Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] I could see the glow from around the corner. 我从街角都能看到火光
[00:07] I thought the whole alley was on fire. 还以为整条巷子都着火了
[00:09] What were you doing out here? 你在那干什么
[00:10] Delivering pizzas. 送披萨
[00:11] I like to use this alley as a shortcut. 我喜欢走这小巷抄近路
[00:13] And did you see anybody when you were out? 你出来的时候看到别人了吗
[00:15] No, just, uh, you know, the guy in the car, 没 只有车里那家伙
[00:19] And–and I didn’t even see him at first. Too much smoke. 而且我一开始都没看到他 烟雾太浓了
[00:22] Was he still alive? 你看到他的时候他还活着吗
[00:23] I don’t think so, no. 我想死了吧
[00:24] I mean, how could he be, handcuffed inside a burning car? 被铐在起火的车里怎么可能还活着
[00:29] Who is he, anyway? 他到底是谁
[00:30] We’re still working on that. 我们还在调查
[00:32] Poor bastard. Burned alive? That’s no way to to go. 可怜的家伙 无路可逃被活活烧死的吗
[00:59] Oh, hey, Cho. Scared the hell out of me. 周 你吓死我了
[01:02] I just found these. 我找到了这些东西
[01:05] That’s very careless of someone… 那人真粗心
[01:07] Or perhaps careful. 或者是设计好的
[01:27] 后台入口
[01:31] What’d you find? 你发现什么了
[01:33] Not sure yet. 还不好说
[01:36] Cover me. 掩护我
[02:08] we’ll be out soon. 我们马上就出场了
[02:10] Oh, we’re not here for what you’re here for. 我们来这的目的和你们不一样
[02:13] Does this belong to anyone? 这是谁的
[02:17] I guess it’s true what they say– 人们常说”跟鞋经不起时间的摧残”
[02:18] “Time wounds all heels.” These are my favorite. 真是这样 这双是我最爱
[02:21] I’m agent Lisbon with the CBI. What’s your name? 加州调查局里斯本探员 你叫什么名字
[02:23] Glennda snow. I’m the emcee of our troupe. 格兰达・斯诺 艺术团的司仪
[02:26] We do a cabaret. 我们有场歌舞表演
[02:28] We found your heel in the alleyway, 我们在小巷里发现了你的高跟鞋跟
[02:30] along with a dead man. 一起的还有位死者
[02:31] He’d been set on fire. 他被火烧过
[02:33] Oh, we heard the sirens outside, but we had no idea. 听到了警报声 但我们什么都不知道
[02:36] What were you doing in the alley? 你在巷子里干什么
[02:38] Enjoying an ultra slim. 尽享极致苗条的感受
[02:40] I always smoke a cigarette before the first show. 我经常会在第一场演出前抽支烟
[02:42] And what time were you out there? 你出去的时候是几点
[02:45] I don’t know exactly. 8:30? 不清楚确切时间 可能八点半
[02:47] The arson investigator says the fire was set 纵火调查员说起火时间
[02:49] sometime between 8:45 and 9:00. 在八点四十五到九点之间
[02:51] Oh, well, Glennda was with us by then. 那时间格兰达和我们在一起
[02:53] Yeah, that’s right. 没错
[02:54] She helped me into my compression garments. 她帮我穿上了我的压缩衣服
[02:55] I was. Who died? Who was it? 没错 谁死了 是谁
[02:57] We don’t know. 我们还不清楚
[02:58] Two minutes to curtain, girls. 姑娘们还有两分钟就开始了
[03:00] If you’ll excuse me, the stage is calling. 失陪 我要上台了
[03:03] Hang on a minute. Did you see anybody in the alley? 等一下 你有看到别人在巷子里吗
[03:06] As a matter of fact, there was a man 事实上 有个男人
[03:07] in a parked car, watching me. 坐在熄火的车里盯着我看
[03:09] What did he look like? 他长什么样
[03:11] I couldn’t see his face. 我看不到他的脸
[03:12] It was dark, but I felt vulnerable, 很黑 我很害怕
[03:13] so I hightailed it back into the club, 就很快跑回夜总会了
[03:15] and that’s when I felt my heel break. 就是那时候感觉我的鞋跟断了
[03:17] Why didn’t you pick up your heel? 你为什么不捡起来
[03:19] In this dress, darling? 穿着这礼服吗 亲爱的
[03:22] It’s time to welcome 让我们欢迎
[03:23] the Sacramento princess you’re dying to possess– 你们渴望拥有的萨克拉门托公主
[03:26] the delectable Glennda Snow! 美丽的格兰达・斯诺
[03:37] I think he’s telling the truth. 我认为他说的是实话
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:39] The other drag queens could have been covering for him. 其他变装皇后们可能是在维护他
[03:41] Well, I find it unlikely that a man in heels 我觉得一个穿着高跟鞋
[03:44] sequins, and, uh, an elaborate hairstyle 亮片礼服 有着精致发型的男人
[03:47] would subdue and handcuff another man 不太可能把另一个男人制服铐住
[03:49] and then set him on fire. 并放火烧他
[03:51] Oh, no. 别
[03:52] Oh, please don’t. Please. 拜托不要 拜托
[03:54] Then again, he’s very forceful. 话说回来 他很强势
[03:59] Oh, and extremely limber. 还很柔软
[04:04] 超感警探
[04:06] 超感警探
[04:17] Car was registered to Archie Bloom. 车子注册在阿奇・布鲁姆名下
[04:19] Local boy, 19 years old. 19岁的本地青年
[04:21] Forensics requested dental records 法医申请了牙医记录
[04:22] to confirm he’s the victim. 来确认他是否就是死者
[04:24] Have we contacted the parents? 我们联系过他父母了吗
[04:25] Sacramento P.D. spoke with his father last night– 萨克拉门托警察局昨晚和他父亲谈过了
[04:27] Archie Bloom SR. 老阿奇・布鲁姆
[04:29] He’s a local superintendent of schools. 他是当地学校的主管
[04:31] Uh, well, what do we know about the cause of death? 关于死因 我们有什么发现吗
[04:32] Nothing till the autopsy, 解剖后才有结果
[04:33] but the coroner found no cause 但验尸官没发现任何迹象
[04:35] to contradict the theory that he was burned alive. 可以推翻他是活活被烧死的假设
[04:36] Then that’s how we’ll proceed. 我们就从这里下手
[04:38] What was the victim doing in that alley? 死者昨晚在巷子里干什么
[04:39] We don’t know. 我们无从得知
[04:40] Uh, the fire was set outside a drag queen venue, 起火地点是在变装皇后舞会的外面
[04:43] but there’s a dozen businesses that open up onto that alley. 但那小巷里经营着很多生意
[04:46] Archie could have been tied to any one of ’em. 阿奇可能和任何一家扯上关系
[04:48] Sac P.D. Wants to help on this one. 萨克警察局想出一份力
[04:49] I’ll ask them to show the victim’s photo around. 我会让他们带着死者的照片四处打听
[04:51] One thing I do know is 我能肯定的是
[04:52] we’ve got a lot of fingerprints to work with– 我们有一堆指纹要处理
[04:54] on the car, on the gas can. 车上 燃气罐上
[04:56] They even found a partial on the handcuffs. 他们甚至在手铐上发现了部分指纹
[04:58] I checked the bar code on one of those gas cans. 我查了那些燃气罐的条形码
[05:00] It came from a local discount store– 来自当地一家折扣店
[05:01] Bargain emporium. 特价商场
[05:02] You and Rigsby go and check it out. 你和瑞斯比去查查
[05:03] – All right. – Okay. -好的 -好
[05:06] I want you and Jane to go talk to Archie SR. 你和简去找老阿奇谈谈
[05:09] He’s gonna want to believe his son’s alive. 他肯定希望他儿子还活着
[05:11] Careful not to build up his hope. 小心别让他抱有幻想
[05:13] All right. 好的
[05:16] 加州调查局 背景调查
[05:19] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吧
[05:22] I know he’s dead. 我知道他死了
[05:24] It was his car, right? 是他的车 不是吗
[05:26] We’re still waiting for a positive I.D. 我们还在等身份确认
[05:29] But you’re moving forward on the premise that it was him, 但你们按死者是他的前提做进一步调查了
[05:32] am I right? 我没说错吧
[05:35] Yes. 没错
[05:37] Thank you. 谢谢你
[05:40] You don’t seem surprised. 你看起来一点也不意外
[05:41] I’m not. 我是不意外
[05:44] M-my son was a victim his whole life. 我儿子一生都是受害者
[05:46] Never a murder victim. 可从不曾是谋杀案的被害人
[05:47] No, but it was my deepest fear… 没错 但我最害怕的就是
[05:51] that Archie would get himself into a dangerous situation. 阿奇会让自己陷入危险之中
[05:54] He was a troublemaker? 他很会制造麻烦吗
[05:55] Exactly the opposite. He was the target of troublemakers. 恰恰相反 是麻烦找上他
[05:58] Soft, I suppose you could say. 你也许会说是太软弱了
[06:02] That’s why it was so hard asking him to move out. 这也是很难让他搬出去的原因
[06:04] Archie hadn’t been living here? 阿奇不住在这吗
[06:06] We had a deal. 我们说好的
[06:06] I would provide room and board 我提供食宿
[06:08] while he earned a college degree, 而他全力去完成大学文凭
[06:09] but six months ago… 但六个月前…
[06:12] Archie decided that college wasn’t his thing. 阿奇觉得大学不适合他
[06:15] So you invited him to leave? 所以你就让他搬出去了吗
[06:18] It was a teaching moment. 是个教训他的机会
[06:21] Painful, but necessary. 痛苦但很有必要
[06:23] How’d your wife feel about that? 你的妻子对此有什么想法
[06:25] My wife died when he was 6 years old. 我妻子在他六岁时就去世了
[06:28] It’s been the Archies ever since. 从此你们父子俩相依为命
[06:31] The boy was nothing like me. 这孩子一点也不像我
[06:33] Why, because he’s gay? 为什么 因为他是同性恋吗
[06:36] I don’t… 我不…
[06:40] Was he? 他是吗
[06:42] Is that what it says in your files? 你们档案里是这么写的吗
[06:46] We don’t keep files on gay people. 我们没有专门的同性恋者档案
[06:48] I mean, it’s okay if he was. 他是也没关系
[06:49] I would never judge anyone based on such criteria. 我从不以此标准评判任何人
[06:53] But if he was, 但如果他是的话
[06:54] he–he never talked to me about it. 他从没和我提起过
[06:56] I have to ask. Procedure and all. 程序上 我必须要问
[06:58] Where were you last night at 8:45? 昨晚八点四十五你在哪里
[07:01] Home alone. Working. 一个人在家工作
[07:03] I’m writing a book on educational theory. 我在写一本关于教育理论的书
[07:06] I’d like to take a look at your son’s bedroom, 如果你不介意
[07:09] if you don’t mind. 我想看看你儿子的卧室
[07:11] Down the hall on your right. 大厅尽头右手边
[07:19] How did you know Archie was gay? 你怎么知道阿奇是同性恋
[07:20] Well, Archie SR. named his son after himself, like a king. 老阿奇给儿子取名为阿奇二世 像国王一样
[07:24] He was hoping for an heir, 他希望阿奇成为他的继承人
[07:26] Yet there’s not one photo of junior in the house. 可是这房子里一张阿奇二世的照片也没有
[07:31] You think he’s ashamed of him. 你认为他以儿子为耻
[07:32] I mean, well, look at this room. 我是说 看看这间屋子
[07:33] Traditional masculine decor. 传统的男性式装潢
[07:35] Bold nautical themes. 大胆的航海主题
[07:38] It’s like a furniture catalog threw up in here. 简直就跟从家具目录上照搬的一样
[07:40] Yes. 是的
[07:43] These are not the choices of a teenager. 这可不是一个青少年的品味
[07:47] I think Archie SR. personally decorated this room 我想是老阿奇亲自装修的这屋子
[07:50] in the attempt to butch-up his gay son. 想把他的同性恋儿子扳直
[07:55] Should’ve seen my room back home. 你应该回我家看看我的房间
[07:56] Posters everywhere. 到处都是海报
[07:59] Let me guess. Hanson? 让我猜猜 汉森乐队的吗
[08:01] They wrote their own music. 他们创作自己的音乐
[08:03] Looks like Archie did hang something on the wall. 看起来阿奇的确在墙上挂过什么东西
[08:06] I’m guessing that was a photo of him and his mother. 我猜是他和他妈妈的合影
[08:09] What’s on his computer? 他电脑上有些什么
[08:11] It’s password-protected. 有密码保护
[08:12] I’ll have to take the hard drive back to CBI 我只能把硬盘带回加调局了
[08:14] And run some recovery software. 运行一些还原软件
[08:15] Oh, okay. You do that. 好吧 你去吧
[08:35] Thank you for coming. 谢谢你能过来
[08:37] The woman on the phone said 电话里那个女人说
[08:38] that you’d like me to help with your investigation. 让我协助你们的调查
[08:40] Yes. We need to see if your fingerprints match 是的 我们需要比对你的指纹
[08:42] the prints we found at the crime scene. 看有没有和犯罪现场留下的相吻合的
[08:45] Oh, so I’m a person of interest? 所以我是疑犯吗
[08:47] Yeah, you are. 是的
[08:50] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[08:52] Do you always go out like this? 你平时出门都这么打扮吗
[08:53] In drag, I mean. 我是说 变装吗
[08:55] Whenever I get dressed, I try to consider 我换装的时候
[08:57] Where I’m going, who I’m going to see, 总会考虑场合和我要见的人
[08:59] And how I can blow them away. 还有怎么惊艳全场
[09:03] Let me escort you to fingerprinting. 我还是护送你去验指纹吧
[09:05] A police escort. How could I refuse? 警察护送 人家怎么能拒绝呢
[09:13] We keep the gas cans back here on aisle 12. 燃气罐放在12号货廊
[09:16] Yeah. Here we go. 就是这里
[09:18] Those are the ones. 就是这批
[09:20] What kind of crime were they used in? 它们被用于何种犯罪
[09:21] We can’t go into the details, 我们不能透露细节
[09:22] But maybe you can help us out. 不过你也许能帮上忙
[09:24] Have you ever seen this man in the store? 你在店里见过这个男人吗
[09:28] Archie? I hope so. He works here. 阿奇 当然 他在这里工作
[09:32] What did he do? 他干了些什么
[09:33] His car was found on fire last night. 他的车昨晚失火了
[09:36] There was a body inside. 车里有一具尸体
[09:36] Oh, no. Well, was it– 不 那是…
[09:39] We don’t know yet. How long did Archie work here? 目前还不清楚 阿奇在这里工作多久了
[09:41] Uh, a couple months, maybe. 几个月吧 大概
[09:43] Do you know anyone who wanted to hurt him? 你知道有谁会想要伤害他吗
[09:45] Yeah. 知道
[09:47] Rick. Total douche. 里克 大水货一个
[09:48] – Rick? – Rick Hughes. -里克 -里克・休斯
[09:51] He stocks shelves 他负责进货
[09:52] and quotes “Fight club.” 还总喜欢引用搏击俱乐部的对白
[09:54] He picks on Archie all the time. 总是找阿奇的碴
[09:57] Last week, Archie had bruises all over. 上个星期 阿奇浑身都是瘀伤
[09:59] He wouldn’t tell me what happened, 他不肯告诉我受伤的原因
[10:00] But I’ll bet it was Rick. 不过我打赌是里克干的
[10:02] – Is Rick here now? – In the loading bay. -里克现在在这里吗 -在进货区那边
[10:05] All right. 好的
[10:05] You take it. A couple more things. 你去吧 还有些事
[10:10] Rick Hughes? 里克・休斯吗
[10:12] That’s right. 是我
[10:12] Let’s talk about Archie Bloom. 谈谈阿奇・布鲁姆吧
[10:17] Who are you, his bodyguard? 你是谁 他的保镖吗
[10:19] Why would Archie need a bodyguard? 为什么阿奇需要保镖
[10:21] If you don’t know… 你都不知道的话…
[10:23] CBI. 加调局的
[10:24] We have reason to believe Archie was murdered last night. 现在有证据表明阿奇昨晚被谋杀了
[10:26] For real? How? 真的吗 他怎么死的
[10:28] You tell me. 你来告诉我
[10:30] That’s what this is about? 这是怎么回事
[10:31] Come on, man. I never laid a finger on Archie. 行行好 我可没碰阿奇一根汗毛
[10:33] That’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[10:39] You heard wrong. 你听错了
[10:41] Are you trying to say you never hassled Archie? 你是想说你从来没招惹过阿奇吗
[10:43] I always hassled Archie. 我一天到晚惹他
[10:45] So what? 那又怎样
[10:46] We worked together, but I liked him, you know? 我们一起干活 不过我挺喜欢他 好吗
[10:49] Every time I’d come across defective merchandise back here, 每次我来进货看到有残次品
[10:52] I’d give it to him as a gift. 总拿去当礼物送给他
[10:53] What’d you give him? 你都给他了些什么
[10:55] Stuffed animals. An apron. 毛绒动物 一条围裙
[10:55] 意为嘲笑阿奇娘娘腔
[11:02] What? 怎么了
[11:06] This was Archie’s locker. 这是阿奇的储物柜
[11:11] I take it he wasn’t the one who added the decorations. 我猜这些装饰不是阿奇自己搞的
[11:13] No. That would be Rick. 不是 那是里克弄的
[11:15] Textbook homophobe. 他简直就是本反同性恋教科书
[11:17] My manager told him to stop, but guys like that… 经理让他不要这么做了 可他…
[11:20] Well, if it was so bad, 如果他真的那么坏
[11:21] why didn’t Archie just quit? 阿奇为什么不干脆辞职
[11:23] He said it wasn’t any different at his last job. 他说和他上份工作没什么两样
[11:26] He wanted to learn how to handle it better. 他想学学怎么应付这样的事
[11:31] I gotta go back to the register. 我要回去登记处了
[11:34] Shut the locker when you’re done. 你看完了就锁上柜子吧
[11:35] Sure. Thank you. 好的 谢谢
[12:06] Rigsby. 瑞斯比
[12:07] Hey, it’s Lisbon. The dental records came back. 我是里斯本 牙科记录反馈过来了
[12:10] The body inside the car has been confirmed as Archie Bloom. 车里的尸体确认就是阿奇・布鲁姆
[12:14] Oh, that’s too bad. 那太不幸了
[12:15] His father gave us an address where he was renting. 他父亲给了我们阿奇的租房地址
[12:18] Yeah, if you don’t mind, I’ll get Cho to check it out. 好的 我和周会去调查
[12:20] Archie worked in the store here, and I think I found a lead 我在阿奇工作的商店发现了一条线索
[12:22] that I want to run down at the office. 我想拿回去检验一下
[12:24] – Sure. – Okay. -可以 -好的
[12:28] Looks like the whole roll was taken. 看起来整卷都被拿走了
[12:30] Call me as soon as you process the film. 有什么发现请马上通知我
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:42] After you. 你先请
[12:45] Such a gentleman. 真是个绅士
[12:53] Well, Glennda’s prints don’t match any of the prints 格兰达的指纹与犯罪现场留下的指纹
[12:56] at the crime scene, 不匹配
[12:57] And I did background checks on the drag queens. 我对变装皇后们进行了背景调查
[12:59] None of them stand out. 没什么特别的
[13:00] Oh, don’t let them hear you say that. 别让他们听见你说这话
[13:03] Hey, you guys. 大伙儿
[13:04] I found some videos on Archie’s hard drive. 我在阿奇的硬盘里发现了几个视频
[13:06] They’re inside a hidden partition. 存在一个隐藏分区里
[13:08] Looks like Archie didn’t want prying eyes to see. 看起来阿奇不想被人窥探
[13:10] You found something? 发现什么了吗
[13:13] Can you play the files? 可以播放吗
[13:14] I think so. 可以
[13:22] Nice guy. 他人不错
[13:25] So it seems. 看起来是这样
[13:27] Okay. Got it. Uh… 好了
[13:29] Most of these files look like they were created two or three years ago, 这些视频大多是两三年前拍的
[13:32] when Archie was in high school. 那时阿奇还在上高中
[13:34] No, I am done asking! 不 我问完了
[13:36] Into your room. Aah. 回去你的房间
[13:38] Sit. Sit in that chair. I said, “Sit down!” 坐 在椅子上坐好 我说 给我坐下
[13:41] – Let go. – Now you are gonna do exactly as I tell you. -放手 -现在你给我照我说的做
[13:44] You put your left arm on the chair. 左手放在扶手上
[13:47] Aah. You’re hurting me. 你弄疼我了
[13:48] Stop whining! 不许抱怨
[13:49] Are you kidding? Handcuffs? 开什么玩笑 是手铐
[13:51] Just do it. Now you are gonna… 手放好 现在你给我…
[13:53] Latest educational tool. 最时兴的教育方法么
[13:53] Stop! 停下来
[13:54] Sit here all night long 完成你的作业
[13:55] until your homework is done. 不然你就准备整晚坐在这儿吧
[13:57] Maybe this will toughen you up. 也许这个能让你振作起来
[14:00] Wait. Pause the video. Those are hinged handcuffs, 等等 暂停一下 那是双链手铐
[14:03] Just like the ones used in the victim’s murder. 就跟昨晚受害者手上的一样
[14:05] I’m guessing this wasn’t the first daddy dearest routine. 我猜这不是爸爸第一次施行他最爱的刑罚了
[14:08] Archie had that camera set up and recording 阿奇在他们进门前就布好了摄像头
[14:10] before they walked into the room. 把一切都录了下来
[14:12] Play it further. 继续往下放
[14:19] Somebody… help me. 谁… 谁来救救我
[14:33] Tactical handcuffs, dual-hinged, 战术手铐 双链的
[14:35] The same make you used to chain your son to his desk. 跟你用来把你儿子铐在桌边的手铐一样
[14:39] What are you talking about? 你说什么呢
[14:41] Archie secretly videotaped it. We found it on his computer. 阿奇偷偷录下来了 就在他电脑里边
[14:46] You don’t understand what you were watching. 你根本不了解情况
[14:48] Enlighten us. 倒是给我们说说
[14:49] The relationship between completed homework 据统计 作业完成的量越大
[14:51] and academic achievement is statistically compelling. 学习成绩一般就越高
[14:54] With Archie, aggressive techniques 阿奇这孩子 棍棒教育
[14:56] were necessary to keep him motivated. 才能激励他成才
[14:58] Oh, you motivated him, all right, 你的激励还真奏效
[14:59] Right out of college. 都辍学了
[15:01] That was his failure, not mine. 那是他的失败 不是我的
[15:02] A dropout for a son doesn’t look good on the wikipedia page 有个辍学的儿子对一个想做教育巨子的人
[15:05] of a wannabe educational giant, does it? 可不怎么有利
[15:08] Is that why you killed him? 所以你才杀了他吗
[15:10] My own son? 我的亲生儿子
[15:13] Because the cuffs happen to look like mine? 就因为那么手铐正好和我用的一样
[15:15] We found your fingerprints on ’em. 上面还有你的指纹
[15:17] That’s impossible. 不可能
[15:19] Unless… 除非
[15:22] I suppose that someone could have stolen them from my office. 可能是有人从我办公室偷的
[15:25] You’re gonna take that route? 这谎话可有些离谱了
[15:27] I know how that sounds. 我知道听着不可信
[15:28] You know, you should consider a lie detector test. 要不要做个测谎测试
[15:30] It’ll clear all this up. 到时就真相大白了
[15:31] Happily. 乐意之至
[15:32] Give me your hand. 手给我
[15:33] Excuse me? 什么
[15:36] You said, “Happily.” 你说了”乐意之至”
[15:40] Okay, just a couple of irrelevant questions 好 先问你几个无关问题
[15:45] to establish a baseline. 确定一下基线
[15:46] What’s your name? 名字
[15:47] – Archie bloom. – You love your son? -阿奇・布鲁姆 -你爱你儿子吗
[15:49] Yes. 爱
[15:50] Were you ashamed of him? 他让你丢脸了吗
[15:53] It’s an irrelevant question. I already know the answer. 这属于无关问题 我已经知道答案的
[15:56] The truth, please. 说真话就好
[15:58] Were you ashamed of your son? 你儿子让你觉得丢脸吗
[16:05] Yes. 是
[16:09] Did you kill him? 是你杀了他吗
[16:12] No. 不是
[16:14] No, I didn’t. 我没有
[16:19] So do you think he killed the victim? 你觉得是他干的吗
[16:21] He did, well, at least he feels like he did. 是 至少他觉得是
[16:24] Hard to be certain. 很难说
[16:25] Guilt comes in many forms. 内疚的表现形式很多
[16:28] That’s the best you can do? 你就得出这结论
[16:29] For now. 暂时是
[16:31] – Wh-what? – Are you wearing perfume? -你干嘛 -你喷香水了吗
[16:33] Right. 开什么玩笑
[16:35] Well, you’ve been standing close to someone that is. 那就是你沾上了别人身上的味道
[16:37] Uh, that would be Glennda. She’s very fragrant. 是格兰达 这女的身上很香
[16:39] You just called Glennda “She.” 你刚管格兰达叫女的
[16:41] So? 所以呢
[16:42] You didn’t before. I have to go. 你之前不这样 我得走了
[16:45] Where? 去哪里
[16:46] I just had a thoughtless impulse or an inspired hunch. 我刚有了一股冲动 也可能是有所预感
[16:48] I’m not sure which yet. I’ll let you know. 还不确定是哪个 等清楚了再告诉你
[17:01] How ya doin’? 你好
[17:03] Agent Cho. CBI. 我是加调局的周探员
[17:05] Well, you’re not here to buy a book. Who died? 你显然不是来买书的 谁死了
[17:07] Archie Bloom. 阿奇・布鲁姆
[17:11] “Something good will come of all things yet.” “好事总会率先发生”
[17:15] How did Archie die? 阿奇怎么死的
[17:17] Homicide. 凶杀案
[17:18] His father gave us this address as his last known residence. 他爸说这地址是阿奇的最后住所地
[17:22] My apartment’s upstairs. 我的公寓在楼上
[17:24] I rent out my spare room to help cover my lease. 我把空房间出租 赚点租金
[17:28] Hard to remain a viable literary watering hole 这年头 书店不好开
[17:31] when the counterculture is free online. 网上全是免费非主流文学
[17:35] Tell me about your relationship with the victim. 你和阿奇什么关系
[17:37] Sacramento is a place of wide lawns and narrow minds. 萨克拉门托思想传统保守
[17:41] Archie came here to nourish his soul. 阿奇来这丰富一下心灵
[17:43] When he mentioned his father kicked him out, 他说被爸爸赶出来了
[17:44] I was only too happy to rent him a room. 我很乐意租给他一间房
[17:46] When was the last time you saw him? 你最后见他是什么时候
[17:48] I haven’t seen Archie in a week. 得有一个礼拜没见过他了
[17:49] He cleared out without leaving a note 他连张条都没留就搬走了
[17:51] or his last month’s rent. 最后一个月的房租也没付
[17:53] Any idea why? 知道为什么吗
[17:56] Was he in trouble? 他遇上什么麻烦事吗
[17:57] “I have nothing to offer anybody but my own confusion.” “我只有一头雾水”
[18:03] 美国”垮掉的一代”作家 代表作《在路上》
[18:03] Kerouac. 凯鲁亚克的
[18:04] 肯・克西因小说《飞跃疯人院》一举成名
[18:04] No. Kesey. Influenced by kerouac. 是克西 受凯鲁亚克影响的作家
[18:07] Common mistake. 多数人都会弄错
[18:09] No. You. 你才别搞错
[18:10] You keep quoting kerouac, an overrated bum. 你一直引用凯鲁亚克这个名不副实的蠢蛋
[18:13] I need you to answer my questions in your own words. 好好回答我的问题
[18:15] Where were you last night at 8:45? 昨晚8点45分你在哪里
[18:22] Hey. We caught a break. 有进展了
[18:23] On the father? 关于他父亲的吗
[18:24] On the co-worker. Rick Hughes. 是那个同事 里克・休斯
[18:26] He’s 22. He was seen harassing Archie bloom at work. 22岁 有人看见他工作时骚扰阿奇
[18:29] He’s got two strikes for larceny, 他还有盗窃前科
[18:30] And check this out– I found a disposable camera 还有这个 我在阿奇储物柜里面
[18:32] In Archie’s locker and had the film developed. 找到一个一次性相机 把照片洗出来了
[18:34] What was he stealing, baby formula? 他偷的什么 婴幼儿奶粉吗
[18:36] Yeah, it’s a staple in retail theft gangs, 这是盗窃零售商品团伙的主要作案目标
[18:38] Always in demand and way overpriced. 供不应求 价格又高
[18:40] Trust me. I know. 相信我 我是行家
[18:41] If Archie was taking surveillance photos, 要是阿奇拍了这些照片
[18:43] He must’ve been planning on exposing Hughes. 他应该是打算检举休斯
[18:45] A third strike would put hughes away for a long time. 他再被抓住 就得蹲上很久了
[18:47] Well, that’s a motive for murder. 这是现成的杀人动机
[18:48] Okay, bring him in, but I’m gonna hold on 带他来 但是阿奇他爸
[18:49] to the kid’s dad for as long as I can. 能关多久就关多久
[18:51] Okay. 好
[18:53] 橡树谷 墓及殡仪馆
[19:00] Uh, sorry to interrupt. 不好意思打扰一下
[19:02] The funeral director told me I’d find you back here. 丧葬承办人说在这能找着你
[19:08] Hello, Glennda. 你好 格兰达
[19:13] Peeking behind the curtain. 从幕后偷窥
[19:16] Careful you don’t lose your illusions. 可就失去了看表演时的美好幻象了
[19:18] Well, it’s a little late for that… 现在说这些有点晚
[19:19] Let me tell you. 说真的
[19:21] They prefer I go by “Glenn” here 在这里 他们更愿意叫我”格兰”
[19:22] And act like Glenn. 言行举止也是男人风格
[19:25] A funeral cosmetologist. 葬礼美容师
[19:28] Well, that makes sense. 这就说得通了
[19:30] Even a diva needs a day job. 女主角白天也是要工作的
[19:33] I’ve always loved makeup, but, uh, wearing it 我一直钟爱化妆 不过在萨克拉门托
[19:37] wasn’t an option for a boy in Sacramento, 男孩子是不该用化妆品的
[19:39] So I chose a career in death care. 所以我选了这一行
[19:44] What brings you to my laboratory? 来这找我有何贵干
[19:46] I wanted to know why you lied to me about the crime scene. 我想知道关于犯罪现场的事你为什么说谎
[19:50] And what makes you think I lied? 你怎么会觉得我说谎了
[19:52] Well, I-I didn’t at first. 一开始没这么想
[19:54] Uh, I cold-read you as a man. 我把你当男人解读
[19:57] I thought your theatrical mannerisms 我以为那些戏剧性的习惯
[19:59] were part of the character you played. 是你扮演的角色的一部分
[20:01] I underestimated the extent of your transformation. 看来我低估了你转变的程度
[20:05] 3 hours of makeup and a $4,000 dress 化了3小时的妆 穿上4000美元的裙子
[20:07] has that effect. 就有那种效果
[20:09] You become someone else. 你成了另一个人
[20:10] You become… a woman. 一个女人
[20:14] Mm, and women often act out a part, 女人骗人的时候
[20:18] Uh, in the midst of deceit. 总会表现出某一面
[20:20] They can be emotional or coy or… seductive. 情绪化 腼腆或者卖弄风情
[20:25] And I thought I had gender issues. 看来你的性别问题比我严重
[20:28] This is your last chance. 给你最后一次机会
[20:29] I want the truth, or I call my police friends, 我要知道真相 否则我就叫警察朋友来了
[20:32] And they’ll lock you up. 他们会把你关起来
[20:34] Glenn and Glennda– both be out of work. 格兰也好 格兰达也罢 都别想开工
[20:38] What’d you see in that alley? 你到底在巷子里看到了什么
[20:45] A man holding a red gas can, pouring it over a car. 一个男人托着红色汽油桶 往车上倒汽油
[20:51] Was there anyone inside the car? 车里有人吗
[20:53] I don’t know. It was dark. 没看清 太黑了
[20:56] And what did this man look like? 那个男人什么样子
[20:58] Like I said, it was dark. 都说了当时天已经黑了
[21:00] You’re playing dumb again. 你又装聋作哑了
[21:03] I am not playing. I am scared. 我不是装的 我是害怕
[21:07] I have been a target my whole life. 当了一辈子靶子
[21:09] I’m not gonna make myself a target 我可不想给一个杀人凶手
[21:12] for a killer. 当靶子
[21:18] Did you know that Archie was on to you? 你当时知道阿奇在找你麻烦吗
[21:19] Yeah. 知道
[21:20] When did he find out? 什么时候发现的
[21:21] Last week. We were off-loading boxes, 上周 我们在卸箱子
[21:24] and I heard something by the dumpster. 我听见大垃圾桶方向有响声
[21:26] I looked inside, and it was the little princess. 我探进头看了看 发现小公主
[21:29] And what was he doing? 他当时在做什么
[21:30] Dumpster diving. 在垃圾堆里找东西
[21:32] Okay. For what? 好吧 在找什么
[21:33] We throw away a lot of junk– 我们扔掉了很多垃圾
[21:35] You know, busted chairs, old magazines, dead plants. 如裂开的椅子 旧杂志 枯萎的植物
[21:39] Archie said something about needing to furnish his new room. 阿奇说要找一些东西来布置房间
[21:41] And that’s when you assaulted him 于是你就侵犯了他
[21:43] so he wouldn’t be able to call the cops on you? 这样他就不会报警抓你了
[21:44] I’ll tell you the same thing 我这句话
[21:45] I told your cop buddy. 已经跟你的警察哥们说过了
[21:46] I never laid a finger on Archie! 我从没动过阿奇一指头
[21:48] Although I did lock him in that dumpster 不过我确实把他锁在大垃圾桶里
[21:50] for a couple of hours. 锁了几个小时
[21:54] What? 怎么了
[21:56] Where were you at 8:45 last night? 昨晚八点四十五 你在哪
[21:57] In bed. I’m in bed every night by that time. 躺在床上 我每天那个点都在睡觉
[21:59] I work the 4:00 A.M. shift. 因为早上四点要上班
[22:01] So in other words, you have no alibi. 也就是说 你没有不在场证明
[22:03] No alibi, and your prints were found 没有不在场证明 谋杀现场的燃气罐上
[22:05] on the gas cans at the murder scene… 又发现了你的指纹
[22:07] Hey, wait a minute now. 等等
[22:08] The gas cans that poured accelerant onto the vehicle 有人把汽油快速倒在车上
[22:10] in which Archie Bloom was burned alive. 车里的阿奇・布鲁姆被活活烧死
[22:11] Of course my fingerprints were on those cans. 燃气罐上当然有我的指纹
[22:13] I personally stocked them on the shelf! 是我亲自把它们摆上架子的
[22:15] Or maybe you stole ’em, 也可能是你偷了燃气罐
[22:16] like you stole this merchandise, 就像你偷了这个物品
[22:17] and you killed Archie to avoid a third strike 然后杀了阿奇 避免了第三次犯罪
[22:18] and a mandatory 25 years. 也免受二十五年监禁惩罚
[22:20] That’s it! I want a lawyer! 我受够了 我要见律师
[22:21] Hey! Sit down! 你给我坐下
[22:22] – You hear me?! – A little help! -听见没 -配合一下
[22:23] I want a lawyer! 我要见律师
[22:25] What do you think? 你怎么看
[22:27] Well, all cruelty stems from weakness, 残暴行为都源于软弱
[22:29] and this one’s a quivering mess– 这颤抖的家伙神智失常
[22:30] Emotionally immature, aggressively masculine. 不会控制情绪 雄性特征有攻击性
[22:34] He harbors childhood pain 童年经受过痛苦
[22:36] tied to bed-wetting or some similar humiliation. 可能是尿床或者其它类似蒙羞经历导致
[22:39] Yeah, he could be our killer, too. 他也可能是凶手
[22:40] You’re not making this easy. 说了等于白说
[22:59] Hey, Summer. 桑玛
[23:01] Kimball, I need your help. 金宝 我需要帮助
[23:03] How fast can you make it to Glenbrook park? 你最快能什么时候来格兰布鲁克公园
[23:05] It depends. Is something wrong? 说不准 出什么事了
[23:06] Yes! It’s a matter of life and death. 性命攸关的事
[23:09] What’s going on? Who’s in danger? 什么情况 谁有麻烦了
[23:11] The puppies! There’s this animal adoption agency, 狗狗 有个宠物领养机构
[23:14] and–and–and, oh, I-it’s so sad, 然后 然后 我太伤心了
[23:16] a tragedy, these, uh, poor animals. 真悲惨 这些可怜的小动物
[23:18] I mean, we are so lucky to have homes. 我们有家 真是太幸运了
[23:21] Can we talk about this later? 能稍后再说吗
[23:22] No! No, they’re about to pack up, 不行不行 他们要把狗狗带走了
[23:24] and I need to pick out a puppy for you. 我要为你选一只狗狗
[23:26] Here. Can I have this one, please? 能把这只给我吗
[23:27] No, no. I don’t– I don’t want a dog. 不用了 我不要狗
[23:29] Ohh! But you will 等你亲眼看见
[23:30] – when you see this pug. – No, I won’t. -就会要这只哈巴狗的 -我不会要的
[23:33] He’s just like you, Kimball. He’s all fierce on the outside 它可像你了 金宝 外表凶悍
[23:36] and, like, a softy on the inside, 内心柔软
[23:38] and he’s got this really squishy little face. 小脸粘糊糊的
[23:42] No, I gotta go. I gotta go. 不要 我得挂了
[23:44] Whoa! Wait. Hey. How about lunch? 等等 午餐一起吃吗
[23:46] I’m working a case. 我这破着案呢
[23:48] Oh, that’s perfect. 太棒了
[23:49] We’ll have something to talk about. 那可有聊头了
[23:50] No, I have to find out where our victim was living. 我要找到死者的住处
[23:52] I don’t have time. 没时间跟你聊
[23:53] Oh, come on, Kimball. You have to eat. 得了吧 金宝 再忙也要吃饭
[23:55] I’ll spring for lunch. 午饭我请客
[23:57] You guys owe me a paycheck anyways. 反正你们这群人欠我薪水
[23:58] Look, I gotta go. I’ll see you tonight. 听着 我得挂了 晚上见
[24:00] Uh, n-no dogs. 还有 不要狗
[24:04] But I want one. 但我想养一只
[24:07] 北山谷收容所
[24:08] The victim’s last known address is 2 miles away. 死者最新的住址就在两英里外
[24:10] As far as we know, he has no friends, 根据我们掌握的情况 他没有朋友
[24:12] and he was one step away from being homeless. 差点就无家可归了
[24:15] Now I’ve been hitting halfway houses all day. 我一整天都在拜访日租房
[24:18] Looking for a place he might have crashed. 就为了找到他可能住过的地方
[24:20] You’re my last hope. 我把最后的希望寄托在你身上
[24:23] And your best one. 你找对人了
[24:25] You know him? 你认识他
[24:27] It’s Archie Bloom. 他叫阿奇・布鲁姆
[24:29] You, uh… 你
[24:32] You said he was murdered? 刚才说他被杀了
[24:34] Yeah. 对
[24:38] Take a minute. 慢慢说
[24:42] It’s okay. Um… 没关系
[24:47] Let me show you his room. 我带你看看他的房间
[24:55] My name’s Kelly. I’m a counselor here. 我叫凯利 是这里的顾问
[24:58] I was assigned to Archie when he came to us last week. 上周他来这里 我负责接待他
[25:02] Would that be when he left the bookstore 也就是那时他离开了一直出租的
[25:03] where he was renting? 那家书店吗
[25:05] Is that what Gabriel told you? 加布里尔是这么跟你说的吗
[25:07] Archie was renting a room? 说阿奇向外出租一间屋子
[25:09] That’s right. 是的
[25:10] Gabriel took in the boy 加布里尔收留这个男孩
[25:12] because he was in love with him, 是因为他爱上了那孩子
[25:13] Only Gabriel’s form of love 只有加布里尔的爱情
[25:15] involved bouts of meth and violence. 才会掺杂不断的毒品和暴力
[25:18] Here’s his bed. 这是他的床
[25:27] Did Archie tell you why he came here? 阿奇告诉过你他来这里的原因吗
[25:29] He didn’t want to come. 他根本不想来这里
[25:31] He wanted to work it out with Gabriel. 而是想和加布里尔在一起
[25:33] Archie felt rejected by his father, 阿奇认为父亲当年据他千里之外
[25:35] so the acceptance of an older male meant a lot to him. 所以有年长男性接受了他 他很感激
[25:38] But Gabriel was a predator. 但加布里尔像捕食者一般
[25:41] That’s how Archie got the bruises. 所以阿奇身上伤痕累累
[25:43] It was an abusive relationship. 他们之间是虐待关系
[25:46] It took a lot of courage, 需要很大勇气
[25:47] But Archie left everything at Gabriel’s to join us. 阿奇来之前把所有东西都留在了加布里尔家
[25:52] – Excuse me. – Sure. -失陪了 -没关系
[26:20] 大意 他昨晚逼我吸毒 我现在还不清醒 不知该何去何从 只好先休息
[26:29] My client Mr. Bloom has connections, 我的当事人布鲁姆先生是有后台的
[26:30] And if you don’t let him go, 你再不放他出来
[26:32] the next call you get will be from the mayor. 市长会亲自给你打电话
[26:33] I’m sorry, but there are no special privileges. 抱歉 这里没有特权
[26:35] Your client is a murder suspect. 你的当事人涉嫌谋杀
[26:38] Well– attorney for Rick Hughes. 里克・休斯的律师来了
[26:39] I’d like to talk to my client, please! 我要跟我的当事人谈谈
[26:42] Hold on. 稍等
[26:44] Cho. Cho, help me out. 周 周 帮帮忙
[26:45] I am desperate here. 我这里情况危急
[26:46] I got a lead. 有新线索
[26:48] Which one? The dad or the co-worker? 关于谁的 他爸还是他同事
[26:49] – The lover. – What lover? -他情人 -情人
[26:51] He’s a new suspect. 嫌犯新增一人
[26:53] Great. Just what I need. 很好 这忙帮得真好
[26:54] Now w-will you t–let me– take me to my client already? 现在你能带我见我的当事人了吧
[26:57] It’s a huge mistake to inconvenience my client… 你们这样打扰我的当事人是极其错误的
[26:58] Do you realize how long I’ve been waiting for… 你知不知道我等了多久
[27:09] All the great ones had some form of addiction, hmm? 伟大的作家都有这样那样的毒瘾
[27:12] Kerouac’s romance was with benzedrine. 苯丙胺造就了凯鲁亚克的传奇
[27:14] “On the road” Would never have been written without it. 没有毒品 就没有《在路上》[凯鲁亚克代表作]
[27:17] Oh, it’s the literary detective. I had a feeling you’d be back. 警探还真来了 我有预感你会回来
[27:21] Looking for new roommates, Gabriel? 在这找新室友呢 加布里尔
[27:24] Something like that. 差不多
[27:26] You three, out. 你们三个出去
[27:28] Okay. 好吧
[27:31] We have a warrant to search your shop 我们持有搜查证 要搜查你的店铺
[27:32] and the apartment upstairs. 和楼上的公寓
[27:34] What are you looking for? 你们要找些什么
[27:35] Evidence linking you to the murder of Archie Bloom. 证明你谋杀了阿奇・布鲁姆的证据
[27:37] Why would I kill Archie? 我为什么要杀阿奇
[27:39] We read his journal. We know all about it– 我们看了他的日记 得知了一切
[27:41] The physical and sexual abuse driven by substance abuse. 吸毒导致的身体虐待和性虐待
[27:43] Crystal meth, to be exact. 准确说来 是吸食冰毒
[27:45] Archie’s journal was a writing project. 阿奇的日记纯属创作
[27:47] It was a pure work of fiction. 完全是编造的小说
[27:48] Funny. That’s not what he told his counselor 怪了 他在日租房对顾问
[27:49] at the halfway house. 可不是这么说的
[27:51] Take off your jacket. 把夹克衫脱掉
[27:52] All right. There’s a limit. 够了 我也是有底限的
[27:54] Fine. Keep your jacket on. 好吧 不用脱掉夹克衫
[27:55] Put your hands on your head so I can search you. 双头抱头 我来搜查你
[27:56] No, you’re not. 不行
[28:00] In Archie’s fictional journal, the bad guy kept 在阿奇写的虚构日记里 坏人在
[28:03] something interesting inside his jacket. 夹克衫里藏了些有趣的东西
[28:07] Crystal meth. 冰毒
[28:08] Uh, o-okay. Okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[28:10] Yeah, for all your high-minded talk, 虽然你满口都是大师名言
[28:11] you’re nothing but a predator and a drug addict. 但你不过是个性侵者和瘾君子
[28:15] That boy was barely an adult. 那孩子刚刚成年
[28:16] And when he threated to tell the police, 当他威胁你说要报警时
[28:19] you killed him, just like the journal said you would. 你杀了他 就像日记里写的那样
[28:21] I didn’t. I–ohh. 我没有
[28:26] Are you planning on joining this investigation? 你打算加入这次调查吗
[28:28] Because we could really use your help. 因为我们真的需要你的帮助
[28:29] I’m weighing evidence in my head. 我在权衡证据
[28:32] Where do you want to put this one? 你想把这人带去哪里
[28:33] Interrogation rooms one and two are in use. 一号二号审讯室里都有人了
[28:35] I’ll put him in three. 我带他去三号审讯室
[28:36] That’s it. Our stables are full. 好了 审讯室全满了
[28:38] We get any more suspects, 如果还有嫌疑犯
[28:39] we’re gonna have to convert the janitor’s closet. 我们就得在门房的壁橱里审问了
[28:41] This is Gabriel Lamb’s defense attorney. 这是加布里尔・兰姆的辩护律师
[28:43] Where’s my client? 我的当事人在哪里
[28:44] Lawyers in my office. I’ll be with you shortly. 请律师去我办公室 我很快去找你
[28:47] Did you get anything at the bookstore? 在书店有什么发现吗
[28:48] Crystal meth. Some on the suspect 冰毒 嫌疑犯身上有一些
[28:50] and 40 grams in his apartment. Looks like he was dealing. 公寓里藏了40克 看来他在贩毒
[28:52] I don’t get it. 我不明白了
[28:52] We’ve got three prime murder suspects, 我们抓到了三名主要嫌疑犯
[28:54] all of whom are guilty of other crimes. 他们都犯下了别的罪行
[28:56] Well, thanks to the evidence you were provided. 谢谢你们提供的证据
[28:59] Uncovered, not provided. 发现的 不是提供的
[29:00] Semantics. 差不多嘛
[29:01] Our best hope to nail the killer is to leverage our evidence 抓到凶手的最佳方法就是趁他们仍被拘留时
[29:04] while they’re still in holding, 以手头的证据让他们开口
[29:05] But which suspect do we go after first? 但是我们先找哪一名嫌疑犯
[29:06] Well, you have three neatly packaged possibilities. 三名嫌疑犯都有可能犯下此案
[29:09] Uh, the only way to know for certain 找出谋杀阿奇・布鲁姆凶手的
[29:10] who killed Archie Bloom is to convince the witness to talk. 唯一方法就是让目击者指认
[29:13] We’ve got a witness? 还有目击者吗
[29:16] Yeah. 是啊
[29:22] *Hold me tonight 今晚抱住我*
[29:27] Sickening, Shangela, truly. Ohh. 香洁拉 真肉麻
[29:28] Oh, well, girl, it’s getting there. 姑娘们 进步很大哦
[29:30] Okay, and then after Shangela, I take the stage, 我在香洁拉后面上台
[29:32] me, me, me, and then I introduce 就是人家啦 然后我有请
[29:35] Anita Mandelay for a little burlesque number. 安妮塔・曼德雷带来滑稽表演
[29:38] Oh, my. He stops my heart every time. 天啊 他每次都让我心头一颤
[29:41] Hi, Glennda. 好啊 格兰达
[29:42] Hello, Patrick. Girls. Patrick. 好 派翠克 姑娘们 这是派翠克
[29:45] Well, it seems everyone knows me. 看来大家都认识我
[29:48] We’re a close little group back here. 我们这个团体很亲密
[29:50] I’m the drag mom for most of these girls. 对于大部分姑娘们来说 我是引路人
[29:53] When you’re starting out, 当你刚开始变装时
[29:54] it helps to have someone show you the way. 有人来引导你会很有帮助
[29:56] And what do you do for them? 你帮她们做什么呢
[29:57] Oh, what don’t I do? 我什么都帮
[29:58] I help them figure out where to shop, 我引导他们购物
[30:00] how to dress, and who to become. 教她们如何穿着打扮 成为怎样的人
[30:04] Nothing wows like vintage Madonna. 真是过去的麦当娜
[30:08] This is miss Labelled. 这是莱贝尔小姐
[30:09] She runs a pizza joint in river park. 她在河畔公园经营匹萨店
[30:12] And what did Glennda teach you? 格兰达教了你什么
[30:13] I learned how to market myself. 我学会了如何给自己造势
[30:16] Half off a large pepperoni… 意大利香肠打五折
[30:17] if you bring in your ticket stub from the show. 前提是你出示来看表演的票根
[30:19] I learned how to keep it simple 我学会了如何保持简单
[30:21] and make it sparkle. 同时散发活力
[30:23] This is Frita People. 她是弗利达・皮坡
[30:25] Dentist by day, devastating by night. 白天是牙医 晚上很压抑
[30:28] Uh, excuse me. Wh-what’s your name? 不好意思 请问芳名
[30:31] Fifi Nix. 菲菲・尼克斯
[30:32] Fifi Nix. And what did Glennda teach you? 菲菲・尼克斯 格兰达教了你什么
[30:35] How to accept who I am. 如何接受自己
[30:37] Oh. I wish someone would show me that trick. Bravo. 真希望有人能教教我 不错嘛
[30:41] So, Patrick, you didn’t come all this way 派翠克 你远道而来
[30:42] just to meet girls. 不只是为了和姑娘们打招呼吧
[30:44] You’re right. 你说得对
[30:44] Uh, we have some suspects in the murder investigation. 在调查谋杀案时 我们抓获了几名嫌疑犯
[30:47] I was hoping that you could come in 我希望你能跟我去局里
[30:49] and pick out the killer from the lineup. 从中辨认真凶
[30:52] I can’t do that. 我不能这样做
[30:53] Uh, I might make myself his next target. 他接下来就可能干掉我
[30:56] Enough people hate us for who we are. 已经有很多人憎恨我们了
[30:58] I’m not going to give them added incentive. 我不会再给增加他们动机了
[31:00] I thought I made myself clear about that. 我以为我已经表明态度了
[31:03] Well, what you have made clear here is that 你表明的是
[31:06] you know how to celebrate what’s different… 你知道该如何赞美不同
[31:08] Mm. And Archie Bloom was different, 阿奇・布鲁姆就与众不同
[31:12] and he was burned alive for it. 而他活活被烧死了
[31:20] You have to go. 你必须去
[31:30] There you are. 你在这里啊
[31:35] I brought this for you. 我给你带来了这个
[31:38] Thanks. 谢了
[31:40] You aren’t gonna eat it? 你不吃吗
[31:43] I’m not hungry. 我不饿
[31:45] What are you doing here? 你来干什么
[31:46] I came to fill out some paperwork. 我来填写一些文件
[31:48] A girl’s gotta get paid. 姑娘也需要赚钱啊
[31:50] Right. 是啊
[31:50] Yeah, and… I came to see you. 还有 我是来看你的
[31:56] Hey, Summer. 好啊 桑玛
[31:58] Hey, Teresa. 特蕾莎
[31:59] Hi, boss. 头儿
[32:03] What is that about? 你搞什么啊
[32:04] Come here. 过来
[32:05] Are you ashamed of me? 你觉得我丢人吗
[32:12] I’m at work. She’s my boss. We need to be discreet. 我在上班 她是我头儿 我们得低调行事
[32:15] It’s nothing personal. 我不是针对你
[32:17] I get it. 我懂啦
[32:19] I just wish we could be open, 我只是希望我们能公开
[32:21] like boyfriend and girlfriend. 像一对恋人那样
[32:22] We can, if you stop being my C.I. 我们可以啊 只要你不做我的线人
[32:25] I don’t want to stop. I need this job. 我不想这样 我需要这份工作
[32:27] The money’s right, and I like it. 报酬丰厚 我很喜欢
[32:30] It’s the first grown-up job I’ve had. 这是我的第一份成熟的工作
[32:32] All right then. 那好吧
[32:33] No more fooling around at work, okay? 上班的时候不要打情骂俏了 行吗
[32:35] Yes, sir, agent Cho. On the double. 是 周探员 立即执行
[32:38] Where’s my money? 我的报酬呢
[32:41] Come on. 来吧
[32:44] Number 3, please step forward. 三号 请上前一步
[32:48] What about him? 他呢
[32:49] Take your time. 慢慢来
[32:51] Mm… no, I don’t think it’s him. 不 我觉得不是他
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:55] Number 4, please step forward. 四号 请上前一步
[33:01] Mnh-mnh. I’d remember him. 不是 如果是他 我一定记得
[33:03] He’s a brute. 他是个衣冠禽兽
[33:05] Thank you, and, number 5, your turn. 谢谢 五号 该你了
[33:11] You know him? 你认识他吗
[33:14] That one definitely looks familiar. 这人看起来很眼熟
[33:17] Is he the man you saw in the alley? 这是你在小巷里看到的人吗
[33:22] No, he–no, he’s too big. 不 他 他块头太大了
[33:24] All of them are too big. 这些人的块头都太大了
[33:27] The man that I saw was slender. 我看到的人更瘦小
[33:30] Well, we tried. 至少我们努力过了
[33:31] We did more than that. We confirmed my suspicions. 不止如此 这证实了我的怀疑
[33:34] Glennda, come along. 格兰达 过来
[33:35] There’s some people I’d like you to meet. 我想让你见见这些人
[33:42] Uh, you two are free to go. 你们俩可以走了
[33:45] These sad specimens are the real suspects. 这几位可悲的候选才是真正的嫌疑人
[33:48] Not any longer. They’re tainted. 不再是了 这样搜集证据不合法
[33:50] Jane, do you have any idea what you’ve done? 简 你都知道你做了些什么吗
[33:52] I haven’t done anything, but it’s coming. 我什么都还没做成呢 不过就快了
[33:54] Glennda, meet the real suspects. 格兰达 认识一下真正的嫌疑人
[33:56] Bachelor number one– a serial bully and a thief. 一号嫌犯 欺凌弱小的惯犯 还是个贼
[33:59] Is that a dude? 那是男人吗
[34:00] Bachelor number two owns his own bookstore. 二号嫌犯 开了一家自己的书店
[34:02] He’s a drug-addicted sadist… 是个患有赌瘾的虐待狂
[34:04] Even the best dancer in the world 就算是世界上最好的舞者
[34:05] would look crazy 对于不懂音乐的人来说
[34:06] to those who can’t hear the music. 也只是对牛弹琴
[34:07] Who enjoys bad poetry. 这人还喜欢读烂诗
[34:09] Which leaves us with bachelor number three 于是就剩下三号嫌疑犯
[34:12] and the lowest life-form of them all– 是他们三个中最低级的生物
[34:14] A father that rejected his own son. 一位否定自己儿子的父亲
[34:17] Thank you. You just made my attorney’s job much easier. 谢谢你 你这番话让我的律师如释重负
[34:21] All three of these suspects 这三个嫌疑犯对于点燃
[34:22] are equally guilty 夺去阿奇・布鲁姆生命的那把火
[34:24] for lighting the flames that took the life of archie bloom. 都负有同等罪责
[34:27] They can’t all be the killer. 他们不可能都是凶手
[34:28] Well, sure they can, 他们当然可以
[34:29] because I figured out who Glennda saw 因为我弄清了格兰达在死者被杀当晚
[34:31] in that alleyway the night the victim was murdered. 在巷子里看到的人是谁
[34:39] Yes. Archie Bloom. 没错 就是阿奇・布鲁姆自己
[34:43] Ohh. The young man that doused his own car with gas, 那个年轻人往自己的车上浇满了汽油
[34:45] handcuffed himself to the steering wheel, 把自己拷在方向盘上
[34:47] and then… lit a match. 然后 点燃了火柴
[35:12] If the victim took his own life, 如果死者是自杀的
[35:14] it exonerates my client of guilt. 我的委托人就可以免罪
[35:17] Uh, all of our clients. 我们所有的委托人
[35:18] “Guilt” Is a relative term. “罪责”是一个相对词
[35:21] You three men drove a boy to take his own life. 你们三个人逼一个男孩自杀
[35:24] But before he did, he left clues 但在他死前 他留下了线索
[35:25] To make each one of you a suspect. 让你们每个人都有嫌疑
[35:27] What was the point? 那有什么意义
[35:28] He had to know the evidence would never stand up. 他要知道 这样的证据永远站不住脚
[35:30] Archie rigged it 这是阿奇事先安排好的
[35:32] so that if your clients didn’t go down for murder, 这样的话 如果你们的客户不承认谋杀的话
[35:34] they’d each have to answer for their other crimes. 他们每个人都必须坦承自己犯下的其他罪行
[35:36] We’re formally charging Rick Hughes with theft, 我们要正式起诉里克・休斯偷窃罪
[35:38] Gabriel Lamb with drug dealing, 起诉加布里尔・兰姆交易毒品
[35:40] And Archie Bloom– 还有阿奇・布鲁姆
[35:41] will walk. I guarantee it. 会无罪放行 我可以保证
[35:43] Where is he going? 他能去哪儿
[35:44] Your client handcuffed his gay son to a desk. 你的客户把他的同性恋儿子绑在书桌上
[35:47] Wait till that video gets out. 等到那段视频公布的时候
[35:48] You’re never gonna work again. 你就永远翻不了身了
[35:50] It’s just a shame a boy had to take his own life 要一个男孩用生命的代价 将你们
[35:52] to bring each of you to justice. 绳之以法 真是可惜
[35:55] Carl, get ’em out of here. 卡尔 把他们带出去
[35:58] Such a nice face. 这张脸真好看
[36:01] Why did he choose our alley to end his life? 他为何要选择我们这条巷子自杀
[36:04] Sometimes a dark alley is just a dark alley. 有时候就只因为这条巷子足够阴森僻静
[36:22] Well… they’ve all been processed. 他们的起诉都在办理中了
[36:24] Well, that’s a big haul today. 今天真是一网打尽
[36:26] Solved a murder. You booked three scumbags, 谋杀告破 你起诉了三个卑鄙小人
[36:28] as you coppers like to say. You should be very proud. 你们这些警察就爱这么说 你该很自豪
[36:32] I don’t think I’ve ever been so depressed about a case. 我觉得我从没为一起案子如此沮丧过
[36:35] I can’t get that kid out of my head. 我无法不去想那个孩子
[36:39] You want some tea? 你想来点茶吗
[36:41] I don’t think tea’s gonna do it. 我想喝茶也解决不了问题
[36:45] In that case, i think I know just the thing 这样的话 我还正好知道一个
[36:47] to cheer you up– 让你振奋精神的法子
[36:50] Cabaret. 歌舞表演
[36:51] Jane. 简
[36:52] And if hurry, we can catch the late show. 如果抓紧 我们还能赶上晚场节目
[36:54] Come on. I need to get flowers on the way. 走吧 我路上还得买束花
[36:58] Come on. 拜托
[37:23] Oh. Now who died? 这次又是谁死了
[37:25] Don’t mind us. We come bearing well wishes 别介意 我们是带着美好的祝福
[37:28] – And flowers, so… – Oh, thank you. -和鲜花来的… -谢谢
[37:29] Ah. Fifi Nix. 菲菲・尼克斯
[37:33] This is, uh, Teresa Lisbon. 这位是特蕾莎・里斯本
[37:34] Hi. Fifi. These are for you. 嗨 菲菲 这是给你的
[37:36] I just want to wish you luck with your new life. 我只是想为你的新生送上祝福
[37:38] You deserve the best. 你理应过得好
[37:40] What new life? 什么新生
[37:42] Are you gonna tell her, or shall I? 你来告诉她 还是我来
[37:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:45] Such modesty. 真谦逊
[37:46] Actually, I’m quite surprised you hadn’t picked it up. 其实我很惊讶 你没联想到什么
[37:48] “Fifi Nix.” “菲菲・尼克斯”
[37:51] Phoenix. Risen from the ashes. 是凤凰 浴火重生
[37:56] Fifi nix is Archie Bloom? 菲菲・尼克斯就是阿奇・布鲁姆
[38:04] That’s right. I was. 没错 我过去是
[38:05] Uh, Archie, I mean. 我是说 阿奇
[38:07] The suicide was staged? 这场自杀是设计好的陷阱
[38:09] Not at first. It was gonna be real. 一开始不是 我本来是真想死
[38:12] They talked me out of it. 他们说服了我
[38:16] Where did you get the body? 那你从哪儿找来的尸体
[38:19] Well, here’s hoping I look good in prison orange. 好吧 但愿我穿橙色狱服会好看
[38:22] I stole an unclaimed body from the cemetery where I work. 我从工作的墓园偷了一具无人认领的尸体
[38:25] It was destined for the potter’s field. 它本来要被送往公共墓地的
[38:31] Watch the head. 小心头
[38:33] Whoa, whoa. Drop it down. 等等 放下
[38:36] Ohh. Oh, my god. 我的天
[38:38] Watch your step. Watch the bag. 小心脚下 小心这包袱
[38:40] Come on. This way. 快 这边
[38:42] Come on. Shangela, get the door. 快 香洁拉 把门打开
[38:57] Come on then. 快走啊
[39:01] My heel. 我的鞋跟
[39:02] Don’t worry about it. Let’s go. 别管了 走吧
[39:03] Keep going. Keep going. 赶紧走 赶紧走
[39:04] And what about the dental records? 那牙医记录呢
[39:06] Well, Miss frita people over there 那边这位弗利达・皮坡小姐
[39:07] Happens to be a dentist during the day. 白天的职业恰好是一名牙医
[39:10] Archie’s dentist. 阿奇的牙医
[39:12] Uh, I x-rayed the corpse and supplied your department 我通过X光扫描了尸体 然后向你们部门
[39:15] with the film. 提供了片段
[39:16] That’s how I met everyone. 我就是这样认识大家的
[39:18] Last year, I was getting a checkup. 去年 我去作健康检查
[39:20] I noticed traces of eyeliner on my dentist. 我发现牙医画过眼线的痕迹
[39:25] He introduced me around. 他把我介绍过来的
[39:27] So you were all in on it? 所以你们都参与其中
[39:29] We’re suckers for heartache. 我们的心脏都受不了刺激
[39:31] And that’s why I lied about what I saw in the alley. 所以我才撒谎说在巷子里看见了凶手
[39:36] She lied to protect us. 她撒谎是为了保护我们
[39:37] How did you know it was me? 你怎么知道那人就是我
[39:39] Well, you’re exactly what I expected to find, 你正是我想要找到的人
[39:41] I mean, uh, aside from a little paint and bodywork. 我是说 除了这打扮和这身体
[39:45] What did you expect to find? 你想要找到什么样的人
[39:48] The victim we were investigating 我们正在调查的死者
[39:50] wasn’t someone preparing to die. 不是一个准备赴死之人
[39:52] It was someone that wanted to live. 而是一个有求生欲望的人
[39:58] So what are you going to do? 那你打算怎么办
[40:00] Yes, uh, what are we going to do? 是啊 我们打算怎么办呢
[40:05] And now, we have a treat for you tonight. 下面 是今晚的特别节目
[40:09] The fiery creation who defies the laws of man and nature. 公然藐视人与自然规律的激情创造
[40:14] Drag babies, I present to you 那就是变装宝贝们 我向大家介绍
[40:17] the transcendent, transformative Fifi Nix. 超凡脱俗 脱胎换骨的菲菲・尼克斯
[40:30] *Somewhere 在彩虹之上的*
[40:34] *Over the rainbow 某个地方*
[40:39] *Way up high 一路直上*
[40:46] *There’s 有一块*
[40:47] *A land 乐土*
[40:51] That I heard of 我曾在*
[40:53] *Once 摇篮里*
[40:55] *In a lullaby 听到过*
[41:00] Is that a tear I see? 我看到的那是眼泪吗
[41:02] Yeah, right. Just keep watching. 是啊 没错 好好看你的节目
[41:05] *Over the rainbow 在彩虹之上*
[41:09] *Skies are blue 有蔚蓝天空*
[41:16] *And the dreams 只要敢想*
[41:21] *That you dare to dream 梦想真的*
[41:24] *Really do 真的会*
[41:26] *Come true 变为现实*
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号