Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 旧金山捷运站 加州 旧金山
[00:18] we’ve just received a report 我们刚接到报警
[00:20] that the victim has been identified 旧金山当地警方证实
[00:21] by the San Francisco locals as Natalie gibecki, 死者是娜塔莉・吉贝琪
[00:24] although police are keeping the nature of her death 而警方对死者信息
[00:26] under wraps for the moment. 暂不公开
[00:30] Her name’s Natalie Gibecki. 27 years old. 她名叫娜塔莉・吉贝琪 27岁
[00:33] Works as a counselor 她在几个街区外的
[00:34] in a youth probation facility a few blocks over. 一家少管所当法律顾问
[00:36] The mayor serves on the board, so we got the call. 市长是董事 所以派我们来了
[00:39] Petechial hemorrhaging in the eyes 眼里有淤血
[00:41] and the marks around the neck indicate that she was strangled. 颈部周围的痕迹表明死者是被勒死的
[00:45] Where’s Lisbon? 里斯本呢
[00:46] She’s with S.F.P.D. 和旧金山警局的人在一起
[00:47] They talked to the victim’s boss. 他们和死者的老板聊过
[00:48] Apparently, she was on her way 显然 她约了朋友看电影
[00:50] to see a movie with friends. 正在去的路上
[00:50] Not likely. 不尽然
[00:51] Come again? 你说什么
[00:52] Well, she’s wearing a black lace camisole. 她穿着黑色蕾丝紧身衣
[00:55] She was planning on changing her flats to heels. 她正打算把平底鞋换成高跟鞋
[00:58] Her makeup is freshly applied. 她的妆是刚上的
[01:00] She’s wearing a very… very flowery perfume– 她喷着浓郁的香水
[01:03] J’adore, if I’m not mistaken. “真我”香水 如果我没搞错的话
[01:05] She was going to meet a lover. 她正要去见情人
[01:08] Married, I’d guess, based on the deception. 我猜对方已婚 因为她骗了别人
[01:13] Excuse me. 失陪
[01:17] Hello? 喂
[01:18] Hello, Patrick. It’s Erica Flynn. 喂 派翠克 我是艾瑞卡・弗琳
[01:20] Erica Flynn. Wow, this is a surprise. 艾瑞卡・弗琳 真没想到
[01:24] Pleasant, I hope. 我希望你很开心
[01:26] I bet you’re wondering why I’m calling. 我想你一定想知道我找你的原因
[01:28] Yeah. Thought crossed my mind. 对 我想过
[01:31] What if I said I wanted to hear your voice? 如果我说我想听你的声音了呢
[01:33] I’d say you were lying. 那你就是在撒谎
[01:34] Not entirely. 也不全是
[01:37] Natalie Gibecki– I knew her personally. 娜塔莉・吉贝琪 我和她有私交
[01:40] She was a client of my matchmaking company. 她是我的婚介公司的客人
[01:42] I’m sorry for your loss. 请节哀
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:46] We grew very close during our sessions together, 我们在交谈过程中拉近了关系
[01:49] but then you know how that can happen. 不过你应该深有体会
[01:51] What do you want, Erica? 你想干什么 艾瑞卡
[01:53] Yes, I haven’t said, have I? 对 我还没说 对吧
[01:55] No. 对
[01:56] I’m calling because I can help you find her killer. 我找你是因为我能帮忙找到凶手
[01:59] Really? What’s his name? 是吗 他叫什么名字
[02:00] If you want the answer, you know where to find me. 如果你想知道答案 就来找我吧
[02:03] It was nice to hear your voice again, Patrick. 能再次听到你的声音真好 派翠克
[02:05] Yours, too. 我也是
[02:12] Thank you, Dennis. 谢谢 丹尼斯
[02:13] Of course, Ms. Flynn. 不客气 弗琳太太
[02:14] You’re helpful as always. 你总是乐于助人
[02:16] Who was that? 谁啊
[02:17] Uh, that was Erica Flynn. 艾瑞卡・弗琳
[02:20] She wants to help out with the investigation. 她想帮忙破案
[02:23] Great. We should fax over the case file 太好了 我们该把卷宗传真过去
[02:25] and get her a gun. 再给她把枪
[02:25] Well, getting her a gun’s a bit much, 给枪就有点过了
[02:27] but, uh, I think the case file may help. 可我觉得卷宗倒是可以
[02:30] I was kidding. 我开玩笑的
[02:31] yeah. 是
[02:32] you’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[02:38] Please tell me you’re kidding. 快告诉我你是在说笑
[02:43] 超感警探
[02:45] 超感警探
[02:52] 金色山谷州监狱 加州 萨克拉门托
[03:03] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[03:04] Erica. You look good. 艾瑞卡 你气色不错
[03:07] Orange suits you. 橙色很衬你
[03:09] Well, I suppose I have you to thank for my wardrobe. 这身行头 还多亏了你啊
[03:11] I didn’t kill your husband. 我可没杀你丈夫
[03:13] Neither did I. Manslaughter. Big difference. 我也没 我是过失杀人 区别大了
[03:16] What is this about? 什么事
[03:17] I know who killed Natalie Gibecki. 我知道是谁杀了娜塔莉
[03:19] How is that possible? 怎么可能
[03:21] We grew close during our sessions together. 我们在交谈过程中拉近了关系
[03:24] Natalie told me things that she didn’t tell anyone else, 有些事娜塔莉只告诉我一个人
[03:27] like the fact that she was seeing someone in secret. 比如她有个秘密情人
[03:29] Why would she need a dating service 如果她已经有了情人
[03:31] if she was already seeing someone? 会什么还要找婚介
[03:33] She met him during our sessions together. 她是在我们安排的交友过程中认识的
[03:34] That must have been some time ago. 那肯定有段时间了
[03:36] Ten months, 十个月前
[03:38] But Natalie was still seeing him when she died. 可娜塔莉死前和他还没断
[03:41] I’m sure of it. 我肯定
[03:42] How? 怎么会
[03:43] I know true love when I see it. 我能鉴别真爱
[03:46] Then why the secrecy? 那她搞这么神秘干什么
[03:47] The man Natalie was seeing was married. 娜塔莉的对象有家室
[03:50] She kept the affair from everyone. 她没有告诉任何人
[03:51] Everyone except you. 除了你
[03:53] Yes. 对
[03:58] Why are you doing this? 你为什么跟我说这些
[04:00] I cared deeply about Natalie. 我非常关心娜塔莉
[04:03] Her death is a tragedy, 她的死让我很伤心
[04:04] and her killer should be punished. 而凶手该被绳之以法
[04:06] That was a nice try. 说的比唱的还好听
[04:09] All right. I want out of here. 好吧 我想出去
[04:12] Temporarily, of course. 当然只是暂时的
[04:14] You have no idea what this is like, Patrick, 你根本无法理解这种感觉 派翠克
[04:17] Living in a cage, 待在牢里
[04:19] knowing I’ll be here for years. 明知我还得再蹲好几年
[04:24] The truth is, this may be my last chance at freedom 事实上 这可能是我最后一次
[04:27] while I’m young enough to enjoy it. 趁年轻还能享受自由的机会
[04:30] I just want to go to the spa, 我只想去泡温泉
[04:32] eat at my favorite restaurant, 在我最钟爱的餐馆就餐
[04:34] a few harmless indulgences 适当无害的放纵
[04:35] in return for helping you catch a killer. 作为帮你们抓住凶手的报答
[04:38] What if you’re lying? 如果你在说谎呢
[04:40] You once said you could see right through me. 你曾说过能当场识破我
[04:44] “Transparent as glass,” I believe, was how you put it, “一眼看穿” 我相信这就是你的本事
[04:47] So tell me, am I lying now? 所以你告诉我 我在说谎吗
[04:52] Natalie Gibecki left the youth facility at 8:14 P.M. 娜塔莉・吉贝琪在8点14分离开少管所
[04:55] A commuter found her body at 8:33, 一个乘客在8点33分发现他的尸体
[04:57] giving us a 19-minute window 当中有19分钟的空白
[04:59] for the murder to have been committed. 凶手可能在这段时间作案
[05:00] And what do we have for motive? 作案动机呢
[05:01] Well, there’s nothing missing from Natalie’s body, 娜塔莉的尸体上没有丢失任何东西
[05:03] So robbery seems out. 所以排除劫杀可能
[05:04] No sign of sexual assault, either. 也没有性侵犯的迹象
[05:05] Natalie had just returned 娜塔莉刚去巴亚尔塔港
[05:06] from a 5-day trip to Puerto Vallarta. 旅行了5天回来
[05:08] I’m checking it out. 我在追查
[05:09] What about Jane’s theory about a boyfriend? 简说的男友的情况呢
[05:11] We looked into it. 我们查过了
[05:12] Friends all say Natalie wasn’t seeing anyone. 娜塔莉的朋友们都说她没男友
[05:14] Family? 亲人呢
[05:15] Only child. Parents died years ago. 只有一个孩子 父母几年前都过世了
[05:17] All right. Head to the youth facility 好 去少管所
[05:18] and talk to the other counselors 向当天跟娜塔莉值一趟班的其他顾问
[05:20] that were working on Natalie’s shifts. 了解情况
[05:21] See if they know anything. 看看他们是否了解情况
[05:22] Uh, boss, any way I can skip this and work the phones? 头儿 我能不去 进行电话联系吗
[05:24] I have an appointment in an hour I can’t miss. 我一小时后有约 不能爽约
[05:26] Are you all right? 你没事吧
[05:27] Yeah, everything’s fine. 对 我很好
[05:27] It’s just, uh, something I have to do. 只是 我得做点事
[05:29] Sure. Van Pelt? 好 范佩尔呢
[05:31] Sure. On it. 好 我去
[05:36] 140 00:05:36,974 –> 00:05:38,903 Hi. I’m Agent Van Pelt. This is Agent Cho. 红土少管所 加州 旧金山 你好 我是范佩尔警探 这位是周警探
[05:38] We’re from CBI. 加调局的
[05:39] We’re here investigating Natalie Gibecki’s murder. 我们在调查娜塔莉・吉贝琪的凶案
[05:42] I don’t know how we’re gonna tell the boys. 我不知道该怎么告诉孩子们
[05:43] They all loved Natalie. 他们都爱娜塔莉
[05:45] Do you guys have any idea who did this? 你们查出凶手是谁吗
[05:47] We’re still in the early stages of the investigation. 我们还在调查初期
[05:49] We have reason to believe that Natalie may have been 我们有理由相信
[05:50] romantically involved with someone. 娜塔莉有个秘密情人
[05:52] Either of you know anything about that? 你们有谁知情吗
[05:53] No. 没有
[05:55] Yeah, no. I thought she was single. 是啊 没有 我觉得她单身
[05:56] Hey, Kevin! 凯文
[05:57] Keep that up. 打起精神
[05:58] You’ll be doing push-ups until you puke. 我会让你做俯卧撑做到吐
[06:00] The relationship could have been with a co-worker. 他们的关系可能是同事
[06:03] Well, don’t look at me. 别看我啊
[06:04] You didn’t like her? 你不喜欢她吗
[06:05] No, I didn’t say that. She– 不是 我没那么说 她
[06:07] She just wasn’t my type. 她不是我的菜
[06:07] Kevin! What did I just say? 凯文 我刚说什么来着
[06:10] Now drop and give me 50. Now! 现在趴下给我做50个俯卧撑 就现在
[06:14] Can you think of anyone who may have wanted to harm Natalie? 你能想起来谁可能伤害娜塔莉吗
[06:16] No, but… we did have a kid go missing 没有 但 我们确实有个孩子昨晚
[06:19] from the facility last night. 从少管所走丢了
[06:20] Hey, trent didn’t have anything to do with this. 崔特与这无关
[06:23] His name was trent? 他叫崔特吗
[06:24] Trent Matthews. He’s 17. 崔特・马修 17岁
[06:25] Was in here for drug possession and assault. 因为私藏毒品和殴打别人来到这儿
[06:27] What time did he go missing? 他什么时候走失的
[06:29] I saw him at dinner, so sometime after 7:00. 我晚餐时见过他 下午5点之后
[06:31] Yeah, but like I said, he didn’t have anything to do with this. 就像我说的 他与这无关
[06:34] We’re gonna need to see his file. 我们想看他的档案
[06:38] Keep going. 继续做
[06:42] You want to let her out of prison? 你想让她出狱吗
[06:43] Well, no, I just think Erica could help us. 没 我只是觉得艾瑞卡可以帮我们
[06:46] She knows details of the victim’s life. 她知道很多受害人生活的细节
[06:48] She may even know the killer. 说不定她还认识凶手
[06:49] She says she does. 她口说无凭
[06:50] That she’s telling the truth about. 她说的是真话
[06:52] Even so, it doesn’t mean we need her help. 就算如此 也不能说明我们需要她帮忙
[06:54] No, I didn’t say that. I said she could be useful. 不 我没那么说 我说她有用处
[06:56] What do you think, luther? 你怎么想的 卢瑟
[06:59] I’m intrigued. 我很有兴趣
[07:00] – Sir. – I think… -长官 -我觉得
[07:02] it’s just the kind of innovative thinking 加利福尼亚调查局更需要
[07:03] the CBI needs more of. 一种标新立异的思路
[07:05] Using a convict to catch a killer– 利用一个罪犯去抓一个凶手
[07:08] it’s synergy. 这叫协同效应
[07:09] Exactly. 确实是
[07:09] Sir, this isn’t even our jurisdiction. 长官 这甚至不在我们管辖范围内
[07:12] We couldn’t get her released if we tried. 就算我们这么做 也无法将她释放
[07:14] You’re right, 你说得对
[07:15] but the warden at golden valley state prison 但是金谷州立监狱的监狱长
[07:17] has already approved it. 已经批准了
[07:18] Ms. Flynn’s guaranteed a furlough through 弗琳夫人已经通过地方长官制定的康复计划
[07:20] the rehabilitation program that the governor instituted. 被批准假释了
[07:22] Apparently, she’s a model inmate. 很显然 她是个模范囚犯
[07:24] She’s a convicted murderer. 她犯了谋杀罪
[07:25] Convicted manslaughterer, actually. 事实上是过失杀人罪
[07:28] – Oh, well, in that case… – So you agree? -那个案子… -那你同意了
[07:30] No. She’s a dangerous killer, 没有 她是个危险的杀人犯
[07:32] and she’s a flight risk. 她还有可能潜逃
[07:33] Well, which is exactly why I’ll be assigning two agents 这就是为什么我会派两名探员
[07:35] to guard her at all times. 24小时看着她
[07:37] See, Lisbon? What could possibly go wrong? 里斯本 还有什么地方可能出差错
[07:40] Excuse me. 失陪了
[07:42] Synergy. 协同效应
[08:00] hey, Cho. 周
[08:02] – What’s up? – You called me. -什么事 -你给我打过电话
[08:04] Oh, yeah, yeah. That’s right. 是啊 是啊
[08:05] I got some background on trent matthews. 我找到些崔特・马修的背景资料
[08:07] He was attending Sequoia Valley high school 他在因私藏毒品和殴打罪被逮捕之前
[08:09] before he was busted for possession and assault. 在红杉山谷高中上过学
[08:11] It’s not that far from the youth facility. 那里离少管所不远
[08:13] – You think he might head back there? – Well, he’s alone. -你觉得他可能回去了 -他一个人
[08:15] Family moved away from the area. 家人搬走了
[08:16] He’s probably just looking for some cash and a place to stay. 他可能只是想要些现金和一个住的地方
[08:18] Might try old friends for help. 可能会去找老朋友帮忙
[08:20] All right. Van Pelt and I will get on it. 范佩尔和我会去查
[08:23] Wayne, you ready? Class is about to start. 韦恩 你好了吗 课要开始了
[08:25] Oh, yeah, yeah. All set. 是的 准备就绪
[08:28] Welcome, mommies and daddies. 欢迎各位准妈妈准爸爸
[08:31] My name is Atoosa, 我叫阿塔莎
[08:32] and I will be leading your class today. 今天由我为你们上课
[08:35] Welcome to the first step 欢迎来到你们为人父母的
[08:37] on your amazing journey of parenthood. 美妙旅程的第一步
[08:41] Now before we begin, I would like each of you 在我们开始之前 我想让你们每个人
[08:45] to go around the room and offer something about yourselves. 互相认识 并分享你们的故事
[08:58] Would you like to start? 你愿意先开始吗
[09:00] Sure. Um, hi. My name is Sarah. 当然 大家好 我叫莎拉
[09:04] Welcome, sarah. 欢迎你 莎拉
[09:07] Oh, hi. I’m Wayne. 大家好 我是韦恩
[09:09] Welcome, Wayne. 欢迎你 韦恩
[09:11] Um… Okay, I’m 28 weeks. 我怀孕28周了
[09:14] Uh, this is my first child. 这是我第一胎
[09:16] Wait. Our first child? 等下 是我们第一个孩子吧
[09:17] Oh, yeah. Definitely our first. 是啊 绝对是第一个
[09:18] Okay. Our first child. 我们的第一个孩子
[09:20] Well, although “Our” might be a little misleading. 我这么说可能有点令人误解
[09:23] No, not that this isn’t his baby. 不 不是说这不是他的孩子
[09:24] I am not some kind of floozy or anything, 我不是什么荡妇之类的
[09:26] And, gosh, not that anyone in this room is, uh, you know– 天啊 我不是说这屋子里有谁是
[09:29] No, I–that is– I just meant, um– 不 我 是说 我的意思是
[09:32] She just meant that we’re not married. 她的意思是我们还没结婚
[09:34] That–that was it, that we’re not married. 是 是说 我们还没结婚
[09:35] No. I mean, yes. 没 我是说 是的
[09:43] According to the youth facility, 少管所说
[09:44] Trent Matthews was busted for possession 崔特・马修三个月前在这所高中
[09:46] At this high school three months ago. 因为私藏毒品被捕
[09:52] You know, kids used to call me “Bracey Gracie” 孩子们总叫我”牙套小斯斯”
[09:54] Because I wore braces until I was 17. 因为我直到17岁还穿着牙箍
[09:57] What did people call you? 人们怎么叫你
[09:58] Cho. 周
[10:05] That’s him. 那个是他
[10:07] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! 打啊 打啊 快打 快打 打
[10:12] Hey, break it up! 别打了
[10:14] Come on! Get off me, man! 拜托 放开我 伙计
[10:17] Hey, get off, man. 放手 兄弟
[10:18] – Trent matthews? – What? -崔特・马修 -怎么了
[10:19] CBI. We need a word. 加利福尼亚调查局 我们得谈谈
[10:21] Screw your word, man. 谈你妹啊
[10:32] You needn’t look so glum, lisbon. 别这么忧郁 里斯本
[10:35] If anything happens, you’re not gonna be held responsible. 就算出了差错 也不用你担责任
[10:38] Because that’s what I’m worried about. 这正是我所担心的
[10:41] You know why she’s doing this. 你知道她为什么这么做
[10:43] To try and escape, most likely. 最可能是因为想试着逃跑
[10:45] Yet you’re going through with it anyway. 但是无论如何你都得这么做
[10:48] Are you doing this 你这么做
[10:49] because you need Erica’s help 是因为你需要艾瑞卡的帮助
[10:51] or because you want it? 还是因为你有私心
[10:53] Agents, you can come in now. 探员们 你们可以进来了
[10:59] You’ll have to sign for custody. 你们必须签署接收监护权
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:06] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[11:07] Erica. 艾瑞卡
[11:08] Inmate Erica Marie Flynn is now in your custody. 犯人艾瑞卡・玛丽・弗琳现交给你们了
[11:12] Take good care of her. 好好照顾她
[11:14] Thanks. 谢谢
[11:25] All right. Who is he? 他是谁
[11:27] Who? 谁
[11:28] Natalie’s killer. Don’t be cute. 杀娜塔莉的人 别装傻了
[11:30] Oh, I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[11:31] It’s all in my symphony files. 全在我交响乐团的文件里
[11:33] Did I not make that clear? 是我没说清楚吗
[11:34] No, you didn’t. 你没说清楚
[11:35] Must have slipped her mind. 她肯定全忘了
[11:37] Where are the files? 文件在哪儿
[11:38] My lawyer is having them sent to your offices now. 我的律师正把它们寄到你们办公室
[11:41] Good. Let’s get this over with. 很好 让我们把这事儿做完
[11:43] You got her? 你们认识她吗
[11:44] We got her. 我们认识
[11:45] Ms. Flynn, I’m agent Mcclay. 弗琳太太 我是麦克雷探员
[11:46] This is agent Morris. 这位是莫里斯探员
[11:48] We’ll be supervising you during your furlough. 我们负责监视您在狱外的活动
[11:50] I hope you don’t mind. 希望你们别介意
[11:51] A friend of mine owns a car company… 我有个朋友是汽车公司的主管
[11:52] And has offered me transportation while I’m out. 为我提供外出的交通工具
[11:54] How thoughtful. 真贴心
[11:58] Patrick, are you coming? 派翠克 你来吗
[12:18] Okay. 好吧
[12:23] This should be fun. 这会很有趣的
[12:40] Here’s your tea. 你的茶来了
[12:41] Thanks so much. Oh, Ron? 非常感谢 对了 荣
[12:44] Yes, Ms. Flynn. 怎么了 弗琳夫人
[12:45] Would you mind getting me some lemon for that? 帮我加些柠檬在茶里好吗
[12:47] Of course. 没问题
[12:53] Hey, boss. 你好 老大
[12:54] I checked out that trip Natalie took to Puerto Vallarta. 我查了娜塔莉的巴亚尔塔港之行
[12:56] It seems she traveled alone. 她似乎是一个人去的
[12:58] She meet anybody there? 她在那里见过什么人吗
[12:59] I’m not sure. 我不确定
[13:00] We’ve been unable to locate her camera, 我们无法定位她的相机
[13:01] but Natalie did upload travel photos on to a web site, 但娜塔莉把旅行照片上传到了网上
[13:04] so I’m having those printed out now. 我正在打印
[13:06] Okay. 很好
[13:10] What is it with this woman? 这女人到底怎么回事
[13:11] Uh, she can get men to do whatever she wants, 她能让男人对自己言听计从
[13:13] and I can’t for the life of me figure out why. 我压根搞不清为什么会这样
[13:17] Really? 真的吗
[13:18] I get it. I mean, if I were a guy. 我懂 如果我是男人的话
[13:26] Assault is a serious offense, Trent. 人身攻击是重罪 崔特
[13:29] Man, that dude was a snitch. 伙计 那家伙是个告密的
[13:33] Is that why you were smashing his face in? 所以你就冲他的脸来了一拳
[13:35] Hell, yeah. He’s the reason why 妈的 是啊 是他先害我
[13:36] I got sent to juvie in the first frickin’ place. 进了少管所
[13:38] So you ran away from the youth facility 所以你就逃出来
[13:40] to get revenge? 去报复他
[13:41] No, man. I left ’cause I had to. 不是 伙计 我不得不逃走
[13:44] I wasn’t about to get jacked up. 我本来不会惹是生非
[13:45] You had a beef with one of the other kids? 你和另一个小鬼干上了
[13:48] Just one of my counselors– big dude named Danny. 只是我的一个顾问 叫丹尼的大块头
[13:51] – Danny Vargas? – Yeah. -丹尼・瓦加斯吗 -对
[13:54] What happened? 发生什么了
[13:57] I mean, well, the night I took off, he, uh… 我逃离的那晚 他
[14:00] He and Natalie were fighting. 他和娜塔莉吵起来了
[14:03] I mean, like, for real, you know? 吵得不可开交
[14:05] Um, she– she was yelling at him like crazy, man, 她 她疯了似的冲他大叫
[14:07] all up in his face, 就当着他的面
[14:10] But, uh, see, Danny– 但是 丹尼
[14:11] Uh, he’s real hard with us kids. 他对我们很严厉
[14:14] He, uh, I mean, he pushes us, 他总是推我们
[14:17] smacks us around when no one’s lookin’… 没人注意的时候就动粗
[14:20] Except this time Natalie saw it go down. 但这次被娜塔莉发现了
[14:24] She wasn’t too happy about it, you know? 她看不惯这事
[14:25] I mean, the girl… 那姑娘
[14:27] Girl just started flippin’ out on him. 那姑娘对他来火了
[14:29] Did things get physical between them? 有肢体冲突吗
[14:30] Oh, well, it was about to, until I stepped in. 差一点 直到我插手
[14:33] I mean… I mean, y-you can’t lay your hands on a woman. 你 你总不能打女人
[14:35] I don’t–I don’t give a damn who you are. 我才不管你是谁
[14:38] But, anyway, I mean, Danny got mad, real mad, 不过 总之丹尼很生气 他气坏了
[14:44] so I took off before he could do something about it. 所以我趁他反击前逃了
[14:46] You think danny would have hurt you in retaliation? 你觉得丹尼会报复你吗
[14:49] I know he would have. 我知道他肯定会
[14:51] The dude has frickin’ issues, man. 那家伙不正常 伙计
[14:52] He–he should be the one sitting here, not me. 他才该坐在这里 而不是我
[14:56] Listen, with all bull aside, 听着 废话少说
[14:57] let me tell you something, all right? 我告诉你一件事 行吗
[15:00] I would never hurt Natalie, ever. 我永远不会伤害娜塔莉 绝不
[15:04] I-I got no reason to. 我没理由那样做
[15:06] I mean, she–she was one of the only adults 她是唯一一个
[15:09] who ever treated me like a person, you know? 把我当人看的成年人
[15:12] Yeah, I do. 我理解
[15:22] Hey. You okay? 你还好吗
[15:25] Oh. Oh, yeah. Yeah. 还行 挺好的
[15:27] Uh, no. That video was… 其实不好 那段视频
[15:30] Oh, god. It was horrible. 天哪 太糟糕了
[15:32] I had no idea that childbirth could be so… 我完全不知道分娩那么
[15:35] Well, so scary. 那么可怕
[15:36] Oh, it wasn’t that bad. 也没那么糟
[15:38] Sarah, I’m a homicide detective. 萨拉 我是个命案警探
[15:39] I’ve seen some pretty graphic things, 我见过很多可怕的场景
[15:40] But that, uh, nothing prepared me for that. 但是对于那个 我真的毫无准备
[15:44] How do you think I feel? I have to go through it. 你觉得我是什么感觉 我得亲身经历
[15:48] Wayne, you’re gonna be okay with this, right? 韦恩 你不会反悔吧
[15:51] Yeah, I think so. 我想是的
[15:53] I-I mean, yes. Y-yes. 我是说不会 不会反悔
[15:55] All right. Good. Because I… 好的 太好了 因为我
[15:57] I can’t do this on my own. 我一个人做不来
[15:59] I know. 我懂
[16:02] What are you looking for in a man? 你希望男士拥有什么品质
[16:04] Well, someone generous… 慷慨大方
[16:07] And caring. 关心他人
[16:08] Someone who puts the needs of others before themselves. 先人后己
[16:12] I want a man I can grow old with, 我希望找到一个能和我白头偕老的人
[16:15] A best friend. 一位挚友
[16:18] Problem? 有什么问题吗
[16:19] This is so frustrating. 令人沮丧
[16:21] One of Natalie’s interviews is missing. 娜塔莉的一段采访不见了
[16:25] How unfortunate. 太不幸了
[16:27] I know what you’re thinking, but I had nothing to do with it. 我知道你在想什么 这可不关我的事
[16:30] It’s not my problem if your people misplace things. 你的手下放错了东西可不是我的问题
[16:32] “My people”? “我的手下”
[16:34] All right. That’s enough. Let’s go. 好了 到此为止 走吧
[16:35] – Where? – Back to prison. -去哪儿 -回监狱
[16:37] You shouldn’t be out if you can’t actually help ith the investigation. 如果你无法协助查案就不该出来
[16:39] Well, just hang on a second. 稍等一下
[16:42] Just ’cause there’s a video missing, 不过是丢了一段视频
[16:43] doesn’t mean she can’t help find Natalie’s lover, right? 不代表她不能帮忙找娜塔莉的情人吧
[16:46] Absolutely. It’s all right here. 当然不 这里没事了
[16:49] Natalie lived for her work. 娜塔莉献身工作
[16:50] She dedicated her life to helping others. 她把一生帮助别人
[16:52] The fact that she found love without my service 实际上 她不在我的帮助下找到真爱
[16:54] can only mean one thing– 只有一种可能
[16:55] The man she was seeing was a co-worker. 她见的男人是她的同事
[16:58] I tried that. No luck. 我试过了 什么也没发现
[17:00] That’s because she wasn’t working at the youth facility 那是因为他俩并不是在
[17:01] when she met him. 少管所认识的
[17:02] This was ten months ago, remember? 那是十个月以前 记得吗
[17:05] Mm. You mean when she was working 你是说在她为非盈利机构
[17:05] at the nonprofit, Casa Encantar? 爱之屋工作的时候
[17:08] Exactly. 没错
[17:11] Shall we? 我们去看看好吗
[17:11] We shall. 当然
[17:23] Welcome to Casa Encantar. Can I help you? 欢迎来到爱之屋 有什么能效劳的
[17:25] Yes. My fiance and I are looking 当然 我和未婚夫想为
[17:27] for a nonprofit to volunteer for. 一家非营利机构志愿服务
[17:29] Let me show you around. 我带你们四处转转
[17:31] We’re not usually this busy, but we’re throwing 我们通常没这么忙 但明天我们
[17:35] a fund-raising event tomorrow night. 要举办一个筹募基金活动
[17:37] It’s actually a release party 事实上是为总裁写的书
[17:38] for a book that our C.E.O. has written. 举办发行聚会
[17:41] Here he is now. 他来了
[17:43] Hi. I’m Greg Relin. Welcome. 你好 我是格里格・雷林 欢迎
[17:45] It’s wonderful, what you do here. 你们所做的一切太棒了
[17:47] Thank you. Since we started, we’ve been lucky enough 多谢 自成立以来 我们有幸
[17:50] to build six schools, four clinics, two orphanages, 在墨西哥的乡下建立了6所学校
[17:53] throughout Mexico, all in small rural villages, 4间诊所 2所孤儿院
[17:57] some without electricity or running water. 有些地方没有电和自来水
[18:00] That’s our newest orphanage. 那是我们最新的孤儿院
[18:01] We hope to have four more just like it 我们希望在年底前
[18:02] by the end of the year. 再建四所
[18:03] If we raise enough support tomorrow night. 如果今晚筹得足够资金
[18:05] So Evan’s told you about our gala? 埃文和你们说过我们的庆祝活动了吧
[18:07] There will be plenty of food and drink, 会有很多美食和饮料
[18:09] even some entertainment. 甚至还有些娱乐活动
[18:10] You’re both welcome to come. 希望你们都能参加
[18:12] See–see what a difference you can make. 看看能不能贡献点力量
[18:15] Wow. Thank you very much for the invitation. 谢谢你的热情邀请
[18:16] Tell me, when did you last see Natalie Gibecki? 你最近一次见到娜塔莉・吉贝琪是什么时候
[18:20] – I’m sorry? – Don’t be. -你说什么 -别装了
[18:21] You said you were looking to volunteer. 你说你想来帮忙
[18:24] No, I didn’t. She did, 不 我可没说 是她说的
[18:25] and she also said I was her fiance. Cheeky. 她还说我是她的未婚夫呢 厚脸皮
[18:28] And you are who, exactly? 你到底是谁
[18:29] I’m Patrick Jane. I’m a consultant with the CBI. 我是派翠克・简 加调局的顾问
[18:31] I’m investigating Natalie’s murder. 我在调查娜塔莉被杀一案
[18:33] She was seeing someone here, yes? 她和这里的员工在约会 对吧
[18:35] Not that I know of. Evan? 我是不知道 埃文你知道吗
[18:37] – No. – No? -不知道 -是吗
[18:39] Oh, of course. It’s a secret, 当然啦 这是个秘密
[18:41] so you wouldn’t tell me anyway. 反正你们也不会告诉我
[18:43] Do you mind if I take a look around, 你介意我在这里转转吗
[18:44] talk to some of your employees? 跟你的员工聊聊
[18:47] Mm… No. 随意吧
[18:48] Thank you very much. Good luck with the book. 非常感谢 祝你的新书大卖
[18:55] What about him? 可能是他吗
[18:57] Handsome but dim, like a golden retriever. 很帅但挺蠢的 像只金毛猎犬
[19:00] Natalie would never be interested in someone like that. 娜塔莉绝不会对那种人感兴趣的
[19:02] Who would she be interested in? 那她会对谁感兴趣呢
[19:04] Someone attractive, witty, compassionate, 英俊潇洒 诙谐幽默 有同情心
[19:08] 25 to 35, 25岁到35岁间
[19:09] Fit, good hair, and a romantic at heart. 身材健美 发型不错 浪漫主义者
[19:12] Oh, that’s all? 这么多
[19:14] No wonder she enlisted the help of a professional. 难怪她要寻求婚介专家的帮助
[19:17] Good ones are out there, if you know where to look. 如果你知道方向 完美男到处都是
[19:19] Natalie was a college girl. She read voraciously. 娜塔莉是女大学生 她饱读诗书
[19:22] She was inquisitive, intelligent, and idealistic. 有好奇心 聪敏 而且过于理想化
[19:25] She would need to be with somebody who was the same. 她要找的男人性格肯定和她一样
[19:28] Him. 就是他
[19:31] You buy me dinner at my restaurant of choice 如果我猜对了 你就得请我吃饭
[19:33] if I’m right. 餐厅我选
[19:35] No bet. You’re right. 不和你赌 你说得对
[19:38] He’s the only man that didn’t look at you. 他是唯一一个没有看你的男人
[19:40] I’ll spring for dinner 如果你现在能让他承认
[19:41] If you can get him to confess right now. 我就请你吃晚饭
[19:43] Ooh. Bet. 成交
[19:46] Do your thing. 去吧
[19:54] Uh, you must be… 你一定是…
[19:56] Uh, Richard. Can I help you? 理查德 有什么能帮你的
[19:59] I’m sorry. Is this a bad time? 抱歉 现在找你不合适吗
[20:01] I can see you’re upset. 能看出来你很沮丧
[20:02] What? No. No, I… I’m–I’m fine. 什么 不 我没事
[20:05] Uh, bad time for–for what? 我为何会沮丧
[20:08] It’s okay. Natalie told me all about you. 没关系 娜塔莉把你的事都和我说了
[20:11] I’m… Sorry. Natalie? 你说什么 娜塔莉是谁
[20:13] You were having an affair with her. 你和她有私情
[20:16] That’s ridiculous. 真是瞎掰
[20:17] I’m a married man. 我结婚了
[20:19] Hey, don’t worry. I won’t tell anyone. 别担心 我不会告诉别人
[20:22] Natalie was a dear friend of mine. 娜塔莉是我闺蜜
[20:23] Her passing has been devastating for me. 听到她去世的消息 我很受打击
[20:26] I can’t begin to imagine how you must feel right now. 我都无法想象你现在的感受
[20:29] There’s no greater loss than the loss 丧失了爱人是天底下
[20:31] of the person you love. 最大的悲痛
[20:35] I didn’t think that she had told anyone. 我没想到她会告诉别人
[20:38] This is Richard. 这是理查德
[20:39] So there’s this great little place downtown. 市中心有家很好的饭店
[20:41] Sicilian Chef. 西斯莲大厨
[20:43] He does wonders with fish– fresh, simple. 他做的鱼可好吃了 鲜美 原汁原味
[20:46] Remarkable. 好极了
[20:47] I’m suddenly hungry. 我突然饿了
[20:48] Hi, Richard. 你好 理查德
[20:49] Yes, we had an argument, 是的 我们吵过一架
[20:51] But it wasn’t a big deal. 但没什么大不了的
[20:52] You lied about it. That makes it a big deal. 你说谎了 这就是大事
[20:53] I didn’t think it was relevant. 我觉得这没关系
[20:55] Your shift ended at 8:00, the same time as Natalie’s. 你八点就下班了 娜塔莉也是
[20:58] Where’d you go after work? 你下班后去了哪里
[20:59] To dinner with a friend. 和朋友吃晚饭
[21:00] Right afterwards? 马上就去了吗
[21:02] Yes, about 8:30. 是啊 大概八点半
[21:03] This friend have a name? 你朋友叫什么名字
[21:05] Jim Clark. 吉姆・克拉克
[21:07] You don’t think I had something to do with this, do you? 你不会觉得这事和我有关系吧
[21:09] This is insane. I didn’t kill Natalie. 太疯狂了 我没杀娜塔莉
[21:11] What were you two arguing about? 你们为什么吵了起来
[21:13] She didn’t like the way I handled a situation with one of the kids. 她不喜欢我处罚学生的方式
[21:16] She thought you were abusing him? 她觉得你在虐待他吗
[21:17] I got in his face, 我站在他面前
[21:19] maybe pushed him a little bit, okay? 也许推了他一两下 好吗
[21:21] That’s it. It wasn’t abuse. 仅此而已 这不算虐待
[21:23] Natalie came in here all bright-eyed and bushy-tailed, 娜塔莉来这里时热情满满
[21:26] Thinking she was gonna connect with these kids, 觉得她可以和这些孩子交流
[21:27] And it’s a great idea, but it doesn’t work. 想法很好 但是不管用
[21:31] Sometimes getting physical is the only thing 这些禽兽们只有被打时
[21:32] These animals respond to, you understand? 才知道自己犯了错 懂吧
[21:35] Yeah, you’re right. 你说得对
[21:36] Abusing kids is against the law. 虐待儿童是犯法的
[21:38] Do you understand? 你懂吗
[21:40] Yeah. 懂了
[21:41] Good. 很好
[21:52] Okay. Thank you. Bye. 好 谢谢 再见
[21:54] well, Richard Eldridge 理查德・艾尔里奇
[21:55] Will be speaking with one of my colleagues 明天一大早就会和
[21:57] First thing tomorrow morning. 我的一个同事谈谈
[21:59] We make a good team, don’t we? 我俩配合默契 是吧
[22:01] Y-you said you had a question. 你说你有个问题
[22:03] Oh, yes. That. 哦对了
[22:05] Would you hate me if I told you I was lying? 如果我告诉你我在撒谎 你会恨我吗
[22:08] It’s just these days I don’t get to spend much time 最近我都没机会和魅力男士
[22:10] alone with charming men. 单独相处
[22:11] Well, there’s a reason for that– 这是有理由的
[22:12] So you don’t kill them. 这样你才无法杀了他们
[22:14] We all have our baggage. 我们都有自己过去的包袱
[22:17] I’ve been thinking about you a lot 在过去的几个月里
[22:19] Over the past few months. 我经常想起你
[22:21] I often wonder how things would be, 我总是在想 如果我们
[22:23] Had we met under different circumstances. 在另一种情况下见面 会擦出怎样的火花
[22:25] Thinking about what might have been will drive you crazy. 总是想着过去会让你发疯的
[22:28] Much better to think about what will happen in the future. 想着未来将怎么样会更好
[22:31] Erica. 艾瑞卡
[22:32] I like you, Patrick. 我喜欢你 派翠克
[22:35] I hope my directness doesn’t make you uncomfortable. 希望我的直白没有让你觉得不舒服
[22:38] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[22:40] What am I doing? 我在干什么
[22:41] Seducing me to conceal your true purpose, 色诱我 来隐瞒你的真实目的
[22:45] Which is to escape. 也就是逃跑
[22:47] Am I? 是吗
[22:49] Seducing you? 我在色诱你吗
[22:51] No. 没有
[22:53] I’m not trying to escape, Patrick. 我不想逃跑 派翠克
[22:57] In fact, you don’t actually believe I am. 其实 你也不相信我会跑
[23:00] No? 是吗
[23:01] No. 是的
[23:03] Those agents outside the door aren’t to keep me from escaping. 那些门外的探员不是来看住我的
[23:08] They’re to keep you and I apart. 而是不让我俩在一起的
[23:12] I know you have feelings for me. 我知道你对我有感觉
[23:15] This whole escape nonsense is just your way 你编出我要逃跑的瞎话只是为了
[23:18] of avoiding those feelings. 逃避你的感觉
[23:20] No, actually, I’m fairly concerned 不 其实我真觉得
[23:21] you might try to escape. 你会逃跑
[23:23] Then ask yourself this. 那就扪心自问吧
[23:26] If those agents weren’t outside the door right now, 如果现在门外没有那些探员
[23:28] what would you do? 你会怎么做
[23:32] What will you do? 你想怎么做
[24:40] What are these? 这些是什么
[24:42] Pictures Natalie Gibecki took when she was on vacation 娜塔莉・吉贝琪在巴亚尔塔港度假时
[24:44] in Puerto Vallarta. 拍下的照片
[24:46] I was checking them to see if she met anyone… 我在一张张检查 看看她在那边
[24:48] when she was down there. 有没有遇上谁
[24:49] Did she? 有吗
[24:50] Doesn’t look like it. 看上去不像
[24:58] I guess I was done with those. 所以我算完事了吧
[25:06] Natalie and I started seeing each other 我和娜塔莉从一年前
[25:09] about a year ago. 开始约会
[25:10] You were having an affair. 你出轨了
[25:13] Yes… 是的
[25:15] But I wasn’t just stringing her along. 但是我对她是认真的
[25:17] Uh, I planned to leave my wife. 我确实想过离开我妻子
[25:19] It’s just… you know, it’s complicated. 只是 情况很复杂
[25:24] Complicated? 复杂
[25:25] Because your wife’s family has millions of dollars 是因为你妻子家很有钱
[25:28] And you make minimum wage at a nonprofit? 而你只在一个非盈利组织领取最低工资吗
[25:32] What did Natalie think about your being married? 娜塔莉对你已婚的事情怎么看
[25:37] She was patient at first. 她一开始很耐心
[25:39] She knew that I was unhappy. 她知道我也很痛苦
[25:42] Recently, she got tired of waiting, 可是最近 她有点厌倦等待了
[25:44] So she broke things off. 她想做个了断
[25:46] When was that? 什么时候的事
[25:47] Two weeks ago. 两周以前
[25:49] We hardly spoke during the entire time. 那段时间我们都没怎么说话
[25:51] I called her. I asked her to see me. 我打了电话给她 想跟她见面
[25:53] She wouldn’t. 可她不愿意
[25:54] She said she needed to get away, 她说她想离开一阵子
[25:57] Clear her head. 整理一下思绪
[25:58] And is that why she went to Puerto Vallarta? 所以她去了巴亚尔塔港
[26:01] Yes. 是的
[26:03] I just assumed that that was the end. 我以为我们之间结束了
[26:08] Then a few days ago, she called. 但是几天前 她给我打电话
[26:10] She wanted to see me. 说她想见我
[26:12] She was going to meet you the night she was killed? 她被杀的那天晚上是要去见你
[26:15] Yes. 对
[26:17] 9:00. The same little bar we always go to. 晚上九点 在我们常见面的小酒吧
[26:21] I waited an hour. 我等了她一个小时
[26:24] When she didn’t show, I just… 她没出现
[26:26] Uh, I assumed that she had changed her mind. 我觉得她应该是改了主意
[26:32] I-I know that– that you’re just– 我知道 你只是
[26:34] You’re doing your job, Agent Lisbon. 你只是在尽你的职责 里斯本探员
[26:39] I would never do this to Natalie. 我绝不会对娜塔莉做这种事的
[26:44] I couldn’t. 我做不出来
[26:46] Natalie was going to meet you the night she was killed– 娜塔莉被杀的那个晚上 她正要去见你
[26:50] A married man she was romantically involved with 与她有一段婚外情的已婚男人
[26:52] Who doesn’t have an alibi for the night of her murder. 而且没有不在场证明
[26:55] You’ll forgive me if I’m a little skeptical. 如果我怀疑你 也是理所应当
[27:02] what about the boyfriend? 男朋友怎么说
[27:03] He said he was going to meet Natalie 他说娜塔莉被杀的那天晚上
[27:05] The night she was killed. 本来是要去见他的
[27:06] Here’s the name of the place. 这是见面地点
[27:07] You and Cho talk to the bartender. 你和周去找酒保谈谈
[27:08] – See if anybody remembers seeing him. – Okay. -看看有没有人记得他 -好的
[27:11] Where’s Erica, getting a mani-pedi? 艾瑞卡呢 去做指甲了吗
[27:14] How’d you know? 你怎么知道的
[27:15] All right. This is getting ridiculous. 好了 有点过分了啊
[27:17] Erica’s served her purpose. 艾瑞卡已经做完她的工作了
[27:18] It’s time to bring her back to prison. 现在我们该把她送回监狱了
[27:20] Oh, we can’t do that. 不行
[27:21] Why not? 为什么
[27:22] I need her. 我需要她
[27:42] Mr. Jane, Ms. Flynn, how nice to see you. 简先生 弗琳女士 你们好
[27:44] You are here as guests? 请问你们是作为宾客出席的吗
[27:46] Uh, well, not–not exactly. 也不算是
[27:49] I hope there’s not some problem. 不是出什么问题了吧
[27:50] Mr. Relin didn’t tell you? 雷林先生没跟你说吗
[27:52] Tell me what? 说什么
[27:54] Erica and I are performing tonight. 我和艾瑞卡是来表演节目的
[27:55] Just a little something we’ve been working on. 只是我们练习的一些小戏法
[27:58] It’s all been arranged. 都已经安排好了
[27:59] Um… How fantastic. 真棒啊
[28:02] Well, let’s hope. 借你吉言
[28:12] thank you. 谢谢
[28:14] Good evening, ladies and gentlemen. 女士们先生们 大家晚上好
[28:15] My name is Patrick Jane. 我名叫派翠克・简
[28:18] For tonight and for a very good cause, 在今晚 请大家配合一下
[28:20] Let’s all imagine that this, uh, Tawdry hotel ballroom 把这个华丽的酒店舞厅
[28:24] Is, in fact, the casa encantar, 想象成一座爱之屋
[28:28] The enchanted house. 一座充满魔力的房子
[28:31] Ladies and gentlemen, my lovely assistant Erica. 下面有请我可爱的助手 艾瑞卡
[28:36] Erica and I will conjure up spirits 我和艾瑞卡会以魔法召唤灵魂
[28:38] That will awe and amaze you, 将让你们大开眼界
[28:40] And then we will turn that awed amazement 然后我们会将你们的喝彩
[28:43] Into cold, hard cash 转化成货真价实的钱币
[28:44] That will help feed, clothe, and educate 以此解决上千名孤儿的
[28:48] Thousands of homeless orphans. 吃穿和教育问题
[28:53] As you can see, Erica has set the stage with four boxes. 如您所见 艾瑞卡摆了四个盒子
[28:58] Now in order for this performance to work, 现在为了进行这个表演
[29:00] We need four willing volunteers. 我们需要四个志愿者来进行协助
[29:03] Once you’re chosen, please make your way 一旦您被选中
[29:04] promptly to the stage. 请迅速走到台上
[29:06] Don’t be shy. This shouldn’t hurt one little bit. 不要害羞 绝对不会受伤的
[29:12] A quick hand for these brave souls. 请大家为这些勇敢的人鼓掌
[29:16] Thank you, Erica. 谢谢你 艾瑞卡
[29:17] Looking fetching in green. 你穿绿色裙子真漂亮
[29:20] Now, ladies and gentlemen, 下面 女士们先生们
[29:21] Please pay close attention. 请大家仔细看好
[29:24] You’re about to witness something 见证奇迹的时刻到了
[29:26] That I can pretty much guarantee you’ve never seen before. 我保证你们以前从未看过类似的表演
[29:38] You will see…something clouded in the unknown 您将会看到一个笼罩着迷雾的世界
[29:42] In a world of clairvoyants and divination, 这个世界由透视和洞察组成
[29:45] A world of spirits. 灵魂所在的世界
[29:47] Now I know some of you don’t believe 我知道 你们当中有人不相信
[29:49] That spirits exist, 鬼魂的存在
[29:50] But trust me when I tell you they are very real. 但请相信 它们是真的
[29:55] They’re here in this room right now speaking to me, 它们现在就在这个房间里 对我说话
[29:58] Just as I am speaking to you, 就像我在对你们说话一样
[30:00] And they’re telling me that one of these individuals here 它们告诉我 台上的这些人当中
[30:03] Is harboring a deep, dark secret. 有一个人 隐藏着一个惊天的秘密
[30:07] Huh? Don’t believe me? 你们不信吗
[30:10] Fantastic. That gives me the chance to prove it to you. 太好了 这恰好给了我证明的机会
[30:14] You, Sir. What’s your name? 先生 请问您叫什么名字
[30:18] Richard. 理查德
[30:19] Richard, are you here alone? 理查德 你是一个人来的吗
[30:22] Yes. 是的
[30:23] Thank you. Would you step forward? 谢谢回答 请您上前一步
[30:25] Inside one of these boxes 在这其中一个盒子里面
[30:27] Is an item that holds great significance to you. 有一样对你非常重要的东西
[30:29] I don’t know which box it’s in, and neither do you. 你我都不知道它在哪里
[30:33] – Am I correct? – Correct. -对不对 -对
[30:35] All right, Richard. I need you to concentrate now. 那么 理查德 请你集中精神
[30:37] I need you to concentrate and 我需要你精神高度集中
[30:39] clear your mind of any distractions. 摒除杂念
[30:41] I would like you to choose two boxes. 请你选择两个盒子
[30:45] Two boxes, either on the left side 左边的两个
[30:47] Or the right side, please. 或是右边的两个
[30:52] Erica. 艾瑞卡
[30:56] There’s two boxes left. 这里还剩两个盒子
[30:57] I’d like you to choose one, Richard. 请你选择其中一个
[31:07] Now you made your choice only 现在你在灵魂的指引下
[31:08] with the spirits as your guide? 做出了自己的选择
[31:11] Yes. 是的
[31:13] Erica, if you would, open the box, please. 艾瑞卡 请你把盒子打开
[31:22] Does this necklace mean anything to you, Richard? 理查德 这条项链对你来说有意义吗
[31:28] yes. 有
[31:29] Tell the audience what it means, Richard. 告诉观众这条项链的意义吧
[31:37] it’s the necklace that I gave to Natalie. 这是我送给娜塔莉的礼物
[31:40] Why did you give it to her? 为什么你要把这个送给她
[31:45] It was a symbol of my deep and abiding… 它象征着我对她的
[31:50] love… For her. 忠诚至深的爱
[31:52] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[31:57] Thank you, Richard. 谢谢你 理查德
[31:59] If you’ll make your way back to your seat. That’s okay. 好了 请回座位吧
[32:01] Wait! The spirits are sending me another message. 等等 魂灵们又给我传递了一个信息
[32:05] They’re telling me that someone else on this stage 它们告诉我 舞台上还有一个人
[32:08] Has a secret. 隐藏着秘密
[32:12] Mr. Relin. 雷林先生
[32:14] thank you. 谢谢
[32:15] A crowd favorite. 大众情人啊
[32:17] You’re harboring a deep, dark secret, aren’t you? 你隐藏着一个惊天的秘密 不是吗
[32:20] I don’t think so. 我没有
[32:22] Oh, really? 真的吗
[32:24] Well, let’s check, shall we? Step forward, please. 那我们来看看吧 请上前一步
[32:27] Clear your mind and choose two boxes. 清空思绪 选择两个盒子
[32:34] Erica. 艾瑞卡
[32:37] Now you know the drill. One box. 你已经知道规矩了 再选出一个盒子
[32:45] Thank you. 谢谢你
[32:48] Now you chose this box of your own free will, yes? 现在这个箱子是您自愿选出来的 对吗
[32:52] I guess so. 大概是吧
[32:53] Erica, please do the honors. Open the box. 艾瑞卡 烦请你打开这个盒子
[32:59] Is this photograph of any significance to you? 这张照片对您有何意义吗
[33:03] – No. – Are you certain? -没有 -你确定吗
[33:06] Well, perhaps if you saw it bigger. 也许放大了看 你会有印象
[33:08] Erica? 艾瑞卡
[33:10] Now do you recognize it? 你现在认出来了吗
[33:13] It looks like the site you claim to 这貌似是您声称
[33:14] have built an orphanage on, 在此建立了孤儿院的地点
[33:17] Only there’s no orphanage. 只是 这里并没有孤儿院
[33:19] I don’t… I don’t know what you’re talking about. 我不 我不知道你在说什么
[33:21] What about now? 那里现在如何呢
[33:23] This’s a photo taken a week ago. 这张照片摄于一周前
[33:27] There is no orphanage, Greg, 那里并没有孤儿院 格里格
[33:30] Only a doctored photograph you’ve been passing off as real. 只有你用来蒙混过关的 一张伪造照片
[33:32] Everything you’ve said you’ve done is a lie, greg. 你所说的每个项目都是谎言 格里格
[33:35] You don’t understand. 你不了解情况
[33:37] Oh, but I think they do. 可我想他们知道
[33:43] You’re under arrest. 你被捕了
[33:45] Let’s go. 走吧
[33:47] Uh, thank you. You’ve been a lovely audience. 多谢 你们真是热情的观众
[33:51] Thank you and good night. 谢谢大家 晚安
[34:00] You embezzled millions of dollars meant for charity 你盗用了数百万美元的善款
[34:03] and siphoned the money into your own pockets. 并把钱一点点吸进自己的腰包
[34:06] You had everybody fooled 你骗过了所有人
[34:07] until Natalie took that trip to Mexico. 直到娜塔莉去墨西哥旅行
[34:13] Natalie called me, said she needed 娜塔莉打电话给我说
[34:16] to speak with me about something important, 有重要的事要跟我谈谈
[34:19] so I met her after work at the subway station. 于是我们下班后在地铁站见面
[34:22] I offered her a ride. 我载了她一程
[34:28] She told me she had visited 她告诉我 她拜访了
[34:30] one of the orphanages that we built. 我们建的一所孤儿院
[34:32] And she accused you of lying. 她指责你撒谎
[34:34] No. 没有
[34:37] Not at first. She trusted me. 开始没有 她很信任我
[34:41] She wanted an explanation, but… 她只想听我解释 只是…
[34:47] I didn’t have one. What could I say? 我无话可说 我还能怎么解释呢
[34:49] She had the photos. 她还拍了照片
[34:56] My whole world was threatened. 我的整个人生面临威胁
[34:58] Everything I’ve built will be gone. 我经营的一切都要毁于一旦
[35:17] Okay. I’m coming. 好了 我来了
[35:18] – Wayne. – In here. -韦恩 -进来
[35:19] Ohh. What is going on with you? 你这是怎么了
[35:22] Take a seat. 坐下吧
[35:31] Sarah, I, uh… 萨拉 我
[35:33] There’s something I have to say to you. 我有话要对你说
[35:35] Okay. 好啊
[35:36] So I’ve been thinking a lot about us 我这些天 一直在想
[35:37] these last few days… 我们之间的事
[35:39] And, uh… Our situation. 还有 我们的状况
[35:42] – “Our situation”? – Yeah… -“我们的状况” -是啊
[35:44] And, uh… I want it to change. 我想要改变它
[35:46] Are you breaking up with me? 你想跟我分手
[35:49] The opposite. 相反
[35:55] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:00] Oh, no. 不
[36:01] No? 不
[36:03] I don’t want to get married like this. 我不想这样嫁给你
[36:05] Uh, like what? 怎样
[36:06] Wayne, I don’t want you to propose to me 韦恩 我不想你因为我怀孕了
[36:07] just because I’m pregnant. 而向我求婚
[36:08] It’s–it’s– it’s so not fair to you or to me. 这对你或对我而言 都不公平
[36:13] I don’t want to live the rest of my life 我不想我的余生都用来
[36:16] constantly wondering whether my husband loves me. 苦思冥想我的丈夫到底爱不爱我
[36:22] Wayne. Gosh, you are… 韦恩 天啊 你…
[36:24] You are a great man. 你是个好男人
[36:25] No, and you are going to be 而且你会成为
[36:28] the most amazing father… 最棒的父亲
[36:31] really, but… 真的 但是
[36:34] gosh, we are just not ready for this. 我们还不适合结婚
[37:02] Thank you, Patrick. 谢谢你 派翠克
[37:04] You have no idea how much this meant to me. 你不明白这对我意义多么重大
[37:08] You know, you didn’t have to leave the other night. 其实那天晚上 你不必离开的
[37:12] We can’t have everything we want. 谁都不能随心所欲
[37:15] Since when? 谁说不能
[37:20] If you’ll excuse me, 抱歉失陪了
[37:20] I’m gonna go freshen up before the car ride. 车来之前 我要去梳洗一下
[37:22] Don’t bother. I know about your lawyer. 别忙活了 我知道你律师的事了
[37:25] Lawyer? What lawyer? 律师 什么律师
[37:30] We found him a block away 我们在一个街区外抓到了他
[37:32] with two suitcases, cash, 他带着两个行李箱 现金
[37:34] and a forged passport. 还有一本假护照
[37:36] I’m sorry, Erica. 对不起 艾瑞卡
[37:38] I love you! I’ll wait for you! 我爱你 我会等你的
[37:41] Touching. 真感人
[37:46] So it’s over. 所以没戏了
[37:49] You can’t blame a girl for trying. 试试也无妨吧
[37:51] I’d expect nothing less. 我料到会这样
[37:57] It was nice to see you, Patrick. 见到你真好 派翠克
[38:00] I had a lovely time. 我过得很愉快
[38:03] Me, too. 我也是
[38:08] Good-bye. 再见了
[38:09] Well, when you say it like that, 你说这话时
[38:10] It makes it sound like forever. 听起来像是要永别了
[38:13] Just 15 to 20. 不过15至20年
[38:19] All right. Just sign here? 好吧 就签这儿吗
[38:20] Yes, sir. Bottom of the page. 是的 长官 这页底下
[38:27] Time to go, ma’am. 该走了 女士
[38:29] Of course. 当然
[39:10] Glad that all worked out. 好在一切顺利
[39:13] Yeah. 是啊
[39:21] Special Agent Luther Wainright? 特别探员卢瑟・维莱特吗
[39:23] I’m officer Hopkins 我是金谷州立惩教所的
[39:25] from Golden Valley State Correctional Institution. 霍普金斯警官
[39:27] We’re here to take custody of Erica Flynn. 我们是来接收艾瑞卡・弗琳监护权的
[39:30] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我弄糊涂了
[39:31] I just signed custody… 我刚在监护权表上签字
[39:35] Sir? 先生
[39:49] The U.S. Marshals are helping with the search. 美国法警正在协助搜索
[39:52] She’s been flagged on flight lists 在所有航班的乘客名单
[39:53] and all border crossings. 和过境处 搜寻她的下落
[39:55] You’re wasting your time. 你们是在浪费时间
[39:57] Thanks for your optimism. 多谢你的乐观
[40:03] I have to ask, Jane. 我必须要问一句 简
[40:05] Did you know Erica was gonna do this? 你是否知道艾瑞卡会这么做
[40:07] Try to escape? 企图逃跑吗
[40:09] Of course. I mean, who wouldn’t? 当然 我是说 谁会不想跑呢
[40:13] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[40:16] No, I didn’t… 不 我并没…
[40:18] answer your question. 回答你的问题
[40:38] Hello? 你好
[40:39] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[40:40] I wanted to thank you for dinner the other night. 我想感谢你带我去那天的晚宴
[40:43] It was the best date I’ve had in years. 那是我多年来 最棒的约会
[40:45] It wasn’t a date. 那不是约会
[40:47] If you say so. 你非要这么说就算了
[40:49] Where are you? 你在哪里
[40:50] Someplace warm. 一个暖和的地方
[40:52] Why? Do you miss me? 怎么了 你想我了吗
[40:56] Something like that. 差不多吧
[40:57] You know, Patrick, we’d have been good together. 派翠克 我们本来很适合在一起的
[41:00] Would be good together. 我们会很般配的
[41:02] I will find you. It’s only a matter of time. 我会找到你的 这只是时间问题
[41:06] Oh, Patrick. 派翠克
[41:07] I’m almost looking forward to it. 我真迫不及待了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号