Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 加州 奥克兰
[00:03] Body’s inside. 尸体在里面
[00:04] Victim’s name is Gabriel Meadows. 死者名叫加布丽尔・美德斯
[00:06] Somebody hit him in the back of the head with a blunt object. 凶手用一件钝器击打了他的后脑
[00:09] Cleaning crew found him around 1:00 A.M. 凌晨一点左右 清洁工发现了他的尸体
[00:10] Any witnesses? 有目击者吗
[00:11] Local boys talked to a co-worker, Dave Bisping, 警察和他同事德芙・比斯宾谈过了
[00:13] who saw him here at 10:00 last night. 昨晚十点左右德芙还见到过他
[00:15] Rigsby’s meeting him at CBI. 瑞斯比在加调局问他话
[00:16] What about the murder weapon? 凶器呢
[00:17] Nothing inside. Maybe the killer dropped it nearby. 里面没有发现 也许凶手扔在了附近的地方
[00:20] Get a group of people together. Search the area. 召集一组小分队 搜查这片地区
[00:22] Trash duty. 就是搜垃圾咯
[00:24] Is there a problem? 有什么问题吗
[00:25] No. Nothing. 没有
[00:27] All right. When Cho shows up, grab him. 好吧 等周出现 叫上他一起
[00:29] Spread the pain around. 把任务安排下去
[00:31] All right. 好吧
[00:36] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[00:38] Is it morning yet? 已经早上了吗
[00:39] Not quite. 还没有
[00:41] Any prints? 有指纹吗
[00:42] None. But it looks like someone wiped up. 没有 看来有人擦除了指纹
[00:44] Some of the blood is smears, not spatter. 有一些血迹的污点 但没有四溅的痕迹
[00:46] Was anything missing? 他少了什么东西吗
[00:47] Looks like his laptop was taken, 他的笔记本好像被拿走了
[00:49] But whoever took it was in a hurry. 但是小偷当时肯定匆匆忙忙
[00:51] They left his cell phone and wallet. 他没有拿死者的手机和钱包
[00:55] Interesting, yes? 很有意思吧
[00:56] Because the murder and the theft seem hurried, impulsive. 因为杀人和抢劫看起来匆匆忙忙
[00:59] But the cleanup– methodical and careful. 但是清洁工作却有条不紊 仔细小心
[01:01] Almost as if it was carried out by two different people. 就好像这是两个人干的
[01:04] You think somebody else cleaned up 你觉得他被杀害后
[01:06] after he was killed? 另有其人清理了现场吗
[01:08] Why would somebody do that? 为什么他要那样做
[01:10] Excellent question. 问得好
[01:12] “Anti-cult activist network.” 反邪教积极分子网
[01:14] I’ve heard of them. They expose fake religions, 我听过 他们揭露伪宗教
[01:16] Rescue cult members, stuff like that? 拯救邪教教徒 是吧
[01:18] Meadows specialized in one in particular. 美德斯专门对付一个邪教
[01:21] Visualize. Wait, 天眼组织 等等
[01:22] – that’s the cult that Bret Stiles runs. – You got it. -那个邪教教主是布莱特・斯特尔斯 -正是
[01:25] Great. Great. We get to deal with those wackos again. 太好了 我们又要和那些疯子打交道了
[01:28] “Wackos”? 疯子
[01:29] That’s a little uncharitable, Lisbon. 这样说可不厚道 里斯本
[01:31] Uncharitable? What do you mean? 不厚道 你这是什么意思
[01:32] Well, I always knew that you were, 我一直知道你对
[01:34] closed-minded about visualize, 天眼组织看不顺眼
[01:35] But I never thought you were actually bigoted. 但我没想到你有这么心胸狭窄
[01:37] I’m not bigoted. 我没有
[01:38] Well, of course you would think that, 当然你会这样想
[01:40] Because your preconceptions blind you. 因为你的成见蒙蔽了你
[01:42] Use your eyes. Your eyes are the gateway to truth. 用你的眼睛看看吧 眼见为实
[01:45] I actually have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说些什么
[01:47] I know you don’t, but he does. 我知道你不懂 但他知道
[01:48] Hi. 好
[01:50] Excuse me? 怎么了
[01:51] You’re a member of visualize. 你是天眼组织的成员
[01:53] No, I’m not. 我不是
[01:54] Yes, you are. 你就是
[01:55] “Your eyes are the gateway to truth”– “眼见为实”
[01:57] Visualize dogma. 天眼组织的教条
[01:58] You’re the only one that recognized it. 只有你听出来了
[02:00] Look, uh, I don’t know what you’re after. 我不知道你在说什么
[02:02] I’m just trying to do my job. 我只是在工作
[02:04] Well, let me explain. 让我解释一下
[02:05] A critic of visualize was killed here this evening, 天眼组织的反对者今晚被杀
[02:07] And a member shows up at the scene. 一位成员出现在现场
[02:09] That can’t be an accident. 这不可能是巧合
[02:10] You’re the one that cleared all this up. 是你清理了现场
[02:13] Well, that’s crazy. 真是瞎掰
[02:14] I don’t think it’s crazy. 我觉得他句句合情合理
[02:16] What’s your name? 你叫什么名字
[02:17] Downs. 唐斯
[02:18] Were you involved in this, officer Downs? 你和本案有关系吗 唐斯警官
[02:21] No. No. 没有
[02:22] Liar, liar, pants on fire. 撒谎撒谎 裤衩烧光
[02:24] You’re gonna have to come with us. 你得跟我们走一趟
[02:25] We’re gonna have to search your car. 我们要搜查你的车
[02:27] Stop him! Somebody stop him! Whoa! Whoa! Whoa! 拦住他 快拦住他
[02:31] Let me go! This is religious persecution! 放我走 这是宗教迫害
[02:39] Pre-member bigot! 你这个伪信徒
[02:40] Sticks and stones may break my bones… 棍棒石头可能打断我的骨头
[02:43] but names will never hurt me. 但骂名可伤不到我
[02:50] 超感警探
[02:52] 超感警探
[03:08] We’re testing your uniform for blood, 我们正在检验你的制服上是否有血
[03:11] and we found this in the trunk of your squad car. 而在你警车的后备箱里发现了这个
[03:18] Your watch commander vouched for your whereabouts 你的长官替你担保 说谋杀案发时
[03:20] at the time of the murder. 你不在现场
[03:22] We know you didn’t kill Meadows, 我们知道美德斯不是你杀的
[03:23] But you did clean up the crime scene, 但你确实清理了犯罪现场
[03:24] making it very difficult for us to find the killer. 增加了我们捉拿真凶的难度
[03:28] Why would you do that? 你为什么要这样做
[03:35] Hello? 听得见吗
[03:46] Mr. Bisping, you set up 比斯宾先生 你和美德斯
[03:47] A.-C.A.N. with Meadows, right? 创建了反邪教网站 对吧
[03:49] – Yeah. – How’d he get into the anti-cult business? -是的 -他怎么投身反邪教事业的
[03:51] Uh, Gabe was born into visualize. 一开始加布是天眼组织的成员
[03:53] When his parents died five years ago, 他父母五年前去世了
[03:56] He sort of woke up. Um… 那时他开始醒悟
[04:00] His younger sister is still in visualize. 他的妹妹还在天眼组织
[04:03] Everything he did was about getting her out. 他所做的一切都是为了让她脱离邪教
[04:06] all it did was get him killed. 而那导致他送了性命
[04:08] Visualize has a lot of enemies. 天眼组织仇敌众多
[04:09] Why would they target Gabe? 为什么偏偏找上了加布
[04:12] To shut him up. 为了让他闭嘴
[04:13] Gabe was a fierce researcher. 加布是个很有激情的调查员
[04:16] He broke a lot of embarrassing stories about visualize 他揭露了天眼组织许多见不得光的事情
[04:18] for our web site. 登在网站上
[04:21] He was hitting the inner circle hard. 他重创了核心集团
[04:22] The inner circle? 核心集团
[04:24] They help Stiles run visualize. 那些人帮斯特尔斯运营天眼组织
[04:27] It–it’s sort of his college of cardinals. 差不多算他的主教团
[04:29] What was Gabe working on before he died? 加布之前在调查什么案子
[04:31] Murder. 谋杀案
[04:33] From the early days of visualize back in the ’70s. 那是七十年代天眼组织成立初期
[04:37] Gabe thought stiles killed a rival of his 加布觉得斯特尔斯杀害了一名对手
[04:39] – to consolidate his power.- He dig up any evidence? -来树立威信 -他发现了什么证据吗
[04:42] He told me last week he was close. 上周他告诉我快查出线索了
[04:45] Now he’s dead. 现在他死了
[04:47] What do you think? 你觉得呢
[04:51] How’s the spy? 监视到什么了吗
[04:52] He hasn’t moved since we brought him in. 从我们带他进来后 他就纹丝不动
[04:55] It’s creepy. 真叫人毛骨悚然
[04:55] Well, it’s not surprising. 这不奇怪
[04:56] He’s a member of a brainwashing cult. 他是洗脑邪教的成员
[04:59] The thought of a clean mind 清醒的头脑
[05:01] is terribly frightening to you, 对你而言十分可怕
[05:03] Isn’t it, Patrick? 对吗 派翠克
[05:04] Bret Stiles. 布莱特・斯特尔斯
[05:06] The brainwasher-in-chief. 洗脑组织头头
[05:09] Ah, agent Lisbon, it’s been far too long. 里斯本探员 好久不见
[05:12] Why are you here, Mr. Stiles? 斯特尔斯先生 你来干什么
[05:14] I’m the spiritual advisor of a man that you’ve imprisoned, 我是你们囚犯的心灵顾问
[05:18] and I was told that patrick here. 而且别人告诉我 派翠克
[05:20] Tricked him into revealing that he was a member of my church, 骗了他 让他以他是我们教派的信徒
[05:23] which, of course, is not a crime. 当然 这不是犯罪
[05:26] He tampered with evidence. That is a crime. 他清理了证据 这就是犯罪
[05:28] Well… If you let me talk to him, agent Lisbon, 里斯本探员 如果你让我和他谈谈
[05:30] I’m sure we can clear all this up. 我保证我们能澄清一切
[05:33] Uh, what’s going on, Bret? 布莱特 你想干什么
[05:35] Hmm? They’re not visualize members. 他们不是天眼组织的成员
[05:37] They’re professional muscle. 而是保镖
[05:39] You don’t trust your own people to protect you? 你担心你自己人保护不了你吗
[05:40] What are you scared of? 你在怕什么
[05:42] Well, I wouldn’t want you to mistake me for Red John 我是不想你把我错当成血腥约翰
[05:44] and shoot me. 然后枪杀我
[05:50] Look at me. 看着我
[05:54] Tell them everything. 坦白一切
[05:59] I heard a report of the body over my radio. 我收到广播 说发现一具尸体
[06:02] Got to the office before the first responders. 于是在第一个警员接警前赶到办公室
[06:06] Wiped the surfaces for fingerprints, 我抹除了表面指纹
[06:08] Wiped up some blood, too. 还擦去了一些血
[06:09] Why? 为什么
[06:10] Meadows was an ex-member. 美德斯以前也是教会成员
[06:12] A non-person. 非人
[06:14] Whoever killed him was doing Visualize a service. 凶手在执行天眼使命
[06:19] You were duty-bound to help clean up the evidence, 你有责任帮助他清理证据
[06:21] weren’t you? 不是吗
[06:25] No. I did it of my own initiative. 不 没人指使我
[06:29] You know, as a rule, we hope 通常
[06:30] to welcome back ex-members into the fold. 我们愿意欢迎旧成员回归
[06:33] We certainly don’t want to aid their assassins. 我们当然不想帮助他们杀人
[06:36] What about the missing laptop? Did you take that? 那笔记本去哪里了 是你拿的吗
[06:39] No. The computer was already gone when I got there. 不 我赶到前电脑就不见了
[06:44] Hmm. That’s the truth. 他没撒谎
[06:48] All right. Take him to booking. 好吧 带他去做笔录
[06:53] Well, I’ve done my good deed for the day. 我今天好事就做到这里
[06:56] If there’s nothing else, I’ll be getting along. 如果没其它事 我就先走了
[06:58] Just have a few more questions. 还有几个问题
[07:00] Well, uh, could we do it on the walk? 能边走边说吗
[07:02] Uh, I’ve gotta get back to running my religion. 我还得回去处理教会事务
[07:04] Yes, your flock won’t fleece itself. 是啊 你的教徒没你不行
[07:07] Mr. Stiles, where were you last night between 10:00 and 1:00? 斯特尔斯先生 你昨晚10点到凌晨1点在哪里
[07:10] What, uh, during the murder? Let me see. 在案发期间吗 我想想
[07:13] I was at Casper’s bistro. 我在卡斯珀酒馆
[07:15] Had the roasted turbot. It was a little dry. 吃烤大菱鲆 有点干巴巴的
[07:17] We’ll check. I’m also gonna have Agent Rigsby 我们会去查证 我还会让瑞斯比警探
[07:19] get in contact with your people 联系你手下
[07:21] – to see what your schedule was yesterday. – Of course. -看你昨天的行程安排 -好
[07:23] uh, I have one last question. 最后一个问题
[07:27] You did this for a lowly drone. 你为了个人渣来协助我们调查
[07:29] Why is that? 这是为什么
[07:31] Every man in visualize is like a son to me. 天眼组织的每个男人都如同我的儿子
[07:36] Every woman is my daughter. 每个女人都好比我的女儿
[07:38] Ooh. How are those demons of yours coming on, Patrick? 你的心魔是怎么产生的 派翠克
[07:42] They’re still chasing you, are they? 他们还在追踪你 是吗
[07:46] I’m chasing them. 是我在追踪他们
[07:49] Are you? 是吗
[07:53] Seriously, I haven’t had hot water in three days. 说真的 我的热水已经断供三天了
[07:56] My landlord’s being a total jerk and won’t fix it. 我的房东不厚道 硬是不肯修
[08:00] You should buy. 你该买房
[08:02] So I can deal with a bank instead of a landlord? 那样我就能跟银行打交道 而不是跟房东了
[08:04] Big step up. 真是更上一层楼了
[08:06] Excuse me, agents? We found something. 打扰了 警探们 我们有发现
[08:08] You should take a look. 你们该看看
[08:12] They were stuffed inside this old TV. 被塞在了这台旧电视机里
[08:14] We almost missed ’em. 我们差点就给漏了
[08:17] Ooh, a lot of blood here. 有很多血
[08:21] Yeah, that suit looks handmade. 这件衣服像是手工缝制的
[08:23] If the tailor’s local, maybe we can I.D. the owner. 如果裁缝是当地人 或许就能查到衣服主人
[08:25] “Gerard’s on sutter.” “杰拉德套装”
[08:27] That’s in San Fran, isn’t it? 那在旧金山 不是吗
[08:29] Yeah. 对
[08:32] What are you reading? 你在看什么
[08:34] “Visualize self”? “审视自己”
[08:35] You thinking about converting? 你想改变信仰吗
[08:37] Yeah, just brushing up. 不 只是在温习
[08:38] Well, Stiles might have to write his next book from jail. 斯特尔斯的下一本书可能得在牢里写了
[08:40] His alibi didn’t hold up. 他的不在场证明不成立
[08:42] He left the restaurant at 10:30. 他10点半就离开了餐厅
[08:43] – Well, that’s not like him. – To lie? -那可不是他的风格 -撒谎吗
[08:45] No, to do it so poorly. 不 这么思虑不周
[08:48] Van Pelt and Cho called in. 范佩尔和周来电
[08:49] Tailor identified the clothes. 裁缝认出了这套衣服
[08:50] They belong to Bret Stiles. 是布莱特・斯特尔斯的
[08:52] All right. We’re dealing with the head 好 我们面对的可是多国宗教头目
[08:54] of a multi-national cult– a 900-pound gorilla. 一个重量级人物
[08:57] We need to proceed carefully and slowly. 我们必须小心行事 不要打草惊蛇
[09:00] Put together a timeline of the day of the murder. 把凶案当天的时间线整合一下
[09:02] – I wanna know where he was every minute. – You got it. -我要知道他每一刻的行踪 -好
[09:04] We should pay Bret a visit. 我们该拜访一下布莱特
[09:06] Not until we have an airtight case. 得等我们有足够的证据抓他
[09:08] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[09:10] Let’s get a stick and go and poke this 900-pound gorilla, 我们准备充分 去探探他的底线
[09:12] See what happens. 看看结果
[09:16] 天眼中心 加州 艾瑟森
[09:22] Mr. Stiles. 布莱特・斯特尔斯
[09:25] Oh, Patrick. Agent Lisbon. How nice of you to join us. 派翠克 里斯本警探 你们能来真好
[09:28] This is Cal Leben and Jason Cooper, 这是卡尔・里本和杰森・库伯
[09:31] Two of my most loyal lieutenants. 我最忠诚的两位助理
[09:33] Your alibi for the Meadows killing didn’t hold up. 你对美德斯凶案的不在场证明不成立
[09:37] You left that restaurant hours earlier 你离开餐馆的时间比你告诉我们的时间
[09:39] than you told me you did. 早了几小时
[09:41] Really? I must have been mistaken. I’m sorry. 是吗 我一定是搞错了 抱歉
[09:44] And, uh, we found bloody clothes in a dumpster 而且我们在犯罪现场附近的垃圾箱里
[09:47] near the crime scene– 发现了带血的衣服
[09:48] Bloody clothes that belong to you. 带血的衣服是你的
[09:50] Listen, I give clothes away all the time 我经常把自己的衣服
[09:53] to visualize charities. 捐给天眼慈善机构
[09:55] Yeah, I’m sure you do. 对 一定是这样的
[09:58] would you excuse me? 抱歉失陪
[10:00] Rigsby, what’s up? 瑞斯比 什么事
[10:05] What’s going on, Bret? 怎么了 布莱特
[10:07] Beg your pardon? 你说什么
[10:09] You know this doesn’t look good, 你知道情况不妙
[10:10] yet you’re not asking the questions that you should. 而且你问了不该问的问题
[10:15] Why is it that you’re not worried? 你为什么一点都不担心
[10:18] What does Bret Stiles have to be worried about? 布莱特・斯特尔斯需要担心什么
[10:21] Well, he’s about to get arrested for murder. 他快因谋杀罪被捕了
[10:26] Bret, what’s he talking about? 布莱特 他在说什么
[10:27] Let it go. It’s, uh… 别提了 真是…
[10:30] Do you recognize this? 你认得吗
[10:32] Well, let me see. Ooh. 我想想
[10:33] Well, I suppose it could be me giving a speech. 这应该是我在做演讲
[10:36] Aha. I give lots of speeches. 我做了很多演讲
[10:38] It was taken yesterday, and you’re wearing 这是昨天拍的 你穿的衬衣和戴的领带
[10:40] the shirt and tie we found covered in blood. 跟我们找到的沾满血渍的一致
[10:46] Bret Stiles, you’re under arrest 布莱特・斯特尔斯 你被捕了
[10:47] for the murder of Gabriel Meadows. 罪名是谋杀加布丽尔・美德斯
[10:49] You’re gonna have to come with us. Let’s go. 跟我们走一趟 走吧
[10:59] I said let’s go. 我说了走
[11:37] Everyone, no cause for alarm. 大家别惊慌
[11:41] Be at peace. 稍安勿躁
[11:46] Thank you. Sorry. 谢谢 抱歉
[12:07] Yes. That appears to be mine. 对 那是我的
[12:13] Where did the blood come from? 血是哪里来的
[12:16] I don’t know. 不知道
[12:19] Meadows was writing 美德斯当时在写一篇
[12:20] an article on Timothy Farragut. 关于提姆西・法拉加的文章
[12:23] He thought you’d murdered him. 他认为是你杀了他
[12:25] Poor old Tim. He died, oh, 30 years ago now. 可怜的提姆 他死于30年前
[12:29] Car crash on P.C.H. 在太平洋海岸高速上发生车祸
[12:31] And what if Meadows found evidence 那如果美德斯发现了
[12:34] that it wasn’t an accident? 那不是意外的证据呢
[12:36] That would give you motive for murder, wouldn’t it? 那你就有作案动机了 不是吗
[12:38] No. Because there’s nothing to find. 我没有 因为根本就没证据可以去发现
[12:41] Look, I’m not responsible for Tim’s death, 提姆的死与我无关
[12:43] or the demise of Mr. Meadows. 美德斯先生也不是我杀的
[12:45] Then why does the evidence say you are? 那为什么证据指向了你
[12:49] Well, maybe I’m being set up. 或许是有人陷害我
[12:51] And why would somebody do that? 那别人为什么要陷害你
[12:53] Tell me, Agent Lisbon, 告诉我 里斯本警探
[12:56] do you enjoy watching Patrick Jane 你是否很享受看着派翠克・简
[12:59] Take over your team and your life? 接管你的团队 掌控你的生活
[13:01] We close cases. 我们在一起能破案
[13:03] That’s all that matters to me. 我只在乎这个
[13:05] Oh, I see. So you’re telling me 我懂了 你在告诉我
[13:08] That you love justice more than yourself? 你把正义看得高于你个人
[13:11] Come on. I mean, justice– what is that? 我说得了吧 正义算个什么玩意
[13:13] It’s just an idea. You are flesh and blood. 不过是个说法罢了 而你却是活生生的人
[13:19] Why sacrifice the real for the imaginary? 何必要为了幻想而牺牲现实呢
[13:23] I’m not looking for a guru. 我不是要找禅师
[13:25] I’m looking for a murderer. 我是要抓杀人犯
[13:29] Well… 好吧
[13:30] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[13:32] And if you keep insisting that I did, 如果你还坚持怀疑我
[13:34] Then… Gonna have to lawyer up. 那我就只好找律师了
[13:42] He’s lawyered up. 他要求见律师
[13:43] It doesn’t give us much time to nail him. 我们能审讯他的时间不多了
[13:44] Where are we at with the bloody clothes? 那件血衣调查有什么进展
[13:46] Lab confirmed the blood type is a-negative, 实验室确认了血迹是A型阴性
[13:47] Same as the victim, 与受害者血型一致
[13:48] But they won’t have the D.N.A. Results for three or four days. 不过基因鉴定结果还要等个三四天
[13:50] We don’t have that much time. We need something else. 我们等不起 我们需要别的线索
[13:52] We’re still missing the murder weapon and the victim’s laptop. 凶器和受害者的笔记本电脑仍然没找到
[13:55] We’re gonna need to search his house and office. 我们需要搜查他的房子和办公室
[13:57] – I’ll get a warrant. – Good. -我来申请搜查许可 -很好
[13:58] Where are we at with the Farragut motive? 对法拉加作案动机的调查有何进展
[14:00] Well, apparently, his notes were on the laptop, 很显然 他的笔记在笔记本电脑里
[14:01] So that’s no good. 这不太妙
[14:02] I have a file of his stories. 我有一份关于他所写文章的记录
[14:03] Meadows definitely had a solid contact 美德斯显然有一个线人
[14:05] Feeding him inside information about visualize. 向他提供天眼组织内部的情报
[14:07] Any idea on how to find the source? 对找到这个线人 你有何想法
[14:08] Yeah, there’s an old hippie named Randall Parker. 有个叫雷达尔・帕克的老街痞
[14:11] He’s an ex-visualize member. 他曾经加入过天眼组织
[14:12] Meadows went to talk to him last week. 上周美德斯去找他聊过
[14:13] Start with him. What about Meadows’ sister? 就从他下手 美德斯的妹妹调查过吗
[14:15] She’s at Clearview, the visualize college. 她在清泉 天眼组织附属学院
[14:18] Visualize has a college? 天眼组织还办学校
[14:19] Apparently, you major in yourself. 显然是用来培养自己的后备力量的
[14:24] Ah. Patrick. I wondered when you’d pop in. 派翠克 我正寻思你该何时出现呢
[14:30] Reading about you. 正看你的材料呢
[14:31] Gabe meadows doesn’t paint a very pretty picture. 貌似加布・美德斯可没说你的好话
[14:34] Oh, surely you’re not going to fall for gutter journalism. 你肯定不会相信这些无稽之谈
[14:39] One thing that’s consistent in all these stories 这些文章的一个共同特点就是
[14:41] Is that you never actually wield the knife yourself. 你从不亲自动手操刀
[14:43] You always manipulate someone else 总是操纵其他的人
[14:45] Into doing your dirty work. 来替你干脏活
[14:48] That’s something you’d know a little bit about. 要说这个你也有两下子
[14:50] Getting Red John to kill the San Joaquin killer– 操纵血腥约翰去杀圣华金
[14:53] That was very nice. Almost elegant, I’d say. 干得漂亮 堪称绝妙
[14:58] Yes, you’re coming along. 没错 你有所长进
[15:00] I’m doing nothing of the sort. 我所做的可不是你那勾当
[15:04] You’re not very happy, are you, Patrick? 看来你不太高兴 是吧 派翠克
[15:08] Perhaps you feel a bit like the sorcerer’s apprentice– 或许你感觉有些像”魔法师的学徒”
[15:12] You’ve woken up a power that you can’t control. 略通皮毛就到处张扬却落得无法收场
[15:16] Tell me, how is Rosalind Harker 给我说说 萝丝兰德・哈克
[15:19] Enjoying life under fbi protection? 在联调局的监护下过得可好
[15:21] Is she glad that you brought Red John 你把血腥约翰回到她的生活中
[15:25] back into her life? 她该高兴坏了吧
[15:27] Are you enjoying this? 你这么说很过瘾吧
[15:30] ’cause I know you didn’t kill Gabe Meadows. 我知道你没杀加布・美德斯
[15:32] I’ve been telling you that all along. 我一直这么告诉你的
[15:35] But you’re not acting like a man that’s being framed. 但是你的表现不像是个被陷害的人
[15:38] Even someone in your position is gonna reach out for help 即便是跟你一样身居高位的人被陷害
[15:41] when being framed. 也是会伸手求援的
[15:44] Jon musashi. I’m mr. Stiles’ attorney. 约翰・木沙驰 我是斯特尔斯的律师
[15:47] This interview is over. 这次问话结束了
[15:51] Hi, Jon. 你好 约翰
[15:53] Are you a member of visualize? Yes, I think you are. 你是天眼组织的吧 没错 我看是
[15:56] Did you know that mr. Stiles’ last lawyer was a murderer? 斯特尔斯先生的上任律师可是个凶杀犯哦
[15:59] Whereas I am not. 反正我不是
[16:02] And again, this interview is over. 重申一下 这次问话结束了
[16:04] Excellent. Well, uh, if you’ll excuse me, 很好 那我失陪了
[16:07] Always a pleasure. Nice to meet you, jon. 随时乐意效劳 很高兴见面 约翰
[16:10] Jon… 约翰
[16:12] – Thank you for coming. Thank you. – Mr. Stiles, please… -谢谢你能来 谢谢你 -斯特尔斯先生
[16:15] We need to tell them everything, 我们得把一切都告诉他
[16:16] But I mean, you know me. 但是 你是知道我的
[16:18] I don’t have to say that. 那些我是不必说的
[16:19] I mean, I’m the leader of a church. I mean– 我是说 我是一个教派首领
[16:23] Mr. Stiles… 斯特尔斯先生
[16:27] 天眼清泉学院 加州 艾瑟森
[16:35] Really, I’m okay. 我真的没事
[16:37] I’m glad to hear it. 那我就放心了
[16:39] No, I mean you can go back to class. 不 我是说你可以回去上课了
[16:42] Oh, my inner visions don’t start for another hour. 我的心理课一小时后才开始
[16:45] Agent Lisbon. Dean Nora Hill. 里斯本探员 我是诺拉・希尔校长
[16:48] Ah. Thank you for taking the time to meet me. 感谢你能抽时间见我
[16:49] Happy to assist. That will be all, Rose. 乐意协助调查 你去吧 萝丝
[16:52] Thank you, Dean Hill. 谢谢希尔校长
[16:53] Jessie Meadows is waiting for you in stiles hall. 杰西・美德斯在斯特尔斯堂等你
[16:56] It’s an impressive campus. 校园很漂亮
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] 4,642 students from 27 countries. 有4642名来自27个国家的学生
[17:03] Only the best and the brightest young people. 只有最优秀最聪明的学生才能来这里上学
[17:06] How are the students taking the news? 学生对这新闻有什么反应
[17:08] What news? 什么新闻
[17:10] That one of the students’ brother’s been murdered, 一名学生的哥哥被谋杀了
[17:12] And your leader’s been arrested for the crime? 你们的首领被逮捕问罪
[17:14] They don’t know about that. They don’t need to. 他们不知道 也不用知道
[17:17] But it’s all over the internet. 但是网上可传的沸沸扬扬的
[17:19] They don’t have the internet. 他们没法上网
[17:21] The mind suffers from junk food as much as the body does. 垃圾信息对心理的危害堪比垃圾食品之于肠胃
[17:25] We keep it away. 外界信息都被我们屏蔽了
[17:28] Does Jessie know her brother’s dead? 杰西知道她哥哥死的事吗
[17:30] Aren’t you gonna tell her? 你不是正好要告诉她吗
[17:34] We’ll do whatever we can to find out who did this. 我们会尽一切努力找到凶手
[17:37] I am so sorry for your loss. 我对你失去亲人表示遗憾
[17:41] Oh, Gabe. 加布
[17:49] I’m sorry he’s dead, 对于他的死我很遗憾
[17:50] But he wasn’t a part of my life anymore. 不过他再不是我生活的一部分了
[17:53] He’s still your brother. 可他是你哥哥
[17:54] He left me. 他弃我而去了
[17:56] Left us. 抛弃了我们大家
[17:58] That’s not what a brother does. 当哥哥的不应该这样
[18:04] Can you think of anybody who may have wanted to hurt him? 你能想想谁有可能想伤害他
[18:09] Gabe published stories about our community. 加布发表了文章 曝光了我们圈子里的事情
[18:12] Some of the students here– they didn’t like it. 这里的一些学生对这非常反感
[18:15] Some of them even thought that I was feeding him information. 他们有些甚至认为是我在给他报信
[18:17] Were you? 你做过吗
[18:18] No, I wouldn’t do that. 不 我是不会做的
[18:21] I know you and your brother didn’t get along. 我知道你跟你哥哥和不来
[18:23] He wanted to help you. 他那是想帮助你
[18:26] I think he wanted that more than anything. 我觉得他最想做的就是帮助你
[18:31] That was the problem. I didn’t need his help. 这就是矛盾所在 我不需要他的帮助
[18:34] He couldn’t see that. 可他却不明白
[18:39] I’m with my real family here. 这里才有我真正的家人
[18:48] 懂不懂什么叫”生人免入”
[18:54] Thanks for seeing me, Mr. Parker 谢谢你能见我 帕克先生
[18:56] Meadows broke a lot of stories about visualize. 美德斯爆料了关于天眼组织的大量内幕
[18:59] Were you his source? 你是他的线人吗
[19:00] All my stories are 30 years old. 我这里都是30年前的内幕了
[19:03] All I know about are the old days. 我知道的都是陈芝麻烂谷子的事了
[19:07] Did he ask you about Timothy Farragut? 他问过你提姆西・法拉加吗
[19:09] Sure. 当然
[19:10] What’d you tell him? 你告诉他什么了
[19:11] Well, Farragut was into dispelling 法拉加精通
[19:12] All the bad vibes in the world. 消除各种不良气氛
[19:17] I liked how that sounded. 我过去特喜欢听
[19:19] A lot of people did– 许多人都是
[19:20] People who felt guilty about having too much money. 那些拿钱拿到手软 良心不安的人
[19:23] When did Bret Stiles come into the picture? 布莱特・斯特尔斯什么时候上台的
[19:25] ’76 or so. 大约在1976年
[19:26] A year later, Farragut died, and Stiles was the man. 一年后法拉加死了 斯特尔斯成了头
[19:30] I read the police report. 我看了警方报告
[19:31] Farragut’s death seems like an open-and-shut 法拉加的死亡像是
[19:32] drunk driving fatality. 简单的酒后车祸身亡
[19:34] Well, you notice who wrote that report– 你注意到写报告的人了吧
[19:36] Sheriff Elliott Elswit. 是埃立特・艾尔维特警长
[19:39] Oh, he liked those visualize ladies, 他喜欢天眼组织的女士们
[19:42] and Stiles made sure he met plenty. 斯特尔斯确保他认识了不少
[19:44] So you’re saying that the sheriff doctored the report? 你是说警长篡改了报告
[19:47] Well, Farragut didn’t drink. 法拉加没有喝酒
[19:49] How’d he get so loaded he couldn’t see a tree? 他怎么可能醉得连树都看不到
[19:52] How do I get in touch with the sheriff? 我怎么联系警长
[19:53] Elswit’s been dead 20 years. 艾尔维特已经死了20年
[19:55] A suicide, they say. 他们说是自杀
[19:57] And you think that Bret Stiles killed him, too? 你认为布莱特・斯特尔斯还杀了他
[19:59] You bet I do. 没错
[20:02] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[20:04] No, it’s just a lot of conspiracy talk, that’s all. 没有 不过是说了一堆阴谋论而已
[20:07] Well, just because you’re paranoid 即使你是个偏执狂
[20:08] don’t mean they’re not after you. 也不代表全是胡言
[20:11] Hey. Where are you? 你在哪里
[20:12] I’m back at the snake pit. 我回到这家精神病院了
[20:15] Visualize? Why? 天眼组织 为什么去那里
[20:16] Okay, so the Visualize attorney shows up, 好吧 天眼组织的律师来了
[20:18] and Stiles starts acting all weird and scared. 斯特尔斯变得越发古怪又害怕
[20:21] It’s just like a little show. 像表演似的
[20:23] – Hey, could you hold on? – Yeah. -别挂电话行吗 -行
[20:25] Uh, would you mind giving me some privacy, please? 能请你回避一下吗
[20:32] Really? Go. 这也算 你快走吧
[20:37] So Stiles is acting scared. So? 斯特尔斯表现得很害怕 所以呢
[20:39] Well, it’s for the benefit of the lawyer. 这有利于律师帮他
[20:41] Whatever game he’s playing, it isn’t aimed at us. 不管他在玩什么花样 不是针对我们
[20:43] It’s aimed at Visualize, and I’m here to find out why. 而是针对天眼组织 我就来这里查清楚
[20:45] – I’ll call you when I get out. – Okay. -等我出来再打给你 -好的
[20:47] Bye. 再见
[20:53] Leben. 里本
[20:56] Mr. Jane. 简先生
[20:58] Hope the whole “Arrest Your Master” Thing 希望逮捕你老板的事
[20:59] didn’t ruin your lunch. 没搞砸你的午餐
[21:02] No hard feelings, right? 请勿见怪 好吗
[21:04] Did you come here to gloat? 你是来幸灾乐祸的吗
[21:05] No, I can gloat from a distance. 不是 我在别处也能幸灾乐祸
[21:07] I have a message from Stiles. 我是来为斯特尔斯传个话
[21:09] Hmm. What is it? 什么话
[21:10] Sorry. It’s for the entire inner circle. 抱歉 是给整个核心集团听的
[21:13] Ah, you can give it to me. 你可以直接告诉我
[21:14] I’ll pass it to the other members of the circle. 我会告诉集团里其他人
[21:16] Yeah, I-I don’t think so. I think I need the whole gang. 我 我不这么想 我需要召集所有人
[21:21] Light the Bret signal. 就说布莱特传话来了
[21:23] Gather the pooh-bahs. 把头头们都叫来
[21:25] Come on. Let’s go. 去吧 快去吧
[21:39] Agent Grace Van Pelt, 我猜你是
[21:41] I presume. 格蕾斯・范佩尔探员
[21:43] Mr. Stiles, I’m hoping you can help me with something. 斯特尔斯先生 希望你能帮我
[21:46] I’m trying to find any property 我试图找出
[21:49] held by you in the state of California. 你在加州的财产
[21:51] A car, a residence? 比如汽车 房子
[21:53] Please, Agent Grace Van Pelt. 拜托 格蕾斯・范佩尔探员
[21:55] Excuse me? 抱歉
[21:56] The helpless maiden routine? 又是装无助少女的套路
[22:00] Worth a try. 值得一试
[22:01] Look, I can’t find anything you own. 我找不到你的任何财产
[22:03] Well, that’s because there’s nothing to find. 因为本来就没有
[22:06] I have no house, no car, 我名下当然没有
[22:09] certainly not in my name. 房子和车
[22:11] I’ve dedicated my life to Visualize. 我把一生都献给了天眼组织
[22:14] So there’s no place for us to look? 那我们完全无处可查了
[22:16] Oh, no. You can look and look. 不是 你可以到处查
[22:18] You will not find. 但不会有结果
[22:32] You’re upset. 你很心烦
[22:36] Something small, domestic. 是为了家里的某件小事
[22:39] A household problem. 家庭问题
[22:42] No. 不是
[22:43] Hmm? But no, it’s not family. 不对 不是家人
[22:47] But still, it’s… 不过 还是
[22:49] connected to the home. 和家庭有关
[22:52] Landlord. 是房东
[22:55] Hmm. Petty dictator, no doubt. 肯定是个小气的独裁者
[22:58] Abuses you because he can. 因为他有能力不让你好过
[23:00] Or because he’s a jerk. He won’t fix– 因为他是个混蛋 他不愿修…
[23:08] You’re good. 你挺行的
[23:09] Not as good as Jane, but good. 虽然比不上简 但还是不错
[23:13] The anger that you feel is a symptom 你的怒气是
[23:17] of a deeper condition, 更深层次的症状
[23:19] An organic rage, if you will. 你可以叫它深度愤怒
[23:22] You know… I can help you with that. 我可以帮你
[23:29] Not interested. 我没兴趣
[23:32] Close your eyes. 闭上眼睛
[23:35] Come on. Close your eyes. 来吧 闭上眼睛
[23:38] Visualize your anger as a red cloud inside your body. 把你的怒气想象成身体里的一团红云
[23:43] Take some deep breaths. 深呼吸
[23:45] Exhale. 呼气
[23:46] Let the red smoke come out of your body. 让红云离开你的身体
[23:52] Try it. 试试吧
[23:54] Red smoke? 红色烟雾
[23:55] Seriously? 当真吗
[23:57] Or not. 或许不是
[23:59] Your choice. 全看你自己了
[24:37] Mr. Jane, you have a message for us from Bret? 简先生 你有布莱特给我们的口信
[24:40] Uh, no, not really, no. 没 其实没有 真没有
[24:44] Do you mind if I sit here? Just can’t resist. 介意我坐这里吗 抵抗不住它的诱惑
[24:46] Looks too comfortable. 看上去很舒服
[24:57] I don’t understand. 我不明白
[24:59] We were told you had a message. 我们听说你要传话
[25:01] No, that was a lie. 不 我说了个谎
[25:03] I just wanted to get you all together. Sorry. 我只是想把你们聚集起来 抱歉
[25:08] Why did you need to get in here? 你为什么要来这里
[25:10] Get the lay of the land, 来查探事态如何
[25:11] see who’s running the show now that Bret’s in the clink. 看布莱特蹲监狱时谁在掌权
[25:13] None of us would presume to. 没有人会擅作主张
[25:16] Bret Stiles is still our leader. 布莱特・斯特尔斯依旧是我们的领导
[25:18] Other members of the inner circle are flying in. 核心集团其他成员正乘飞机到达
[25:20] We hold a vote reaffirming Bret tomorrow. 我们明天投票以重新确认布莱特的地位
[25:25] Is that what you came here to find out? 这就是你想查的吗
[25:29] I came here to accuse one of you 我来这里为指责你们中的一个人栽赃
[25:31] of framing Bret Stiles for the murder of Gabriel Meadows. 布莱特・斯特尔斯杀害加布丽尔・美德斯
[25:45] And judging from your reactions, none of you did that. 从你们的反应来看 不是你们干的
[25:47] Of course we didn’t. 当然不是我们干的
[25:48] Well, that clarifies things considerably. 这就很能说明问题了
[25:52] How? 怎么说明
[25:56] Well, either one of you framed Bret Stiles… 要么你们中有人栽赃了布莱特・斯特尔斯
[25:59] Or? 要么呢
[26:01] Or you didn’t. 要么不是你们干的
[26:05] What does that mean? 什么意思
[26:06] Sorry. Can’t tell you that. That is a police secret. 抱歉 不能告诉你 这是警方机密
[26:09] But you’re gonna love it when you do find out. 但你明白以后会很高兴的
[26:13] Carry on. 继续吧
[26:26] You said you’d fix it. 你说你会修好它
[26:28] Do you have hot water at your place? 你家里有热水吗
[26:31] Yeah, it’s nice, isn’t it? 很不错 不是吗
[26:34] Fine. Whatever. 好吧 随你便
[27:00] Well, what do you know? 好吧 真没想到
[27:02] Farragut had a commune called Visualize 70年代中期法拉加在大索尔海岸
[27:04] down at Big Sur in the mid ’70s. 建立一个叫”天眼”的组织
[27:06] Just a few hundred members 只有几百个成员
[27:08] and a promising young guru 其中包括有前途的年轻领袖
[27:10] named Bret Stiles. 布莱特・斯特尔斯
[27:11] Farragut crashes his car. Stiles takes over. 法拉加车祸身亡 斯特尔斯接任
[27:13] Now the police report says it was an accident. 眼下警方报告说那是起事故
[27:15] Randal Parker says no, 雷达尔・帕克不同意
[27:16] Stiles killed Farragut 他认为斯特尔斯杀了法拉加
[27:18] and the cop that made the accident report. 和写这份事故报告的警察
[27:20] And meadows, who was investigating the whole thing. 而美德斯 正在调查整个事件
[27:22] That’s crazy. 真是疯了
[27:24] I don’t know. I wouldn’t put anything past stiles. 不管怎样 我不会排除斯特尔斯的嫌疑
[27:26] Well, one thing’s for certain. We can’t prove it. 但是有一点是肯定的 我们没证据
[27:28] But meadows may have a source inside visualize who can. 也许美德斯在天眼组织的消息来源可以
[27:31] – Any idea who that source is? – No. -知道是谁吗 -不
[27:33] It’s definitely not the sister. Who else is there? 肯定不是那妹妹 还有谁在
[27:36] Maybe Stiles knows. 没准斯特尔斯知道
[27:39] I could ask. He talked to me earlier. 我可以问问 他早先和我说过话
[27:41] Maybe I could get him to open up. 没准我能让他开口
[27:42] What’d he say? 他说了什么
[27:45] He showed me something. 他给我展示了些东西
[27:47] Never mind. It’s nothing. 不用在意 没什么大不了的
[27:50] He’s trying to get to you. 他是想控制你
[27:52] What? 什么
[27:53] No. 不是
[27:55] Okay. Take another run at him, but be careful. 好的 继续去和他谈谈 小心点
[28:09] Hello, grace. You look refreshed. 你好 格蕾斯 你看起来很精神
[28:12] – You tried my little trick then. – No. -试用了我的小伎俩吗 -没有
[28:15] Works though, doesn’t it? 挺管用的 对吗
[28:17] I wanted to ask you about timothy farragut. 我想问你关于提姆西・法拉加的事
[28:20] He ran visualize before you did, right? 他在你之前掌管天眼组织 对吗
[28:21] No one ran visualize before I did. 在我之前没人掌管天眼组织
[28:25] No one. 没人
[28:28] Tim said things that people wanted to hear, 提姆说了人们想听的事
[28:31] But he didn’t know what to do with the people who listened. 但是他无法控制那些听进去的人
[28:33] What do you mean. 你什么意思
[28:35] Farragut was a dreamer. 法拉加是个空想家
[28:38] Dreamers are useful in their way, 空想家某些时候很有用
[28:40] But we don’t live in dreams, do we? 但我们不能靠空想做事 对吗
[28:42] We live in the here and the now. 我们要活在当下
[28:46] Did you kill him? 你杀了他吗
[28:49] You’ve killed, haven’t you? 你杀过人 对吧
[28:51] Someone who mattered to you, who hurt you. 和你有关系的 伤害了你的人
[28:55] Did you enjoy it? 你享受吗
[28:58] No. 不
[29:00] Really? 真的
[29:02] I’m told it gives the feeling of great perspective, 有人说那会让你有前途无量的感觉
[29:05] Like waking from a dream. 就像从梦中醒来一样
[29:09] It… 它
[29:11] Changes you. 会改变你
[29:12] Did your friends notice? 你朋友注意到了吗
[29:17] A little. 有一点
[29:18] But I think it freaks ’em out. 但我认为这会吓到他们
[29:21] Of course. They don’t have the imagination 当然 他们无法想象
[29:23] Or the vocabulary to converse with you about it. 也没有丰富的词汇同你探讨
[29:28] You know… 知道吗
[29:31] You’re like a little bird that fell out of a nest, 你就像一只从巢中摔落的小鸟
[29:33] But you don’t need the nest. 但你不需要巢穴
[29:36] You need to fly, 你需要飞翔
[29:38] And that… 而这事
[29:41] I can teach you. 是我可以教你的
[29:48] How was your trip to visualize? 天眼之旅怎么样
[29:50] Enlightening. 茅塞顿开
[29:51] I need a little more information. 我需要一些信息
[29:52] Could bret stiles know what blood type meadows was? 布莱特・斯特尔斯知不知道美德斯的血型
[29:55] Sure. Visualize keeps medical records on all its members. 当然 天眼会保存成员的所有医疗信息
[29:57] And the source for meadows’ stories was highly placed? 而美德斯的信息是归高层保管
[29:59] Way high. 极高的高层
[30:01] Great. 很好
[30:02] Do you know who the killer is? 你知道凶手是谁了吗
[30:03] Better. I know how to catch them. 更甚 我知道怎么抓到他们了
[30:06] We need stiles’ lawyer in here first thing in the morning. 我们明天一早要把斯特尔斯的律师叫过来
[30:09] Did you get anything from Stiles? 斯特尔斯那里打听到什么了吗
[30:10] No. He’s not saying anything. 没有 他什么也不说
[30:13] Van pelt, you know how to do 范佩尔 你知道怎么弄
[30:14] that computer picture makeover thing? 那种电脑修图吗
[30:16] You mean photoshop? 你是说PS
[30:17] Yeah. We got a lot of work to do. 是啊 我们有很多事要做
[30:20] On what? 做什么
[30:21] Manufacturing evidence, of course. 当然是伪造证据
[30:31] One of our people was canvassing the neighborhood 我们的人在搜查街道的时候
[30:33] And noticed a traffic light camera 发现了一个红绿灯监控
[30:35] Across from the a-c.A.N. Building. 位于反邪教网站大楼的对面
[30:38] We blew up an image and hit pay dirt. 我们曝光了一张照片并有了发现
[30:40] That looks like blood to me. What do you think? 这看起来像是血 你怎么看
[30:44] Mr. Stiles? 斯特尔斯先生
[30:49] Bret? 布莱特
[30:52] Meadows got evidence that you killed farragut. 美德斯掌握了你杀害法拉加的证据
[30:55] That’s what was on his computer. 就在他的电脑里
[30:56] So you killed him and stole it, 所以你杀害了他并偷走了证据
[30:59] But it was the cover-up that got you. 但正是欲盖弥彰害了你
[31:04] We’re filing charges against your client 我们要正式起诉你的客户
[31:05] And booking him immediately. 并立即实行逮捕
[31:07] I’ll stay with him, of course. 我会和他在一起
[31:09] It’s all right, Jon. Bye. 没事的 乔 再见
[31:11] But, Bret, I think– 但是 布莱特 我认为
[31:12] Jon. 乔
[31:41] A phony photograph, Patrick? 你用假照片 派翠克
[31:44] Worth a thousand lies. 物证可胜过千言万语
[31:46] So you’ve stooped to framing me now? 你也已经无耻到开始陷害我了
[31:48] Well, you framed yourself first. 是你先陷害自己的
[31:50] Well, that’s true. 这倒是真的
[31:51] I did, but you never believed it anyway. 是我干的 但是你又不会当真
[31:53] Well, I didn’t think you were that stupid 我也没想到你有那么蠢
[31:54] Unless, of course, you were doing it on purpose. 当然 除非你是有意去做的
[31:57] It was a pity. 真是遗憾
[31:58] One of my better suits. 那是我最好的一件衣服
[32:00] Shame to have to ruin it like that. 糟蹋成这样真可惜
[32:02] Where’d you get the blood? 你哪来的血
[32:04] Oh, I have my sources. 我有自己的来源
[32:06] The D.N.A. Won’t match, of course, 当然 基因不会匹配
[32:08] But by the time that comes to light, 但是当这事披露时
[32:10] I’ll know what I need to know. 我也得到足够的信息了
[32:12] Which is which one of the inner circle 也就是关于在核心集团中
[32:14] Wanted to take your place. 有谁想取代你的信息
[32:16] Well, it’s best to smoke out your rivals 最好在你的对手变得强大前
[32:17] Before they get too strong. 将他们逼出来
[32:20] I appeared weak 我故意示弱
[32:22] Because I wanted to see who would reach for the crown. 是为了探知谁对王冠有非分之想
[32:26] Who did? 是谁
[32:27] No one. 没人
[32:28] You overestimated the courage of your bootlickers. 你高估了马屁精们的胆量
[32:31] They’re all too scared to make a move. 他们都不敢做出行动
[32:33] Oh. That’s why you doctored up that ridiculous photograph. 这就是为什么你伪造了那可笑的照片
[32:37] I figured if they wanted to cook your goose a little better 我想如果想让他们更好地拆你的台
[32:41] I’d turn up the heat for them. 我可以为他们做足前戏
[32:42] Well, thank you, patrick. I didn’t know you cared. 那真谢谢了 派翠克 居然这么关心
[32:45] I don’t. 我不关心
[32:47] I did it to catch the killer. You coming? 我这是为了抓住凶手 你来吗
[32:50] Where are we going? 你去哪
[32:50] Crash the party. 去给派对扫兴
[32:52] Oh, I love a party. 我喜欢派对
[33:11] I nominate jason cooper 我任命杰森・库伯
[33:12] To assume all roles and duties as head of visualize. 为天眼的头脑 承担并履行所有责任
[33:17] I second the motion. 我复议
[33:20] Then we vote. I vote “Aye.” 那么来投票 我投同意
[33:24] Well, I will not allow false modesty 我不会假装谦逊
[33:27] to tarnish the moment. 来玷污这个时刻
[33:30] Aye. 同意
[33:31] Aye. 同意
[33:34] Nay. 不同意
[33:36] Bret Stiles is and always will be the leader of visualize. 布莱特・斯特尔斯永远都是天眼的领导
[33:41] Nay. 不同意
[33:47] Aye. 同意
[34:02] I’m sorry. Are we interrupting something? 不好意思 我们打断什么了么
[34:07] Bret, you’re free. 布莱特 你自由了
[34:09] We dropped the charges. 我们撤消了指控
[34:11] Looks like you guys have been busy. 看起来你们很忙啊
[34:13] Hello, Cooper. 你好啊 库伯
[34:16] I see you’ve taken the seat at the head of the table. 我看你坐了上座的位置啊
[34:22] That’s very bold of you. 你真有胆量
[34:25] We thought– 我们以为
[34:26] What, you thought, what, 什么 你以为什么
[34:28] My corpse cold enough to loot? 我大势已去 可以取而代之了吗
[34:31] Bret. 布莱特
[34:32] Mr. Stiles– 斯特尔斯先生
[34:33] Do you really think that I am weak enough to be pushed aside? 你真以为我会势单力薄到被排挤吗
[34:37] I mean, do–do you think that I’m stupid enough 你以为我会蠢到
[34:40] to get caught with blood on my hands? 被抓到现形吗
[34:48] Tell me, Cooper. 你来告诉我 库伯
[34:50] Do I seem weak to you now? 你现在看我大势已去吗
[34:57] Sit down. 坐下
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:08] Nice to be back. 能回来真好
[35:09] Just one more piece of business to, uh, clear up. 还有一件事要弄清楚
[35:11] In the matter of personal curiosity, 出于个人好奇
[35:13] who of you voted for cooper here? 你们当中谁投了库伯的票
[35:19] Well, I don’t see how that’s important. 我不明白这有什么关系
[35:21] Well, that’s one vote, 你投了一票
[35:23] Obviously. Who else voted for Cooper? 显而易见 还有谁投了库伯
[35:28] You did. 你投了
[35:30] And you. 还有你
[35:33] Yes, and you. 没错 还有你
[35:35] Oh, bret, looks like it was a landslide. 布莱特 看起来是压倒性获胜啊
[35:38] Well, Leben. 里本
[35:40] You’ve always been true to me, I know. 你一直以来都对我忠心耿耿
[35:48] I see. 我明白了
[35:51] I stood by you, Bret. 我是支持你的 布莱特
[35:54] I told them they were fools to doubt you. 我告诉他们 怀疑你是愚蠢的想法
[35:57] Really? 真的吗
[35:59] Stiles is going down for murder. 斯特尔斯要因为谋杀获罪了
[36:01] Shouldn’t you have sucked up to the new boss 你何不向其他众人一样
[36:03] like the rest of these folks? 巴结一下新上司呢
[36:05] The bloody clothes, the security footage– 有血迹的衣服 安检录像
[36:07] Stiles seemed very guilty. 斯特尔斯看来嫌疑很大
[36:09] You had to be 100% sure he wasn’t. 而你百分百确定 他没罪
[36:12] How would you know that? 你怎么会知道的
[36:17] You’re the killer. 你就是凶手
[36:21] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[36:23] Is it? 是吗
[36:26] You couldn’t warn the others 你无法警告其他人
[36:27] because then they would know you were a murderer. 因为那样他们就知道你是凶手了
[36:30] You voted for Stiles 你投票给斯特尔斯
[36:31] because you knew he’d be coming back. 是因为你知道他会回来
[36:42] Damn you for what you’ve turned me into. 你故意害我暴露的
[36:49] So you were Meadows’ inside source? 所以你就是美德斯的内线
[36:53] I fed him information when it helped me. 我向他提供对我有利的信息
[36:55] You leaked stories 你泄露的信息
[36:56] that hurt your enemies at visualize. 可以打击到你在天眼的敌人
[37:02] My mistake was… 我所犯的错误是
[37:06] was letting him know who I was. 让他知道了我是谁
[37:10] Meadows was desperate 美德斯急于
[37:12] to connect Stiles to the murder of Farragut, 将斯特尔斯与法拉加谋杀一案扯上关系
[37:14] and he thought I knew something that could prove it. 他以为我知道些证据
[37:18] Why not give it to him? 那你为何不交给他
[37:21] Doesn’t exist. 不存在这样的证据
[37:25] Do you think Bret Stiles needs a smoking gun? 你觉得布莱特・斯特尔斯会留下确凿证据吗
[37:29] He probably did kill Farragut 他也许杀了法拉加
[37:33] and that sheriff, 和那个警长
[37:34] but there’ll never be any evidence to prove it. 但是绝不会留下证据的
[37:38] I don’t believe you. 我不相信你
[37:39] It’s the truth. 这是事实
[37:47] What do you think Stiles would do 如果斯特尔斯发现是你
[37:48] if he found out you’d been feeding me information? 一直在向我泄露消息 他会怎么做
[37:53] I sensed that Meadows’ crusade 我感到美德斯的大胆企图
[37:56] was pushing him to desperate measures. 会迫使他不择手段
[37:59] So… 所以…
[38:01] I brought the hammer, just in case. 为了以防万一 我买了把斧子
[38:16] I knew my name was all over the laptop, 我知道那台笔记本有太多线索指向我
[38:18] so I took it. 所以我拿走了它
[38:25] I examined myself honestly, 我诚心地检讨过自己的内心
[38:27] And I find I feel no remorse. 我发现我并不后悔
[38:33] 150,000 people die every single day. 每天都有十五万人死去
[38:36] Why should I feel anything 我何必为这一个人
[38:38] for one man, just ’cause… 感到悔不当初呢 就因为…
[38:45] just ’cause I was the cause of his death? 就因为他的死是我造成的吗
[38:49] That’s a good question. 问得好
[38:51] Sign here. 在这儿签字吧
[39:01] So that’s it then. 那么这就结案了
[39:03] Thank you for letting me watch this. 谢谢你让我来旁观
[39:05] No problem. 没什么
[39:07] Visualizing my anger works really well. 洞察我的愤怒 真的很有效
[39:11] Just returning the favor. 我只是还你的人情
[39:16] There’s so much more that I could teach you. 我还有很多可以教给你的
[39:19] Is there? 是吗
[39:20] To be free of doubt, anger, fear. 让你不再怀疑 愤怒 害怕
[39:27] Let me show you the world as you’ve never seen it. 让我向你展现 你未曾见过的世界
[39:30] Let me show you 让我向你展现
[39:31] you as you’ve never seen yourself. 你未曾见过的自己
[39:38] Great sales pitch. 真是精彩的推销辞
[39:43] But I’m sort of over bad boys these days. 不过我现在已经对坏男孩免疫了
[39:58] Thanks anyway. 还是谢谢你
[40:08] Ms. Hill killed Gabe? Why? 希尔女士杀了加布吗 为什么
[40:10] There was political stuff going on. 因为一些政治斗争
[40:13] But I think mostly your brother just wanted you to be happy 但是我想你哥哥只是想让你幸福
[40:17] and to get out. 让你离开这儿
[40:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[40:21] We were going through your brother’s laptop, 我们浏览你哥哥笔记本的时候
[40:23] and we found some videos that he’d made for you. 发现他留给你的几段视频
[40:27] Kinda like letters. 有点像写给你的信
[40:30] I thought you might like to see one. 我想你可能想看上一段
[40:34] Happy birthday, sis. 生日快乐 小妹
[40:36] I hope it’s a good one. 我希望你生日过得愉快
[40:38] I don’t know if you’ll ever see this, 我不知道你还会不会看我的视频
[40:40] but I just wanted to say that I’m proud of you. 但我只是想说 我以你为荣
[40:44] I miss you so much, sis. 我非常想念你 小妹
[40:48] I know we don’t agree about some things, 我知道我们对于有些事 立场不统一
[40:49] but, uh, I hope you know that I’m always here for you, 但我希望你知道 我永远在你身边
[40:54] Anytime. 随时
[40:57] I’ll be waiting. 我会等待
[40:59] See you soon, I hope. 希望会快能见到你
[41:04] Are there more of these? 还有很多这样的吗
[41:05] Yeah, there’s a whole lot of ’em. 是啊 录了很多很多
[41:09] Would it be okay if I stayed to watch a few? 我能不能留下多看几段
[41:13] You can stay as long as you’d like. 你可以随便待多久
[41:23] Ah, Patrick. 派翠克
[41:25] Always a pleasure doing business with you. 跟你打交道 总是很愉快
[41:28] There are many fearful men hiding from my wrath tonight. 今晚有很多人 畏于我的盛怒
[41:32] It’s a good feeling. 这感觉真好
[41:34] And the murder of farragut goes back in the cold case file, 法拉加谋杀案 又回到了悬案的卷宗里
[41:37] So that’s a nice twofer. 真是一箭双雕
[41:38] Well, you didn’t do too badly yourself. 你干得也不赖啊
[41:42] You played a deep game here, Patrick. 你暗地里耍的小把戏 派翠克
[41:45] A mind like yours could’ve developed a dozen ways 像你这样的人 可以想出十几种法子
[41:48] Of tricking Nora Hill 骗诺拉・希尔上钩
[41:49] without helping me in my little power play. 根本不用协助我巩固权力
[41:52] Well, I’m flattered. It was the easiest way. 你过奖了 这是最容易的法子
[41:55] No. 不
[41:58] No. 不对
[42:01] You wanted me to owe you a favor, didn’t you? 你是想让我欠你一次人情 对吧
[42:06] Mm. Well, all right. 那好吧
[42:08] I owe you. 我欠你的
[42:10] Yes. 没错
[42:15] You do. 确实如此
[42:20] Good night. 晚安
[42:22] Good night. 晚安
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号