Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] Just think– 设想一下
[00:02] 49号高速公路 距离加州圣雷吉奥12英里
[00:03] this was once the seabed of a prehistoric ocean. 这里曾是史前海洋的海床
[00:07] So? 所以呢
[00:08] So it lends perspective in the great scheme of things, 所以它引出了万物的方方面面
[00:10] Just how insignificant, how small, how tiny we are. 我们有多伟大 多渺小 多微不足道
[00:13] – Maybe for you. Cho. What do we got? – Tiny. -你可能是这么觉得吧 周 什么情况 -渺小
[00:17] License and registration I.D. him as a Ryan D’stefano. 车牌和注册号显示死者名叫莱恩・迪斯蒂法诺
[00:21] Wallet was on him. No money gone. 钱包在他身上 没有丢失钱财
[00:23] Keys in the ignition. Gas tank was empty. 钥匙还在点火装置上 油箱空了
[00:25] How’d he die? 他怎么死的
[00:26] Shot from behind at close range. 从背后被近距离枪杀
[00:28] Road rage, or paid hit? 驾驶员冲突 还是买凶杀人
[00:40] There’s two sodas in the drink holder. 饮料架上有两杯碳酸饮料
[00:43] One’s diet. The other’s regular. 一杯无糖 另一杯是常规饮料
[00:46] Body’s on the passenger side, 死者是坐在副驾驶座的
[00:47] so one can assume there were two people in the car. 所以可以推断 车上有两个人
[00:51] Where’d the other one go? 另一个人去哪里了
[00:52] That’s a good question. 问得好
[00:54] Anything else useful? 还有其它线索吗
[00:55] No, we’re still running down the name. 没 我们还在调查死者身份
[00:56] Found this in his pocket. 在他的口袋里找到了这个
[01:00] It’s a start. 可以从这开始查
[01:02] 金狐赌场
[01:10] Yeah, I know Ryan D’stefano. 对 我认识莱恩・迪斯蒂法诺
[01:12] He worked here for about, I don’t know, six weeks. 他在这里工作了约六周
[01:15] He doesn’t work for you anymore? 后来就没干下去了吗
[01:16] Not for the last six months. 近六个月都没在这里干活
[01:18] What kind of work was he doing for you, Mr. Holmes? 他为你做什么工作 霍姆斯先生
[01:20] Security guard. I run security here at the casino. 保安 我负责这家赌场的安保工作
[01:23] Mr. D’stefano is a convicted criminal. 迪斯蒂法诺是个重罪犯
[01:26] He’s served time for burglary and armed robbery. 他因盗窃罪和持械抢劫服过刑
[01:28] You hire ex-cons to work for security for you often? 你常雇前科犯做保安吗
[01:30] No, I don’t, and that’s why I fired him. 不是的 所以我才把他给解雇了
[01:33] How’d he get past the background check? 他是怎么通过背景调查这关的
[01:35] Look, I can’t access police records as fast as you. 我没法像你们警方那么快查到犯罪记录
[01:35] 杰克・哈利恩
[01:38] Once I found out, I dealt with it. 我一旦发现了真相 就会立即处理
[01:40] Yes, you seem like a man that deals with things. 对 你看上去就像是收拾残局的人
[01:43] You got that right. 没错
[01:45] Did Mr. D’stefano form any relationships 迪斯蒂法诺先生在这里工作期间
[01:47] while he was working here? Friends or enemies? 人际关系怎么样 有朋友或敌人吗
[01:50] No, he kept pretty much to himself. 没 他有点自我封闭
[01:52] Can you think of anybody 你能想到谁
[01:53] who may have wanted to harm Mr. D’stefano? 可能想伤害迪斯蒂法诺先生吗
[01:56] No. 想不到
[01:57] We need to talk to your boss. Where is he? 我们得和你的老板谈谈 他在哪里
[01:59] That would be Mr. Shaw. He’s not here today. 那得找肖先生 他今天不在
[02:02] What about any kind of paperwork you might have on D’stefano? 你有迪斯蒂法诺的档案吗
[02:04] Where’s that? 在哪里
[02:05] This way. 这边请
[02:08] Where’s the other guy? 你们另一个同事呢
[02:09] Ah. He does that. He’ll be back later. 他一向这样 一会儿就回来
[02:13] This way. 这边请
[02:15] The handcuffs are no longer on me. 这副手铐不再拷在我手上了
[02:17] They are on you. 而转移到你手上
[02:24] And here’s your watch, good as new. 你的手表给你 原封未动
[02:27] A round of applause for our volunteer. 为我们的志愿者鼓掌
[02:37] In the lamaseries of the orient– 在东方的喇嘛庙
[02:40] Hey, Jack, where’s my 50 bucks? 杰克 我的50块呢
[02:45] From the lamaseries of the orient… 从东方的喇嘛庙
[02:48] to the ancient texts… 到亚特兰蒂斯
[02:50] of Atlantis… 古老的文字
[02:52] I have found the key to controlling the dark energies… 我找到了控制宇宙黑暗力量的…
[02:56] of the universe. 钥匙
[03:02] Channeling these energies… 引导这些力量…
[03:05] I will transport my beautiful assistant 我将把我的漂亮助手通过舞台
[03:07] across the stage… 运送到
[03:11] to reappear in this box. 这个盒子里
[03:13] Seriously, Jack. I just want what’s mine. 说真的 杰克 我只要我的那份
[03:15] Where’s my 50 bucks? 我的50块呢
[03:18] 50 bucks, or I’ll blow the trick. 还我50块 不然我就揭穿你的戏法
[03:25] Jack, come on. 快 杰克
[03:26] Lowlife piker! I want my scratch! 市井赌徒 我要我的那份
[03:32] Or I’ll tell ’em about the trapdoor. 不然我就把地板门的事说出来
[03:35] Hey, Jack, calm down. Don’t recognize me? 杰克 别紧张 不认识我了吗
[03:38] Patrick Jane? I should have known. 派翠克・简 我早该认出来
[03:40] Little heckling, 我就逼问了几句
[03:41] and you blow a simple pass. 你就不大变活人了
[03:42] You’re losing your touch, Jack. 你的表现不如从前了 杰克
[03:46] You ruined my act. 你毁了我的表演
[03:49] It was good to see you. 很高兴见到你
[03:58] 超感警探
[03:59] 超感警探
[04:09] Yeah, I’m doing pretty good here all around. 对 我在这里过得很好
[04:11] This job’s just temporary, really, 这份工作只是暂时的
[04:13] until the new floor show at caesars. 直到凯撒夜总会的表演之前
[04:15] That’s next… probably. 那里大概就是下一站了
[04:18] Oh, that’s great. 很不错
[04:19] Yeah. I’m excited. I am super excited. 是 我很激动 我兴奋不已
[04:26] What happened, Jack? 发生什么事了 杰克
[04:28] You were headed for the top. 你一直力争上游
[04:30] I still am. 我现在还是
[04:33] I still am–I still am. 我现在还是 我还是
[04:37] I just, uh… 我只是
[04:41] I got sidetracked. I got caught up in some stuff. 我只是有点分心 被一些事情耽误了
[04:49] I got busted for drugs. I did some time. 我被抓到嗑药 我有一阵子嗑药来着
[04:52] It’s not a big deal. Just, uh… 这没什么大不了的 只是
[04:54] Just messed with my bookings a little, so… 只有有点影响我的演出合同
[04:58] That’s showbiz. Right? 这就是娱乐业 对吧
[05:00] But I’m working my way back up, so… 但是我现在重回到老路了
[05:04] Blah blah blah, that’s me. What you been up to, Patrick? 我的故事就这些了 你近来忙什么呢 派翠克
[05:10] I work with the police. 我跟警察合作
[05:13] CBI. 加调局
[05:15] I’m investigating a murder. 我在调查一起谋杀案
[05:17] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[05:18] No. No. 没有没有
[05:20] In fact, uh… 事实上
[05:23] This is my bit. Uh… 这才是我的正事
[05:25] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[05:29] No, never seen him. 不 从没见过
[05:31] Seriously. 说真的
[05:34] N–y–no, no. 不 不认识
[05:38] How are you, of all people, working with the cops? 你没事吧 跟警察一起工作
[05:41] You didn’t hear what happened? 你没听说发生的事吗
[05:43] No. Hear what? 没有 出了什么事
[05:45] Eh, it’s a long story. 说来话长
[05:48] I’m here. 回到正题吧
[05:52] Well, I’m sorry I can’t be of more assistance, officer. 我很抱歉没法提供更多的帮助了 警官
[05:57] Good to see you so well, Jack. 看到你别来无恙真高兴 杰克
[06:01] Last time I saw you was 16 years ago, 上一次见你还是在十六年前
[06:03] when you opened for me in Kansas City, 你带我在堪萨斯城闯荡
[06:05] And for what it’s worth, you don’t look a day older. 无论如何我要说 你一点都没变
[06:09] Well, thank you, but you’re mistaken, patrick. 谢谢你 不过你错了 派翠克
[06:11] It’s you who opened for me. 是你带我闯荡才对
[06:12] Your memory’s going. 你记性不行了
[06:14] Mm. Mentalists. 灵媒
[06:17] Big talkers. No skills. 只动嘴皮子 不玩手上功夫
[06:22] See you. 下回见
[06:28] Ballistics reports the slugs came from a .38. 弹道检测结果凶器是一把点38
[06:30] Explains why there were no shell casings at the crime scene. 犯罪现场没有发现弹壳就说得通了
[06:32] We got D’stefano’s prints all over the car 车里遍布迪斯蒂法诺的指纹
[06:34] And on one of the soda cups. 其中一个苏打杯上也有
[06:35] There’s different prints on the other cup. 另一个苏打杯上有其他人的指纹
[06:36] Haven’t come up with anything yet, but we’re still searching. 目前没有匹配 我们还在比对
[06:38] If they’re in the system, we’ll find ’em. 如果系统中有匹配 我们会找到的
[06:40] Okay, what have we learned about D’stefano? 好的 我们现在对迪斯蒂法诺了解多少
[06:42] Grew up near the Oregon border. 迪斯蒂法诺在俄勒冈州边界地区长大
[06:44] Brother claimed D’stefano was getting his life back on track 他的兄弟说他假释出狱后
[06:46] since he was released on parole. 生活就步入了正轨
[06:47] They always say that, don’t they? 他们总这么说 不是吗
[06:49] All tracks, though– new town, new job, fresh start– 各个方面 新城市 新工作 新开始
[06:52] Leave all the bad influences behind. 把不良过去都抛在身后
[06:53] Getting fired would have put a dent in that. 被炒了鱿鱼会对他造成
[06:56] What’d he do after he lost his job? 他丢了工作后都干了些什么
[06:58] Nothing. 什么也没有干
[06:59] What do you mean, “Nothing”? 什么意思
[06:59] He didn’t get another job? He didn’t go back up north? 他没有找到别的工作 还是他没有回去北部
[07:02] Nope, he just hung around in San Refugio until he was killed. 都不是 他直到被杀前一直在圣雷吉奥游荡
[07:04] Here’s something. I called his parole officer. 是这样的 我打给了他的假释官
[07:07] He said D’stefano got into a scuffle 他说迪斯蒂法诺曾在圣雷吉奥一家酒吧外
[07:08] with an unknown individual at a bar outside San Refugio. 和一个不知名的人有过打斗
[07:11] P.O. gave him a break and let it slide. 假释办公室警告了他就让这事过去了
[07:13] When was that? 那是什么时候的事
[07:14] A couple months ago, after he got fired. 几个月以前 他被解雇后
[07:15] Okay, what about the casino? We finding any connection? 好的 赌场那边呢 发现什么联系了吗
[07:18] Yeah, owner’s a guy named Nicky Shaw. 赌场主名叫尼克・肖
[07:19] He’s reputed to be mobbed up, for what it’s worth. 他出了名的恶贯满盈
[07:21] Cho, you and Rigsby look into D’Stefano’s movements 周 你跟瑞斯比跟进迪斯蒂法诺之前的活动
[07:23] leading up to his murder. See if you can find anything. 看看能发现什么他被杀的线索
[07:26] Grace, follow up on the bar fight. 格蕾斯 跟进那次酒吧斗殴事件
[07:28] Will do, boss. 收到
[07:32] Are you planning on taking any interest in this case? 你不打算对这起案子表现出一点兴趣吗
[07:35] I’m looking for clues. 我正在找线索
[07:39] Yes, in the newspaper. 没错 在报纸上找
[07:41] Besides, I heard every single word. 还有 我每个字都听清楚了
[07:43] Really? 真的吗
[07:44] Yes. 真的
[07:45] Our victim is either a hardened criminal 被害人既不是一个惯犯
[07:47] or a tragically misunderstood Dickensian waif. 也不是惨遭误解的雾都孤儿
[07:50] Also, the casino may be connected to the mafia. 还有 赌场可能跟黑手党有关联
[07:53] Okay, so what do you think? 好吧 你怎么想
[07:57] “What do I think?” 我怎么想
[07:59] I think I’m hungry. 我觉得我饿了
[08:15] Howdy. 你好
[08:17] What can I do you for? 我能为你做什么吗
[08:18] I’m curious about a fight that happened here a couple months ago, 我想知道几个月前这里的一次斗殴
[08:21] involving this guy. 这个人参与其中
[08:24] That’s Ryan. Yeah. They went at each other pretty good. 这是莱恩 他们打得可够呛
[08:28] You knew Mr. D’Stefano? 你认识迪斯蒂法诺先生吗
[08:30] What’s this about? 关于什么事
[08:32] He was murdered. You don’t know anything about that? 他被谋杀了 你不知道这件事吗
[08:35] What happened? 出了什么事
[08:38] He was shot. 他被枪杀了
[08:39] What can you tell me about him? 关于他 你了解些什么
[08:40] You know, he was a good guy, just… 怎么说呢 他是个好人
[08:43] Hotheaded. 只是有点冲动
[08:45] Is that how the fight started? 是他的冲动挑起了斗殴吗
[08:47] Yeah, I mean, after he lost his job at the casino, 是的 我是说他被赌场解雇以后
[08:49] He was always going on and on about getting back at them, 他总是反复说着要报复他们
[08:52] So, you know, when the guy who fired him showed up one day, 所以当解雇他的人有天来了这里
[08:56] Yeah, Ryan lost it. 莱恩就失控了
[08:57] Was that Shaw, the casino owner? 是那个赌场主肖吗
[08:59] Or the other guy, head of security? 还是其他人 安保的头吗
[09:00] I don’t know. Big black guy with a shaved head. 我不知道 是一个剃光头的黑人大个子
[09:06] Finished eating? 吃完啦
[09:07] D’stefano got in a bar fight 迪斯蒂法诺之前跟赌场的安保丹特・霍姆斯
[09:08] with the security guy from the casino–Dante Holmes. 有过一次酒吧斗殴
[09:11] I think we should talk to him again. 我们要再找他谈话
[09:13] Oh, interesting. I’ll take care of it. 有趣 我会搞定的
[09:15] W-what do you mean? Where are you? 什么意思 你在哪里
[09:18] Uh, be back soon. We’ll talk then. 我很快回来 到时候再跟你说
[09:21] Sorry about that, Mr. Shaw. 不好意思 肖先生
[09:23] So rumor has it that you’re a made man. 听说你是个无往不利的人
[09:27] Did you have D’stefano whacked, rubbed out, smudged, 你解雇 赶走 清理了迪斯蒂法诺先生
[09:30] whatever it is the phrase you use? 你喜欢用什么词都行
[09:32] That’s funny. 真有趣
[09:35] Look, is it an embarrassment 你要问我 雇佣了一个重罪犯
[09:37] that we hired a convicted felon? 是不是有点难堪
[09:38] Of course. 我会说是的
[09:39] Does that implicate us in his death? Not at all. 我们是不是跟他的死有牵连 完全没有
[09:42] Does that make us liable in any way? I don’t think so. 我们对此有责任吗 我想没有
[09:48] What about the fight that you had with D’stefano? 那你怎么解释跟迪斯蒂法诺的斗殴
[09:51] What fight? 什么斗殴
[09:56] He was drunk and angry at me for canning him. 他那时候喝醉了 把被解雇的事迁怒于我
[10:00] Can’t blame him for that. 这也不能怪他
[10:02] So I tuned him up a little. 所以我小小教训了下他
[10:04] Saw no reason to speak about it, 既然跟他被杀没什么关系
[10:05] seeing as there was no connection to him getting shot. 我想这事也不用再提了
[10:08] Well, that seems reasonable enough, 挺有说服力的
[10:10] And who wants that kind of publicity? 没人想要这种事被公开
[10:12] Right. 是的
[10:16] Look, I run a nice establishment here. 我在这里经营了一份很好的产业
[10:17] Everything is the best. 所有东西都是最好的
[10:20] Next month, 下个月
[10:20] I’ve got an international poker tournament coming in. 我要举办国际扑克锦标赛
[10:23] Top cable coverage. It’s gonna be big. 赛事盛大 顶级有线电台将会报道
[10:26] You didn’t know about the fight? 你之前不知道打架的事
[10:28] No. 不知道
[10:30] And you don’t mind that Holmes here 你也不介意霍姆斯
[10:32] was withholding that information from you? 对你隐瞒这个消息吗
[10:35] No. 不介意
[10:37] Look, is there anything else you should like to know? 你还想知道什么
[10:39] My business is an open book to law enforcement. 我的生意在法律面前毫无保留
[10:50] No, I’m fine, thanks. 不必了 谢谢
[11:01] Enjoy the show. 看看看表演吧
[11:11] What’s up? 怎么了
[11:12] We found the gas station where D’stefano and his passenger 我们查到了迪斯蒂法诺和车上的乘客
[11:14] got gas and sodas. 购买汽油和苏打的加油站
[11:16] We got an I.D. on the passenger. 查出了乘客的身份
[11:17] Her name’s Holly Danvers. 她的名字是霍莉・丹弗斯
[11:18] Paid for the drinks using a credit card. 她用信用卡为饮料付了钱
[11:19] Hasn’t used it since. 之后就没用过了
[11:21] Couple of drug priors. There’s an address there. 有吸毒前科 那上面是地址
[11:23] Nice work. Go and get her, but be careful. 做得好 去找她 不过要小心
[11:26] If she executed D’stefano in cold blood, 如果是她残忍杀害了迪斯蒂法诺
[11:28] she’s likely to put up a fight. 她会奋力抵抗的
[11:29] All right. We’ll call in if we get anything. 好的 如果有发现我们会打电话
[11:46] Can I, uh, help you gents? 先生们 有什么能帮忙的吗
[11:48] CBI. 加调局的
[11:50] Do you know a woman named Holly Danvers? 你知道一个叫霍莉・丹弗斯的女人吗
[11:53] Sure. We know Holly. 当然 我们都认识霍莉
[11:55] Trailer 60. Fine tenant. 住在60号房车 很好的房客
[11:58] Her roommate Cheryl’s a pushy one, though. 不过她的室友雪莉挺固执
[12:01] Complains about the water pressure. 她经常抱怨水压
[12:04] Is she in her trailer? 她在自己的房车里吗
[12:05] No, she went away with a young fella, couple of days ago. 不在 几天前她和一个年轻人离开了
[12:09] My wife sees everything. 我妻子洞察一切
[12:12] Nobody gets away with anything around here. 没人能侥幸逃脱她的观察
[12:15] You recognize this man? 你认得出这个人是谁吗
[12:17] Yeah, that’s him. 对 就是他
[12:19] Yeah, I remember because one of ’em forgot something, 我记得是因为他们中一个人忘拿了东西
[12:22] And then he went back to get it. 他就回去拿东西了
[12:23] Can we talk to the roommate? 我们能和霍莉的室友谈谈吗
[12:25] I… don’t think she’s in. 我觉得她不在
[12:28] I stopped by earlier to check her propane, 之前我去找她检查液化气
[12:29] but, uh, she didn’t answer. 但她没开门
[12:31] Any chance we could take a look around the trailer? 我们能看看房车吗
[12:33] Be a big help to us. 这对调查会大有帮助
[12:34] Oh, of course you can. We run an honest place. 当然可以 我们诚信经营
[12:37] Go get the keys. 去拿钥匙
[12:38] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[12:40] Head over. 你们先去吧
[12:41] He’ll come meet you. 他会跟你们碰面的
[12:42] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[12:54] CBI. We need to speak to you. 我们是加调局的 要和你谈谈
[12:57] See? Nobody home. 瞧 没人在家
[12:59] Can you unlock it for me, please? 请帮我把门打开行吗
[13:01] Yeah, sure. 当然
[13:06] Stand back. 退后
[13:12] Hello? 有人吗
[13:18] Your Park Manager let us in. 你的管理员让我们进来的
[13:30] Cheryl? 雪莉
[13:32] Cheryl? 雪莉
[13:34] Damn it. 该死
[13:47] Prepare yourselves, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[13:49] to be terrified and amazed. 请为惊悚神奇的表演做好准备
[13:55] Hey. What did you do to me? I can’t feel my toes. 你对我做了什么 我感觉不到脚趾了
[14:03] Where are my toes? 我的脚趾在哪里
[14:05] I can’t feel my toes. 我感觉不到脚趾了
[14:08] Hey. Hey, hey, look, look, look. 你看 你看 快看
[14:09] Her head’s in a box, but she’s still talking. 她的头在盒子里 可她还在说话
[14:13] That is crazy. 太疯狂了
[14:16] Crazy. 太疯了
[14:18] Holly Danvers is our number one suspect. 霍莉・丹弗斯是头号嫌犯
[14:21] What do we know about her? 她是什么情况
[14:22] Well, according to her parole records, 根据她的假释记录
[14:23] Holly Danvers did everything she was supposed to. 霍莉・丹弗斯遵守一切规定
[14:25] She got clean and stayed clean. 她戒了毒 没有复吸
[14:26] Passed all her drug tests, went to regular counseling, 她通过了所有药检 并接受定期辅导
[14:29] Even got a good job as a waitress 甚至还在大弗兰克酒吧
[14:31] at a place called Big Frank’s. 找了份做女招侍的工作
[14:32] – Big Frank’s outside San Refugio? – Yeah. -在圣雷吉奥外的大弗兰克酒吧 -是的
[14:35] That’s where D’stefano got into his fight. 迪斯蒂法诺就是在那里打架的
[14:37] They must have met there. 他们一定是在那里碰见的
[14:38] Love triangle gone wrong, maybe? 可能是三角恋出现危机了
[14:39] D’stefano and Danvers hook up, 迪斯蒂法诺和丹弗斯约会
[14:41] then she catches him cheating on her with the roommate, 后来她发现他背着自己和室友劈腿
[14:42] Kills ’em both. 就杀了他们
[14:43] Does she have a history of violence? 她有暴力前科吗
[14:45] No. 没有
[14:46] We need to dig deeper. 我们得继续调查
[14:47] Van Pelt, go to Big Frank’s. 范佩尔 你去大弗兰克酒吧
[14:49] See what you can learn. 看看能发现什么线索
[14:49] All right. 好的
[14:54] Order up! 上菜
[14:55] Holly? She’s one of my best waitresses. Why? 霍莉 她是最好的女服务生之一 怎么了
[14:58] When was the last time you spoke with her? 你最后一次和她讲话是什么时候
[15:00] She was supposed to be working today. 她今天应该来上班的
[15:02] She called in this morning, 她早上打来电话
[15:02] said she had to miss a couple shifts. 说不能来轮班了
[15:04] Order up! 快上菜
[15:05] She called in? What’d she say? 她打电话来 说了什么
[15:09] Needed time off for a personal matter. 需要为私事请假
[15:12] Seemed kind of cranky, so I didn’t push. 听上去很暴躁 所以我就没强迫她了
[15:14] Like I said, she’s one of my best. 就像我说的 她是最棒的之一
[15:18] Hello. Come on. Order up. 喂 你快点 来上菜
[15:20] Sorry. 抱歉
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:31] Hey, Patrick. What is it? 你好 派翠克 怎么了
[15:32] Well, I caught the show. It was great. Very smooth. 我看过表演了 很棒 非常流畅
[15:35] Uh, the Sphinx, nicely played. 斯芬克斯表演得很好
[15:37] Love the blammo box. 真喜欢这个魔术箱
[15:38] Of course it’s all about the assistant. Patrick. 当然都要归功于你的助手 我是派翠克
[15:40] Oh, I’m Trish. 我是崔莎
[15:42] We’re old friends. 我和他是老朋友
[15:49] Sorry. Uh, this is Vincent and Skiddy. 忘了介绍 这是文森特和斯奇迪
[15:51] They’re young magicians I am mentoring. 我指导的两位年轻魔术师
[15:57] Jack and I used to work the carnival circuit together. 我和杰克以前常在狂欢马戏团演出
[15:59] Mentoring, huh? Well, that’s great. 已经带徒弟啦 真不赖
[16:01] Used to be this guy was so tight he wouldn’t tell you the time. 以前这家伙小气得连时间都不愿意告诉你
[16:04] Uh, still owes me 50 bucks from what, 16 years ago? 还欠我五十块钱呢 是十六年前的事了
[16:07] I don’t remember this 50 bucks. 我不记得欠你钱
[16:08] Of course you don’t. You know what? 你当然不记得 跟你说吧
[16:09] I’m gonna let that slide. Anyway, I have to run. 钱我不打算要了 我有点急事先走了
[16:12] Um, it was a great act. Nice to meet you. 演出非常棒 很高兴认识你们
[16:16] Be good. 好好干
[16:17] Thanks. Hey, uh, I’ll call you. We’ll–we’ll get together, okay? 谢谢 我们再联系 碰个面 好吗
[16:20] – Sure, Jack. – All right. -没问题 -好吧
[16:54] Hello, Lisbon. 你好 里斯本
[16:55] You wondering when I’m coming back? 你想问我什么时候才回去吗
[16:57] No. Not at all. 绝无此意
[16:58] I wouldn’t want to impose. 我不想强迫你
[16:59] Whenever you find the time is okay with me. 你想什么时候回来都行
[17:02] Ah. Sarcasm. Doesn’t suit you much at all. 说反话 一点都不像你的风格
[17:08] I’m working the case. In fact, I’ve almost cracked it. 我在调查 事实上 案子已经快破了
[17:11] Really? So have we. 真的吗 我们这边也是
[17:14] Really? What do you got? 真的吗 你们有什么发现
[17:16] It looks to be a crime of passion. 看起来是冲动犯罪
[17:18] A woman named Holly Danvers was the last person 一名叫霍莉・丹弗斯的女人
[17:20] to see D’Stefano before his death, 是迪斯蒂法诺死前见到的最后一个人
[17:22] and we found her roommate dead in their trailer. 这个女人的室友也死在了拖车里
[17:26] Yeah, and Danvers was a waitress 而且丹弗斯是一名服务生
[17:28] at the bar D’Stefano got in a fight at. 就在迪斯蒂法诺和人打架的酒馆上班
[17:30] Ooh. Well, now it seems to make sense. 似乎一切都说得通了
[17:33] Yeah, because I just explained it to you. 是的 因为我都跟你分析完了
[17:35] When are you coming back? 你什么时候回来
[17:40] We’ll talk later, Lisbon. Thanks. 我一会打给你 里斯本 谢了
[17:43] Wait. Jane… 等等 简
[17:47] B1 一层停车场 B2 二层停车场 C 赌场
[17:50] Security’s too tight. 安保做得密不透风
[17:51] It was 12 minutes, man. We checked it twice. 需要十二分钟 我们试探了两次
[17:54] Sorry, man. 抱歉 哥们
[17:56] Gosh, guys. There’s gotta… 天呐 两位 总有办法
[17:58] There’s no way, man. 没有办法 哥们
[18:03] We’ve tried, man. 我们尽力了
[18:15] Thanks. Thank you. 谢了 谢谢两位
[18:21] Hello, Jack. 你好 杰克
[18:24] Where’d you come from? 你从哪冒出来的
[18:28] I know what’s going on. 我知道发生了什么事
[18:30] What are you talking about? You–you been following me? 你在说什么 你一直跟踪我
[18:34] The way you fell apart onstage when I yelled 我在台下大喊 你在台上就演砸了
[18:36] was the first clue. 这是第一条线索
[18:39] Then you lied about knowing D’Stefano, 接着你撒谎说不认识迪斯蒂法诺
[18:42] and now you’re palling around with a couple of ex-cons. 现在你又和两个前科犯来往
[18:46] Your friends are more professional than they look. 不得不说 你那两位朋友
[18:48] I must say that. They did a good job of casing this place. 是真人不露相 踩起点来还真有两下子
[18:51] What do you mean? What place? 你什么意思 踩什么点
[18:52] You’re planning to rob the casino, Jack. 你打算抢劫赌场 杰克
[18:54] There’s no point in hiding it. 别遮遮掩掩的了
[18:55] Shut up. 闭嘴
[18:57] You can get me in a lot of trouble, 让别人听到
[18:57] people hear you talking like that. 我的麻烦就大了
[18:59] Question is, why? You’re not the casino-robbing type. 为什么 你不是抢劫赌场的那种人
[19:03] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[19:05] and you should leave it alone. 这事你还是少管为妙
[19:07] You’re scared– I knew that from the first– 你害怕了 第一眼我就看出来了
[19:09] But not for yourself, 但你的恐惧不是为自己
[19:11] for someone you care about. 而是为你关心的人
[19:12] Cut it out. I mean it. Walk away. 省省吧你 我说真的 给我走开
[19:14] Holly Danvers is your girlfriend. 霍莉・丹弗斯是你女友
[19:16] She’s been kidnapped 她被绑架了
[19:17] by whoever’s making you rob the casino. 对方要挟你去劫赌场
[19:21] Yes. 是的
[19:25] But it can’t be robbed. It’s impossible. 但根本无法下手 根本没戏
[19:27] Really? 是吗
[19:29] 高度戒备的美国军事基地
[19:29] I mean, it’s not Fort Knox. 这又不是诺克斯堡
[19:32] Is it really that hard? 真有那么困难吗
[19:33] I’ve been looking at it every which way. 每个角度我都观察过了
[19:35] I can’t see how it can be done, 就是想不出办法
[19:37] and they’ve got Holly, 霍莉还在他们手上
[19:38] and there’s nothing I can do to save her. 而我却束手无策
[19:40] Hey, whoa, whoa. 好了 好了
[19:42] Don’t worry. I can help you. 别担心 我帮你
[19:45] Okay? 好吗
[19:46] What are you doing? 你要干什么
[19:48] Calling the police. 报警
[19:49] No, no, no, they said, any hint of the cops, 不行不行 他们说了 一旦报警
[19:51] and they’ll kill her. They told me. 他们就撕票 这是原话
[19:53] Okay. 那算了
[19:56] Then we have to do it the other way. 咱们采取别的办法
[19:58] What’s the other way? 什么办法
[20:03] I rob the casino for you. 我帮你把赌场劫了
[20:17] Here’s what they sent me. 他们给我发来了这个
[20:23] You have any idea who sent it? 知道是谁发给你的吗
[20:25] No. 不知道
[20:26] But you know how it is. I meet all kinds of people. 但你知道的 我每天见到形形色色的人
[20:29] There’s some hard cases in this town. 镇上有好几个难缠的家伙
[20:31] It could be anyone. 任何人都有嫌疑
[20:32] Why now? 为什么是现在
[20:32] The first of the month is when the vault is the fullest, 每个月初 就是赌场金库爆满的时候
[20:35] so whoever’s doing this knows how the casino works. 想打劫的人肯定知道赌场的运作规律
[20:38] Okay. Well, I’ll take a look around and see what can be done. 好的 我去四处看看 想想办法
[20:41] Can’t be done. 根本没办法
[20:42] Vincent and Skiddy agree, 文森特和斯奇迪都这么觉得
[20:44] and they’ve done things like this before. 他们有打劫的经验
[20:45] And they’re doing this out of the goodness of their heart? 他们这次是出于同情才帮你的吗
[20:48] Of course not. 当然不是
[20:49] They don’t know anything about the kidnapping or about Holly. 他们不认识霍莉 也不知道她被绑架了
[20:52] Nobody can know. 这事不能让别人知道
[20:53] What about Trish? 那崔莎呢
[20:55] She’s involved, isn’t she? 她参与进来了 对吗
[20:58] How much does she know? 她都知道些什么
[21:00] Only what Vincent and Skiddy know, nothing more. 她知道的不比文森特和斯奇迪多
[21:03] Okay. 好吧
[21:04] Well, we’ll meet tomorrow to discuss it more. Um… 咱们明天见面再详谈
[21:08] And I think we should introduce me to your team. 我觉得 你应该把我介绍给你的团队
[21:15] Hey, Jane. 简
[21:17] Uh… thanks. 谢了
[21:20] Yeah. Sure. 当然
[21:26] Hey. Found something. 有发现
[21:28] What is it? 是什么
[21:29] Remember Hellion told Jane and Lisbon 记不记得哈利恩告诉过简和里斯本
[21:30] he didn’t know D’stefano? 他不认识迪斯蒂法诺
[21:31] Yeah. 记得
[21:32] Take a look at this. 看看这个
[21:33] 金狐狸赌场回馈地方社区
[21:34] “Master of the dark arts Jack Hellion performs magic 黑魔法大师杰克・哈利恩在赌场员工
[21:36] with the help of casino employee Ryan D’stefano.” 莱恩・迪斯蒂法诺的协助下表演魔术
[21:41] You told Lisbon yet? 告诉里斯本了吗
[21:41] No. Just found it. 还没 刚找到
[21:44] What’s with the flowers? 花是干嘛的
[21:46] They’re for summer. 给桑玛的
[21:47] – Summer? Your C.I.? – Yeah. -桑玛 你的线人 -是
[21:50] Oh. Okay. 好吧
[21:52] Good night. 晚安
[21:54] Hey. Nice work on Hellion. 哈利恩的线索查得好
[21:56] Yeah. Thanks. Good night. 谢谢 晚安
[22:10] Who is it? 谁
[22:11] It’s us. 是我们
[22:13] Hey boys. 大家好
[22:14] What’s this about, Hellion? 到底什么事儿 哈利恩
[22:17] You’re late. Sit down. We got a lot of work to do. 你来晚了 请坐 我们有好多事要做
[22:20] What’s he doing here? 他在这儿干什么
[22:22] Jane’s coming in on the job with us. 简入伙了
[22:25] I don’t know about that. 这我可不确信
[22:28] How do we know we can trust this guy? 我们怎么知道能不能相信他
[22:29] It’s okay. You can trust him. He’s one of us. 没问题 可以相信 他是我们的人
[22:32] Says you. I’m not doing this with him. 这是你说的 我才不和他一起干
[22:34] Well, fine. 好吧
[22:35] Walk away from a million bucks. 那就跟百万现钞无缘了
[22:38] Tell you the truth, 实话实说
[22:38] I didn’t think you really had the chops for it anyway. 反正我也不觉得你们有这个能力
[22:54] Show us your plan. 说说你的计划
[22:55] Doesn’t mean that we agreed, though. 虽然不代表我们同意了
[23:01] Lounge, casino floor, vault, 休息室 赌场 底下金库
[23:05] loading dock. Right? 卸货区 对吗
[23:06] First order of business– the lock to the vault. 首件事 地下金库的锁
[23:09] Okay, it’s a high-security lock, 是高戒备安全锁
[23:10] using a combination of side wards and pins. 使用插销和密码结合上锁
[23:12] I can get into it, 我能打开
[23:13] but it’s gonna take more time than we got. 但我们没那么多时间
[23:15] Security comes by every five minutes. 保安每五分钟巡视一次
[23:18] Then we’re gonna need a key. 那我们需要把钥匙
[23:20] Holmes, the security chief, 霍姆斯 保安主管
[23:21] carries it on him at all times. 钥匙从不离身
[23:24] I’ll take care of that. 我来搞定
[23:25] The vault– you cased it yesterday, right? 地下金库 你昨天勘察过了吧
[23:27] Yeah. 是
[23:29] The door in the main room of the casino, 赌场主室的门
[23:30] marked “Authorized personnel only”… 写着闲人免进
[23:32] accesses both the backstage area 它既通向后台
[23:34] and a hallway that leads to the vault. 也通向连接地下金库的走廊
[23:36] There’s a heavy steel gate, then the door to the vault. 有一扇钢闸门 然后是地下金库的门
[23:40] There’s a small window set into it. 嵌着一扇小窗
[23:42] Inside the vault is a bare room with the safe set in the wall. 金库墙上有安全装置 没有家具
[23:45] There’s no place to hide in there. 没地方躲藏
[23:47] There’s cameras outside the vault, 金库外面有摄像头
[23:48] but we can put them on a loop. 不过我们能让它们循环播放
[23:50] Nobody’ll know the difference. They’re not the problem. 没人能看出差别 都不是问题
[23:52] The problem is that the guards 问题是保安
[23:53] come and check the vault every five to six minutes. 每五六分钟巡视一次金库
[23:56] The safe isn’t complex, but it’s still gonna take me 安全装置不复杂 但我还是需要
[23:58] more than six minutes to crack it. 六分钟以上打开它
[24:00] Okay, so we need to get into the vault without being seen, 我们要神不知鬼不觉进入金库
[24:03] we need to return the key to Holmes 在霍姆斯察觉前
[24:04] before he realizes it’s gone, then we need to open the safe 把钥匙还给他 然后神不知鬼不觉
[24:08] without being seen, take the money, and get away. 打开保险箱 拿钱离开
[24:11] Yeah, that’s all. 就这些
[24:12] Yeah. Well, if I can figure out a way to do it, 如果我能想出办法
[24:14] you gotta go along with what I say. 你们就照我说的做
[24:16] No questions. No arguments. Yes? 没问题 没争议 行吗
[24:19] Yes, absolutely. 当然行
[24:22] You better be on the level… 你最好是真心实意
[24:25] or else we got a problem. 要不你麻烦大了
[24:27] Only problem I can foresee 我唯一能预见的麻烦
[24:29] is getting you ready in time. 就是你们能否及时准备好
[24:31] When are we pulling the job? 我们什么时候行动
[24:32] Tonight. 今晚
[24:37] Let’s get to work. 开始准备吧
[24:39] Jane? We need to talk to you. 简 我们想和你谈谈
[24:41] Well, that sounds ominous. I need to talk to you as well. 听着不像好消息 我也要和你们谈谈
[24:44] Your friend jack hellion looks good for this. 你朋友杰克・哈利恩看起来有嫌疑
[24:47] You think? 你这么认为
[24:48] He knew our victim D’stefano. 他认识死者迪斯蒂法诺
[24:50] And he was dating Holly Danvers. 那时他正在和霍莉・丹弗斯约会
[24:51] We think they were in it together. 我们认为他们一起干的
[24:53] “In” what? 干什么
[24:54] The murder of Ryan D’stefano. 谋杀莱恩・迪斯蒂法诺
[24:56] Oh. Yes. Uh… 对了
[24:59] Well, it’s a theory. 只是个理论
[25:01] And you think it’s wrong. 你觉得是错的
[25:03] Well, I know it’s wrong. I mean, it’s way off the mark. 我知道是错的 错得离谱
[25:06] I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[25:07] And you know the right story, of course. 而你想必知道真相了
[25:09] Yes, I do, 没错
[25:10] and I know how to close this case neatly. 我还知道怎么干净利落地破案
[25:13] So? Do tell. 那么 说吧
[25:15] I shall, but we’re in a very tricky situation here. 我会说的 可现在我们有个棘手的情况
[25:18] There is a life at stake, 有一条生命岌岌可危
[25:19] and you’re gonna have to bear with me, 你们还得容忍我乱来
[25:20] because what I’m about to say might sound a little crazy, 因为我要说的可能听起来有点疯狂
[25:23] but… 但是
[25:25] Trust me. It is the only way. 相信我 这是唯一方法
[25:27] He said, “Crazy idea.” 他刚说 “疯狂的想法”
[25:28] He said, “Trust me.” 他还说 “相信我”
[25:29] Always a bad sign. 一般都不是好征兆
[25:30] Well, listen, I’m just a consultant here. 我不过是个顾问
[25:31] We don’t have to do this all together. 我们不一定要一起行动的
[25:33] I mean, I can manage on my own somehow. 我是说 我自己也能想法子搞定
[25:36] Wait. 等一下
[25:42] I will bear with you. 我可以容忍你
[25:47] Talk. 说吧
[26:07] Uh, it’s the kidnappers. 是那些绑匪
[26:08] They’ve given us a location 他们发了一个地点
[26:09] to drop the money after the job is done. 完事以后让我们把钱放那
[26:11] Well, tell ’em we’re not doing anything 告诉他们在确定霍莉还活着之前
[26:13] until we know that Holly’s alive. 我们什么不会做
[26:15] Okay. 好
[26:15] You will have your money after we have proof that Holly is alive. 等我们知道霍莉还活着你才能拿到钱
[26:19] Oh. They’re sending something. 他们发东西过来了
[26:22] Oh, my god. 天哪
[26:29] Okay, keep it together, Jack. We got a job to do here. 镇定点 杰克 我们还有活要干
[26:33] Okay? Text them back. 回短信过去
[26:36] Tell ’em we’ll take the money to the drop site 告诉他们我们会按他们的要求
[26:38] just like they said. 把钱放到指定地点
[26:44] Okay? 好吗
[26:45] Okay. 好的
[26:46] Let’s go. 走吧
[26:51] Hey. Hey, where have you two been? We go on in four minutes. 你们俩去哪了 还有四分钟就要开始了
[26:55] We ready? 准备好了
[26:56] Uh, there is one small thing– uh, those police 有一个小问题 那些警察
[26:58] that are investigating D’stefano’s murder– 就是调查迪斯蒂法诺凶杀案的那些
[27:01] They’re here again. 他们又来了
[27:02] I just wanted you to know so you don’t freak out if you see them. 提前告诉你们免得到时候被吓到
[27:05] Oh, crap. 糟糕
[27:06] We gotta call it off. 我们得取消行动
[27:07] No, no. No, we don’t. 不 不 不用
[27:08] Everything goes ahead as planned. 一切按计划进行
[27:10] They’re working a homicide. 他们是来调查凶杀案的
[27:11] They’re not even gonna be thinking about a robbery. 想都不会往抢劫上想
[27:13] We do it right under their noses. Okay? 就在他们眼皮底下干一票 好吗
[27:16] Okay. 同意
[27:18] Let’s do this. 咱们就行动吧
[27:19] Curtain’s up. 好戏开场
[27:47] Welcome, ladies and gentlemen. 女士们先生们 欢迎
[27:50] Tonight I will delight and amaze you. 今夜我会让你们大呼过瘾
[27:54] You will see things that will make you doubt your eyes. 我的表演会让你们怀疑自己的眼睛
[27:59] You all set? 都准备好了
[28:01] Set. 好了
[28:02] I can’t believe we’re doing this. 我真不敢相信我们要这么干
[28:03] I’m doing this. 是我要这么干
[28:04] Well, yeah, but legally, we’re accomplices, so I mean… 也是 但是法律上我们是共犯 所以
[28:07] Could you shut up? 能别说了吗
[28:13] Hello, Grace. What luck running into you here. 格蕾斯 遇到你可真巧
[28:16] Hi, Jane. Am I late? 简 我迟到了吗
[28:17] Not at all. Follow me. 没有的事 跟我来
[28:20] My next demonstration is something I learned 下一个表演是我从一个
[28:23] from a yogi mystic in Dharamshala– 达兰萨拉的神秘瑜伽行者那学来的
[28:26] How to see by using your astral mind, 怎样用你的心灵之眼
[28:30] not your physical senses. 而非物理感官 来看世界
[28:32] I will need a volunteer. 我需要一个志愿者
[28:38] You, sir. 就你吧 先生
[28:41] No. Come on, folks. Give him a hand. 来吧 各位给他鼓鼓掌
[28:42] He’s just shy. 他只是有点害羞
[28:43] Go on. 上去吧
[28:55] I want you to examine this hood. 请你检查一下这个兜帽
[28:58] It’s impossible to see out of it. Is that not so? 戴着它完全看不清东西 对不对
[29:01] Okay. Uh… 好的
[29:04] Yes, you can’t see out of it. 是的 没法看见
[29:06] Thank you. Please step over here. 谢谢 现在站到这边来
[29:14] Okay. 好的
[29:15] It’s coming up. 他过来了
[29:20] Can you see? 能看见吗
[29:22] No.I am completely blind. 不能 完全看不见
[29:24] Great, now from our volunteer, 好极了 咱们这位志愿者
[29:25] Could I get an object? Any object, please. 能从你这拿一样东西吗 什么都可以
[29:32] Can I have a spot here, please? 灯光打过来 好吗
[29:35] What is the first object I am showing you? 我现在给你展示的东西是什么
[29:41] Is it a wallet? 是钱包吗
[29:46] You can go back to your seat. Thank you. 你可以回到座位上去了 谢谢
[29:50] I will now come out to the audience. 现在我会走到观众中来
[29:52] Anyone can give me an object. 谁都可以给我一样东西
[29:57] Okay. Hat and glasses. 好了 眼镜和帽子
[30:17] Dante Holmes. 丹特・霍姆斯
[30:18] I‘’d like to introduce you to Grace Van Pelt. 这位是格蕾丝・范佩尔
[30:20] She’s an agent at the CBI. 她是加州调查局的探员
[30:21] She’d like to ask you a few questions. 她想问你几个问题
[30:23] I think you two are gonna get along famously. 我想你们两会很有话聊的
[30:27] Hi. 你好
[30:30] So, um… you’re the head of security, huh? 你是安保部门的头是吧
[30:51] Nobody saw you, did they? 没人看见你吧
[30:52] Nobody saw us. You get the key? 没人看见 你拿到钥匙了
[30:54] Like candy from a baby. We clear? 小菜一碟 好了吗
[30:59] Clear. 搞定
[31:12] Okay. 好的
[31:18] All set. 准备就绪了
[31:20] You have roughly five and a half minutes. 你有大约五分半钟的时间
[31:27] Good, good, good, good, good, good, good, good. 好的 好的 好的
[31:40] Okay, gentlemen, I have to get this key back to Holmes 先生们 我得在霍姆斯发现钥匙不见之前
[31:42] before he realizes it’s gone. 把钥匙放回去
[31:45] Wait. 等等
[31:49] My hands. 我的手
[31:50] What? 怎么了
[31:53] I don’t think I can do this. 我想我做不来
[31:54] I’m not cut out to be a criminal. 我不是作奸犯科的料
[31:58] All right. 好吧
[32:01] You’re gonna have to get this key back into Holmes’ pocket. 你得把钥匙放回霍姆斯的口袋
[32:04] I’ll stay here and help. Right side jacket pocket. 我留在这帮忙 上衣的右边口袋
[32:06] Remember– right side jacket pocket. 记清楚了 上衣右边口袋
[32:09] Okay. 好的
[32:15] Okay, Jack. Hey, look at this coin. 杰克 看着这枚硬币
[32:17] Look at how bright that is. 看看它多闪亮
[32:19] Look at the way the light hits it. Eh? 看看光照在上面的样子
[32:27] As you breathe, 当你呼吸的时候
[32:30] you will feel your body slowly relax. 你会感到身体慢慢放松
[32:33] I think you will be able to tell what I have now. 我想你应该知道我手上是什么
[32:36] Is it a pair of glasses? 是一副眼镜吗
[32:39] See you soon, I hope. 一会见了 但愿
[32:40] Yeah, good luck. 祝你好运
[32:43] Do you have an object you’d like to share? 您有没有要展示的物件
[32:46] When I click my fingers, Jack, 杰克 我一打响指
[32:48] you will feel calm and relaxed. 你就会感到镇静和放松
[32:52] It’ll be easy to open the safe. 打开保险箱就容易了
[32:55] When I click my fingers, Jack, 杰克 我一打响指
[32:58] you will open the safe with great ease… 你将轻而易举地开启保险箱
[33:02] and quickness. 而且动作迅速
[33:07] What do you say we open the safe? 现在我们来开保险箱如何
[33:09] Okay, here we go. 好 这就开始
[33:15] Grace, have you seen Jane? 格蕾斯 你看见简了吗
[33:16] Um, he was here a second ago. 他刚才还在这儿
[33:20] Careful, son. 小心点 小子
[33:20] Excuse me, sir. Um, which way to the bathroom? 抱歉 先生 卫生间怎么走
[33:24] Right over there. 就在那边
[33:33] Excuse me, agents. I’ve gotta get back to work. 抱歉 探员们 我得回去工作了
[35:01] You guys ready? 你们准备好了吗
[35:02] Let’s go. You need to get back to the stage. 走吧 你得回到舞台去
[35:10] Okay. I got the rest of this. 好吧 剩下的交给我
[35:11] Time to bring the van round to the loading dock. 现在该把货车开到卸货区了
[35:14] Okay. 好
[35:22] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们
[35:24] And for our last demonstration, may I have an object, please? 我们再猜最后一次 请给我一件物品
[35:29] I think you will be able to tell what I have now. 我想你可以告诉我 我现在手里拿着什么
[35:33] You are holding… 你手里拿着
[35:35] a set of car keys. 一串钥匙
[36:38] Got it. 好了
[36:45] Okay. Me and vinnie will follow right behind you in the car. 好了 我和文尼会开车跟在你们后面
[36:48] You have the keys? 你们有钥匙吗
[36:49] Yep. All right. 当然
[36:50] We get separated, we meet at the truck stop at I-90, okay? 如果跟丢了 在90号洲际公路的车站碰头
[36:52] Oh, don’t worry. We won’t get separated. 别担心 我们不会跟丢的
[36:55] Well done, men. 做得好 先生们
[36:56] We did it. Congratulations. 我们成功了 恭喜
[36:57] Okay. 好吧
[36:58] Nicely done. 干得漂亮
[37:01] Hey. Don’t stick around. 别磨蹭了
[37:02] CBI’s gonna be crawling all over the place very soon. 加调局的人很快就会赶来
[37:06] Why’d he have to hug me, man? I hate that. 他干嘛抱我 我最讨厌了
[37:08] Who cares, bro? We’re rich. 谁在乎啊 兄弟 我们发财了
[37:14] Open the car. Let’s go. 开车 我们走
[37:16] He took the keys. 他把钥匙偷走了
[37:19] Bastard took the keys! 那混蛋偷走了钥匙
[37:21] That’s not the worst of it. 这还不是最糟的
[37:23] Let me see your hands. 把手举起来
[37:25] You’re under arrest. 你们被捕了
[37:36] Heads up. Here they come. 打起精神 他们来了
[37:56] Holly? 霍莉
[37:56] Whoa… stop right there, Jack. 站在那儿别动 杰克
[37:58] Trish? 崔莎
[38:01] Turn around… slowly. 慢慢转过身
[38:04] Open the back of the truck. 把后备箱打开
[38:06] Trish, what are you doing? 崔莎 你这是做什么
[38:07] Open it. Let me see the money. 打开 我要看到钱
[38:15] The money’s in the box. 钱在箱子里
[38:20] It’s gonna be all right, Holly. It’s gonna be all right. 会没事的 霍莉 会没事的
[38:22] Yeah, sure it is. Get over there. 当然啦 到一边去
[38:25] Line up. Move. 并排站 快
[38:29] Trish, you don’t have to do this. 崔莎 你没必要这么做
[38:31] He’s right, you know. You don’t have to kill us. 他说得对 你没必要杀掉我们
[38:34] You’re right. I don’t, 你说得对 是没必要
[38:36] but it’s cleaner this way. 但这样处理得更干净
[38:38] Everybody who can identify me will be dead, 所有能指认出我的人都要死
[38:40] and I will be on my way to Mexico with a boxful of cash. 而我将带着一箱子现金去往墨西哥
[38:43] Drop the gun and put your hands in the air! 把枪放下 把手举起来
[38:53] Blammo. 魔术成了
[38:55] Ballistics checks out for the gun, Trish. 枪的弹道检验快出来了 崔莎
[38:58] Tell us why you did it, 告诉我们你为什么这么做
[38:58] And we’ll ask the D.A. To take the death penalty off the table. 我们可以请求地检免除死刑
[39:02] What do you mean, “Why did I do it”? 你什么意思 “我为什么这么做”
[39:04] For the money, of course. I was robbing a casino. 当然是为了钱 我抢劫了赌场
[39:08] Okay. 好吧
[39:10] You think I was bitter because Jack was seeing 你觉得是杰克爱上了个轻浮的女服务生
[39:12] some cheap-ass waitress instead of me? 而不是我 于是我就不爽了
[39:16] You’re 100% wrong. Couldn’t care less. 你大错特错了 我一点也不在乎
[39:19] It was strictly about the money. 这完全是因为钱
[39:22] Okay. 好吧
[39:24] It was D’stefano that gave me the idea at first, 最初是迪斯蒂法诺想到了这个主意
[39:26] always yammering on about getting even with Holmes. 他总是抱怨说要找霍姆斯讨回公道
[39:29] And it was D’stefano who grabbed Holly? 也是迪斯蒂法诺绑架了霍莉吗
[39:32] Yes. 没错
[39:33] Why did he kill the roommate? 他为何杀了那个室友
[39:35] She was in the trailer, saw him. 她当时在房车里 看见了他
[39:38] Bad luck for her. 她真不走运
[39:44] Once he brought you holly, you got rid of him. 等他把霍莉交给你时 你就干掉了他
[39:47] I couldn’t trust him. 我无法信任他
[39:49] He killed that poor, innocent girl, 他那个可怜无辜的女孩杀了
[39:51] without a shred of remorse. 一丝怜悯也没有
[39:57] Even laughed about it. No moral compass. 甚至还笑谈此事 毫无道德观
[40:03] You were about to kill three innocent people yourself 就在刚才 你正打算亲手杀死
[40:05] Just a while ago. 三个无辜的人
[40:07] And I would have felt terrible about it. 我之后一定会为此内疚的
[40:09] There’s a difference. 这就是区别
[40:13] You’re nuts, lady. 你是个疯子 女士
[40:16] Sign here. 在这签字吧
[40:19] We can never thank you enough. I owe you big-time. 我们感激不尽 我欠你个大人情
[40:23] True. Big-time. Plus 50 bucks. 没错 大人情 还有50美刀
[40:27] You said you’d let that slide. 你说过你一笔勾销的
[40:28] Ah, so you do admit that you owe me. 所以你承认欠我咯
[40:30] No. Wait, when did I first incur this debt, anyhow? 不 等等 话说我是什么时候欠的这笔钱
[40:33] You were opening for me in Kansas city. I think it was ’93. 当时你带我在堪萨斯城闯荡 我想是93年
[40:36] There was a girl, not as attra– 当时有个女孩 不很漂亮
[40:37] Opening for you? Please. Never happened. 我带着你吗 拜托 从没有过
[40:40] What were the drugs that you got busted for? 你那次嗑药被抓到 是嗑的什么来着
[40:42] – Bec–I’m curious. – You want to get a cup of coffee? -我很好奇 -你想来杯咖啡吗
[40:43] Because I have a feeling this could go on for a while. 因为我预感他们还要吵一会儿
[40:45] ’cause whatever they are, I’m afraid they’ve undermined 因为无论是什么毒品 恐怕它们
[40:48] the foundation of your memory palace. 都对你的记忆宫殿有破坏作用
[40:50] I’m sorry. I’ve never seen jack like this before. 抱歉 我从没见过杰克这个样子
[40:52] No need to apologize. Jane has that effect on people. 不必道歉 简就是能把人逼成这样
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号