Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 雷德蒙高中 加州 雷德蒙
[00:13] High school, huh? Must bring back some memories for you. 重返高中了 一定让你想起了往事吧
[00:16] Friday nights, your friends from band, 周五狂欢夜 和乐队朋友聚会
[00:18] strapping on those funny hats. 绑上那些滑稽的帽子
[00:19] You know what? I am not gonna take the bait. 知道吗 我不会中计的
[00:21] And then after practice, a little spin the bottle… 在锻炼过后 在镶木板的游乐室里
[00:23] in some wood-paneled rec room. 玩点转瓶接吻的游戏
[00:26] Whatever you say. 随你怎么说
[00:31] Rigsby, what have we got? 瑞斯比 什么情况
[00:33] Jack McTierney. 28. English teacher. 杰克・麦蒂尔尼 28岁 英语老师
[00:36] M.E. puts the time of death 6:00 and 9:00 last night. 法医官推断死亡时间是昨晚六点到九点
[00:39] Apparently he likes to stay late and go jogging 显然他喜欢晚上在校园周围
[00:41] around the campus. 慢跑
[00:43] Cho’s searching his locker now. 周在搜查他的柜子
[00:46] Looks like it’s a blunt-force trauma to the head. 看来头部有钝器造成的创伤
[00:48] We have a murder weapon? 找到凶器了吗
[00:49] No, but the M.E. thinks it was metal. 没 可法医认为是金属制品
[00:51] When we got here, there were bats in the equipment bins. 我们到这里时 装备箱里有些球拍
[00:53] We’re testing them for blood now. 我们在检测血样
[00:54] Did we contact the family? 联系到家人了吗
[00:55] Yeah, but they’re all back east. 联系到了 他们都从西部赶回来了
[00:56] He’s single, lives alone. 他单身 独居
[00:58] All right, start setting up interviews– 好吧 去做笔录吧
[00:59] anybody who was here between 6:00 and 9:00 last night. 问问那些昨晚六点到九点在这里的人
[01:01] You got it. 好
[01:03] Look at that bruising around the eye. 看他眼睛周围的瘀伤
[01:06] It’s faded. Looks like it’s about a week old. 已经褪色了 像是发青一周左右了
[01:08] Be good to know how that happened. 最好查清原因
[01:11] Well, let’s ask the principal. 我们去问问校长
[01:13] That guy? 那个人
[01:14] Cheap power suit, phone holster, 廉价职业装 手机皮套
[01:16] Bluetooth, large watch. 蓝牙耳机 大块手表
[01:18] Has “Petty tyrant” written all over him. 浑身都散发着”小暴君”味
[01:20] Excuse me! Sir? 打断一下 先生
[01:21] Hi. I’m Agent Lisbon. 你好 我是里斯本警探
[01:23] This is Patrick Jane. 这位是派翠克・简
[01:23] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[01:25] Principal Carl Snyder. 我是卡尔・辛德校长
[01:27] Thank you so much for coming so quickly. 感谢你们这么迅速赶来
[01:30] Uh, did Mr. McTierney have any problems? 麦蒂尔尼老师生前有麻烦吗
[01:32] – Trouble with a student? – No, I don’t think so. -和学生有纠葛吗 -没 应该没有
[01:34] He was a great teacher. 他是个好老师
[01:36] He started working here right after college. 他一毕业就来这里工作了
[01:38] Uh, bright kid. 很聪明的孩子
[01:39] Could have made money doing so many things, 如果从事其他行业可以挣大钱
[01:41] but he loved teaching. 不过他爱教书
[01:42] We were lucky to have him. Mm. 我们有他这位老师 很幸运
[01:44] Now I have a grief counseling session starting momentarily, 我现在要去参加那悲伤的追悼会
[01:47] – so thank– – Excellent. We’ll come. -所以 谢谢 -很好 我们会去的
[01:49] Uh, how did he get the black eye? 他眼睛怎么发青的
[01:52] He said that he… was playing basketball 他说他放学后和几个同学打篮球
[01:55] with some students after school. 然后碰伤的
[01:56] But you didn’t believe him? 可你不信他的话
[01:57] Well, why would he lie? Of course I believed him. 他有什么理由撒谎 我当然相信他
[01:59] No, you didn’t. 不 你不信
[02:00] Well, why would I lie? 我为什么要骗你
[02:02] Probably just bureaucratic instinct. 可能只是出于你官僚的本能
[02:04] Now if you suspected that the black eye story was false, 如果你怀疑他在编理由
[02:06] did you have any notion of the true story? 你认为真相应该是什么
[02:08] No. 不知道
[02:10] Like I said, he was very popular among everyone– 我说了 他倍受欢迎
[02:13] students and faculty alike. 师生们都喜欢他
[02:14] Not everyone. I went through McTierney’s locker. 不是人人都喜欢他 我搜了麦蒂尔尼的柜子
[02:16] Nothing unusual. But I found this in his briefcase. 没特别的 可我在他的公文包里发现了这个
[02:23] 亲爱的麦蒂老师 我看到你做的事了 我觉得恶心 你真是个十足的混蛋 我一直以为你很特别 可你和那些人一样 只是个伪君子 真不敢相信 我曾以为你不错 我恨你
[02:25] Oh. This is very interesting. 真有意思
[02:29] I had the honor of working with Jack McTierney 我有幸在这五年间
[02:31] for the past five years. 和杰克・麦蒂尔尼共事
[02:33] He was a good teacher, 他是个好老师
[02:36] and he will be missed. 我们会想念他
[02:38] Thank you, Mr. Loveland. 谢谢 拉夫兰德先生
[02:41] Now is there anyone else who would like to say something… 还有谁想发表关于麦蒂尔尼老师的
[02:45] about Mr. McTierney? 悼词
[02:52] We–well, I’d– I’d like to say something. 我想说几句
[02:56] Mr. Jane, 简先生
[02:58] this is a very sensitive moment. 现在很敏感
[02:59] Yeah, they’re just teenagers. 我知道 他们只是青少年
[03:01] They’ll get over it. 他们过得了这关的
[03:04] Good morning, everyone. I’m Patrick Jane. 大家早 我是派翠克・简
[03:05] I’m with the CBI. 我是加调局的
[03:07] I’m sorry for everyone’s loss. Uh… 大家节哀顺变
[03:10] I know you were close to Mr. McTierney, 我知道你们和麦蒂尔尼老师很亲近
[03:11] and I was hoping that one of you could tell me 我希望你们有人能告诉我
[03:13] who wrote this letter that we found. 我们发现的这封信是谁写的
[03:20] “Dear Mr. McT…” “亲爱的麦蒂老师…”
[03:23] “I saw what you did, and I’m disgusted. “我看到你做的事了 我觉得恶心”
[03:25] You are a total pig,” Exclamation point. “你真是个十足的混蛋” 感叹号
[03:29] “I used to think you were special, “我一直以为你很特别”
[03:31] “But you’re just a hypocrite like the rest of them. “可你和那些人一样 只是个伪君子”
[03:35] I can’t believe I ever thought you were cool.” “真不敢相信 我曾以为你不错”
[03:39] “I hate you.” “我恨你”
[03:42] Who would write such a letter? Hmm? 谁会写这样一封信
[03:46] Clearly someone who felt betrayed. 显然有人感到遭受了背叛
[03:49] A sensitive soul who now feels deep remorse 有个敏感的灵魂为如此刺耳的言语
[03:51] for having spoken so harshly. 深感后悔
[03:55] Someone seated right here in this room. 这个人就在在座的各位中
[03:59] Yes. 没错
[04:04] You. 就是你
[04:06] While everyone else was looking around 当其他人都环顾四周
[04:07] trying to figure out who wrote the letter, 想知道执笔者是谁的时候
[04:09] you weren’t. 你没有东张西望
[04:10] You knew who wrote the letter, 你知道是谁写了这封信
[04:12] because it was you. 因为这个人就是你
[04:14] Isn’t that right? 我说错了吗
[04:16] I’m sorry. 对不起
[04:17] I’m sorry. 对不起
[04:18] Lisbon, you’re on. 里斯本 你该去追了
[04:23] Hey, stop! 站住
[04:26] Drama, huh? 是闹剧吧
[04:29] Anyone else have anything to say? 还有人要发言吗
[04:36] 超感警探
[04:37] 超感警探
[04:45] Why’d you write this letter, Rachel? 你为什么要写这封信 瑞秋
[04:48] Mr. McT was my favorite teacher. 麦蒂是我最喜欢的老师
[04:51] He always talked about self-respect. 他常常谈到自尊
[04:54] He wanted us girls to value ourselves for our minds. 他希望我们女孩子尊重自己的思想
[04:59] I-I mean, he was cool with us. 我是说 他和我们相处很融洽
[05:00] He didn’t treat us like idiot kids. 他没有把我们当傻孩子看
[05:03] Well, what changed? 发生了什么变故
[05:04] Three nights ago, I was driving 三天前 我正在驾车
[05:06] to the Food Bank where I volunteer. 去我做志愿者的救济站
[05:08] It’s in kind of a sketchy neighborhood. 是在一个简易社区里
[05:11] And I saw Mr. McTierney talking to, like… 我看见麦蒂尔尼老师在和一个…
[05:15] a hooker. 一个妓女讲话
[05:17] And they were fighting. 他们打得不可开交
[05:17] Well, arguing. 我是说 争吵
[05:19] And then she got into his car. 然后她上了他的车
[05:21] I mean… he’s a teacher. 我是说 他可是个老师
[05:24] What did she look like? 她长什么样子
[05:26] Here. I took a picture. 给 我拍了一张照片
[05:35] Text me that picture and the address that you saw her. 把照片和你看到她时的地址发给我
[05:37] Excuse me. 不好意思
[05:38] Cho, what’s up? 周 什么情况
[05:39] Forensics finished up. 取证结束了
[05:40] None of the school’s bats show traces of blood. 学校的球棒上没有发现任何血迹
[05:43] And we found a baggie of homemade pills in McTierney’s car. 我们在麦蒂尔尼的汽车后备箱里发现了自制药丸
[05:45] Looks like M.D.M.A.– 看起来像是二亚甲基双氧苯丙胺
[05:46] Ecstasy. 也就是摇头丸
[05:47] Turns out our victim had a few secrets. 看来被害人有些见不得人的小秘密
[05:49] I’ve got a student here who says she saw him 有个学生作证说
[05:51] in an argument with a prostitute. 看到他跟一个妓女有过争执
[05:52] I’ll forward you a picture of the hooker and the address. 我一会把照片和地址发给你
[05:55] You and Rigsby see if you can track her down. 你和瑞斯比去看看能不能找到她
[05:57] Got it. 收到
[06:01] Jane? 简
[06:07] Ecstasy. 摇头丸
[06:09] Interesting. 有趣
[06:13] No, you go on. I’m gonna stay here. 不 你们去吧 我要留在这儿
[06:18] Bye. 再见
[06:19] I’m sorry. May I help you? 对不起 有什么可以帮你的吗
[06:21] No. No help necessary. Uh, you are? 不用麻烦了 你是…
[06:24] Ms. Austin. Uh, drama teacher. 奥斯汀老师 戏剧老师
[06:26] Ah, I was just admiring your set. 我只是在欣赏你们的布景
[06:28] – Uh, what play are you doing? – “Hamlet.” -你们在排什么剧 -哈姆雷特
[06:30] A modern interpretation, as you can see. 正如你所见 是现代改编
[06:33] “To die, to sleep. “死去 睡去
[06:35] To sleep, perchance to dream. 睡眠中可能有梦
[06:38] Ay, there’s the rub.” 啊 这便是阻碍
[06:40] That’s right. 是的
[06:42] I’m, uh, worried… about Rachel. 我 我很担心瑞秋
[06:47] She’s in the play. She’s really a good kid. 她是演员之一 她是个好孩子
[06:50] Oh, she’ll be fine, unless she murdered Mr. McT. 她会没事的 除非她是谋杀麦蒂老师的凶手
[06:52] – What do you think? – No. -你怎么看 -不可能
[06:55] No. Uh… I can’t imagine. 她不是 我想象不到
[07:03] Well, if you’ll excuse me, I have five minutes 请允许我离开一下 我只有五分钟
[07:06] to get bad coffee from the teachers’ lounge. 去教师休息室喝那难喝的咖啡
[07:10] Enjoy. 好好享用
[07:42] En garde. 预备
[07:46] Well, it’s no fun if you just give up. 如果你就这么放弃了 就不好玩了
[07:51] Are you one of the cops? 你是警察吗
[07:53] Cop-adjacent, maybe. 差不多算是吧
[07:55] – Are you in the play? – Yeah, I am. -你也参演了吗 -是的
[07:57] I’m Jeremiah. I play the ghost. 我叫杰里梅尔 我演鬼魂
[08:01] “I am thy father’s spirit, “我是你父亲的灵魂
[08:02] doomed for a certain term to walk the night.” 注定要在黑夜里出现”
[08:05] – Sounds cool when you say it. – Ah, thank you. -你念得真好 -谢谢
[08:08] I’m not sure I’m pulling it off. 我不觉得我能演好
[08:11] I only auditioned to meet the girls. 我参加试演只是为了认识那些女孩儿
[08:13] How’s that going for you? 情况怎么样
[08:15] Not good. 不怎么样
[08:17] Well, Jeremiah, you seem like a fellow in the know. 杰里梅尔 你看起来好像消息灵通
[08:20] Let me ask you this. 我问你
[08:23] Where could I buy some drugs around here? 这里哪儿能搞到毒品
[08:26] What? 什么
[08:26] Ecstasy, preferably. 最好是摇头丸
[08:30] I have no idea. 我不知道
[08:32] Wh-why would you ask? 为 为什么这么问
[08:33] Uh… I want to meet the bad kids. 我想认识点坏孩子
[08:36] You know, the kind that might sell drugs to a teacher. 就是那种会卖毒品给老师的坏孩子
[08:39] Every school has them. Where do they hang out? 每个学校都有 他们一般在哪里晃悠
[08:42] Um, I w–I wouldn’t know where they hang out. 我不知道他们在哪里
[08:46] Mm, the bad kids keep real low profile. 坏孩子总是很低调
[08:48] Principal Snyder’s kind of a hard-ass. 辛德校长也是个狠角色
[08:50] Hmm. You wouldn’t know, huh? 你不知道 是吗
[08:54] Do you swear? 你能发誓吗
[08:56] Yeah. I swear. 我发誓
[09:01] Well fought. 打得好
[09:03] Off with you. 比赛结束
[09:09] I know the due date’s just an estimate, 我知道预产期只是一个估计日
[09:10] but it–I mean, it could be today, right? 可是 我是说也可能是今天啊
[09:13] Yea–just promise me that you’ll call or text. 好吧 不过你要保证到时候联系我
[09:17] Sorry. Sarah’s freaking out. 抱歉 萨拉抓狂了
[09:19] – How are you doing? – Yeah, good. Solid. -你怎么样 -没事 真的
[09:22] Definitely not about to have a heart attack. 绝不至于心脏病发作
[09:26] Hey, now, back it up. I’m just waiting on my laundry. 走远点 我只是在等我衣服洗好
[09:28] Laundry? In that outfit? 穿成这样来洗衣服
[09:30] What are you, a fashion critic? 你谁啊 时尚评论家吗
[09:32] We’re looking for this girl. 我们在找这个女人
[09:34] You seen her? 你见过她吗
[09:35] I don’t know. 我不知道
[09:37] I lost my glasses. 我眼镜丢了
[09:38] Maybe if I had some money for a new pair. 如果有点钱的话可能我可以配副新的
[09:47] Now I see. 现在看清楚了
[09:49] That’s like white Chenille. 看着像是白色雪绒花
[09:50] Usually works over on Fremont. 常在弗里蒙特揽生意
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:54] But she won’t be out yet. 不过大白天的她还没出来
[09:56] You know where she stays? 你知道她住哪里吗
[09:58] Come on, honey. We’ve been over this. 亲爱的 你知道该怎么做
[10:09] 男洗手间
[10:22] Nice bathroom, Luis. Uh, very clean. 真不错 路易 洗手间很干净
[10:25] Sorry? 什么
[10:26] I was just saying, bathroom– 我是说 洗手间…
[10:27] it’s, uh, spotless. 一尘不染
[10:30] Where are all the bad kids? 坏孩子都去哪里了
[10:32] Bad kids? I-I don’t know. 坏孩子 我 我不知道
[10:37] Okay. Yeah. 好吧
[10:40] Nice chatting with you. 很高兴与你聊天
[10:54] Hello? 有人吗
[11:02] Uh, wait! 等等
[11:09] Hello, Mr. Jane. 你好 简先生
[11:11] I’m sorry, if I’d have known you wanted to come down here, 抱歉 如果我知道你想下来走走的话
[11:13] I would have had Luis escort you. 我可以派路易护送你
[11:15] Perhaps you can help me out. 也许你能帮我个忙
[11:16] I’m trying to find the delinquents. 我想找几个不良少年
[11:17] Well, I… found one myself– or at least his shoes– 我自己找到了一只鞋子
[11:21] but he managed to get away. 不过他还是逃走了
[11:24] I don’t think they’re gonna help you much. 我不认为这能有什么大的帮助
[11:26] Mr. McTierney taught mostly advanced classes. 麦蒂尔尼老师主要教优生班的
[11:30] Yes, but it’s the bad apples that have the real dirt. 但是坏家伙们才知道那些龌龊事
[11:34] And where are they? 他们一般在哪活动
[11:35] During class, the kids are… in class. 上课时间 孩子们都在上课
[11:39] It’s a revolutionary concept, I know. 你可能觉得这不可思议
[11:44] Well. If you’ll excuse me, that’s lunch. 午餐铃响了 失陪
[11:47] Speaking of which, I’m a little peckish. 说起来 我也有点饿了
[11:49] Where’s the cafeteria? 餐厅在哪呢
[11:55] Yes? 什么事
[11:56] Are you Chenille? 你是雪绒花吗
[11:57] No. Who’s Chenille? 不是 什么雪绒花啊
[11:58] I’m Rigsby. This is Cho. 我是瑞斯比 他是周
[11:59] We’re with CBI. 我们是加州调查局的探员
[12:00] Look, we know you go by Chenille 雪绒花是你的别名
[12:01] and your real name’s Lindy Hayes. 你真名是琳迪・海因斯
[12:04] Seems like you got it all figured out. 看来你都调查清楚了嘛
[12:06] What do you need me for? 找我什么事
[12:08] You were with this man, Jack McTierney, three nights ago? 三天前你和杰克・麦蒂尔尼在一起吗
[12:12] Yeah, so what? I see him a lot. 是啊 那又怎样 我们经常见面
[12:14] So he was a regular of yours? 这么说他是你的常客
[12:16] No. He was my English teacher. 不是 他是我的英语老师
[12:19] What is this about? 问我这些干什么
[12:34] Hey. Excuse me. 不好意思
[12:36] Can I borrow this? 借用一下好吗
[12:43] You can have that back. 这个还给你
[12:47] Excuse me. 打扰了
[12:49] I just need a moment of your time, 耽误你们一点时间
[12:50] then you can get back to your lunch. 然后你们可以接着吃午饭
[12:52] I’d like you all to raise your hands. 大家举起手来
[12:55] All of you. 每个人都要
[12:56] It’s official police business. 这可是警察办案
[12:59] Raise them high. 把手举高
[13:00] Put your hand down if you’re on the Dean’s list. 好学生们可以把手放下了
[13:07] Good. 很好
[13:12] Now put your hand down if you’re taking the S.A.T.S 要参加或者打算参加大学入学考试的
[13:16] or planning to take the S.A.T.S. 也把手放下
[13:20] Okay then. 好了
[13:23] Put your hand down if you’ve never smoked… a cigar– 从没吸过烟的把手放下
[13:27] never mind. 不用了
[13:29] Carry on. Enjoy your meat loaf. 大家继续吃你们的肉卷吧
[13:43] Come on! 上啊
[13:44] You can take him! 你能打赢他的
[13:46] Come here, cutie. 过来啊 美女
[13:58] What was that? 什么玩意儿
[14:00] Bad kids, at last! 终于找到坏孩子了
[14:02] Uhh! No need to run. Don’t even think about it. 别跑啊 想都不要想
[14:04] The place is surrounded. 这地方被包围了
[14:06] Snipers on the rooftops. 屋顶上可全是狙击手
[14:09] Just kidding. Who’s running the show here, you? 开玩笑的 谁是老大啊 你
[14:12] Or… 还是
[14:18] You. 是你
[14:20] What do you want? 你想怎样
[14:22] I’m Patrick. What’s your name? 我是派翠克 你叫什么
[14:25] Krista. 克丽丝塔
[14:25] Krista. I come in peace. 克丽丝塔 我没恶意的
[14:28] So which of you crazy cats is gonna help me 哪个小坏蛋愿意帮我
[14:30] solve McTierney’s murder, huh? 破麦蒂尔尼的凶杀案呢
[14:37] You really are bad. 你们还真是坏得彻底啊
[14:40] What do you wanna know? 你想知道点什么
[14:43] While the rest of the kids are stuck inside 别的孩子正在教室里削铅笔
[14:45] sharpening their pencils, you’re out here roaming free. 你却在外面瞎晃悠
[14:49] I bet you know way more about what’s really going on, right? 周围发生点什么 你肯定知道得更多
[14:52] Like who’s selling the Ecstasy, for starters. 比如说你肯定知道是谁在卖摇头丸
[14:55] I wish I knew someone. That would– 我倒希望我认识呢 那样
[14:57] that would definitely be a popular kid. 我肯定是个受欢迎的学生了
[14:59] What about McTierney? Did he have any secret vices? 麦蒂尔尼呢 他有见不得光的恶习吗
[15:04] No. He–he was a square. 没有 他是个君子
[15:07] Super clean-cut. 超守规矩
[15:08] Which is why it’s so weird he was tight with Mr. Loveland, 所以他和拉夫兰德关系不好倒是挺怪的
[15:11] ’cause Loveland’s a crazy drunk. 拉夫兰德是个酒鬼
[15:13] Loveland? The career counselor? 拉夫兰德是那个职业辅导员吗
[15:16] Yeah. 就是他
[15:17] See, a while back, um, 前不久
[15:20] Loveland confiscated my friend’s cell phone. 拉夫兰德没收了我一朋友的手机
[15:22] So my friend broke into his office 我朋友闯进他办公室
[15:24] and found like a million of those little 发现一大堆
[15:25] vodka airplane bottles… Empty. 小瓶装伏特加酒的空瓶
[15:30] Well, thanks, Krista. 多谢了 克丽丝塔
[15:33] Very much. 非常感谢
[15:35] You know, when you wake up tomorrow morning 等你明早起来的时候
[15:36] and you look in the mirror, 看着镜子里的自己
[15:37] you will see yourself as if for the very first time, 你会觉得恍如初见
[15:39] and you will decide to never smoke cigarettes again. 然后决定再也不抽烟了
[15:50] Thank–thanks. 谢谢
[16:02] How did you know Jack McTierney? 你怎么认识杰克・麦蒂尔尼的
[16:04] He was my teacher. 他是我的老师
[16:06] Like three years ago. 大概是3年前吧
[16:08] Before I dropped out of school. 那会我还没辍学
[16:11] Back then, he tried to help me 那时候他想帮我
[16:13] with this problem I was having with my stepfather. 解决我和继父之间的一些问题
[16:17] What was the problem? 什么问题
[16:20] Take a wild guess. 你说呢
[16:22] If your stepfather was abusing you, 如果你继父虐待你
[16:23] you can still have him prosecuted. 现在还是可以追诉他
[16:25] Whatever. 随便
[16:27] I ran away to the city. Problem solved. 我跑到城里 问题解决了
[16:30] But I guess Mr. McTierney felt guilty, or something. 不过麦蒂尔尼老师可能觉得内疚或什么的
[16:35] ‘Cause ever since then, he’s been trying to rescue me. 自从那时候起 他就一直想拯救我
[16:38] He freaked when I told him I was turning tricks. 我跟他说要干这行的时候他吓坏了
[16:41] What did he say? 他怎么说
[16:42] You know, that I could still have a normal life. 就说我还是能过正常的生活
[16:45] Stuff like that. 这类的话
[16:48] Then afterward, he’d come to see me like once a week, 后来他一周来见我一次
[16:52] buy me a cup of coffee, 请我喝咖啡
[16:54] talk to me about getting my G.E.D. 劝我去考普通教育发展考试
[16:57] But I didn’t want to hear it. 但我都听不进去
[17:00] So we fought. 所以我们吵起来
[17:03] We found drugs on McTierney. Ecstasy. 我们在麦蒂尔尼身上发现了摇头丸
[17:07] Couldn’t have been his stuff. 不可能是他的
[17:09] He was a total straight arrow. 他是个很守规矩的人
[17:10] Was it yours? 是你的吗
[17:12] Ecstasy? 摇头丸吗
[17:14] That’s for amateurs. 门外汉才吃那个
[17:16] Do you know if he was having any problems at school? 你知道他在学校惹了什么麻烦吗
[17:20] I don’t know. 不知道
[17:23] I mean, he had a couple other projects like me. 他还有好几个像我这样的项目
[17:25] I guess one of them could have gone wrong. 有可能是其中某一个出了问题
[17:27] “Projects”? “项目”
[17:28] You know… kids he was trying to help. 那些他试图帮助的孩子
[17:32] You got any names? 有其他人的名字吗
[17:34] He tried to keep that stuff pretty private. 他想对这件事保密
[17:38] But I heard him… arguing on the phone with someone. 但我听见他和什么人在电话上吵架
[17:41] Martin. 叫马汀
[17:43] Thanks. You’ve been very helpful. 谢谢 你帮了很大忙
[17:46] L-let me know if I can do anything else. 有什么事尽管找我
[17:49] I want to help… for Mr. McTierney. 我想帮忙 为了麦蒂尔尼老师
[17:53] If you want to help, you should do what he wanted. 如果你真想帮忙 就遵从他的心愿
[17:55] Go back to school. 回去上学
[18:15] Mr. Loveland. You got a minute? 拉夫兰德先生 你有时间吗
[18:19] Of course. 当然
[18:20] Come in. Yeah. A-anything I can do to help. 请进 有什么我能帮上忙
[18:23] Well, in that case, 那就不客气了
[18:24] why did you punch Mr. McTierney? 你为什么要打麦蒂尔尼老师
[18:28] How did you know that? 你怎么知道的
[18:30] Oh. Well, I-I didn’t, 我 我并不知道
[18:32] but you just told me. 但你刚刚告诉我
[18:33] Also, drunk people aren’t really known 而且喝醉的人
[18:36] for their impulse control. 难以控制冲动
[18:38] Hey. Perfectly understandable. 完全可以理解
[18:40] You’re working with overachieving children all day. 你整天都和超常发挥的孩子打交道
[18:42] Who wouldn’t want to take the edge off? Huh? 谁不想发泄一下呢
[18:45] Look. I know what you must be thinking, 我知道你在想什么
[18:47] but I had eight years sober. 我8年没醉过了
[18:50] And… my wife left me, 我妻子离开了我
[18:53] and w-we got a new principal, and, well, I started thinking 而且来了新校长 我开始想
[18:56] that a drink might be a good idea, and… 喝点酒也许有好处
[18:59] about a month ago, I, uh… tested that theory. 大概一个月前 我试了试
[19:03] Mmm. How’d that go? 情况如何
[19:06] Okay. For a while. 好吧 只是暂时的
[19:09] Then I started drinking before work, 后来我开始工作前喝酒
[19:12] and I realized that I was out of control. 我意识到有点失控了
[19:14] You confided in McTierney. 你向麦蒂尔尼吐露了秘密
[19:15] I thought I could trust him. I was wrong. 我以为可以相信他 可我错了
[19:17] – He told the principal. – Yeah. -他告诉了校长 -是的
[19:21] He screwed me–royally. 他故作高尚地毁了我
[19:22] Doesn’t seem like something McTierney would do. 听上去不像是麦蒂尔尼会做的事
[19:25] I know. But when I asked Snyder for some time off, 我知道 但我向辛德请假时
[19:27] he knew about the drinking. 他知道我喝酒的事
[19:30] He couldn’t fire me for it, but he could make my life hell. 他不能因此炒了我 但却能毁了我
[19:37] Okay. 好吧
[19:41] Uh, wh-wh-where were you 你告诉麦蒂尔尼
[19:43] when you, uh, uh, told McTierney you relapsed? 自己酒瘾复发时你在哪里
[19:46] W-We were in the men’s room. 我 我们在男洗手间
[19:48] Was there anyone else there? 还有别人在那里吗
[19:50] You think I’d be talking about that kind of stuff if there were? 你觉得如果有别人在我还会说吗
[19:52] No, of course not. 不 当然不会
[19:55] Thank you. 谢谢
[20:02] – I take it no baby yet. – No. -我猜孩子还没出生 -是的
[20:04] Got anything to distract me? 有什么新发现
[20:05] Well, we finally got into McTierney’s computer 我们终于进入了麦尔蒂尼的电脑
[20:07] and looked at his calendar. 查到了他的日程表
[20:09] He had an advisory meeting scheduled with a kid 他死的那晚和一个
[20:11] named Martin Klubock the night he died. 叫马汀・克鲁伯克的孩子预约了咨询
[20:13] – Really? – Yeah, but it’s weird. -真的 -是的 但很奇怪
[20:14] Martin’s an “A” Student, and he has no history 马汀是优等生 在学校
[20:16] of disciplinary action at school. 没有纪律处分记录
[20:18] So why was he one of Mr. McTierney’s projects? 那他为什么会列在麦蒂尔尼老师的项目中
[20:20] Well… I looked into his attendance records. 我查了他的考勤记录
[20:23] He’s been out sick a bunch of times this year. 今年他多次因病缺勤
[20:25] And there was a trip to the emergency room– 还因为肋骨骨折和心力衰竭
[20:27] a broken rib and some stitches. 去了一次急诊室
[20:29] You think it’s some kind of abuse? 你认为是虐待
[20:30] Could be, although his folks don’t have a record. 有可能 但他的亲属没有虐待记录
[20:32] Anyway, he called in sick to school today. 总之 他今天打电话给学校请了病假
[20:34] Yeah. Cho and I will check it out. Gladly. 周和我会去查的 谢谢
[20:36] That guilty creatures sitting in a play 犯罪的人在看戏的时候
[20:39] have, by the– the cunning of the scene, 因为 台上表演的巧妙
[20:43] so struck to the soul 有时会激动天良
[20:46] that presently… 当场
[20:48] they have proclaimed their malefactions, their shortcomings. 供认他们的罪恶 他们的短处
[20:53] Mind if I borrow some of this? Thank you. 我可以借点这个吗 谢谢
[20:55] For murder, though it have no tongue, 因为暗杀的事情无论干得怎样秘密
[20:59] will speak with most… magnificent organ. 总会借着神奇的喉舌泄露出来
[21:05] I’ll have these players play something 我要叫这班伶人在我的叔父面前表演
[21:07] like the murder of my father before mine uncle. 一本跟我的父亲的惨死情节相仿的戏剧
[21:11] If he but blench… 要是他稍露惊骇不安之态
[21:15] I-I know my course. 我 我就知道我应该怎么办
[21:18] Line? 下一句是什么
[21:18] Billy! We have been over this. 比利 我们已经练过太多遍了
[21:20] You should have been off book a week ago. 一周前你就该脱离剧本了
[21:22] The spirit that I have seen may be a devil, 我所看见的幽灵也许是魔鬼的化身
[21:25] and the devil hath power to assume a pleasing shape, 借着一个美好的形状出现
[21:28] and so on and so forth. 诸如此类 等等
[21:31] The play’s the thing wherein 凭着这一本戏
[21:32] I’ll catch the conscience of the king. 我可以发掘国王内心的隐秘
[21:36] That was amazing! Well… Are you an actor, Mr. Jane? 太棒了 你是演员吗 简先生
[21:40] Well, I’ve… done a little stage work here and there. 我在各处都参加过舞台表演
[21:46] I hope you guys were paying attention. 我希望大家都集中注意力
[21:48] Billy, did you hear the passion and clarity of his delivery, 比利 你听出他表演时的激情和明晰
[21:53] the–the rhythm? 还有韵律了吗
[21:54] Yeah. I heard. 我听到了
[21:56] Okay. Everybody take five 好了 大家休息一下
[21:58] while I try to find out what happened with the programs. 我去检查节目安排得怎么样了
[22:03] Well, maybe Mr. Jane could give us a few tips. 也许简先生能给我们一些点子
[22:06] I’m sure Mr. Jane doesn’t want to be bothered with our little play. 我相信简先生不想被我们的剧烦扰
[22:09] – Oh, it’s no bother. – Well, then… -完全没事 -那么
[22:11] A brilliant idea. 很棒的主意
[22:13] It’s not every day we get a visit from a professional. 我们不是每天都能见到专业人士
[22:15] In that case, let’s warm up with a simple enunciation exercise, 既然如此 我们先用发音练习来热身
[22:18] shall we? 好吗
[22:20] “Toy boat,” Ten times, fast. 快读”玩具船”十遍
[22:22] Toy boat. Toy boat. Toy boat. 玩具船 玩具船 玩具船
[22:23] Toy boat. Toy boat. Toy boat. Toy boat. 玩具船 玩具船 玩具船 玩具船
[22:26] – Toy boat. Toy boat. – Faster. -玩具船 玩具船 -快点
[22:29] Toy boat. Toy boat. 玩具船 玩具船
[22:31] Jeremiah, you’re not projecting. 杰里梅尔 你练习方式不对
[22:33] Inhale from the bottom of your stomach, 用腹部深处吸气
[22:35] not from the top of your throat. 而不是用喉咙顶端
[22:36] Deep breaths. 深呼吸
[22:38] Ay, that incestuous, that adulterate beast– 是的 就是那个乱伦奸淫之畜牲
[22:41] More voice, more voice. 大声点 大声点
[22:42] Ay, that incestuous, that adulterate beast! 是的 就是那个乱伦奸淫之畜牲
[22:45] Yes! 太棒了
[22:47] Yes! Bravo, Jeremiah! 太棒了 好极了 杰里梅尔
[22:51] You are good, Mr. Jane. 你太棒了 简先生
[22:54] Any notes for Billy, our Hamlet? 有什么建议给比利吗 我们的哈姆雷特
[22:56] Well, remember, Billy, never break character, 记住 比利 不要中断句子
[22:58] even if you forget your lines. 就算你忘了台词
[22:59] I mean, the audience will never know, as long as you keep going. 只要你继续 观众也不会知道
[23:02] Thank you. I have been telling him that. 谢谢 我告诉过他
[23:04] And Hamlet’s not as pleased with himself as you are, 哈姆雷特和你们一样不满意自己
[23:08] so, uh, dial that back a touch. 所以不必要求那么严格
[23:10] As for you, Ms. Austin, 至于您 奥斯汀老师
[23:13] you have, uh… 你
[23:16] something on your… coat. 衣服上 有点东西
[23:18] Huh. A leaf. 一片叶子
[23:22] There. All set. 在那 搞定
[23:24] Oh. Thank you, Mr. Jane. 谢谢 简老师
[23:27] You should come back tomorrow and see the play. 您明天再来看戏
[23:29] I’m sure all the kinks will be worked out by then. 我确信到时候一切问题都会解决
[23:31] Yeah. Break a leg. 祝你们大获成功
[23:34] Martin Klubock? 马汀・克鲁伯克
[23:35] Uh, yes. 我是
[23:36] I’m Agent Rigsby. This is Agent Cho. 我是瑞斯比探员 这位是周探员
[23:37] We’re with CBI. Your parents home? 我们是加调局的 你父母在家吗
[23:40] Uh, no. 不在
[23:41] No, they’re at a sales convention in Tucson. 他们在图森参加一个销售会议
[23:43] But they’ll be back Saturday. 不过他们周六回来
[23:44] We need to talk to you about Mr. McTierney. 我们想和你谈谈麦蒂尔尼老师
[23:47] Yeah. Of course. 好吧
[23:49] You got something burning? 什么东西烧着了吗
[23:51] Uh, no. No, it’s fine. It’s just some soup. 没有 没事 就是些汤
[23:55] You had a meeting with Mr. McTierney last night 昨晚在他死前一小时你和麦蒂尔尼老师
[23:57] an hour before he died. 见了面
[23:58] Uh, I was supposed to meet with him. 我本打算和他见一面
[24:00] Uh, but I canceled. 可是我取消了
[24:03] I’m coming down with something. 我遇到点事
[24:04] Really, you got something burning. I should check it out. 有东西烧着了 我要去检查一下
[24:05] – Uh, no, it’s fine. – No, come on! -别 没事 -让我进去
[24:16] What the hell are you doing? 你在干什么
[24:22] Making Ecstasy. 制作摇头丸
[24:53] Et voila. 好了
[24:53] 辛德逊毙了
[25:05] Patrick Jane, please report 派翠克・简
[25:07] to the principal’s office immediately. 请马上到校长室报道
[25:10] I repeat, Patrick Jane, to the principal’s office. 重复一遍 派翠克・简 请到校长室
[25:17] There he is. The principal will be in shortly. 他在这 校长马上就来
[25:23] What did you do? 你干什么了
[25:26] Nothing. 什么也没干
[25:27] 11 years in Catholic school, 在天主教学校11年
[25:29] and I never got sent to the principal’s office once. 我从没被请到过校长办公室
[25:31] Well, that’s because you’re a boring goody-two-shoes. 那是因为你是个无趣的假正经
[25:34] I didn’t say I never did anything bad. 我没说我没做过坏事
[25:35] – I just never got caught. – Ahh. Touche. -我只是从没被抓 -说得好
[25:57] It has come… to my… attention 我注意到
[26:01] that Mr. Jane here performed an act of vandalism 简老师在二层男生厕所
[26:06] into the second floor boy’s restroom. 表演了破坏艺术
[26:10] A vicious, personal attack on me. 对我恶毒的人身攻击
[26:14] Jane? 简
[26:18] It’s true. 是真的
[26:20] Sir, on behalf of the CBI, I apologize. 先生 我代表加调局对您表示抱歉
[26:25] I appreciate that. 谢谢
[26:28] Mr. Jane? 简先生
[26:33] Jane! 简
[26:39] I’m sorry for the senseless act of graffiti. 我为这愚蠢的涂鸦表示抱歉
[26:44] That’s all. 没了
[26:47] Very well. 很好
[26:51] I will send a bill to CBI which will cover the cost of cleaning, 我会把清洁账单寄给加调局
[26:54] and I would ask that as we move forward with this investigation, 我会要求 在推进调查过程中
[26:59] it is conducted without Mr. Jane on site. 简先生都不得出现在这里
[27:02] Are we agreed? 同意吗
[27:03] How’d you know it was me that graffiti’d the bathroom? 你怎么知道是我在厕所涂鸦
[27:07] A student told me. 一个学生告诉我的
[27:08] Well, that’s strange, ’cause it was during class, 真奇怪 那时是上课时间
[27:11] and there was no one else in the bathroom, ’cause I checked. 厕所里没别人 因为我检查过
[27:15] Well, somebody saw something, didn’t they? 显然还是被人看见了 不是吗
[27:19] You saw something 是你看见了
[27:20] on your unauthorized security cameras. 用你未经授权的摄像头
[27:25] What? 什么
[27:26] He has unauthorized security cameras hidden in the bathrooms. 他在厕所里装了未经授权的摄像头
[27:30] It’s a little creepy, huh? 有点变态是吧
[27:34] I don’t know where you are getting your information, 我不知道你从哪得到的消息
[27:36] but it is simply not true! 不过这不是真的
[27:40] Hello! Pervy perv perv! 你好 变态 变态 变态
[27:43] Secret cameras? That is profoundly illegal. 秘密摄像头 这是绝对违法的
[27:45] No. Listen– 不是 听着
[27:47] listen to me. 听我说
[27:50] These cameras are for disciplinary purposes only. 这些摄像头只是为了达到监督目的
[27:55] Then why didn’t you tell us? 那你为什么不告诉我们
[27:56] Because, as you say, 因为 正如你说
[27:59] strictly speaking, they are not 100% legal. 严格说来 它们不是百分百合法
[28:02] Mm-hmm. Principal Snyder, 辛德校长
[28:04] if you’re withholding evidence from this investigation, 如果你在这次调查中扣押证据
[28:07] we’ve got a serious problem. 你就有大麻烦了
[28:08] And the P.T.A. And the A.C.L.U. 家长会 美国公民自由联盟
[28:10] And all those other acronyms, 和所有别的字母缩写
[28:12] they’re gonna have a host of problems with you, pal. 他们都会找你麻烦的 朋友
[28:15] I wouldn’t think of withholding evidence. 我没想过扣押证据
[28:18] I’m not an idiot. 我不是白痴
[28:20] I looked through the footage the night of the murder, 我查看过谋杀那晚的录像
[28:23] and I don’t think there is anything there. 我不觉得有什么
[28:25] Frankly, I don’t care what you think. 坦白讲 我不在乎你怎么想
[28:27] I want all the footage now. 现在我要所有录像
[28:30] All right. I understand. 好吧 我明白
[28:35] Agent Lisbon, could I ask that we… 里斯本探员 我能要求
[28:38] keep this discreet? 保守秘密吗
[28:40] No. 不能
[28:44] Martin… 马汀
[28:47] you’ve been manufacturing Ecstasy, 你制造了摇头丸
[28:49] a schedule I narcotic. 一号麻醉剂制作流程
[28:52] You’re 16 years old. 你16岁
[28:55] You can be tried as an adult, 可以按成年人审判
[28:57] or you can be tried as a minor. 或者按未成年人审判
[28:58] Believe me, you don’t want to be tried as an adult. 相信我 你不会想按成年人判处的
[29:02] You lied about meeting Mr. McTierney the night he died. 关于麦蒂尔尼老师被杀那晚的会面你说谎
[29:06] Okay. I met him. 好吧 我见他了
[29:07] And he confiscated your pills? 他没收了你的药
[29:08] That’s why we found the drugs on him, right? 所以我们在他身上发现了药物
[29:10] Yeah. But he didn’t know I was making them. I swear. 可他不知道是我做的 我发誓
[29:15] I told him I found the pills, and he believed me. 我告诉他药是我找到的 他信了
[29:17] What about your parents? 你父母呢
[29:19] They must have known that there was a drug lab in their basement. 他们一定知道地下室有个毒品实验室
[29:21] Uh, they had no idea about the drugs. 他们不知道毒品的事
[29:24] I told them it was for my science fair project. 我告诉他们是为了科学博览会的项目
[29:26] Okay. 好吧
[29:27] So why were you meeting Mr. McTierney? 你为什么和麦蒂尔尼老师见面
[29:31] I had been having some… trouble, and… 我遇到了点 麻烦
[29:35] He was trying to help me. 他想帮我
[29:39] Something to do with your, uh, trip to the emergency room? 这和你去急诊室的事有关系吗
[29:44] Yeah. 是啊
[29:46] Martin… 马汀
[29:52] are you getting abused at home? 你在家里受到虐待了吗
[29:54] No. No way. 没有 绝对没有
[29:57] My parents aren’t around enough to abuse me. 我爸妈经常不在家 没机会虐待我
[29:59] So you’re getting bullied at school? 那你是在学校被人欺负了吗
[30:03] Not really. 不算是吧
[30:05] I mean, kids can be morons, 有时候小孩子可能不懂事
[30:07] but… it’s not that bad. 但是 没那么严重
[30:09] I went to high school. 我上过高中
[30:10] They eat kids like you for breakfast. 恶霸们就喜欢欺负你这样的小孩
[30:12] That’s what Mr. McTierney was helping you with, right? 这就是麦蒂尔尼先生帮你的事 对吧
[30:18] Whatever. 随便吧
[30:19] He tried, but what was he gonna do? 他是想帮我 但他能做些什么
[30:22] He couldn’t be there 24/7. 他不可能一天到晚守着我
[30:24] And what kind of wuss needs a teacher to protect him, anyways? 再说 什么样的胆小鬼才会要老师保护啊
[30:27] It just made things worse. 这只让情况越来越糟糕
[30:29] So you decided to become a drug dealer. 所以你决定开始贩毒
[30:33] I just wanted to be popular. 我只是想受欢迎
[30:35] I thought if I became the cool drug guy, 我以为如果我开始贩毒
[30:36] then everything would be different. 大家会觉得我很酷 从而改变对我的态度
[30:38] I wasn’t even gonna sell the “E,” just give it away. 我甚至都不打算贩卖 光送人
[30:41] I know that’s crazy, but… 我知道这很疯狂 但…
[30:44] I would do anything. 我愿意付出一切
[30:48] You know what? 知道吗
[30:49] I got my ass kicked in high school. 上高中时 我也饱受欺辱
[30:51] – Yeah, right. – No, seriously. -好吧 -不 我说的是真的
[30:53] I was 5’4″ till my senior year. 我高中时才一米六几
[30:55] Then I grew a foot. Things change. 然后我就长个了 于是没人欺负我
[30:59] That would be so awesome. 那真棒
[31:01] Wait a second. 等等
[31:04] Hey. What’s up? 怎么了
[31:06] Your–your what broke? 你 你的什么破了
[31:08] Oh! Oh, oh! Uh, yeah, yeah. Um, I’m on my way. 知道了 我马上过来
[31:11] Uh, don’t move! 待在这别动
[31:22] – Everything okay? – Yeah. Her water broke. -没事吧 -她的羊水破了
[31:23] That’s a good thing, isn’t it? 这是件好事 对吧
[31:24] Yeah. It’s, uh… it’s happening. 是啊 现在情况紧急
[31:25] – Can you tell Lisbon? – Yeah, I got you covered. -你能告诉里斯本吗 -好 我去告诉她
[31:27] Thank you. 谢了
[31:28] Good luck. 祝你好运
[31:34] We’ve watched 60 hours worth of footage. 我们看了60个小时的录像
[31:36] I think it’s a dead end. 我觉得查不出什么了
[31:38] Patience, Grasshopper. 耐心点 小蚱蜢
[31:41] I am being patient. 不耐心我能看这么久吗
[31:46] There. 这里
[31:48] Back that up. 快退
[31:49] Okay. 好的
[31:54] Can you–can you grow that? 你能让画面放大吗
[31:56] Can you–can you “Bigify” It? 能让它扩大吗
[31:58] I can do a digital zoom. 我可以数码变焦
[32:01] Good. 很好
[32:04] You know that kid? 你认识这小孩吗
[32:06] Our Hamlet. 我们的哈姆雷特
[32:08] Well, that’s interesting. 这真有意思
[32:11] That’s–well, that’s very interesting. 非常 非常有意思
[32:16] What’s interesting? 什么有意思
[32:19] I just talked to the D.A. 我刚和地方检察官谈过
[32:21] They’re gonna go easy on Martin, 他们准备对马汀从宽处理
[32:22] but they don’t want to pursue Principal Snyder 但是他们不想追查辛德校长
[32:24] on the illegal cameras– no upside. 安装违法摄像头的事 没有立场
[32:26] Well, that’s a shame. Let’s get your jacket on. 真可惜 你穿上夹克吧
[32:28] – We have to go. – Where are we going? -我们得走了 -去哪里
[32:30] Back to school. 回学校
[32:42] Excellent. A full house. Make sure you get a good seat. 很好 座无虚席 去占个好位置吧
[32:45] You’re not coming with me? 你不和我一起吗
[32:46] Well, I-I just have to make a quick stop first. 我得先去个地方
[33:06] Can I have my thespians stage left, please? 请演员们都在舞台左边来
[33:10] Time for our pre-show circle. Looking good. 出场前集合一下 看起来不错
[33:12] Wonderful. Wonderful. 很好 很好
[33:15] Five minutes. 还有五分钟
[33:17] Oh. Hello, Mr. Jane. 你好 简先生
[33:18] How’s it going back here? 这里情况如何
[33:19] Great. Oh, Sarah. 棒极了 莎拉
[33:21] Time to get to the light board. 该去灯牌处了
[33:24] Lexi, please tuck in that shirt. 莱克西 请把衬衫扎进去
[33:25] I-I’m sorry, Mr. Jane. I have to go. 抱歉 简先生 我得先走了
[33:28] – It is absolute chaos. – Of course. Of course. -简直就是一团乱 -当然啦 您先忙吧
[33:32] Jeremiah. 杰里梅尔
[33:33] How are you feeling? You look a little green around the gills. 感觉怎么样 你看上去像要吐了
[33:36] Uh… I’m a little nervous. 我有点紧张
[33:38] Well, that’s to be expected. 意料之中
[33:40] Why don’t I give you a little breathing exercise 我教你一些呼吸技巧
[33:42] – just to–to ground you? – Yeah, sure, anything. -让你定定神 -好 都行
[33:44] Belly to the lips. Mm, mm, mm. 从丹田到嘴唇
[33:47] Belly to the lips. Mm… Mm… 从丹田到嘴唇
[33:55] Short, quick breaths. 短促的呼吸
[34:00] More. 继续
[34:02] Short and quick. Okay… faster. 短而急促 很好 再快一点
[34:06] Now big, deep, long– 现在深呼吸
[34:08] Lots of oxygen. Lots of oxygen. 吸入大量氧气 大量氧气
[34:14] There you go. 就是这样
[34:15] Look how calm you are now. 看看你现在多冷静啊
[34:18] Yes, yes. 很好 很好
[34:28] Um, there’s someone sitting there. 这位置有人了
[34:38] Hi. 好啊
[34:38] Oh, my God! 天啊
[34:41] Should we call an ambulance? 要叫救护车吗
[34:42] No. No, no. I think I’m okay. 不 不用 我没事
[34:44] I-I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[34:46] You hyperventilated. Silly boy. I think he’ll be fine. 你换气过度了 傻孩子 他会没事的
[34:49] I don’t know that he’ll be able to perform tonight… 我不知道今晚他还能不能演出…
[34:51] Ohh… But you do have an understudy, don’t you? 但是你有替角 是吧
[34:53] We have one understudy, and he’s already being used 只有一名替角 他已经顶替了莱尔提斯
[34:57] because Laertes has mono. 因为他得了单核细胞增多症
[34:58] This is just a disaster. 这真是一场灾难
[35:01] There’s no way we can go on without a ghost. 没有鬼魂我们还怎么演下去
[35:03] Oh, we have to. We’ve worked so hard. 这场戏必须演 我们排练得好辛苦
[35:05] Can’t we replace him? 不能找人替他吗
[35:06] Jeremiah wasn’t even that good. 杰里梅尔演得又不是很好
[35:08] Billy, don’t say that. 比利 别那样说
[35:10] Who could we possibly get to stand in for him? 我们能找谁来替他呢
[35:12] I don’t know. It’s such an important role. 我也不知道 这角色真是重要
[35:14] – Stay down. Stay down. – I know! -躺下 躺下 -有了
[35:16] Oh, you could do it, Mr. Jane. 你能来演 简先生
[35:17] – You already know the lines, don’t you? – Well, I-I-I– -你知道台词了 是吧 -我我我…
[35:19] – I couldn’t possibly. – Oh, please! -我大概不行吧 -拜托了
[35:21] We’re screwed if you don’t. 如果你不来 我们就完蛋了
[35:23] Yeah, come on, dude! 拜托了 哥们儿
[35:25] What do you say, Ms. Austin? 你怎么说 奥斯汀女士
[35:27] I think… It’s a brilliant idea. 我觉得 这主意好极了
[35:31] Good job, Rachel. 好主意 瑞秋
[35:32] Okay then. Well… 那好吧
[35:34] The show must go on. 看来是非演不可了
[35:36] Thank you. And you can stay in what you’re wearing. 谢谢你 你可以就穿身上这件
[35:38] It’s perfect. Uh–uh… 合适极了
[35:40] Two minutes! 还有两分钟
[35:41] Overture and beginners! 各就各位
[35:45] Stay down. 好好躺着
[36:11] Have after. To what issue will this come? 我们跟过去 看有何事会发生
[36:14] Something is rotten in the state of Denmark. 丹麦王国里有不可告人之事
[36:16] Heaven will direct it. 上帝自有安排
[36:18] Nay, let’s follow him. 不 我们还是跟上去
[36:20] All right. Mr. Jane, Billy, 好了 简先生 比利
[36:22] scene five. You are on. 第五场 该你们上了
[36:30] Wither wilt thou lead me? 你要领我去哪儿
[36:32] Speak. I’ll go no further. 说话 我不愿再前进了
[36:34] – Mark me. – I will. -听我说 -我在听
[36:36] My hour is almost come, 我的时间快到了
[36:38] when I to sulphurous and tormenting flames 我必须回到硫磺灼烧的烈火中
[36:42] must render myself up. 受煎熬的痛苦
[36:44] – Alas, poor ghost. – Pity me not. -唉 可怜的亡魂 -不要可怜我
[36:47] Lend thy serious hearing to what I shall unfold. 只要留心听着我要告诉你的话
[36:51] A tale of murder most foul. 一起罪孽深重的谋杀
[36:57] The murder of Mr. McTierney! 麦蒂尔尼的谋杀
[37:01] Uh, uh, su-surely… 当 当然
[37:03] th-thou means the murder of my father, the king. 你的意思是 我父亲 国王被杀吧
[37:06] A murder born of lust in the woods next to the baseball field. 棒球场旁的树林里 因欲望而起的谋杀
[37:11] N-nay! Thou means the woods in Denmark! Right? 不 你说的是丹麦的树林里 对吗
[37:15] A murder born of unnatural 因一个女人和一个男孩
[37:17] lust between woman and boy. 不寻常的欲望而起的谋杀
[37:23] Um… uh, line? 台词不对
[37:26] A murder committed by you with this baseball bat. 是你用这根棒球棒犯下的谋杀
[37:30] N-no! -I-it wasn’t me! 不 不是我
[37:32] – No? – It was her! -不是吗 -是她
[37:35] Whoa, whoa! Lisbon, we have a runner! 里斯本 快抓逃犯
[37:52] Well, thank you. You’ve been a lovely audience. 谢谢 你们真是热情的观众
[37:54] Sorry we had to close… early, 抱歉我们要提前谢幕了
[37:57] but you get the general idea. 不过你们都了解大概剧情的
[37:59] Pretty much everyone dies– 基本上大家都死了
[38:00] poisoning, stabbing. 被毒死 被捅死
[38:01] Yeah, it’s all very sad. 是的 非常可悲
[38:03] The Scandinavians, huh? 斯堪的纳维亚人就这样
[38:04] Gloomy bunch. 天生悲观
[38:05] Oh, and by the way, uh, 顺便说一句
[38:08] don’t do anything naughty in the bathrooms. 别在厕所里淘气
[38:10] Principal Snyder has hidden cameras in there. 希德校长在那里安了隐蔽摄像头
[38:13] – Illegal? – Yes. -是非法的吗 -没错
[38:14] – Immoral? – You decide. -是不道德吗 -你们决定
[38:19] Good night. 晚安
[38:21] We found the bat in your house. 我们在你家发现了那根球棒
[38:23] Ms. Austin is probably blaming it all on you. 奥斯汀女士大概会把责任都推给你
[38:26] So help yourself out. Talk to me. 所以你自救吧 坦白跟我说
[38:34] She’s 35. You’re 16. 她35岁 你16岁
[38:35] That’s statutory rape. 这构成法定强奸罪
[38:39] So tell me what happened. 那事情经过告诉我
[38:44] It started last semester in her acting class. 是上个学期在她的表演课上开始的
[38:48] She was, like, passionate about everything, you know? 她对一切都充满热情
[38:52] Mm-hmm. It was exciting. 非常刺激
[38:53] And… she told me I was talented 她告诉我 我很有天赋
[38:57] and asked me to audition for the play. 问我要不要试演戏剧
[39:02] We started hooking up after rehearsals. 我们开始在排练结束后约会
[39:08] And then Mr. McTierney saw us when he was jogging 那晚麦蒂尔尼老师跑步的时候
[39:11] that night. 看见了我们
[39:16] He said he was gonna go to Principal Snyder. 他说他要去告诉辛德校长
[39:19] He said she was gonna go to jail. 他说她会进监狱
[39:23] She asked me to go after him and stop him. 她叫我追上去阻止他
[39:28] She just wanted to talk to him, she said, 她说 她只想跟他谈谈
[39:30] to change his mind. 让他别说出去
[39:32] I-I followed him through the woods 我追着他穿过树林
[39:35] and out onto the baseball field. 跑到了棒球场
[39:37] I begged him not to tell. 我求他不要说出去
[39:39] I didn’t want her to get in trouble. 我不想让她有麻烦
[39:53] I know what I did to Mr. McTierney 我知道我对麦蒂尔尼老师的所作所为
[39:57] is unforgivable, 不可原谅
[39:58] and I wish to God I could undo it, 我很希望自己没有这么做
[40:02] but you have to understand. 但是你必须明白
[40:04] What Billy and I have is special. 比利和我的感情不同寻常
[40:07] It’s real. 是真心的
[40:10] I’m not some pervert. 我不是什么变态
[40:13] I love him, and he loves me. 我爱他 他也爱我
[40:19] Is… that wrong? 这有错吗
[40:22] Yes. 有
[40:39] Lindy, hi. What are you doing here? 琳德 你来这儿做什么
[40:42] I just wanted to say thank you 我只想来谢谢你
[40:43] for figuring out what happened to Mr. McTierney. 查清了麦蒂尔尼老师的案子
[40:46] Ohh… you’re welcome. 不必客气
[40:49] And also… 还有
[40:51] I think I want to do what he said. 我想按他说的去做
[40:54] You know, get out of the life. 摆脱这样的生活
[40:56] That’s good, Lindy. I’m happy for you. 太好了 琳德 我为你高兴
[41:00] I feel stupid. 我真蠢
[41:02] I don’t know why I’m telling you. 我都不知道为什么要告诉你
[41:04] It’s just I don’t really have anyone else to say it to 现在他走了 我真不知道还能
[41:08] now that he’s gone. 向谁倾诉
[41:11] Well, I know a social worker. 我认识一个社工
[41:13] I’ll get you her number. 我把她的号码给你
[41:15] There’s all sorts of programs and shelters. 他们那儿有很多援助项目和庇护所
[41:17] She can help you. 她会帮助你的
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:24] Sure. 不客气
[41:28] Hey, how did you know 你怎么知道
[41:28] Billy was having an affair with the teacher? 比利和那个老师有一腿
[41:31] They both had leaves on them 他们身上都有在树林里的
[41:33] from their make-out spot in the woods. 亲热现场留下的树叶
[41:35] That’s it? 就这样
[41:37] Well, plus I could see she liked him. 再加上我看得出她很喜欢他
[41:38] She was meaner to him than the other kids. 她对他 比对别的孩子们苛刻得多
[41:41] You know, like Lisbon is to me. 就像里斯本对我一样
[41:43] Shut up! 闭嘴
[41:44] See? 瞧
[41:47] Oh, a text from Rigsby. 瑞斯比发短信来了
[41:53] It’s a boy. Benjamin. 是个男孩 本杰明
[41:56] He’s so cute. 他真可爱
[41:59] Yeah, if Winston Churchill was cute. 是啊 如果温斯顿・丘吉尔也算可爱的话
[42:01] More like Mao Tse-tung. 其实更像毛泽东
[42:02] Yeah. You’re right. 对 你说得没错
[42:04] Hush. He’s gorgeous. 别说了 他很好看
[42:06] Yeah. He is gorgeous. 没错 太美了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号