Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Matilda Cruz was 23. 玛蒂尔达・克鲁兹 23岁
[00:03] She’d been missing for two weeks 当她的尸体在废料处理厂被发现时
[00:05] When her body was found at a county waste facility. 她已经失踪达两周了
[00:08] We believe that Matilda met her killer online 我们认为玛蒂尔达是在网上的
[00:11] in a chat room dedicated to lovers of Shakespeare. 莎士比亚爱好者聊天室结识了凶手
[00:14] We would ask anybody who uses that chat room 所有使用那间聊天室或类似网站的人
[00:16] or similar sites to please contact the CBI 如在线遇到任何可疑行径
[00:20] if they come across any suspicious activity online. 请联系加调局
[00:23] And now Gary Philo, C.E.O. Of Phiz systems 加里・菲洛 菲兹系统的首席执行官
[00:26] and Matilda’s boss, would like to say a few words. 以及玛蒂尔达的老板 想要说两句
[00:32] Thank you. 谢谢
[00:35] I’ll be brief. 我长话短说
[00:37] Matilda Cruz was a beautiful young soul… 玛蒂尔达・克鲁兹是个漂亮的年轻人
[00:41] and a treasured member of our family here at Phiz. 她也是我们菲兹大家庭的宝贵成员
[00:46] And that is why I am offering $10 million… 因此我提供一千万
[00:50] for information leading to the arrest of her killer. 奖励给为缉拿凶手提供线索的人
[00:53] Matilda deserves justice, and she will get it. 要还玛蒂尔达一个公道 她一定会得到的
[00:57] Questions? 有问题吗
[00:58] Wainright needs us. 维莱特找我们
[00:59] Super urgent. He won’t say why. 十万火急 他不肯说原因
[01:01] Interesting, but I can’t go yet. 有意思 不过我还不能走
[01:02] It’s a press conference. Let’s go. 这只是场记者招待会 快走吧
[01:04] I need one minute. 再等一分钟
[01:04] Naturally, we are all deeply upset 自然 我们都因为这一悲剧
[01:07] and saddened at this tragedy. 而忐忑不安 内心悲痛
[01:09] We will get through this, 我们会走出这次的阴霾
[01:11] and we will come back stronger than ever, 会比以前更加坚强
[01:14] for Matilda’s sake. 为了玛蒂尔达
[01:16] Mr. Philo–uh, Gary, 菲洛先生 加里
[01:19] What was your personal impression of Matilda Cruz? 你个人对玛蒂尔达・克鲁兹有什么印象
[01:24] Well, as with all our employees, 和我们所有员工一样
[01:27] she and I had a nice chat when she first joined us, 她最初入职时和我有过一次很愉快的交谈
[01:31] but beyond that, I never had the privilege 可除此以外 我再也没机会
[01:33] of getting to know her personally. 对她有过深入了解
[01:35] Come on. Let’s go. 快 我们走吧
[01:36] I have 30 more seconds. 我还有三十秒
[01:37] Sir, you’re a–a famously thrifty man, aren’t you? 先生 你是出了名的节约 不是吗
[01:40] Uh, the no-brand sneakers, 你穿着没有牌子的运动鞋
[01:43] The compact cars, all that. 开着小车 所有那些
[01:47] Excuse me–I don’t mean to be authoritarian, 抱歉 我不是权利主义
[01:49] Then don’t be. We’re investigating a murder here. 那就别那样 我们在调查一起谋杀案
[01:51] Are you thrifty or not? 你是不是很节约
[01:54] What in the devil does my thrift have to do with… that? 我节约和…那个…有什么关系
[01:57] Ah. You notice that tiny little beat 你注意到你刚才说”那个”前
[01:59] you took before you said “That”? 有个小停顿吗
[02:01] that, my friend, was a solid-gold tell. 朋友 那可是有力的证明
[02:04] What? 什么
[02:04] Never mind. You’re thrifty. 没关系 你很节约
[02:06] You’re a legendary cheapskate, in fact. 实际上 你是个出了名的小气鬼
[02:08] And yet, you put up $10 million of your own precious money 但是 你肯拿出自己宝贵的一千万
[02:12] to find Matilda’s killer. 找出杀玛蒂尔达的凶手
[02:14] Why would you do that? 那是为什么呢
[02:16] Why? Because you know for sure 为什么 因为你心知肚明
[02:18] you’ll never pay one single penny of that money, 那笔钱你一毛钱都付不出去
[02:21] because it’s you. You’re Matilda’s killer. 因为就是你 你才是杀玛蒂尔达的凶手
[02:26] Uh, that’s assault. Lisbon, arrest him! 他攻击我 里斯本 抓他
[02:35] 超感警探
[02:36] 超感警探
[02:47] Ah. Thank you for getting in here so promptly. 真感谢你们及时赶来
[02:49] The FBI needs our help. 联调局找我们帮忙
[02:51] Agent Darcy. 达西探员
[02:52] We just caught a homicide 我们刚接到一起凶杀案
[02:53] where the family of the victim has statehouse juice. 死者家属是州议员
[02:56] The lieutenant governor has specifically requested you 副州长指名要你
[02:58] for the task force. 参与这次调查
[03:00] He wants the best on this one, he says. 他说这起案子要最好的人手
[03:02] Whoa. Well, I’m flattered. 我真是受宠若惊
[03:04] Uh, but we already have a case. A big case. 可我们手头已经有案子了 一起大案
[03:06] Yes. So I’ve heard. 是 我听说了
[03:09] We don’t need the team. Just Jane. 我们不要整个小组 只要简就够了
[03:12] That is, of course, if you’re willing. 当然 如果你愿意的话
[03:13] Well, I’m… happy to help, 我很乐意帮忙
[03:16] I just–as long as it’s okay with you. 我只是…只要你没问题就行
[03:18] ’cause last we spoke, 因为我们上次谈话时
[03:19] we weren’t exactly seeing things eye to eye. 有点话不投机
[03:21] The Red John case, you mean. 你指的是血腥约翰的案子
[03:23] Yes, it is a mystery, isn’t it? 是的 这是个谜 不是吗
[03:25] It’s not surprising we have different takes, 我们观点不同也不足为奇
[03:26] but that doesn’t mean we can’t work together, does it? 可那也不代表我们就不能共事 不是吗
[03:30] Excellent. It’s all settled then. 太好了 那就这么定了
[03:35] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[03:36] You’re gonna warn me 你要警告我
[03:37] that Agent Darcy’s playing games with me, 达西探员在和我耍花样
[03:39] She’s trying to investigate me on the sly, bless her heart. 她想暗中调查我 她可真有心
[03:42] Well, yes, exactly. 是 没错
[03:44] Well, I play games better than she does, 我的花招比她更胜一筹
[03:45] so I’m looking forward to it. 所以我很期待
[03:47] So you get to go off and have fun 那你就半途离开去享乐
[03:48] while we deal with the Philo mess you’ve left us? 留下菲洛的烂摊子让我们去收拾
[03:51] I’m pretty sure he’s guilty. 我肯定他有罪
[03:52] Oh, thanks a lot. 多谢
[03:54] I’d love to stick around and help you solve this crime, 我也想留下帮你们破这起案件
[03:55] but I can’t really say “No” to the FBI. 可我真无法拒绝联调局
[03:58] You know, Darcy would leave you alone 要知道 如果你直接告诉达西真相
[03:59] if you just told her the truth. 她就不会盯着你不放了
[04:00] Which truth are you talking about? 你说的是那个真相
[04:02] That you didn’t kill Red John, that you lied about it, 就是你没杀血腥约翰 是你撒了谎
[04:04] that you did a lot of stupid things to cover up the lies, 还有你为了掩盖这个谎言 又做了很多蠢事
[04:07] and that now he’s back, and you’re very sorry– 而且现在他回来了 而你很抱歉
[04:09] That truth. 就那个真相
[04:11] Can’t you see 你难道不知道
[04:11] your stubborn arrogance is gonna bite you in the–Agent Darcy. 你的高傲自大会毁了你… 达西探员
[04:16] We gotta get rolling. 我们该走了
[04:16] They’re keeping the crime scene intact until we get there. 我们到达前 他们会保护好犯罪现场
[04:18] Okay. I’m ready. 好 我准备好了
[04:20] Thanks for lending him to me. 谢谢你把他借给我
[04:22] My pleasure. Glad to see the back of him. 那是我的荣幸 真高兴摆脱他了
[04:24] Oh, okay. 好的
[04:26] – Well, bye. – Bye. Just go and have fun. -再见 -再见 去好好玩吧
[04:28] I’m gonna have a great time. There’s my back. See you. 我会很开心的 我这就走了 再见
[04:36] Hey, boss. 头儿
[04:38] Philo’s lawyer’s arrived, wants to talk. 菲洛的律师到了 想聊两句
[04:40] What are you gonna do? 你准备怎么做
[04:42] Probably gonna have to let him go. 可能只好放他走了
[04:50] Here she is. 她来了
[04:51] This is the fool that arrested me. 她就是逮捕我的那个傻子
[04:53] I am sorry, sir. I understand what– 很抱歉 先生 我理解…
[04:55] I want this little bitch toasted like a marshmallow. 我想要这小贱人吃不了兜着走
[04:58] You’ll excuse my client’s anger. 请原谅我委托人那么生气
[05:00] He has every reason to feel aggrieved. 他完全有理由愤愤不平
[05:02] His arrest was an outrageous abuse of power– 他被逮捕是因为你们滥用职权
[05:04] I will be brief, counselor. You committed an assault. 我长话短说 律师 你攻击他人
[05:08] we can hold you for 48 hours without charging you, 我们即使不告你 也可以拘留你48小时
[05:10] and we will hold you for those 48 hours, 而且我们会那样拘留你48小时
[05:13] unless, of course, 当然 除非
[05:14] you would like to confess to the murder of Matilda Cruz, 你肯坦白杀了玛蒂尔达・克鲁兹
[05:17] in which case, things would move a lot more quickly. 那样的话 事情发展就快多了
[05:19] Agent Lisbon, this is no way to treat a man of Mr. Philo’s stand- 里斯本探员 你们绝不能这样对待菲洛先生
[05:22] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等
[05:25] She can legally hold me that long? 她有权扣留我那么久吗
[05:26] Yes, but that doesn’t mean– 对 不过那不代表…
[05:28] Don’t waste your breath. 别费口舌了
[05:32] You may go. 你可以走了
[05:33] What? 什么
[05:34] I’m not gonna pay you $1,000 我不会付你一千块
[05:35] to hold my hand while this idiotic girl 还把我关在这里 而这个傻姑
[05:38] acts out her hatred of powerful father figures. Just go! 在这里滥用职权公报私仇 你可以走了
[05:43] As you wish, Mr. Philo. 如您所愿 菲洛先生
[06:03] That creep is a psychopath, and he’s guilty, 那个变态有精神病 而且他有罪
[06:06] and we are gonna make him say so. 而我们要让他招供
[06:07] He cracked once already when he hit Jane. 他打简已经爆发过一次了
[06:09] Let’s make him crack again. 我们让他再发作一次
[06:12] Okay. 好
[06:14] 加州 圣卡拉
[06:21] Victim was found early this morning 死者是今天早上
[06:23] by state park rangers. 被州公园管理员们发现的
[06:25] Her’s name is Kati Bauer. 27, married, 1 child. 她名叫凯蒂・鲍尔 27岁 已婚 有一个孩子
[06:31] Multiple stab wounds. Uh, evidence of sexual assault. 多处刺伤 有性侵犯的迹象
[06:35] Lieutenant Franklin, is this exactly how you found the body? 弗兰克林副官 你是这样发现尸体的吗
[06:39] Yes, ma’am. I… 是的 长官 我…
[06:40] I noticed her car parked off the road. 我注意到她的车停在路边
[06:43] It looked like it had been there overnight, so… 看起来已经停了一晚上 所以…
[06:46] so I and a couple of my men took a look around and… 所以我找了几个手下四处去找 然后…
[06:50] found the poor woman here. 在这里发现了这个可怜的女人
[06:52] She looks peaceful. 她看起来很平静
[06:55] No signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[07:07] No defense wounds. 没有反抗造成的伤口
[07:15] Do you know her? Was she a local girl? 你认识她吗 她是当地人吗
[07:18] Uh, Santa Carla, in the valley, but, uh, no. 圣卡拉市的 住在山谷里 但是 不
[07:23] No, I didn’t know her. 我不认识她
[07:26] This… 这
[07:27] You see, this is my first homicide. 这是我的第一起凶杀案
[07:31] Just, it’s–it’s sad. 这 让人很难过
[07:49] Wine. 葡萄酒
[07:50] 加利福利亚 圣卡拉 鲍尔家
[07:51] Wine? 葡萄酒
[07:52] Wine? 葡萄酒
[07:53] Why is that–Kati would drink wine on occasion. 怎么 凯蒂偶尔会喝葡萄酒
[07:55] Why is that relevant? 这有什么关系吗
[07:57] Well, it’s probably not. 可能没关系
[07:58] Um, I’m sorry. 不好意思
[08:00] I wasn’t listening earlier. 我之前没有在听
[08:03] You’re her in-laws, you’re not her parents, 你们是她公公婆婆 而不是亲生父母
[08:06] and this is– this isn’t your house? 这也不是你家对吧
[08:08] We live in Pasadena. This is Sandy and Kati’s house. 我们住帕萨迪纳 这是桑迪和凯蒂的家
[08:11] Sandy is our son, her husband. 桑迪是我们的儿子 她丈夫
[08:13] He’s on his way home now from our New York offices. 他正从纽约的办公室赶来
[08:17] When did you last see Kati? 你们最后一次看见凯蒂是什么时候
[08:18] Yesterday morning at 9:00 A.M. 昨天上午九点
[08:21] We came to take Megan to our house for the day 我们来带梅根去我们家玩一天
[08:24] and give Kati a little “Me” Time. 给凯蒂一些自我的时间
[08:26] It’s a regular thing we do. 我们经常这样做
[08:30] What does Kati like to do during her “Me” Time? 凯蒂独处时喜欢做点什么
[08:33] You know, I think she just likes to get the help the day off 我觉得她只是喜欢轻松下来
[08:36] and enjoys the solitude and the peace and quiet. 好好享受一下独处的宁静
[08:40] And when did you return here? 你们什么时候回来的
[08:43] Well, it’s all a blur, but it must have been just before 5:00, 我记不太清了 但肯定在五点前
[08:46] Because I… do my insulin shot regularly at that time, 因为我每天五点都注射胰岛素
[08:49] and I had to hurry in order to… do it. 所以我得急急忙忙把她送回来
[08:55] And she was gone. 她已经不在了
[09:01] We waited for two hours and then we called the police. 我们等了两小时 然后打电话报警
[09:08] Did Kati like to go up to the mountains a lot? 凯蒂很喜欢爬山吗
[09:11] No. 不
[09:12] I mean, perhaps with sandy, but… 和桑迪一起可能会 但
[09:15] on her own, on a whim, no. 她独自一人不会心血来潮去爬山
[09:18] Kati was very much a creature of habit. 凯蒂是个有条有理的人
[09:24] Oh. It’s the house phone. That’s odd. 家里电话响了 真奇怪
[09:26] Sorry. That’s–that’s me. I just, uh… I like to fiddle. 抱歉 是我弄的 我喜欢瞎玩
[09:30] Don’t mind me. Carry on. 别管我 继续吧
[09:35] So, Mrs. Bauer, you were say– 鲍尔先生 你刚才说
[09:36] “New York offices,” Huh? “纽约办公室”对吧
[09:38] What business are you and your son in? 你和你儿子在从事什么行业
[09:40] We are a design consultancy for the financial– 我们是一家金融设计咨询公司
[09:44] Hi. Uh, what kind of place do you have there? 你好 你那边是哪儿
[09:48] Ahh. Oh, interesting. Okay. 真有意思 好
[09:51] No, no, no, no. Thank you. Bye. 不不不 谢谢 拜
[09:57] Kitchen. 厨房
[10:36] Only two outgoing calls on the landline yesterday, 昨天只打出了两通电话
[10:38] one to you, Shirley– may I call you “Shirley”? 一通是打给你的 雪莉 我能这样称呼你吗
[10:41] At around 8:15 in the morning, 上午8点15分左右
[10:43] and one call to mama 还有一通是在12点过7分
[10:46] sylvia’s pizzeria, 12:07, 打给西维亚妈妈匹萨店
[10:48] which is strange ’cause there’s no pizza box here. 这很奇怪 因为屋里没有匹萨盒
[10:51] Well, maybe it was a misdial. 也许打错了
[10:53] ‘course. 当然啦
[10:55] Probably is that. 也许是那么回事
[10:57] A misdial. 打错了
[11:01] Hello? 有人吗
[11:03] Mom? Dad? 老妈 老爸
[11:06] Sandy. 桑迪
[11:07] Nice to meet you. I’m very sorry for your loss. 很高兴见到你 请节哀顺变
[11:11] Oh, darling. Oh. 亲爱的
[11:14] These people are here to investigate the, um… 这些人是来调查
[11:17] the murder. 谋杀案的
[11:18] Graciella’s with Megan. She’s fine. 格蕾西亚和梅根在一起 她没事
[11:26] I can’t believe this is happening to me. 真不敢相信这事发生在我头上
[11:28] Mr. Bauer, I’m agent Darcy, FBI. 鲍尔先生 我是联调局的达西探员
[11:32] I’m gonna have to ask you a couple questions, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想问你一些问题
[11:34] Did you just get in from New York? 你刚从纽约回来吗
[11:37] Yes. 是
[11:38] Do you recall your flight number? 你记得你的航班号码吗
[11:40] We have a jet… Well, a fractional share. 我乘坐的是私人飞机 炒股赚了点小钱
[11:44] Sweet. 很好
[11:46] What time did you land? 你什么时候着陆的
[11:47] 35 minutes ago. 35分钟前
[11:49] Mr. Bauer, we have to explore all possibilities. 鲍尔先生 我们必须问清所有可能性
[11:51] Sandy, how long have you and Kati been married? 桑迪 你和凯蒂结婚多久了
[11:56] Three years, near enough. 差不多三年了
[11:58] Okay. Tell me about her. 跟我说说她的事
[12:02] I don’t know. 我不知道
[12:05] What can you say about a person? 我该怎么描述一个人呢
[12:06] Show them the clip on the phone, the song. 给他们看看手机里的视频 那首歌
[12:18] That’s Kati. She was an angel. 那就是凯蒂 她真是个天使
[12:36] Okay, thanks. Yeah, he’s a possibility, 好了 谢谢 他可能犯案
[12:38] but can he overcome his natural passivity to commit murder? 但他能克服自己天生的腼腆杀人吗
[12:41] I don’t know. We have some other important leads to follow. 我不知道 我们还有其他重要的线索跟进
[12:45] Sir, your manner is deeply inappropriate. 先生 你真是没礼貌
[12:48] I assure you, Mr. Bauer, 我向您保证 鲍尔先生
[12:49] – this won’t be how we’ll be conduc– – Yes, yes. -这不是我们… -好了好了
[12:51] Uh, Franklin, will you smooth things over here? 弗兰克林 你留下来善后吧
[12:54] Uh, Darcy and I need to go. 我和达西得走了
[13:02] If I may just say so, 对于您的损失
[13:02] I’m so very deeply sorry for your loss, and I, uh… 请允许我表达深切的歉意 我…
[13:07] Sorry. 很抱歉
[13:08] If there’s anything I can do for you all, 如果有什么能为你们效劳的
[13:09] please don’t hesitate to ask. 请马上告诉我
[13:14] All right, people. What have we got? 好了 伙计们 什么情况
[13:16] M.E. says petechial hemorrhaging indicates death by asphyxia. 法医说瘀斑和出血表明是窒息而亡
[13:19] The hyoid’s intact, so we’re probably looking 舌骨未受损伤 所以她可能是
[13:20] at a smothering rather than a strangulation. 被闷死的 而不是被勒死的
[13:22] That’s all she wrote. Blood work’s clean. 她就写了这么多 血液很干净
[13:24] Decayed state of the body means there’s no way 尸体的腐烂程度表明 无法提取
[13:25] to get any useful DNA. No crime scene, no forensics. 有效的DNA 没有犯罪现场 也没有争论
[13:28] Matilda’s unknown chat room buddy 玛蒂尔达的无名网友
[13:30] was definitely the last person to communicate with her. 肯定是最后一个和她聊天的人
[13:32] I followed the Internet trail he left. 我跟踪了他的网络记录
[13:34] It bounces around the globe, 在全球范围内波动
[13:35] then dead-ends at a pirate server in macao. 最后停在澳门的一个私人服务器处
[13:37] There’s no way to trace our mystery shakespeare fan any further. 没有办法查出这位莎士比亚迷的具体位置了
[13:40] Matilda’s colleagues at Phiz didn’t know very much about her. 玛蒂尔达在菲兹的同事并不太了解她
[13:43] Her close friends and family are all back east in Philadelphia. 她亲密的朋友和家人都在费城
[13:46] She never spoke about her online life or dating. 她从没提起网上生活或者约会
[13:48] Just family and work stuff. 只有家人和工作的事
[13:49] So we’ve got zip. 我们一无所获
[13:51] If we can’t make a connection to Philo, 如果我们没法从菲洛身上下手
[13:53] maybe we should look elsewhere? 也许我们该另觅他路
[13:55] No. N–philo is all we have. 不 不行 菲洛是我们唯一的希望
[13:58] If we don’t bust him, he busts us. 如果我们不抓住他 他就会反咬一口
[14:00] Let’s dig deep into Gary Philo, see if we can get any leverage– 我们深入调查加里・菲洛 看看有什么发现
[14:04] Medical records, bank accounts, legal filings… 医疗记录 银行账户 法律材料
[14:06] With zero solid evidence, 我们没有可靠的证据
[14:08] we’re never gonna get warrants for all that. 就申请不到搜查令进行搜查
[14:09] See if you can call in any favors. Improvise. 看看能不能让人帮帮忙 随机应变嘛
[14:22] “Bauer”… “Mercer Drive”–yeah. “鲍尔” “梅瑟驱动器” 是
[14:24] We deliver to them. What’s this about? 我们送匹萨给他们 怎么了
[14:26] Did you deliver to them yesterday? 你们昨天给他们送匹萨了吗
[14:31] “Bauer,” “Bauer”… 鲍尔 鲍尔
[14:34] Nope. No order. 没 没有订单
[14:36] Somebody there called you at 12:07. 家里有人12点过7分给你们打了电话
[14:39] They didn’t order anything. What’s this about? 他们没订匹萨 怎么了
[14:42] The woman who made the call has been murdered. 打电话的女人被谋杀了
[14:45] Manny. What’s wrong? 曼尼 出什么事了
[14:47] I’ll tell you later, sis. 回头告诉你 妹子
[14:49] So… 那
[14:50] Manny, tell me. What–what is it? 曼尼 告诉我 怎么了
[14:52] There’s been a murder. 发生了一起谋杀案
[14:55] Oh, my god. 天啊
[14:56] Relax, Lila. 放松 莱拉
[14:57] This a family business? 这是家族生意吗
[14:58] Yes. 是的
[14:59] That’s nice. Family’s nice. 很好 家族生意很好
[15:01] Does your little brother James work here also? 你弟弟詹姆斯也在这里工作吗
[15:03] Yes, he does. 是的
[15:05] Is he here now? 他现在在吗
[15:06] No, he’s not. 不在
[15:09] Lila? 莱拉
[15:10] When James came back from the army, 詹姆斯从军队退役回来后
[15:12] He was a different man, wasn’t he? 就变了一个人 对吗
[15:16] Troubled. 很苦恼
[15:18] How do you… 你是怎么…
[15:24] Are you okey? 你没事吧
[15:24] She’s fine. It’s all good. 她没事 没事
[15:30] Your brother’s full name is James Barca? 你弟弟的全名是詹姆斯・巴卡吗
[15:33] When did you last see or hear from him? 你最后一次与他联络是什么时候
[15:35] Uh, yesterday. 昨天
[15:38] He left here at about 12:30, 他十二点半从这里离开的
[15:40] but nothing since then. 但那时他都好好的
[15:42] This thing is not him. No way. 这事肯定不是他干的 不可能是他
[15:46] What do you think, Lila? 你怎么看 莱拉
[15:49] N-no. 不是
[15:51] There’s no way it’s him. 不可能是他干的
[15:53] But? 但是
[15:57] It’s–it’s like you said. 就像你说的
[15:58] He came back from the army two years ago, and… 两年前 他从军队退役回来后
[16:02] Ever since then, he’s been angry and… 变得容易生气
[16:05] …sad and–and violent sometimes. 沮丧 有时还很暴力
[16:08] Barroom brawls. No big deal. 只是些酒吧斗殴 没什么大不了的
[16:10] But he has blackouts and stuff. 可他晕过去了
[16:13] And he quit going to the doctors, 还不肯再去看病
[16:15] And he self-medicates, and that only makes it worse– 他自己用药 那只会让情况恶化
[16:17] Lila. He’s our brother. 莱拉 他是我们的弟弟
[16:20] And I love him so much, but he– 我非常爱他 但是他…
[16:24] Manny, what if he did this? 曼尼 如果是他干的怎么办
[16:27] This is not him. Okay? 不是他干的
[16:31] A car registered to a James Barca 詹姆斯・巴卡名下的一辆汽车
[16:33] Just got a parking ticket this morning, 今早在离鲍尔房子半个街区的地方
[16:36] half a block from the Bauer house. 被开了一张违章停车的罚单
[16:38] Oh, my god. 我的老天
[16:43] Do you have any idea where your brother might be? 你知道你弟弟有可能会在哪里吗
[16:45] No. I’m done talking. 不知道 谈话到此结束
[16:50] If James Barca’s car is at Kati’s, 如果詹姆斯・巴卡的车停在凯蒂家门口
[16:52] Then he went to the murder scene in Kati’s car, 那么他是坐凯蒂的车去的案发现场
[16:55] Which was left there. 而凯蒂的车还留在那儿
[16:57] The question is, how did he leave? 那问题是 他是怎么离开的
[17:03] Either he had an accomplice with another vehicle, 要么他有个同伙还有别的交通工具
[17:05] Or he left on foot. 要么就是步行离开的
[17:08] Or he’s still here. 或者他仍然在这里
[17:12] James! 詹姆斯
[17:14] Come out, come out, wherever you are! 出来 出来吧 你在哪
[17:19] So, Jane, I need to ask you a question. 简 我要问你一个问题
[17:26] You still truly believe Red John is dead? 你依然确信血腥约翰已经死了吗
[17:32] I don’t truly believe anything. 我从不确信任何事
[17:35] That’s not answering the question. 你没回答我的问题
[17:38] Is this an official inquiry? 这是官方质询吗
[17:40] Should I have a lawyer present? 我应该找一个律师在场吗
[17:43] Not unless you’ve done something wrong. 除非你做了什么错事
[17:46] Have you? 你做了吗
[18:05] Don’t move. Drop the knife. 不许动 放下刀
[18:07] No. 不
[18:08] I said drop the knife! 我说了 放下刀
[18:11] Stop moving, or I’ll shoot. 别动 不然我就开枪了
[18:13] James, listen– 听着 詹姆斯
[18:14] You keep coming, 你继续前进
[18:15] She’s not gonna shoot her dead like you want her to. 她是不会如你所愿让你死的
[18:17] She’s just gonna cripple you. 她只会打残你的腿
[18:19] Let go of the knife, James. You can kill yourself later. 放下刀 詹姆斯 你可以以后再死
[18:22] Right now you gotta clean this mess up with some grace, 现在你要做的是清理这个残局
[18:25] Some dignity. 拿出你的尊严
[18:27] Give your family a proper good-bye. 向你的家人好好告别
[18:28] You go out like a soldier! 像一个军人一样走出去
[18:40] Matilda Cruz was a big Shakespeare fan. 玛蒂尔达・克鲁兹热爱莎士比亚
[18:43] What’s your favorite Shakespeare play, Gary? 你最喜欢的莎士比亚的戏剧是什么 加里
[18:48] You will learn in time… 学着点
[18:51] Wayne… 韦恩
[18:52] …to call me “Mr. Philo.” 你该叫我菲洛先生
[18:56] As for Shakespeare, 至于莎士比亚
[18:58] It’s a bunch of english fruits in tights running around going, 不过就是一些华丽辞藻的堆砌
[19:06] Give me a break. 行行好吧
[19:07] Zero interest, okay? 我一点都不感兴趣
[19:11] The idea of me meeting anyone 如果要我对这场莎士比亚的谈话
[19:14] in a Shakespeare Chat Room 发表点感想的话
[19:16] is beyond ludicrous. 我只能说这比荒诞更荒诞
[19:23] 高溪护林站 圣贝纳迪诺国家公园 加州
[19:29] Kati called up and ordered a pizza from you? 凯蒂打来向你预定了一个披萨
[19:31] Yes, she did, ma’am. 是的 女士
[19:32] And then you went to her house? 然后你去了她家
[19:34] Yes, ma’am, I did. 是的 女士
[19:36] And then what happened? 然后发生了什么
[19:40] I don’t know. 我不知道
[19:41] Yeah. Sure. 好吧
[19:45] Look, James, you’ve got Kati’s blood all over your body. 詹姆斯 你全身沾满了凯蒂的血迹
[19:50] We found you holding the knife that killed her. 我们找到你的时候你手里握着那把凶器
[19:52] It’s gonna be your D.N.A. 被侵犯的测试结果
[19:53] on the rape kit, isn’t it? 会反映出你的DNA 不是吗
[19:54] I’m not denying what I did, 我没有否认我做过些什么
[19:56] but I don’t remember doing it. 只是我真的记不起来了
[19:59] I must have blacked out. 我当时一定是晕过去了
[20:02] When I woke up and she was dead, 我醒来的时候她已经死了
[20:03] and I was covered in her blood, 而我就躺在她的血泊里
[20:05] I was crazy scared. 我害怕得快要疯了
[20:09] I ran into the woods, I found a hole, 我跑到了树林里 找了一个洞
[20:11] And I crawled in it. 爬了进去
[20:12] And I thought I’d been hiding in it for days and days, 我想我要日复一日这么躲下去了
[20:14] But this is only tomorrow, right? 可是这才是第二天 对吗
[20:19] Weird. 真奇怪
[20:21] Every man and his dog asks you this question, I bet– 我敢打赌每个人都会这么问你
[20:23] How many people did you kill when you were a soldier? 你参军的时候杀过多少人
[20:32] Eight. 八个人
[20:33] So Kati makes nine? 这么说凯蒂是第九个
[20:34] No. Yes. 我没有 是的
[20:37] No. 没有
[20:38] No, yes, no. 没有 是的 没有
[20:42] You went to her house without a pizza. 你没有带着披萨就去了她家
[20:46] That means you must always have planned to kill her, right? 这意味着你早就计划好了要杀她 对吗
[20:50] You’re on a mission? 你是在执行任务
[20:54] Yes, that’s right. 对 没错
[20:57] I was on a mission. 我在执行一项任务
[21:03] You’re going down, mister. 你完蛋了 小子
[21:05] You hear me? You’re going down. 你听到了吗 你完蛋了
[21:07] I know that, sir. Thank you. 了解 长官 谢谢
[21:10] When did you establish phiz systems, Mr. Philo? 你什么时候建立菲兹系统的 菲洛先生
[21:16] Hello, Jane. 喂 简
[21:18] Philo confess? 菲洛招供了吗
[21:19] Nope. He’s tight as a drum. 没有 嘴闭得紧紧的
[21:21] He won’t even admit to liking Shakespeare. 他甚至都不肯承认他喜欢莎士比亚
[21:24] It’s so frustrating, 让人泄气的是
[21:25] Because it seems like he’s gonna crack at any moment. 他看起来总像是 只要被我们抓住一个弱点
[21:27] If we could just find his weak spot. 他马上就会崩溃的样子
[21:30] He’s a know-all. 他是百晓生
[21:31] Loves to be right. 很享受自己都对的样子
[21:32] That’s where to hit him. 就从这点入手
[21:34] Okay. 好吧
[21:35] And how are things going there? 你那边怎么样了
[21:37] Well, we have a suspect in custody. 我们拘留了一名嫌犯
[21:39] Looks like our man. 虽然我不怎么确定
[21:40] I’m not so sure he is, though. 但是他有可能是凶手
[21:43] Same old Jane. 你还是老样子
[21:46] And how’s Darcy? 达西那边怎么样
[21:47] Oh, she’s right here, 她就在我旁边
[21:48] if you want to ask her directly. 你可以直接问她
[21:49] Mm, no, thanks. 不用了 谢谢
[21:50] But send her my best wishes. 替我问她好
[21:52] Okay. 好的
[21:53] Bye. 再见
[21:56] Lisbon sends her love. 里斯本向你问好
[21:58] Oh. I doubt that. 不会吧
[22:00] She doesn’t like me very much. 她一直不怎么喜欢我
[22:02] Why would you say that? 为什么这么说
[22:03] Oh, come on. Enough about that. 好了 够了
[22:04] Why don’t you think this is our man? 你为什么觉得他不是凶手
[22:06] It’s just a feeling. 只是感觉而已
[22:08] Can’t really put my finger on it. 我也说不出哪里不对
[22:11] I disagree. 我不同意
[22:13] Okay. 好吧
[22:14] Case closed, then. 那就结案吧
[22:16] Lovely working with you. 很高兴和你共事
[22:17] Wait a minute. 等等
[22:18] The case isn’t closed. 案子还没破呢
[22:19] We have to wait for the blood and D.N.A. 我们还得等血液和基因检测的结果
[22:21] We’ve gotta get this right. 我们一定要把这事办妥了
[22:21] Lieutenant governor’s watching it very closely. 副州长密切关注着这个案子呢
[22:27] The lieutenant governor doesn’t give a damn about this case. 副州长根本不关心这个案子
[22:29] Quit fooling. What’s the real story here? 少骗我了 你到底在玩什么把戏
[22:31] Why do you want me on this case so badly? 为什么你这么想让我跟这个案子
[22:35] Okay. 好吧
[22:37] You’re right. I lied. 你说得对 我是说谎了
[22:39] I asked for you on the case 我让你跟这个案子
[22:41] because I need your help. 是因为我需要你帮忙
[22:44] My job’s in jeopardy. It’s… 我也许保不住工作了
[22:46] You know, it’s office politics. 你懂的 办公室政治这回事
[22:48] I need a win. 我需要赢一次
[22:49] But you have a win. 但是你已经赢了啊
[22:51] You’re confident James Barca’s guilty? 你确信詹姆斯・巴卡是凶手
[22:53] But you’re not. 但是你不这么认为
[22:54] And,what if you are right? 要是你说对了怎么办
[22:59] Help me. Come on. Please. 帮帮我 求你了
[23:02] Stay. 留下来
[23:04] If I stay and I’m right, 要是我留下来 而且我是对的
[23:07] we run this case my way. 就按我的方法来办案
[23:09] I’m here to learn. 悉听尊便
[23:12] Then I’ll stay. 那我就留下来
[23:27] Do you recognize this item? 你认识这个东西吗
[23:30] No. 不认识
[23:31] Are you sure? 你确定
[23:34] Take a closer look. 再靠近点
[23:37] I’m sure. 我确定
[23:38] No. Take a really good look. 不 再仔细地好好看看
[23:46] It’s a beautiful object, isn’t it? 这东西可真漂亮 是吧
[23:48] Suppose so. 是不错
[23:50] Restful to look at. 看着让人心灵平静
[23:54] Very… 无比
[23:56] restful. 宁静
[24:02] Wait, are you really trying to hypnotize me? 等等 你真打算对我用催眠术
[24:07] No. 不是
[24:08] Yes, you are. 你就是
[24:09] Just checking to see if you recognize that. 只是看看你认不认识这个东西
[24:14] You were. 还真是
[24:16] You were trying to hypnotize me. 你刚才是想催眠我
[24:18] No. No, I wasn’t. 不 我没有
[24:21] Before we were so rudely interrupted by James Barca, 詹姆斯・巴卡鲁莽地打断我们之前
[24:25] I was asking you about Red John. 我正问你血腥约翰的事情
[24:28] Now? 现在说吗
[24:29] When I have eggs coming? 我正等着我的鸡蛋送上来呢
[24:32] Well, I can’t help it. 我也控制不住自己
[24:32] I’m an FBI agent. 我是个联邦调查局探员
[24:34] I like to get at the truth. 我喜欢追求真相
[24:37] I tell you what– 这么着吧
[24:39] How ’bout I do an old-school psychic reading on you, 你让我对你施一次传统的通灵解读
[24:42] and then we’ll talk Red John? 然后我们来谈血腥约翰
[24:44] You wanna do your act? 你想对我用这招
[24:46] what can I say? I’m a showman. 怎么说呢 我就好表演
[24:49] Okay. 好吧
[24:51] Do your reading and then we’ll talk. 随你解读 然后咱们就来好好谈谈
[24:54] You have to be completely honest with me. 你必须完全诚实
[24:58] Of course. 当然
[25:02] Happy childhood? 童年快乐吗
[25:04] Yes. 快乐
[25:06] Who was your favorite, mom or dad? 你最喜欢谁 爸爸还是妈妈
[25:08] Dad. 爸爸
[25:09] Mom showed weakness? 妈妈比较软弱
[25:10] Dad was stronger? 爸爸更坚强些
[25:14] Yeah, I guess. 我想是吧
[25:15] Stronger how? 怎么个坚强法
[25:17] I don’t know. 我不知道
[25:18] Uh, you know. Life. 你懂的 就是日常生活中
[25:20] No. Something more specific than that. 不是 要更具体一些
[25:22] Something you… 你没法轻易说起的
[25:25] can’t talk about easily. 一些事
[25:30] You have the confidence of an only child, 你有身为独生子女的自信感
[25:32] Yet there’s sadness also. 但我还感觉到悲伤的情绪
[25:40] You lost somebody. 你失去过什么人
[25:43] Everybody’s lost somebody. 谁都失去过什么人
[25:45] Yes, but you lost a sister or a brother. 没错 但你失去的是兄弟或姐妹
[25:50] Which? 哪一种
[25:51] Sister. 姐妹
[25:52] Drowning. It wasn’t anybody’s fault. 溺死的 谁也没错
[25:54] You blame yourself, which you know is crazy. 你怪自己 你也知道这么想很没道理
[26:02] You’re good. 你挺厉害
[26:06] That’s a neat skill. 这一手真漂亮
[26:11] So now let’s talk about Red John. 现在我们来谈谈血腥约翰
[26:13] That’s why you’re relentless in your work… 所以你在工作上总是毫不留情
[26:16] Because you’re relentlessly hard on yourself. 因为你对自己也冷酷无情
[26:18] You know, you should cut yourself some slack. 你知道吗 你应该对自己放松一点
[26:21] You’d be a lot happier. 你会开心很多
[26:23] Come on. You don’t know 得了吧 你对我
[26:23] – anything about my – you’re lonely and you’re sad, -一无所知 -你很孤单又很悲伤
[26:25] because you lock down your emotions, 因为你深埋自己的情感
[26:26] which accounts for your stilted seduction technique. 这使得你引诱的技巧很不自然
[26:30] You’re capable of great passion 如果你愿意释放情感
[26:31] if you’d just let yourself go. 你是可以很有激情的
[26:33] But you won’t, 但是你做不到
[26:35] not until you redeem yourself, 在你赎清罪孽
[26:37] make the wrong things right. 纠正错误之前 你都做不到
[26:39] But how can you hope to do that? 但是还能指望你做什么呢
[26:41] You can’t bring your sister back. 你没法让你的妹妹死而复生
[26:43] You’re on your own. 你孤身一人
[26:51] Deep down inside, you’re a cruel man, aren’t you? 你内心深处是个残忍的人 是不是
[27:02] Here you go, hon. 这给你 亲爱的
[27:16] Susan, wait. 苏珊 等等
[27:17] Seriously, patrick, I’m not interested. 说真的 派翠克 我不想听
[27:18] Oh, never mind that. 别管那个了
[27:20] I realize what’s bugging me about this case. 我想到这案子的漏洞在哪了
[27:24] Agents. 探员们
[27:26] Have you charged him? 你们起诉他了吗
[27:28] Charged who? 起诉谁
[27:29] The man you arrested. 你们逮捕的那个人
[27:30] The pizza guy. 送披萨的那个
[27:31] Who told you we’d arrested anyone? 谁跟你说我们逮捕人了
[27:34] Of course. 对了
[27:35] Ranger Franklin. 那个叫富兰克林的护林员
[27:37] I was told in confidence. 他私下偷偷告诉我的
[27:38] Well, never mind who we have in custody. 别管我们抓了谁
[27:40] We need to look through your wife’s stuff. 我们需要看看你妻子的东西
[27:43] Now. 现在
[27:44] This is her room. 这是她的房间
[27:46] Separate bedrooms, huh? 分房住 是吗
[27:48] If you tell me what you’re looking for, 要是你告诉我你要找什么
[27:49] maybe I can help. 也许我能帮上忙
[27:51] I doubt that very much. 这不一定
[27:53] Excuse me. 失陪一下
[27:58] What are you looking for? 你在找什么
[28:01] Kati wasn’t wearing her wedding ring. 凯蒂没戴她的结婚戒指
[28:06] Yes. You’re right. 对 你说的没错
[28:09] Maybe james barca took it. 也许是詹姆斯・巴卡拿走了
[28:13] He didn’t have it, did he? 但他身上没有 不是吗
[28:18] Maybe he threw it away. 也许他扔了
[28:19] Possibly. But why? 有可能 但是为什么呢
[28:23] More likely, she wasn’t wearing her ring 更有可能的是 她没戴戒指
[28:26] because she left it at home, 因为她留在家里了
[28:27] because that’s what people do 人要是有外遇的时候
[28:28] when they’re having an affair. 都这么干
[28:38] Were you and Kati having an affair? 你和凯蒂有外遇吗
[28:40] Oh, come on. 算了吧
[28:41] No, ma’am, we were not. 没有 我们没有 女士
[28:43] Oh, James, don’t deny yourselves the truth. 詹姆斯 别否认事实了
[28:46] You and Kati were in love. 你和凯蒂彼此相爱
[28:49] Or am I wrong? Was it just a little… 或者我说错了 你们之间只是
[28:51] Fun? A little lust? 寻点乐子 一夜风流
[28:59] No. 不是的
[29:02] I loved her. 我爱她
[29:05] And she loved me. 她也爱我
[29:05] She was the best thing that ever happened to me. 她是发生在我身上最美好的事
[29:08] Why didn’t you tell us before? 为什么你之前不说
[29:09] Tell you that she was cheating? What for? 告诉你她出轨了 为什么要说呢
[29:12] I don’t wanna make it seem like she was a bad person. 我不想让人觉得她是个坏女人
[29:14] Give her family more grief. 会让她家人更伤心的
[29:15] Well, that’s very considerate of you. 你还真是体贴
[29:19] How long were you together? 你们在一起多久了
[29:22] Six months. 六个月
[29:25] I delivered a pizza one time, and we got to talking. 有一次我送披萨 然后我们就聊了起来
[29:28] She was… 她很
[29:31] Lonely, and… 寂寞 而且
[29:34] I don’t know. We got along. 总之 我们在一起了
[29:38] She said we must have been married in a previous life. 她说我们上辈子一定是夫妻
[29:41] Does anyone else know about the relationship? 其他人知道你们的关系吗
[29:44] No. 不
[29:46] Look, james, if you can prove you were lovers, 詹姆斯 如果你能证明你们是情侣
[29:48] You might be able to avoid the death penalty. 那也许你也能被免除死刑
[29:50] I don’t want to avoid it. 我不想被免除
[29:54] I killed her. 我杀了她
[29:57] See, thing is, James… 你看 是这样的 詹姆斯
[30:00] I’m about, oh… 我呢
[30:03] 80% sure that you didn’t kill her. 有八成确定不是你杀的
[30:09] I wish that were true. 我希望这是真的
[30:12] We’ll see. 走着瞧
[30:24] I found this in your wife’s bedroom. 我在你妻子的卧室发现了这个
[30:26] Make of it what you will, 随便你怎么解释
[30:28] but Mr. Barca is innocent. 但巴卡先生是无辜的
[30:31] Your wife’s killer is still out there. 杀你妻子的凶手仍逍遥法外
[30:33] But the man confessed, didn’t he? 但那男的认罪了 对吧
[30:34] Well, he’s just a messed-up kid, that’s all. 他只是个迷失的孩子 仅此而已
[30:37] I could kick myself. 我真很后悔莫及
[30:39] The truth was right there. 真相就在眼前
[30:41] I missed it by a hair. 就隔着一根头发的距离
[30:43] A hair. 一根头发而已
[30:45] Brush aside the distractions, 梳理掉那些障碍
[30:46] and it’s just so obvious. 真相清晰可见
[30:49] What is? I don’t follow you. 是什么 我没太听懂
[30:50] No need. 不需要
[30:51] No need. 不需要
[30:52] Leave it to us professionals. 留给专业人士来处理
[30:53] And rest assured, the true culprit will pay dearly. 请放心 真凶一定会被严惩
[30:58] Excuse me. 打扰了
[31:00] “The true culprit will pay dearly”? 真凶一定会被严惩
[31:02] That a little too theatrical for you? 太戏剧化了吗
[31:04] Where are we going now? 我们现在去哪
[31:05] Right now we’re going back to the forest service office. 先回林业局办公室
[31:07] To do what? 做什么
[31:08] To release james barca 放了詹姆斯・巴卡
[31:09] And get a search warrant for his brother manny. 然后申请一张对他兄弟曼尼的搜查令
[31:11] Manny barca is your culprit? 曼尼・巴卡是真凶
[31:13] What’s his motive? 他有动机吗
[31:14] Well, who knows? 谁知道呢
[31:14] Maybe he was in love with kati, too. 也许他也爱上了凯蒂
[31:17] Come on. That’s not enough. 这可不够充分
[31:18] Sure, it is. 当然够
[31:22] Jane 简
[31:23] It’s not enough. 那根本不够
[31:25] Deal’s we run this case my way. 说好用我的方式来破案的
[31:27] Well, the deal’s off. 那现在不算数了
[31:29] We’re charging james barca 血液检测出来后
[31:30] As soon as the blood work gets back. 我们起诉就要詹姆斯・巴卡
[31:31] I’m sick and tired of your antics. 我受够了你的把戏
[31:34] Kati bauer deserves better 凯蒂・巴卡应该得到
[31:35] than these stupid games you’re playing. 比你这愚蠢游戏更专业的调查
[31:36] Oh, don’t talk to me about games. 可别跟我提游戏
[31:38] And you don’t care a damn about Kati Bauer, 你根本不在乎凯蒂・巴卡
[31:40] Nor is your job in jeopardy. 也不是你那岌岌可危的工作
[31:44] Excuse me? 什么
[31:46] I’m only here so you can get a good, close-up look at me. 我来这里仅仅是为了让你仔细观察我
[31:49] Why would I want to get a good, close-up look at you? 我什么要仔细观察你
[31:51] You tell me. 你说呢
[31:52] And quit your playacting, 别再演戏了
[31:53] ’cause you’re really not very good at it. 因为你实在不太在行
[32:06] Red John is alive, and you know it. 血腥约翰还活着 你很清楚
[32:10] Well, that’s a theory. 那只是推断
[32:12] It’s a fact. 那是事实
[32:14] And the only question is, why would you deny it? 而唯一的问题是 为什么你要否认
[32:17] Why would you try and throw me off the trail? 为什么你要让我脱手那个案子
[32:23] I realized something. 我突然明白了
[32:23] You’re not hunting Red John, you’re protecting him. 你不是在追捕血腥约翰 而是在保护他
[32:25] That’s why you claim he’s dead. 这是为什么你宣称他死了
[32:27] That’s absurd. 真是荒谬
[32:28] What other conclusion could I come to? 我还能得出其他什么结论吗
[32:31] If you’re enemies, why hasn’t he killed you? 如果你是敌人 为什么他不杀了你
[32:34] Why hasn’t he killed the people you work with? 为什么不杀了你的同事
[32:36] I don’t know. 我不知道
[32:38] Well, if Red John is dead, 如果血腥约翰死了
[32:40] Why are the people that cross him still dying? 为什么惹恼了他的人还会死
[32:42] Because he has friends. 因为他有朋友
[32:44] He has disciples. 他有部下
[32:49] Are you one of them? 你是其中之一吗
[32:50] Is that why you’re protecting him? 所以你才在保护他吗
[32:52] I wasn’t protecting him, I was protecting you. 我没在保护他 我在保护你
[32:55] No, Susan, you have this all wrong. 不 苏珊 你想错了
[32:57] Patrick, how can I believe a word you say? 派翠克 你觉得我会相信你吗
[32:58] You won’t even admit that Red John is alive. 你甚至都不承认血腥约翰还活着
[33:05] Okay. 好的
[33:06] Fine. 好吧
[33:09] I admit that Red John is still alive. 我承认血腥约翰还活着
[33:13] Why did you deny it? 你为什么否认
[33:14] It was a mistake. 是我弄错了
[33:15] But I am not his friend, nor am I one of his disciples. 但我不是他的朋友或是部下
[33:18] I sure hope you can prove that. 我希望你能证实这一点
[33:20] Well, I don’t have to prove anything. 我不需要证实任何事
[33:22] You do. 你需要
[33:32] Well, I guess we have nothing more to do here. 看来我们在这里的事办完了
[33:43] Goodbye, patrick. 再见 派翠克
[33:59] Mr. Jane. 简先生
[34:01] Franklin. 弗兰克林
[34:02] Listen, big news. 大新闻
[34:05] We’re gonna release james barca first thing tomorrow morning. 我们明早要释放詹姆斯・巴卡
[34:08] Agent darcy’s getting a search warrant 达西探员在申请
[34:10] for his brother manny’s house and car. 对他兄弟曼尼屋子的搜查令
[34:12] Holy cow. Why? 上帝啊 为什么
[34:13] No real evidence yet, 现在还没有真凭实据
[34:15] But we’re certain that manny is our man. 但我们确定曼尼就是我们要找的人
[34:18] You wanna help us execute the search warrants? 你想帮我们执行搜查吗
[34:21] Sure thing. 当然
[34:22] All right. I’ll call you first thing in the morning. 好的 我明早叫你
[34:27] Hey, Jane. How’s it going? 简 进行得怎样
[34:30] I need your help. 我需要你的帮助
[34:31] My help? 我的帮助
[34:32] What about darcy? 达西呢
[34:34] It didn’t work out. Long story. 合不太来 说来话长
[34:36] Uh, no big deal. 没什么大不了的
[34:37] I’ll tell you when you get here. 等你过来我再跟你说
[34:38] I’m busy here! 我很忙的
[34:39] Call me when you’re close. 快到的时候给我来个电话
[34:43] I have to go. 我要走了
[34:44] Jane needs me. 简需要我
[34:44] You guys are gonna have to handle this yourselves. 你们得自己搞定了
[34:48] Okay. 好吧
[34:55] Here’s some water. 给你的水
[34:58] Thank you. 谢谢你
[35:08] Thank you. 谢谢你
[35:23] Traces of D.N.A. were found under matilda’s fingernails. 在玛蒂尔达的指甲里发现了DNA
[35:31] So now you’re going to test my D.N.A. 所以你们要测试我的DNA
[35:32] By sampling the saliva I left on that bottle, huh? 就用我留在瓶口的唾液
[35:36] That drink of water’s gonna be pretty expensive. 喝一口水的代价可惨重无比
[35:38] You’re busted. 你完了
[35:39] Do yourself a favor– 痛快点
[35:40] get out ahead of this. 别磨磨蹭蹭的
[35:42] Talk to us. 招吧
[35:43] Well, these days I imagine an intelligent killer 我觉得这年头 有智商的杀手
[35:46] will be very careful not to leave D.N.A. 会小心翼翼 不会在他或者她的
[35:49] On his or her victim. 被害人上留下DNA的
[35:51] Everybody makes mistakes. 每个人都会犯错
[35:56] Not the killer of Matilda Cruz. 杀玛蒂尔达・克鲁兹的可不会
[36:01] Sweetheart, 甜心
[36:02] If you ever want a sample of my D.N.A., 如果你想要我的DNA样本
[36:04] All you gotta do is ask. 说话就是了
[36:27] Okay. 好的
[36:29] What happened with Darcy? 达西怎么了
[36:31] You’re not gonna ask about the case? 你不问问案子么
[36:32] Is it under control? 一切都在控制之中吗
[36:33] Yes. I missed you. 对啊 我想你了
[36:34] I missed you, too. Hmm. 我也想你
[36:36] So what happened? 怎么回事
[36:37] We fell out. 我们吵架了
[36:38] Did you crack the Philo case? 菲洛的案子破了吗
[36:39] No, not yet. 还没有
[36:40] That’s it? You fell out? 就这事 你们吵架了
[36:41] Well, you don’t think I’d tell you? Can we go? 你不觉得我会告诉你吗 我们能走了吗
[36:54] Now we wait. 现在耐心等着
[36:57] Tell me what happened with Darcy. 告诉我跟达西是怎么回事
[37:09] I’m still here. 我还在这儿呢
[37:11] Yes. I know. 我知道
[37:13] Please, Jane, just tell me what happened. 拜托 简 告诉我发生了什么事
[37:16] Okay. 好吧
[37:18] I admitted that Red John is still alive, 我承认血腥约翰还活着
[37:20] Just like you wanted me to, 你之前也希望我说出来的
[37:22] and she accused me of working for him. 可她指控我为他效力
[37:25] What? 什么
[37:26] She thinks I’m one of Red John’s disciples. 她觉得我是血腥约翰的手下
[37:27] The FBI thinks you’re working with Red John? 联调局认为你和血腥约翰是一伙的
[37:30] Don’t look so serious. It’s a joke. 别这么严肃 开个玩笑
[37:32] What did you tell her? 你怎么跟她说的
[37:33] I told her to go ahead and prove it. 我让她拿出证据来
[37:35] Oh, my god. 我的天
[37:36] Well, news flash– 总而言之
[37:37] I don’t work for Red John, 我不是血腥约翰的人
[37:38] so she’s wasting her time. 所以她是在浪费时间
[37:40] What did Darcy use as proof? 达西手里掌握了什么证据吗
[37:41] Well, sh–nothing. 她 没有
[37:42] How could she have any proof? 她怎么会找得到证据
[37:45] I can’t believe you haven’t cracked philo yet. 我不敢相信 你还没破菲洛的案子
[37:47] I mean, you guys just can’t manage without me, can you? 你们就是离不开我对吧
[37:50] Don’t try and divert me with insults! 别想侮辱我 来转移我的注意力
[37:52] Okay, what did she say she was gonna do? 好吧 她说了她打算怎么做吗
[37:53] She didn’t. 没有
[37:54] And you didn’t ask her? 你怎么不问她
[37:55] Ah! Look. 瞧
[38:11] uh, excuse me. 打扰了
[38:13] You’re both under arrest! 你们俩都被捕了
[38:15] I’m not sure why, but hey… 我不知道为什么 但是…
[38:22] You knew Kati was having an affair with James Barca, 你知道凯蒂与詹姆斯・巴卡有外遇
[38:25] but you didn’t tell sandy, because, uh, 但你没有告诉桑迪 因为
[38:27] He’d want a divorce. 他会提出离婚
[38:28] And in California, 但是在加州
[38:29] That means that Kati would get half the assets 这就意味着 凯蒂会得到一半的财产
[38:32] And joint custody of megan, 和梅根的联名抚养权
[38:33] like a reward. 这一切反而像是奖励
[38:35] Exactly. A reward for being a slut. 没错 给荡妇的奖励
[38:37] Hon, I thought we agreed not 宝贝 我还以为我们说好了
[38:39] – to talk till Josh Wagner gets here. – All right. -在约什・威格尔来之前不开口 -好吧
[38:40] All right. 好吧
[38:42] When you saw kati preparing that picnic lunch, 你看见凯蒂在准备野餐
[38:44] you knew it was for her regular date with james. 你知道那是为了跟詹姆斯的约会准备的
[38:47] She made potato salad right in front of me. 她当着我的面做了土豆沙拉
[38:48] As brazen as can be. 无耻到了极点
[38:50] And you used your insulin needle 你就用你打胰岛素的针头
[38:52] to inject a powerful sedative, 注入了一管强力镇定剂
[38:54] Horse tranquilizer, probably, 大概是给马用的安定药
[38:56] Into all of the wine bottles of that wine rack… 扎进了那酒架上左右的酒瓶里
[38:59] So that whichever bottle kati took, 因此无论凯蒂拿走哪瓶酒
[39:02] your plan would still work. 你的计划都会见效
[39:14] it was a good plan. 那是个周全的计划
[39:23] It was a very good plan. 万无一失
[39:26] Then why are we here? 那我们现在为什么在这儿
[39:29] Those tiny holes you left 你在酒架上的酒瓶里
[39:31] in the wine bottles on the wine rack… 留下的那些小孔
[39:34] That was your downfall. 让你功亏一篑
[39:35] That, and the shard of glass 还有你在野餐现场
[39:36] that you left Up at the picnic site. 留下的玻璃碎片
[39:39] All I needed to do was plant 我要做的 就是
[39:40] the word “Hairbrush” In your subconscious 在你的潜意识里植入”发梳”这个词
[39:45] And bait a trap with a fake story 用虚构的故事 设下圈套
[39:47] to be passed on by chatty cathy here. 再让多嘴的家伙转达一下
[39:51] Whoa. Hey, look, 听着
[39:53] I had no idea that I was passing on a- 我不知道我传达的是…
[39:54] I was just teasing. 我是开玩笑的
[39:55] Relax. It’s fine. 放松 没关系
[39:57] You did very well. You did a great job. 你做得很好 非常出色
[39:58] In fact, you cracked the case for us. 事实上 你为我们破了案
[40:00] And that is exactly what my report will reflect. 我会在报告里如实上报
[40:02] Congratulations. 恭喜你
[40:04] Well, that’s… 这样啊
[40:07] Thank you. 谢谢你
[40:08] Well, think nothing of it. 小事一桩
[40:09] You know, your call, 虽然这由你说了算
[40:11] but perhaps you might wanna release James Barca now. 但也许你现在放了詹姆斯・巴卡比较好
[40:13] I’m sure his family would appreciate it. 我想他的家人会很感激不尽
[40:16] – …For him, okay? Just- – James. -为了他 好吗 -詹姆斯
[40:18] oh, my Goodness. Brother. 我的天啊 哥哥
[40:20] Oh! James! Are you okay? 詹姆斯 你没事吧
[40:22] That’s nice. 真不错
[40:24] You did good. 做得好
[40:26] Oh, wait here. 等一下
[40:30] Time to go. 该走了
[40:31] Nope. 不
[40:33] Okay. 好吧
[40:34] Thank you. 多谢
[40:37] Yep. 不用
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:39] Yep. 好的
[40:43] Agent Darcy. 达西探员
[40:44] Come on in. 请进
[40:46] Congratulations. 恭喜你
[40:47] Case solved. 案子破了
[40:48] Although I understand 虽然我很理解
[40:49] Jane may have irritated you somewhat with his antics. 简可能会因他的滑稽把戏激怒到您
[40:51] Hey, all’s well that ends well, though, right? 但是一切都圆满首场 对吗
[40:53] No. We have a problem. 不 出了问题
[40:59] These past two days have confirmed something for me. 在过去的这两天里 我确定了一件事
[41:02] I think patrick jane is a cunning, 我想派翠克・简是一个狡猾的
[41:03] manipulative sociopath. 擅于控制人的反社会分子
[41:08] I think he’s working hand-in-hand with Red John. 我想他在与血手约翰亲密合作
[41:12] Really? 真的吗
[41:13] If it’s true, we’re taking him down. 如果这是真的 我们会扳倒他的
[41:16] And you can help, or you can go down with him. 你可以帮忙 或者也可以跟他同归于尽
[41:17] I’m sorry to be so blunt, 很抱歉我这么直言不讳
[41:20] but that’s the FBI perspective. 但这是联调局的立场
[41:23] You deserve full disclosure. 你该知道实情
[41:28] Yes, I see. 我明白了
[41:32] Well, you can count on my full cooperation. 我会全力配合你
[41:37] Sorry to inconvenience you, Mr. Philo. 很抱歉给您造成不便 菲洛先生
[41:39] I’ll sign you out downstairs. 我下楼给你登记
[41:41] you start thinking about a new career, Wayne. 你开始考虑新职业了 韦恩
[41:44] ’cause this one’s all over for you. 因为你真的不适合这行
[41:49] Well met. 幸会
[41:51] Well met. 幸会
[41:53] Uh, I was just, uh, 我只是
[41:54] telling your hapless friend here 在告诉你倒霉的朋友
[41:57] I am gonna bury you morons in lawsuits. 我要让你们这群傻瓜吃官司
[42:01] You may think you’ve won this one, 你也许觉得这次你赢了
[42:03] But look at your hands, Mr. Philo. 但是看看你的双手 菲洛先生
[42:05] They’re stained red with Matilda’s blood. 它们都染着玛蒂尔达的鲜血呢
[42:08] Will all great neptune’s waters 海王星上的圣水
[42:09] wash that blood clean from your hand? 洗得掉你手上的血迹吗
[42:12] No. 不
[42:14] It’s “Oceans.” “Neptune’s oceans.” 那是”海水” “海王星海水”
[42:18] You’re right. 你说得对
[42:18] “Neptune’s oceans.” “Macbeth,” Act II, Scene 2. “海王星海水” “麦克白” 第二幕 第二场
[42:22] Shakespeare. You lied to us, Mr. Philo. 莎士比亚 你骗了我们 菲洛先生
[42:25] Why would you lie to us? 你为什么跟我们撒谎
[42:27] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[42:29] No. 不对
[42:32] No. You need to come talk to us some more, Gary. 你得再跟我们谈谈了 加里
[42:38] I know. I know. 我知道 我知道
[42:39] You don’t know whether to hug me or to hit me. 你不知道是该拥抱我 还是该打我
[42:42] I… 我…
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号