好啊 我们是搭档
[30:04] Stuff happens, and, uh, we move on. 意外会发生 但我们总要向前看
[30:15] We’re not a team. 我们不是搭档
[30:16] Sign that. 签了这个
[30:18] Here’s your final payment. 这是结算的工资
[30:20] “Final payment”? 结算的工资
[30:22] You were reckless and put everyone in danger today. 你今天十分鲁莽 使所有人陷入了危险
[30:24] If I can’t trust you, I can’t use you. 如果我无法相信你 就不能用你
[30:30] So what, that’s it? You’re done with me? 所以呢 你不要我了吗
[30:34] Yes. 是的
[30:45] Oh, you’re back for more, are you? 你这是回来想问更多 是吗
[30:47] Do me a favor and, uh, get us another cup of cha, 帮个忙 给我们再弄杯茶吧
[30:50] With a bit of sugar in it this time. 这次加点糖
[30:52] Get it yourself. 自己去拿
[30:55] I pulled in a favor. You’re a free man… 我疏通了点关系 你现在自由了
[30:58] Under one condition. 但是有一个条件
[31:02] I need a new identity. 我需要一个新的身份
[31:09] Do you, now? 是吗
[31:10] Well, you wanted to know my price point. That’s it. 你想知道我出的价格 是这样吧
[31:13] And I expect a friends-and-family discount 我想获得你平常所收费用的
[31:15] from your usual fee. 亲友折扣
[31:17] How do I know this isn’t entrapment? 我怎么知道这不是个陷阱
[31:19] You don’t, but try this. 没办法 但是听着
[31:23] You get me a new identity, 你给我一个新的身份
[31:24] Or I will book you for receiving stolen information. 或者我以收取被盗信息为由逮捕你
[31:28] That should be enough to get you extradited back to ireland, 这应该足够把你引渡回爱尔兰了
[31:31] Where you’re wanted in connection with two homicides… 在那里你因涉嫌两起杀人案而被通缉
[31:34] Or is that three? 也许是三件
[31:41] I’ll do it… for $100,000. 十万我就做
[31:44] Okay, I’m in a tight spot. How quickly can you work? 我现在情况紧急 你多久能开始
[31:48] How quick can you fill out the forms? 你填表格要多久
[31:50] Oh, the cd, right. When do I get that? 对了 光盘 我什么时候能拿到
[31:52] One hour. 一小时
[31:54] There’s a parking lot at the south end of fourth street. 第四街南口尽头有一个停车场
[31:57] I’ll meet you at the bottom with the cd, but… 我在底层拿着光盘等你 但是
[32:00] I’ll need a deposit to get me started– 我需要一点启动资金
[32:03] $10,000. 一万块
[32:06] I’ll send a courier. 我会派人送去
[32:17] As long as they’ve the cash. 得要现金
[32:18] Just don’t be late. 别迟到就行
[32:25] We’re gonna have a little contest. 咱们要来场小竞赛了
[32:26] For what? 竞什么
[32:27] See who has the best irish accent. 看谁更有爱尔兰口音
[32:29] Rigsby, you’re up first. Don’t argue. We don’t have time. 瑞斯比你起头 别多问 时间不多
[32:34] I, um… 我
[32:37] My name’s Wayne Rigsby. 我叫韦恩・瑞斯比
[32:39] Why I’m talking with an irish accent right now, I… 为什么我现在是爱尔兰口音 我
[32:42] Don’t really know. 不是太清楚
[32:44] Uh, okay. Cho? 好的 周
[32:47] No. 不
[32:48] Oh, come on. We know you have all sorts of hidden talents. 别这样嘛 我们都知道你深藏不露
[32:53] Rigsby it is, then. 那就瑞斯比吧
[32:55] Uh, practice learning this. 把这些话练一练
[33:03] Did you get those cameras? 拿到那些摄像头了吗
[33:07] Good man. Thank you. 好人 谢谢你
[33:12] How are you two holding up? 你俩怎么样
[33:14] Things have been better. 好多了
[33:15] Lisbon, look at these. 里斯本 看看这些
[33:19] What are those? 这是些什么
[33:23] Wireless surveillance cameras. 无线监控摄像头
[33:24] The new owner of carlos’ house was replastering the ceiling. 卡洛斯房子的新主人在天花板上发现的
[33:27] He found ’em hidden everywhere. 散布在每个角落
[33:28] Murphy was a surveillance expert. 墨菲是监控高手
[33:30] And carlos owed murphy a lot of money. 而卡洛斯欠了墨菲一大笔钱
[33:32] Well, maybe murphy installed the cameras to keep tabs on him. 没准墨菲安装摄像头来监视他
[33:36] Not “Maybe.” We traced the serial numbers. 不是也许 我们追踪了序列号
[33:38] They were bought by one of murphy’s established aliases. 是墨菲用已知别名购买的
[33:41] Well, if those were in the ceiling, 如果这些在天花板上
[33:42] They may have recorded the murders. 那它们可能记录了凶杀现场
[33:44] Murphy might have evidence on who the real killer is. 墨菲也许有找到真正凶手的证据
[33:46] Yes, it’s possible. 是的 非常可能
[33:47] It’s a bit of a long shot, isn’t it? 这办法不太好成 对吧
[33:48] I’d say it’s our only shot. 我说这是咱们唯一的办法
[33:50] We just released murphy. I’m gonna bring him back in. 墨菲刚刚被释放了 我去把他带回来
[33:52] Yeah, I’m sorry. You’re gonna have to leave now. 不好意思 你们得离开了
[33:54] We have a lot of work to do. 我们有很多事要做
[33:56] Of course. Thank you so much. Thank you. 没问题 非常感谢你们
[34:02] – Well done. – I try. -干得好 -我尽力了
[34:07] “Listen.” “Listen. Do not interrupt.” “听着 乖乖听我说”
[34:10] Ready? 准备好了吗
[34:12] No, not really. 没 还没有
[34:13] You go to war with the army you have. 准没准备好 现在都得开始了
[34:15] Just read what’s there, and hang up. 照这张条读出来 然后挂断就行了
[34:17] Okay. 好吧
[34:18] “Listen. Do not interrupt. “乖乖听我说
[34:21] “I know who killed Carlos Ruiz, “我知道谁杀了卡洛斯・鲁兹
[34:23] “and I’ve a video to prove it. “我有录像可以证明
[34:24] “For $10,000, “给我一万美金
[34:26] “I’ll give you this video on a CD. “我就把录像拷在CD上给你
[34:27] “There’s a parking lot at the south end of fourth street. “第四街的南口有一个停车场
[34:30] “I’ll be waiting for you on the bottom level in exactly–“ “我会在最底层等你”
[34:32] 45 minutes. 45分钟
[34:32] “45 minutes. Don’t be late.” “给你45分钟 别迟到”
[34:35] Bravo. 太纯正了
[34:36] The jury reached a verdict. 陪审团有结论了
[34:38] – When are they reading it? – 6:00. -何时宣判 -6点
[34:40] – Almost an hour. Shall we? – Yeah. -还有将近一小时 走吧 -好
[35:00] It’s been 45 minutes. 已经45分钟了
[35:02] 44 44.
[35:04] Patience. 要有耐心
[35:16] Hello. 来了
[35:26] OK. Murphy is here. 好了 墨菲来了
[35:38] Where are you? 另一个在哪
[36:03] Hello. 你好
[36:04] Where’s the money? 钱在哪
[36:06] $10,000. It’s all there. 一万块 都在这儿
[36:13] Now the CD? CD呢
[36:23] Where else is the video stored? 录像还保存在别处了吗
[36:24] Take it easy now. 有话好说嘛
[36:27] Where else is the video stored? 录像还保存在别处了吗
[36:29] W-what video? 什么录像
[36:31] The video on the cd. The video of the murder! CD上的录像 谋杀时的录像
[36:34] Where else is it stored? 它还保存在哪儿了
[36:35] What video? What murder? You off your nut? 什么录像 什么谋杀 你疯了吗
[36:39] Amy? Put the gun down. 艾米 把枪放下
[36:40] No, no. No, no. 不不不
[36:42] Drop it! 扔下枪
[36:43] Now! 现在
[36:44] You called me! I-I know there’s a video. 是你打给我的 我知道有个录像
[36:47] The cops told Eve there’s a video of the murder. 警察告诉伊芙 有谋杀时的录像
[36:49] I just spoke to her. 我刚跟她谈过
[36:51] I didn’t call ya. 我没告诉过你
[36:52] There’s no video on there, you silly cow. 根本没什么录像 你个蠢货
[36:57] Okay, come on. Let’s make this snappy. 好了 我们要圆满收场了
[36:59] We got 8 minutes to 6:00. 还有8分钟就6点了
[37:01] So you set all this up? 这一切都是你安排的
[37:02] Who set what up? What the hell’s going on? 谁安排什么啊 这究竟怎么回事
[37:05] Amy killed Carlos. 艾米杀了卡洛斯
[37:06] She thought your CD had a video of her doing the deed. 她以为你的CD上有她作案的录像
[37:09] Book Murphy to the station 把墨菲带回局里
[37:10] and book him for receiving stolen information. 罪名是非法收售被盗信息
[37:12] I’m taking Amy to court. 我带艾米去法庭
[37:14] Seven minutes. 还有7分钟
[37:19] In the matter of California against Eve Mulberry, 加州地检控告伊芙・莫柏丽一案
[37:22] All rise for the honorable judge Isley Markman. 法官大人艾斯利・马克曼上庭 全体起立
[37:30] The jury’s reached a verdict. Bailiff, please bring them in. 陪审团达成了一致 请法庭带他们上来
[37:33] Hold on! 等等
[37:34] What is going on there? Bailiff, remove those people. 这是怎么回事 法警 把这些人拉出去
[37:36] Wait. We’re with the CBI. 等等 我们是加调局的
[37:39] I know who you are. 我知道你是谁
[37:42] He pulled that mind reading trick 他上个月在我庭上
[37:43] in my courtroom last month. 玩读心术的把戏
[37:45] I’m sorry to barge in, your honor, 擅闯我很抱歉 法官大人
[37:46] But this is the woman who killed Carlos Ruiz. 但这才是杀害卡洛斯・鲁兹的女人
[37:49] They’re showing contempt for these proceedings, your honor. 他们这是对法律程序的蔑视 法官大人
[37:51] This is an embarrassment. 这太难堪了
[37:52] Well, it’s an embarrassment to you. 这对你来说 确实难堪
[37:53] You had no idea Amy framed Eve for murder. 你根本不知道 是艾米陷害伊芙谋杀
[37:57] Amy? 艾米
[38:00] If you did this, you have to say something now. 如果是你干的 你现在说句话吧
[38:04] I want a lawyer first. 我要先请律师
[38:05] Oh! Enough. 够了
[38:07] Everyone in my chambers now, except you. 所有人到我内庭商议 除了你
[38:18] My client is willing to confess, 我的客户愿意认罪
[38:20] But under one condition– 但有一个条件
[38:22] The D.A.’s office takes the death penalty off the table. 地检办公室撤销她死刑的指控
[38:26] Well? 如何
[38:28] How did, uh, Jane know that it was a frame job? 简怎么知道这是有人栽赃呢
[38:30] The neighbor saw a woman with long blonde hair 邻居看见一个金色长发的女人
[38:33] leaving the victim’s house the night of the murder. 在谋杀当晚离开了死者的家
[38:35] Jane knew that Eve was innocent. 简清楚伊芙是无辜的
[38:37] It had to have been a woman in a wig. 所以一定是那个女人戴了假发
[38:39] Eve’s sister–she couldn’t have pulled this off. 伊芙的妹妹 不可能有这样的心计
[38:41] She couldn’t even pour a glass of wine. 她连杯红酒都倒不好
[38:44] Amy was the only one who was capable and had motive. 艾米是唯一有能力又有动机的人
[38:49] Unbelievable. 难以置信
[38:51] Yeah. Death is off the table. 好 取消死刑指控
[38:55] Start talking, young lady. 你可以交待了 这位年轻的女士
[38:59] I just wanted what was mine, you know? 我只是想得到属于我的东西
[39:05] Our wine is a sensation. Everybody loves it. 我们的酒是佳酿 备受欢迎
[39:09] Investors want to jump on board, 很多投资商都想注资
[39:11] and they want to make us rich. 他们想让我们变得富有
[39:15] And Eve wants to stay small. 可伊芙只想小本经营
[39:18] Small? She has acres of land. 小本经营 她有成亩的土地
[39:20] She has a rich husband. 有富有的老公
[39:20] What does she know about that? 她懂什么呢
[39:22] I work nearly a hundred hours a week. 我每周工作近百个小时
[39:24] I can barely make my mortgage. 才勉强还清贷款
[39:27] I thought this was my shot. 我觉得这是我的机会
[39:30] And Eve had told you about her affair with Carlos. 伊芙告诉你 她与卡洛斯有染
[39:33] You knew, if he was killed, she’d be investigated. 如果他被杀 她就会被调查
[39:37] Yes. 是的
[39:39] I told Carlos I was a friend of Eve’s. 我告诉卡洛斯 我是伊芙的朋友
[39:42] I didn’t know if someone would see me, 我不知道会不会有人看见我
[39:44] So I wore the wig to make them think I was Eve. 所以我戴上假发 让他们以为我是伊芙
[39:48] I said I was interested in taking dance lessons, 我说我对舞蹈课感兴趣
[39:52] so he invited me in. 所以他邀请我来家里
[40:03] And the murder weapon, I took from our vineyard 我从我们的葡萄园里 取了凶器
[40:07] I knew her fingerprints would be on it. 我知道上面一定有她的指纹
[40:36] What are you doing here? 你在这儿做什么
[40:39] I want my job back. 我想要回我的工作
[40:43] – Go home. – You know, I was handling that situation -回家去 -今天直到你们搅局之前
[40:45] just fine today until you busted in. 场面我都控制得很好
[40:48] I need this job, Kimball. 我需要这份工作 金宝
[40:51] I’ve given up everything else. 我已经放弃了别的一切
[40:53] Why would you take this from me? 你为何还要夺走我的工作
[40:58] Because you’re crazy! 因为你疯了
[40:59] What are you gonna do, huh? Hit me? 那你能拿我怎么办 打我吗
[41:01] No. That’s what you want. 不 这是你想要的结果
[41:03] What? 什么
[41:05] That’s why you kept pushing Murphy today. 所以你今天才一直逼问墨菲
[41:07] What are you talking about?! 你在说什么呢
[41:08] You get off on danger, Summer. You need it. 你很享受险境 桑麻 你需要这种感觉
[41:10] It provides a distraction from your unhappy life! 它可以让你暂时忘了你不幸的人生
[41:13] Screw you, Kimball! 去你的 金宝
[41:16] You know, you’re not so difficult to figure out yourself! 你这个人也没那么难搞懂
[41:18] Yeah? What’d you figure out? 是吗 那你搞懂了什么
[41:21] Nothing! 什么也没有
[41:22] And it’s driving me crazy! Who are you? 这快把我逼疯了 你到底是谁啊
[41:25] – I gotta go. – No, no, no, no. -我要走了 -不不不
[41:28] Not until you give me my job back. 除非你把工作还我
[41:30] – Move. – You fired me because you like me. -让开 -你炒我是因为你喜欢我
[41:33] You like me, and you don’t know what to do about that. 你喜欢我 而你不知道该怎么面对
[41:35] – Bye. – Admit it! -再见 -承认吧
[41:36] Okay, I like you. 好 我喜欢你
[41:37] Admit it! 快承认
[41:42] I’m so sorry. Y-you do? 很抱歉 你真喜欢我
[41:46] Can I go now? 我现在能走了吗
[42:18] How about a kiss for the cameras? 来一张镜头之吻如何
[42:24] Jane. 简
[42:27] Your nickel. 你的五分钱
[42:30] Bet you’re glad you didn’t bet a million. 你肯定庆幸自己没赌一百万吧
[42:32] Good night, Jane. 晚安 简
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号