Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 加州 圣玛尔塔
[00:11] What brings us to 什么风把我们吹到
[00:12] this beautiful place, Lisbon? 这美丽的海岛来了 里斯本
[00:14] A missing person. 一名失踪人口
[00:16] Jay Banner. He’s 26 years old. He’s a local boy. 杰・班纳 26岁 当地男孩
[00:19] He works at some sort of marine salvage place. 在一家海上救援所工作
[00:22] He went surfing yesterday, and he never came home. 他昨天去冲浪 至今未归
[00:25] Oh, look at the crabs. You see the little crab? 瞧瞧这些螃蟹 你看见这小螃蟹了吗
[00:30] Oh, look at the little crabby. 瞧瞧这小螃蟹
[00:33] Excuse me. I’m agent Lisbon with the CBI. 打扰了 我是加调局的里斯本探员
[00:36] This is consultant Patrick Jane. 这是顾问 派翠克・简
[00:39] Are you, uh, Chief Anson? 您是安森警长吗
[00:41] That’s right. 没错
[00:43] These are Jay’s roommates– 这些事杰的室友
[00:44] Tark Mitchum, Vicki Lang. 塔克・米彻姆和薇琪・朗
[00:46] Welcome. 欢迎
[00:47] Oh, come on. We’re not welcome. 拜托 我们才不受欢迎呢
[00:50] You resent us being here on your turf. 你讨厌我们跑到你的地盘上来
[00:52] Let me rephrase that–your, 让我修改一下措辞
[00:55] uh, your sand, your sandy coastline. 你的沙滩 你的沙地海岸线
[00:58] Not at all. 才没有
[00:59] It’s just that Jay’s an adult, barely been gone a day. 只是杰是成年人了 失踪还不到一天
[01:03] This just seems to me to be a complete waste of time. 这在我看来 完全是浪费时间
[01:07] Is this where he was last seen? 这是你们最后一次见到他的地点吗
[01:08] Yeah, him and Jeeter. That’s our other roommate. 对 他和吉特 我们另一个室友
[01:11] They went out yesterday for dawn patrol. 他们昨天去拂晓巡逻了
[01:14] That’s an early morning surf session. 就是凌晨冲浪练习
[01:16] I know. 我知道
[01:17] And Jay didn’t come home all night. 杰一整晚都没有回家
[01:18] I found his board right here, 我在这儿发现了他的冲浪板
[01:20] which means he didn’t drown. 这就是说他没有淹死
[01:22] I mean, he wouldn’t drown. He was a fish. 我是说 他不可能淹死 他水性很好
[01:24] So I thought, “What if he’s been kidnapped?” 所以我就想 “要是他是被绑架的呢”
[01:26] So I called the cops. 所以我就报了警
[01:27] You called the father. The congressman? 你打给了你爸 议员先生
[01:30] I wanted the big guns, chief. 我要找破案能手 警长
[01:32] That board’s a custom, so either Jay was very rich 这滑板是定制的 所以杰要么非常富有
[01:35] or very serious about his surfing. 要么对冲浪非常热爱
[01:37] He’s serious, dude. He’s trying to go pro. 他是专业的 伙计 他正打算去参加巡回赛
[01:38] All he needs is that one big endorsement. 他现在只差一大笔赞助
[01:41] Okay. Well, don’t mind me. 好吧 别管我了
[01:42] I’m gonna take a little stroll, soak up the atmosphere. 我要去随便走走 吹吹海风
[01:46] Oh! So gorgeous! 太美了
[01:49] Did he have any troubles? Drug problems? 他有没有什么烦扰 吸毒
[01:52] Bad relationships? 或是感情问题
[01:54] No. I mean… 不 我是说
[01:57] No. 没有
[01:59] Shut up, Tark. 别说了 塔克
[02:03] Me and Jay used to hook up, not for a long time. 杰和我过去一起厮混过一阵子
[02:06] When did you break up? 你们什么时候分手的
[02:08] We weren’t dating. It was casual. 我们没在一起 只是随便玩玩
[02:09] That’s how Jay wanted it. 杰也希望如此
[02:15] What is he doing? 他在干什么
[02:17] “Big gun,” Huh? 这就是破案能手啊
[02:19] Lisbon! 里斯本
[02:24] Flies and crabs! 苍蝇和螃蟹
[02:27] Excuse me? 你说什么
[02:28] Crabs are scavengers, so I followed one– 螃蟹吃腐肉 所以我就跟着一只…
[02:30] Led me to this swarm of flies, and look… 它带我找到了这群苍蝇 瞧
[02:36] Found Jay Banner. 杰・班纳找到了
[02:47] The victim worked for this outfit here– 死者生前为这家机构工作
[02:49] Santa Marta Salvage. 圣玛尔塔救援
[02:52] Excuse me? 打扰了
[02:55] Excuse me, ma’am. Hi. Are you Greta Marshall? 打扰了 夫人 你是格蕾塔・马修吗
[02:58] Uh, yeah. Sure I am. 是啊 就是我
[03:00] I’m agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[03:02] We just wanted to ask you a few questions 我们想问你几个问题
[03:03] About your employee, Jay Banner. 关于你的雇员 杰・班纳
[03:05] Jay. 杰
[03:08] Oh, that was such a terrible thing, awful. 这真是太可怕了 真不幸
[03:10] News travels fast, huh? 消息传得真快啊
[03:12] Small town, big ears. 小地方 消息走漏得快
[03:15] You should talk to my husband, too. 你们也该跟我丈夫谈谈
[03:17] Um, we co-own the company. 我们共同拥有这间公司
[03:19] Hey, Greg! Honey! 格雷格 宝贝
[03:24] What’cha doing? 你在做什么
[03:25] I’m just checking the nav equipment. 我只是在检查一些航海设备
[03:27] Oh. Checking the nav equipment. 检查航海设备啊
[03:30] We had a big storm come in here last month, 上个月这儿有一场强风暴
[03:31] Stirred everything up. 掀起了巨浪
[03:33] She hit an uncharted sandbar and, well, 这艘船撞上一个神秘的沙洲
[03:35] Knocked the sonar around. 到处都是声纳的响声
[03:40] Hey, what’s up? 怎么了
[03:42] Greg? 格雷格
[03:44] Oh, my god. What are you doing here? 我的天 你在这里做什么
[03:47] You live here? In california? 你住在这里 在加州
[03:49] Yeah, 14 years now. 是啊 都14年了
[03:51] Uh, Greta’s from Santa Marta. M-my wife, I, um… 这是圣玛尔塔的格蕾塔 我妻子
[03:56] Honey, this is, uh, Teresa Lisbon. 亲爱的 这是特蕾莎・里斯本
[04:01] This is Teresa Lisbon? 这就是特蕾莎・里斯本
[04:03] The Teresa Lisbon? 那个特蕾莎・里斯本
[04:08] The one and only. 独一无二
[04:11] Greg and I used to date when we were kids back in chicago. 格雷格和我 小的时候在芝加哥约会过
[04:15] Yeah, we were engaged, in fact. 是啊 实际上我们还订婚了
[04:19] Okay. Uh, let me guess. You broke it off? 我来猜猜 是你悔婚了
[04:26] I was way too young. 我当时太年轻了
[04:29] Yeah, well, of course. Did she break your heart? 是啊 当然 她是不是伤了你的心
[04:31] I wouldn’t say that. 我不会这么说
[04:32] No. 没有
[04:33] Yeah, you did. 你确实伤了他的心
[04:34] ’cause he was still talking about you when we met. 因为我们相遇的时候 他还在说你
[04:39] Heartbreaker. 负心女
[04:42] We just w-wanted to ask you some questions about Jay. 我们只是想问问关于杰的事
[04:45] Is there somewhere more private we can talk? 这里有什么方便说话的地方吗
[04:47] Sure, yeah, we got offices up there. 当然有 我们办公室在那边
[04:52] Do you have any tea? ’cause this could take a while. 你这儿有茶吗 他们可能要聊好一会儿
[05:02] 超感警探
[05:04] 超感警探
[05:16] How long did Jay work here? 杰在这儿工作多久了
[05:17] Oh, about a year. Until last week. He–he quit. 大概一年 直到上周 他辞职了
[05:24] Yeah, lately he had something on his mind. 是啊 他最近好像有什么心事
[05:27] I mean, he was only doing this 我是说 反正他干这份工作
[05:28] for side money, anyways, 也只是为了他的冲浪事业
[05:29] While he did his surf thing. 挣些外快
[05:30] Mom. 妈妈
[05:31] Hey, baby. 宝贝
[05:33] I need money for the movie. 我要钱看电影
[05:35] Excuse me? 怎么说话的
[05:37] May I please have money for the movie? 能给我点钱看电影吗
[05:40] And popcorn. 还有爆米花
[05:41] Here. 给
[05:42] Hi. I’m Patrick Jane. 我是派翠克・简
[05:43] That’s, uh, the Teresa Lisbon. 她就那个特蕾莎・里斯本
[05:46] Hi. I’m Lauren Tayback. 我是劳伦・特巴克
[05:48] Hi, Lauren. 嗨 劳伦
[05:50] Okay, go. Have fun, 好了 去吧 玩得开心
[05:51] – babe. Bye. – Okay. -宝贝 拜 -好
[05:51] – Bye. – Okay. Nice to meet you, Lauren Tayback. -拜 -很高兴认识你 劳伦・特巴克
[05:55] Wow. How many do you have? 你们有几个孩子
[05:56] Uh, we got Lauren, maddy, and sally. Yeah. 三个 劳伦 麦迪和莎莉
[05:59] Wow. Heh. Breeder. 真能生
[06:07] You didn’t, uh, like Jay much, did you? 你不是很喜欢杰 是吗
[06:09] What? No, he was a great diver, man. 什么 没有 他是个很好的潜水员
[06:12] Yes, but you didn’t like him. Why? 是的 但是你不喜欢他 为什么
[06:15] I j–I have three daughters, all right? 我…我有三个女儿 好吗
[06:18] And I wouldn’t want any of them being treated the way Jay treated women. 我不想她们哪个以后被杰那种人对待
[06:21] How is that? 怎么对待
[06:23] Use ’em and toss ’em. 利用她们 折腾她们
[06:26] Why did Jay quit? 杰为什么辞职
[06:30] Why do people quit? 人们为什么要辞职
[06:32] You know, they just quit. 想辞就辞职了呗
[06:37] Excuse me. 抱歉我离开一下
[06:37] Mm. See you, baby. 回见 亲爱的
[06:42] She’s nice. Yeah. 她很友善
[06:44] Uh, Rigsby’s taking a personal day. 瑞斯比今天请事假
[06:46] The baby’s sick, and Sarah has court. 孩子病了 而莎拉要上庭
[06:49] He’s really embracing the daddy thing. 他还真是个好爸爸
[07:00] You guys the cops? 你们是警察吗
[07:02] Yeah. 是的
[07:04] CBI. Are you Jay Banner’s other roommate? 加调局的 你是杰・班纳的另外那个室友吗
[07:07] No. Uh, I’m the landlord. Lance Gladstone. 不是 我是房东 兰斯・格兰斯通
[07:10] I own this place. I live in the, uh, back house. 这房子是我的 我住在后面
[07:15] I was just gonna do some work on these steps, 我只是想来修理一下台阶
[07:18] Keep my mind off Jay, you know? 好让自己不去想杰
[07:20] You have keys to let us in? 能开门让我们进去吗
[07:22] Sure. 好
[07:32] What? 怎么了
[07:35] Jeeter, how long were you and Jay roommates? 吉特 你和杰做室友多久了
[07:38] Three years. Jay and me. 三年了 杰和我
[07:42] We were both trying to qualify for the pro tour. 我们都想拿到职业巡回赛资格
[07:45] And Jay was really close 而杰就快成功了
[07:47] to inking a deal with Oakley, you know? 他差点就和奥克利签约了
[07:49] Mind if I open a window? 介意我开扇窗吗
[07:51] Please. This smoke plays hell with my asthma. 请吧 这烟可对我的哮喘没好处
[07:54] I have a prescription. 医生给我开了处方
[07:56] I have anxiety. Especially now. 我有焦虑症 现在更厉害了
[08:00] Jay was my best friend. 杰是我的死党
[08:03] And you two went surfing together yesterday morning? 你们俩昨天早上一起去冲浪了吗
[08:05] For a while, and then it got kind of blown out, 就一会儿 后来浪太大了
[08:09] So I went to work. I left at 7:00. 我就回去工作了 我七点走的
[08:12] Jay was alive when you left? 你走的时候杰还活着吗
[08:13] Yes. God, yes. 是的 老天 他活着
[08:16] He was standing there on the beach. 他就站在海滩上
[08:20] Coroner’s preliminary report says Jay died yesterday morning, 验尸官的初步报告显示杰是昨天早晨遇害的
[08:23] around the time you were with him. 和你们俩在一起的时间差不多
[08:25] Did you see anything unusual? 你看到什么反常的事吗
[08:26] Maybe someone else on the beach? 比如海滩上还有别的人吗
[08:28] No. No one on the beach. 没有 海滩上没有人
[08:32] But there was a boat coming in. 不过那会儿有艘船进港
[08:34] Coming in? That’s weird for that hour. 进港吗 那个时段进港有点怪
[08:36] Most boats are going out. 大多船都是那时候出海
[08:37] You see the name of the boat? 你看到船名了吗
[08:39] No. 没有
[08:40] Couldn’t see with the marine layer. 隔着海浪看不清楚
[08:42] Running lights weren’t on. 航行灯也没有开
[08:45] Interesting. Somebody didn’t want to be seen. 有意思 有人不想被看到
[08:48] Marine salvage– what is that, exactly? 海上救助 到底是什么东西
[08:51] We do lots of different stuff, like water rescue, 我们的业务很多 像水上救助
[08:54] Harbor cleanup, wreck diving ops… 港口清洁 还有沉船潜水作业
[08:57] Wreck diving ops? That sounds like treasure hunting. 沉船潜水作业 听起来像是寻宝
[09:00] No, not so much. 不 也不尽是
[09:01] We got a lot of old ships on the ocean floor around here– 我们在海床上找到很多沉没的旧船
[09:03] That’s pictures of some of them on the wall there– 那边有一些船的照片
[09:05] But they’ve all been picked over for decades now. 不过几十年来 能捞的都被捞光了
[09:07] There’s nothing down there. 没剩些什么了
[09:08] But some cool wrecks to dive around. 不过一些打捞队还在附近潜水作业
[09:10] The “Brother jonathan,” “乔纳森大哥”号
[09:12] The “Golden state,” And the “Fremont”… “黄金州”号 还有”菲力蒙”号
[09:13] Yeah. Those wreck diving ops– can you do those alone? 一般人能单独进行沉船潜水作业吗
[09:16] No, not if you want to live long. 不行 如果你想活得久点的话
[09:18] One guy handles the winch, the other one dives, always. 一般一个人控制绞盘 另一个人潜水
[09:21] Why? 怎么了
[09:22] Lisbon, we should get going. 里斯本 我们该走了
[09:24] Greg? Real pleasure to meet you. 格雷格 很高兴见到你
[09:26] Thank you very much for the tea. Take care. 谢谢你的茶 保重
[09:31] Greg… 格雷格
[09:34] Thank you for your time. 谢谢配合
[09:46] Jeeter’s really torn up. 吉特把这儿弄得一团糟
[09:48] So he and Jay got along? 他和杰合得来吗
[09:50] No jealousy, arguments over girls? 没有为了女孩争风吃醋吗
[09:53] Best buds. Jeeter’s a good guy. 最铁了 吉特是个好小伙
[09:56] I’m gonna prorate the rent till they find another roommate. 我会按比例分摊租金 直到他们找到别的室友
[09:59] Was Jay the big earner? 杰的收入很高吗
[10:00] No way. All these guys are living hand to mouth. 不可能 这些伙计都是月光族
[10:04] Jay could hardly buy food. 杰只能勉强维持温饱
[10:06] He was talking about moving out and living on his boat. 他还曾经说要搬去船上住呢
[10:09] What boat? 什么船
[10:11] Some cheap old powerboat. 一些很便宜的老汽艇
[10:13] Jay had a berth somewhere. 杰有个泊位
[10:21] Oh, here you go, man. 给 伙计
[10:22] Thanks. 谢谢
[10:39] Coke.Looks like enough to sell. 可卡因 够拿去卖了
[10:43] Aw, dude, that’s seriously uncool. 伙计 这太糟了
[10:45] Lightning bolt. I’ve seen this before, in Sacramento. 闪电 我以前在萨克拉门托看到过
[10:49] Jay was in the city last week. Said he had business. 杰上星期进城了 说是去谈生意
[10:52] Sort of a murder weapon on the beach. 像是海滩上找到的凶器
[10:54] Coroner said something heavy,possibly metal. 验尸官说凶器是一重物 很有可能是金属的
[10:58] Hey, chief. Any sign of the victim’s powerboat? 警长 有死者的汽艇的消息吗
[11:02] Not yet, it’s not at the docks. 没有 没有停在码头
[11:04] Jay lost his berth for nonpayment of rent. 由于租金拖欠 杰的泊位被收回了
[11:06] Might have it trailered somewhere on land. 也许拖到了陆上某处
[11:09] We’re happy to give you some extra people to search. 我们可以提供额外的搜索人员
[11:11] If that boat is in Santa Marta, I’ll find it. 如果船在圣玛尔塔 我会找到的
[11:15] No help from CBI is necessary, but you know what? 不需要加调局的帮助 不过
[11:19] Thank you very much. 还是谢谢你
[11:24] Hello? 喂
[11:25] Isn’t there a coke dealer in Sacramento– 萨克拉门托有没有一个毒贩
[11:27] uses a lightning bolt as a logo? 使用一个闪电标志做标识
[11:29] Well, hello to you, too. Lightning bolt… 你也好呀 闪电
[11:33] Tookie Burroughs used to use a lightning bolt. 图奇・伯勒斯以前用过闪电标志
[11:34] Maybe he still does. 也许现在他还在用
[11:36] The victim had dealer-quantity coke 死者藏有足可贩卖的卡可因
[11:37] with that logo on every bag. 每个毒品袋子上都有闪电
[11:39] Oh, well, you know, I know Tookie from way back. 听着 我有办法找到图奇
[11:41] If you want, I could– 如果你需要 我可以…
[11:42] No, no, don’t even think about it. 不用 想都别想
[11:44] I just need a name, and I’ll take it from there. 告诉我是谁 接下来交给我就行了
[11:46] You’re no fun at all. 你真没意思
[11:47] Our victim was a semipro surfer, 受害者是一个半职业冲浪运动员
[11:49] name of Jay Banner. 名叫杰・班纳
[11:50] You can ask around about him, 你可以帮我打听一下他
[11:51] see if he was a real player or not. 看看他是不是混那个圈子的
[11:53] Jay banner. Okay. I love you, boo. 杰・班纳 好的 爱你哟
[11:56] Come home soon. 早点回家
[11:58] Bye, babe. 拜拜 亲爱的
[12:12] Was that summer? 是桑玛吗
[12:13] Yeah. 对
[12:16] Sorry to be direct, 不好意思我就直说了
[12:17] but what’s going on with you and her? 你们之间到底怎么回事
[12:19] She’s my confidential informant. 她是我的秘密线人
[12:21] Right… 好吧
[12:23] But we’re not allowed to date C.I.s. 但是我们不允许和秘密线人约会的
[12:27] You’re giving me dating advice? 你是在给我提约会建议吗
[12:33] As a friend, even if she weren’t your C.I. 作为你的朋友 就算她不是你的线人
[12:37] Are you sure she’s someone you should… 你确定你应该和她
[12:40] Be around? 混在一起吗
[12:45] Let’s go. 开车吧
[12:50] Well, Greg seems very nice. 格雷格看上去很不错
[12:52] I am not discussing it with you. 我不想和你讨论这个
[12:54] Nice, solid, dependable. I can see why you dumped him. 人好又可靠 真不知道你为什么甩了他
[12:58] I mean it, Jane. 我认真的 简
[12:59] All right. 好吧
[13:00] Seriously. 真的
[13:00] All right. 好吧
[13:05] I didn’t dump him. We both decided to take a break. 我没有把他甩了 我们都决定暂时分开一阵
[13:11] The old “Let’s take a break.” 还是”暂时分开”的老一套
[13:13] I did not dump him. 我没甩他
[13:17] 60 bucks. 六十块
[13:18] $60? Come on, Tookie. 六十块 拜托 图奇
[13:20] What do you say $40, for old time’s sake? 看在往日的情分上 四十怎么样
[13:22] Sure, after you do me 没问题 那你就先看在往日的情分上
[13:25] for old time’s sake. 让我占点便宜吧
[13:27] Is this the same stuff you sell to my boy Jay from Santa Marta? 这与你在圣玛尔塔卖给杰的是一样的吗
[13:31] ‘Cause that? That was good. 因为那批可是好货
[13:34] Jay? 杰
[13:38] Jay Banner. 杰・班纳
[13:40] Oh, yeah. The surf punk. 对 那个冲浪小伙
[13:42] I like that dude. He’s hard-core. 我挺喜欢他的 瘾很大
[13:44] Hang on a second. 稍等
[13:47] Yeah? So speak. 怎么了 说吧
[13:51] Heh, yeah, you tell him I told him to shove it 好 你告诉他 我让他
[13:52] down his mother’s throat, the little punk bitch. 榨干他老妈 那个贱人
[13:58] Moron. 白痴
[14:00] So I heard Jay was, uh, in some beef with some people. 我听说杰和有些人起了争执
[14:04] Oh, yeah? I never heard that. 是吗 我没听说过
[14:06] No? 没有吗
[14:10] Yeah. 好吧
[14:15] It’s good stuff. 货很好
[14:18] See you around, Tookie. 回见 图奇
[14:20] Yeah, see you, babes. 再见了 亲爱的
[14:34] Summer, you here? 桑玛 你在吗
[14:47] I got Indian. 我买了印度菜
[14:50] Hi, baby. Um… 亲爱的…
[14:52] Hey, I’m gonna hang with my girlfriends tonight. 我今天晚上要和朋友出去玩
[14:55] Do you mind? Rain check? 你不介意的话 我们改天再见吧
[15:00] You come out and talk to me, okay? 你出来和我说话行吗
[15:03] Heh. Babe, I’m in the shower. 亲爱的 我在洗澡呢
[15:05] Something’s wrong. 你不对劲
[15:07] Come on out. I mean it. Right now. 快出来 我认真的 立刻
[15:10] Kimball, this is my house, not yours. 金宝 这是我的房子 不是你的
[15:13] I’ll come out when I feel like it. 我想出来的时候会出来的
[15:15] Step away from the door. 别站在门背后
[15:17] Kimball, don’t. 金宝 不要
[15:26] You never listen. 你总是不听我的话
[15:41] It was just a mugging. It’s no big deal. 只是抢劫 没什么大事
[15:45] Where? 在哪儿
[15:46] Downtown. 市区里
[15:48] Some punk kid. It’s just bruises. I’m fine. 几个流氓小孩 只是点擦伤 我没事
[15:54] Sorry. 不好意思
[16:00] If it was just a mugging, 如果只是抢劫
[16:02] Why would you not want me to see you? 你为什么不愿让我看到你
[16:06] Summer, look at me. 桑玛 看着我
[16:09] Tell me the truth. 把真相告诉我
[16:11] Did you go see that dealer? 你是不是去见了那个毒枭
[16:14] No. 没有
[16:16] You went to see Tookie Burroughs. 你去见了图奇・伯勒斯
[16:17] You asked him about Jay Banner. 你问了他关于杰・班纳的事情
[16:19] No. I swear I didn’t. 没有 我发誓我没去
[16:26] Okay, fine. 好吧
[16:29] But it wasn’t a mugging. 但是这不是抢劫
[16:31] But I ran into some guy I used to party with, 我撞见了几个以前一起混的人
[16:35] and he got mad when I told him I didn’t want to do that anymore. 我告诉他我不想再出去卖 他就不爽了
[16:39] Happens all the time, all right? 这种事经常发生的 不是吗
[16:41] Can we please just forget about it? 我们能别再提这件事了吗
[16:44] What was his name? This guy you used to know. 他叫什么名字 你认识的这个家伙
[16:49] I don’t–his name? I don’t–I don’t know. 我不 他的名字 我不知道
[16:53] I remember “Bob” Or… 我只记得 “鲍勃” 或者
[16:56] “Steve.” “史蒂夫”
[16:57] I don’t know, Kimball. Please. 我不知道 金宝 别再问了
[17:00] Can we just forget about it, please? 就让这件事情过去吧 求你了
[17:05] Get some rest. 好好休息
[17:15] Morning, boss. 早上好 老大
[17:16] Morning. How’s Ben? 早上好 本怎么样了
[17:17] Oh, yeah, he’s better, thanks. It’s some kind of ear infection. 他好多了 谢谢关心 只是耳部感染
[17:20] Easy to knock out with antibiotics. 要是能用点抗生素就简单多了
[17:22] Gave him a fever and made him, you know, throw up. 他当时发烧了 还呕吐
[17:24] A lot of throw up. 吐地很厉害
[17:25] Aw, poor thing. Did we have any luck finding the “Hang ten”? 真可怜 我们找到”冲浪号”了吗
[17:28] The victim’s powerboat? 受害者的机动船吗
[17:30] Oh. No. 还没有
[17:31] Chief Anson asked all over Santa Marta. Nothing yet. 安森警长问遍了圣玛尔塔 还没有结果
[17:34] Uh, what about the mystery vessel the roommate saw Coming in? 那室友看到的那艘神秘船只呢
[17:37] We need to talk to whoever was on that boat. 无论谁在那艘船上 我们都得跟他谈谈
[17:38] Yeah, we talked to every boater in town. 我们和每个镇上乘船的人都谈过了
[17:40] Sorry. 抱歉
[17:42] Rigs, you got something on your–is that spit-up? 瑞斯 你衣服上有 那是呕吐物吗
[17:46] Yeah. It’s from this morning. 对 今天早上弄上去的
[17:48] I was feeding him, 我在喂他的时候
[17:49] and he was looking up at me with those big, adorable eyes… 他抬头用那双可爱的大眼睛看着我
[17:52] and then he barfed. 然后就吐了我一身
[17:53] Kids, huh? 他还小嘛
[17:54] Yeah. 没错
[17:56] You know what? 你知道吗
[17:58] He’s the best thing that ever happened to me. 他是上苍赐给我最好的礼物
[18:01] That’s great. 真好
[18:18] Morning, chief. Trapping those tourists early? 早上好警官 这么早就给游客开罚单啊
[18:20] Permit-only spot, clearly posted. 停车许可已经标得很清楚了
[18:24] They can get it out of impound if they have $200. 他们交上200美元就能取回车
[18:25] 2小时停车 早九点到晚六点 须有停车许可证
[18:26] That’s the law. 法律就这样规定
[18:27] There’s no tyranny like petty tyranny. 最烦的就是手里有一点权力的小暴君
[18:30] Excuse me? 什么
[18:30] You heard me. 好话不说第二遍
[18:32] Where you going? 你去哪呢
[18:34] Research library. 图书馆
[18:36] That’s the bar. 那是酒吧
[18:42] I’m going to meet Jane in Santa Marta. 我要去圣玛尔塔找简
[18:44] Has cho been in yet? 周来了吗
[18:45] – I haven’t seen him. – All right. -还没见着 -知道了
[18:47] Oh, hey, I interviewed some of Jay’s surfing buddies, 我讯问了杰的几个朋友
[18:49] And we’ve got a lead, maybe. 可能有线索
[18:50] Yeah? 说来听听
[18:51] Possible angry girlfriend. 可能是被惹火的女朋友干的
[18:52] Day before the murder, these guys on the beach 凶案前一天 海滩上的人
[18:54] saw Jay getting yelled at on his cell phone by some woman. 听到有女人给杰打电话 冲他嚷嚷来着
[18:58] Apparently, it was pretty heated. 据他们说吵得挺凶
[18:59] Why didn’t the roommates tell us about her? 为什么室友没说起这女的
[19:02] Maybe they didn’t know. 也许他们不知道
[19:03] Oh, and bad news about our drug dealer– 还有那个毒贩子
[19:06] The guy Banner was getting the coke from? Cho got the name. 就是给班纳供毒品那个 周找着了
[19:10] Carlton “Tookie” Burroughs, 卡尔顿・图奇・伯勒斯
[19:11] but he’s got an alibi. 不过他有不在场证明
[19:13] Sac P.D. arrested him the night before the murder 萨城警局在凶案前晚逮捕了他
[19:14] and didn’t kick him until noon the next day, 第二天中午才放出来
[19:16] hours after Banner died. 班纳都死了好几个小时了
[19:18] All right, strike Burroughs from the list, 行 那把他从嫌犯名单上划掉
[19:20] And if anything with the girlfriend pops, call me. 要是女朋友这条线有什么进展 打我电话
[19:22] All right. 好的
[19:26] Wayne? You’ve got something on your… 韦恩 你衣服上有脏东西
[19:28] Oh, yeah. It’s just vomit. 没事 就是点呕吐物
[19:32] Okay. 这样啊
[19:51] Vicki. Another round for my friends here. 薇琪 给我朋友再来一杯
[19:54] You got it, Mr. Jane. 这就上
[19:56] – Jane– – shh. We’re getting to the best part here. -简 -嘘 刚说到精彩的地方呢
[19:58] Fierce storm, low visibility– 狂风暴雨 能见度很低
[19:59] A rock has just torn a hole in the “Fremont’s” Hull 菲力蒙号的船身刚被石头砸出一个
[20:02] as big as a man. Carry on, Arkin. 和人一样大的洞 阿金 接着说
[20:04] Captain’s ordered everyone to abandon ship. 船长命令大家弃船
[20:07] But it was too late. 但为时已晚啊
[20:08] The “Fremont” sank, 菲力蒙号沉了
[20:10] All 200 souls aboard her. 上面200号人也完了
[20:13] My grandfather said that 我爷爷说
[20:15] Even with all the noise from the storm that night, 在那样的狂风暴雨里
[20:19] you could hear ’em screaming for help. 都还能听到他们哭喊救命的声音
[20:22] Some nights, people say that 还有人说 有时候
[20:24] you can still hear their cries on the wind. 还能在夜晚听到风中传来的呼救声
[20:27] And no one ever found the gold? 一直没人找到那些金子吗
[20:29] What gold? 什么金子
[20:30] The “Fremont” was a treasure ship, 菲力蒙号是载宝船
[20:32] Most famous in Santa Marta history. 在圣玛尔塔历史上很有名的
[20:34] Went down in 1906. 1906年沉没的
[20:36] She was carrying all the annual treaty payments 她装载着给北方印第安部落每年的
[20:38] for the indian tribes up north. 协议补偿金
[20:40] Crates of gold coins and bullion– 成箱的金币和金条
[20:42] $60 million worth, today’s value. 到现在能值6000万美元
[20:44] And it was never found? 从来没被找出来
[20:46] Nah, the San Francisco earthquake happened 没有 沉船之后没几个礼拜
[20:48] a few weeks after the wreck. 旧金山发生大地震
[20:51] They think it buried the ship for good. 都说这艘船已经是永不见天日了
[20:53] Mm, but you kept looking, didn’t you? 不过你一直在找 是吧
[20:57] Yeah. I kept looking. 没错 我一直在找
[21:03] 1838-1907年美国政府发行铸造的货币
[21:03] $10 liberty head gold eagle. 10美元面额的自由女神飞鹰金币
[21:07] I found that the summer of ’72. 1972年夏天找着的
[21:11] Best damn day of my life. 我这辈子最美好的一天啊
[21:13] Hell, I thought I’d found the “Fremont.” 当时我以为发现菲力蒙号了
[21:15] I dove every day for the next seven summers. 之后七年我天天潜水
[21:19] I never found another damn thing. 鬼影都没见着一个
[21:22] She’s down there. 她就在水下
[21:25] She’s there. 绝对的
[21:26] That’s a great story, Arkin. 这故事真不错 阿金
[21:29] Thank you. 多谢分享
[21:30] Neo? Two-dog? 尼奥 二位
[21:33] I’ve gotta go. I’ll see you around. 我得走了 回见啊
[21:35] Thanks for the drinks, man. 多谢你请喝酒啊 哥们
[21:36] Do you think Jay found the “Fremont’s” Treasure? 你觉得杰发现了菲力蒙号的珍宝吗
[21:38] Well, Jay and his partner. 杰和他的拍档才对
[21:39] You don’t treasure-hunt alone. 可没人单枪匹马去寻宝的
[21:41] He did know the salvage business 他给格雷格干活
[21:42] from working for Greg, 应该学到不少海上打捞的本事
[21:44] And he had a boat. 他还有艘船
[21:45] Oh, boat, yes, I’d like to take a look at that. 对 我想看看那艘船
[21:47] It’s missing. Chief Anson’s looking for it. 不见了 安森警长正找着呢
[21:52] Speaking of Chief Anson– 说起安森警长
[21:57] Hey, that’s my car! 干嘛呢 那是我的车
[21:59] – What? – My car. -什么 -我的车
[22:01] This is? Yours? 这是你的
[22:04] Oh. Is it, really? 真的吗
[22:07] Agent, I’m so sorry. 探员 不好意思
[22:09] Bill, unhook her. She’s law enforcement. 比尔 解开吧 她也是公检法的人
[22:12] Hey, chief. Any luck with, uh, Jay’s missing boat? 警长 找到杰那艘船了吗
[22:16] It’s not in Santa Marta. 肯定不在圣玛尔塔
[22:17] How do you know that? 你怎么知道的
[22:19] Because my men and I searched everywhere in town, 因为我和手下到处找遍了
[22:21] every square inch of land and water. 每寸土地和水域都找过了
[22:24] Really? 真的吗
[22:25] Mm-hmm. Most impressive. 值得钦佩
[22:28] Thank you. 多谢
[22:29] Bill! 比尔
[22:32] Belay that order. 就拴着吧
[22:33] We’re gonna ride with you. I love a tow truck. 我们坐你的车走 我就爱坐拖吊车
[22:36] We are? Why? 为什么坐他的车
[22:37] – Lao-tzu. – Lao-tzu? -老子 -老子是谁
[22:39] Famous chinese philosopher. 中国著名哲人
[22:41] What has he got to do with anything? 跟他有什么关系
[22:42] Ah, your unconscious sexual bias at work there, Lisbon. 里斯本 你看你潜意识里还是有性别偏见
[22:45] You assumed he was a “He.” 你直接假定老子是男的
[22:46] Well, was he? 他是吗
[22:47] He was. Not the point. Get in. 是男的没错 不过这不是重点 上车吧
[22:49] Oh, my god. 神哪
[22:50] Thank you. 谢谢
[22:53] Chief. 警长
[23:25] Yo, yo, get off me, man! What are you, nuts? 放开我 伙计 你疯了不成
[23:32] Carlton “Tookie” Burroughs. 卡尔顿・图奇・伯勒斯
[23:39] What the hell’s up, yo? 到底为什么啊
[23:41] Summer Edgecombe. Tell me what happened. 桑玛・艾奇康比 一五一十给我说清楚
[23:42] Oh, hey, man, that bitch is yours? 那婊子是你罩的啊
[23:49] Why’d you hurt her, Tookie? 为什么打她 图奇
[23:51] Dude, I swear to god, 老兄 我对天发誓
[23:53] If I knew that she had a cop pimping for her, 如果我知道有警察帮她拉皮条
[23:55] I would have let her have it free, all right? 我就免费送她了
[23:57] What are you talking about? 你在说什么
[23:58] She stole my product, man– like, 6 grams. 她偷了我的货 差不多6克
[24:02] She won’t give it back. Like I’m an idiot? 她不肯还 当我是傻瓜吗
[24:05] Come on, man. I’m not gonna let that slide. 拜托 我不会放任不管的
[24:07] I got a reputation, all right? 我声誉很好
[24:14] Stay away from her. 离她远点
[24:23] 圣玛尔塔警察局扣押处
[24:28] Well, thank you. 谢谢
[24:31] Lao-tzu said that if you search everywhere, 老子曰
[24:34] yet cannot find what you are seeking, 重里寻遍无处有
[24:36] it is because what you seek is already in your possession. 回首却见于吾身
[24:39] Deep. 深刻
[24:40] What kind of boat did Jay Banner own? 杰・班纳的船是什么样的
[24:42] A gray lapstrake. 一辆灰色舷侧重叠船
[24:43] Hmm, well, Jay was a smart man 杰是个聪明人
[24:45] who needed to park his boat somewhere for free, 他经常把船停在免费的地方
[24:48] so why not put someone else’s plates on the trailer 可他为什么不把别人的船板放在拖车上
[24:50] and let it get towed by the very eager police? 让猴急的警察拖走
[24:53] Where better to stash your boat 比起一个警察看不到的地方
[24:55] than the one place you know the police aren’t gonna look? 把车藏在别的地方更好
[24:58] And then Jay could slip in through that gate 这样杰可以随心所欲地
[25:00] anytime he pleased. 从那扇门溜进来
[25:03] There it is– the “Hang ten.” 在那里 “冲浪号”
[25:05] Bingo, and I’m willing to bet that there is evidence of 答对 我打赌船上一定有杰的
[25:07] Jay’s treasure hunt, maybe even the treasure itself, on board. 寻宝游戏的线索 也许就是宝藏本身
[25:13] Or the killer. 或是凶手
[25:17] Police! Come out with your hands in the air! 警察 举起手来
[25:22] Don’t shoot. 别开枪
[25:24] Sound advice. 真听劝
[25:39] You know what Jane’s theory is? 你知道简的理论吗
[25:41] If Jay really did salvage the “Fremont’s” Treasure, 如果杰真的打捞到菲力蒙宝藏
[25:43] he had to have had a partner. 他一定有同伙
[25:45] He couldn’t have done it alone. 他一个人不可能办到
[25:47] A partner who killed him. 一个把他杀了的同伙
[25:50] What were you doing on Jay’s powerboat? 你在杰的汽船上干什么
[25:53] He borrowed a life jacket. I wanted it back. 他借了一件救生衣 我想要回来
[25:55] How did you even know where to find the boat? 你怎么知道在哪能找到船
[25:57] Jay told me. 杰告诉我的
[25:59] Greg, stop it. All right? 格雷格 别说了
[26:00] Since I’m 17 years old, I can tell when you’re lying. 我从17岁开始就能看穿人说谎
[26:02] That’s funny, 真有意思
[26:03] ’cause I could never tell when you were lying to me. 因为我从来看不穿你说谎
[26:07] Oh. Hey, boss. 老大
[26:08] I got this. Thanks. 交给我 谢谢
[26:11] I thought I was question– 我以为我来问…
[26:12] – Get outta here. – Okay. -出去 -好吧
[26:17] See, I know you’re lying, 我知道你在说谎
[26:18] because we found the cleaning equipment. 因为我们找到了清洁工具
[26:20] You were there to wipe the place down– 你在那儿清理现场
[26:22] a good wayay to cover your tracks. 一个掩盖你痕迹的好办法
[26:23] Look, I didn’t kill him. 我没杀他
[26:25] The morning of his death, 他死的那天早上
[26:26] Jay’s roommate saw a boat heading toward shore. 杰的室友看到一艘船驶向海岸
[26:29] That was you. It was your boat. 那是你 是你的船
[26:31] Look, sometimes stuff looks bad, 有时事情看上去很糟
[26:33] and there’s an innocent explanation. 可还是可以解释清楚
[26:34] – Okay, what’s the explanation? – You won’t believe me. -什么解释 -你不会信的
[26:36] Try me. 说来听听
[26:39] You know… 你知道
[26:42] it took a long time for me to get over you, Teresa– 我用了很长时间来忘记你 特蕾莎
[26:46] a long time– 很长时间
[26:48] but I finally did. 可我最终还是忘了
[26:51] It was your boat that morning. Tell me the truth. 那天早上的是你的船 告诉我真相
[26:55] Yes, it was my boat. All right? I was out fishing. 是我的船 我去钓鱼了
[26:58] No luck. I didn’t catch anything. 不走运 我什么都没钓到
[27:01] Talk to me. I can help you. 告诉我 我可以帮你
[27:03] No, thanks. I’m good. 不用了 谢谢 我很好
[27:14] Arkin. 阿金
[27:15] Like to ask you a few more questions about the “Fremont.” 想多问你几个关于菲力蒙的问题
[27:18] Then I’ve got some answers. 我已经有答案了
[27:21] The “Fremont”? Is this about Jay’s murder? “菲力蒙” 和杰的死有关
[27:23] Uh, yeah. In fact, there’s about to be a major break in the case. 事实上 这可能是案子的突破口
[27:28] In that case, it’s on the house. 这样的话 老板买单
[27:30] Oh, thank you. 谢谢
[27:31] Oop, it’s my phone. 我的电话
[27:35] I’m gonna have to take this. I’ll be right back. 我一定要接 马上回来
[27:42] Inventory from the victim’s boat. 死者船上的物品清册
[27:43] Thanks. We get any prints? 谢谢 有指纹吗
[27:45] No, Tayback must’ve wiped ’em all. 没有 特巴克一定都擦掉了
[27:47] Hang on. 等下
[27:48] Hydraulic pump, underwater cutting tools. 液压泵 水下切割工具
[27:50] Those are all salvage equipment, right? 都是救援设备 对吗
[27:52] Yeah, there was a bunch of ’em. Expensive stuff. 是 有一堆 昂贵物品
[27:54] Thanks. 谢谢
[27:58] No problem. 不用谢
[28:09] Is any of your equipment missing? 你们有设备丢失吗
[28:11] Go away. Greg said not to speak with you. 走开 格雷格说不要和你说话
[28:13] Your salvage equipment– 我们在杰的船上
[28:14] we found some on Jay’s boat. 找到了一些你们的救援设备
[28:15] – So? – So is any of it yours? -那又如何 -有你们的吗
[28:18] If Greg was Jay’s partner in the salvage of the “Fremont,” 如果格雷格是杰的打捞菲力蒙的助手
[28:21] they would have used your company’s equipment. 他们一定用了你们公司的设备
[28:23] Greg didn’t do this. 不是格雷格干的
[28:24] So prove it. Is any of your gear missing? 给出证明 有齿轮丢失吗
[28:27] No, it’s all accounted for. 没有 都占用着
[28:29] So Jay used his own gear, 那么杰用了自己的齿轮
[28:30] which means Greg wasn’t the partner. 证明格雷格不是同伙
[28:32] Oh, the killer, you mean? 你是说 凶手吗
[28:35] No, of course not. Greg couldn’t hurt anyone. 当然不是 格雷格不会伤害任何人
[28:38] He incriminated himself. 他把自己牵扯进来
[28:40] Greg told me that he was on a boat going to see Jay 格雷格告诉我在杰被杀那天早上
[28:43] the morning of his death. 他开船去看他
[28:47] I think he was lying to protect someone else. 我觉得他是为了保护另一个人而说谎
[28:51] Yeah. 没错
[28:53] You. 是你
[28:54] It was you on that boat. 当时是你在船上
[28:57] Greg made me promise not to tell. 格雷格让我答应他不说
[29:00] For our girls, he said. 他说 为了我们的女儿们
[29:03] You were having an affair with Jay. 你和杰出轨了
[29:08] I love Greg. 我爱格雷格
[29:11] But we hit a rough patch, and… 但我们遇到了绊脚石
[29:14] now with three kids and the business and… 现在有了三个孩子和生意
[29:18] Well, Jay was just fun, and… 杰只是很有趣
[29:21] no responsibilities. It was just fun, and… 没有责任的 只是有意思
[29:27] I wanted to imagine a different life, 我想尝试一种不同的生活
[29:30] just for a while. 就一会儿
[29:32] I mean, haven’t you ever wanted to do that? 你从没想过这么做吗
[29:39] Tell me what happened that morning. 告诉我那天早上发生了什么
[29:43] I knew I had to break it off with Jay. 我知道自己得和杰断绝关系
[29:46] So I took the boat out in the morning to end it. 所以早上我开船去找他分手
[29:50] And then I came back and I confessed everything to Greg. 然后我回来向格雷格坦白了一切
[29:54] And I begged for his forgiveness, 我请求他的原谅
[29:55] and he gave it to me. God bless him. 他原谅了我 上帝保佑他
[29:57] Did you kill Jay Banner? 是你杀了杰・班纳吗
[29:59] No! 不是
[30:01] No, he was alive when I left. 不 我走的时候他还活着
[30:04] But when Greg and I found out that he’d been killed, 但格雷格和我发现他被杀以后
[30:07] he said we had to keep it a secret. 他说我们得保密
[30:10] He wanted to protect me. 他想保护我
[30:13] That gives Greg strong motive to kill him. 这就让格雷格具备很强的杀人动机
[30:15] Well, he couldn’t have, 不会是他杀的
[30:17] because he was at home with the girls. 因为他和女孩们在家
[30:20] And besides, you know him. 而且 你了解他
[30:23] You really think he could kill someone? 你真觉得他会杀人吗
[30:28] Excuse me. 抱歉
[30:30] Jane, what’s up? 简 怎么了
[30:32] Lisbon, get over to Jay Banner’s house as fast as possible. 里斯本 尽快到杰・班纳家来
[30:36] There’s excitement afoot. 好戏就要上演了
[30:38] Good. 很好
[30:40] Well, she’s on her way. 她在路上了
[30:44] What the hell’s going on here? 这里到底发生什么了
[30:45] Yeah, no offense, but… what he said. 请勿见怪 我也想问同样的话
[30:50] Well, Chief, we need to execute 警长 我们要对那些经营场所
[30:52] a thorough and exhaustive search of these premises. 进行全面彻底的搜索
[30:55] And what are we looking for? 我们要找什么
[30:59] Treasure. 宝藏
[31:06] *Races, cases of bacardi chasers 我启程远航 带着几箱百加得*
[31:08] *Chasing me all over town 而他一路追随*
[31:11] *’Cause he knows I’m wasted 因为他知道我已颓废*
[31:12] *Facing time again on Rikers Island 于雷克岛监狱再次相遇*
[31:14] *And I won’t get out 我不会离开*
[31:19] What? 怎么了
[31:25] Where is it? 东西在哪里
[31:27] Where’s what? 什么在哪里
[31:30] The cocaine you stole from burroughs. 你从伯勒斯那儿偷来的可卡因
[31:33] He said that? 他这么说的
[31:35] He’s a liar. 他是个骗子
[31:37] I didn’t steal any cocaine. 我没偷可卡因
[31:39] I swear to God, Cho. I would never steal co– 我向上帝发誓 周 我绝对不会偷可
[31:41] Summer, don’t do this. 桑玛 别这么做
[31:45] Okay, fine. 好吧 好吧
[31:50] I lied. 我说谎了
[31:54] But you got to admit, I kinda fooled you. 但你得承认 我的确骗到你了
[31:55] I had you a little bit fooled. 你有点上当了
[31:57] Give it to me. 把它给我
[31:59] No. It’s no big deal. 不行 没什么大不了的
[32:01] Tookie just thinks he’s dangerous. 图奇只是觉得他很危险
[32:04] I’ve been beaten far worse for a lot less. 我以前偷得比这少 可被打得比这惨多了
[32:07] Give it to me! 快给我
[32:10] Fine. 好吧
[32:11] Be that way. 这么凶干嘛
[32:16] Look, I’m sorry. You know, I… 我很抱歉 你知道 我
[32:18] I know I’ve been bad. It’s just… 我知道自己从来不是好人 只是
[32:21] I’ve been so bored. 我只是太无聊了
[32:23] And this was such a rush. 只是心血来潮而已
[32:25] Summer, I had to stop myself 桑玛 我当时得控制自己
[32:27] from hurting him badly. 不要把他打得太惨
[32:29] I could have killed him. You understand me? 我可能会杀掉他 你明白吗
[32:33] God… 上帝
[32:34] That’s kind of hot. 你这样太性感了
[32:35] What’s the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[32:37] You’re really messed up, you know that?! 你真的一团糟 知道吗
[32:40] Well, duh! Like you’re not?! 说得好像你不是一团糟
[32:45] No! What are you doing?! 不 你要干什么
[32:46] Stop it! Are you nuts?! That’s mine! 住手 你疯了吗 那是我的
[32:49] I worked for it, Cho! 我费了很大劲才弄到它 周
[32:51] I’m a cop! How did you think this was gonna go?! 我是个警察 你以为我会怎么做
[33:26] Kitchen and den are clear. 厨房和小房间一切正常
[33:27] Copy that. 收到
[33:31] So’s the attic. 阁楼也是
[33:32] Roger. 知道了
[33:33] Jane, what’s going on? 简 怎么回事
[33:35] Treasure hunt. 寻宝游戏
[33:36] Here? 在这里
[33:37] Gold’s heavy, and it’s hard to transport. 金子很重 不好运输
[33:40] Difficult to store. 也不好储藏
[33:41] I had to hide the treasure someplace. 得把宝藏藏在某个地方
[33:43] Probably near wherever they’d brought it in to shore. 也许靠近一个能把它弄到海边的地方
[33:45] To keep it safe before they could sell the gold, 在卖掉金子之前保证它的安全
[33:47] but why look here? 但是为什么要在这里找
[33:48] Uh, Jeeter? 吉特
[33:51] You were Jay’s best friend. 你是杰最好的朋友
[33:52] Jay was tricky, sly, always a couple of moves ahead, no? 杰很狡猾 总是防患未然 对吧
[33:56] Yeah. He was an operator, sure. 对 他是个老狐狸 当然了
[33:59] He was an operator. 他是个老狐狸
[34:00] Jay’s partner double-crossed Jay, 杰的同伙出卖了他
[34:02] killed him, but what he didn’t know 还杀了他 但他不知道
[34:04] is that Jay double-crossed him first. 杰出卖他在先
[34:06] Jay moved the treasure before he died. 杰在死前就转移了宝藏
[34:09] Seriously? 真的吗
[34:10] Yeah, and I’m guessing he moved it here. 是的 我猜他把宝藏搬到了这里
[34:13] I got something. 我找到线索了
[34:14] I found this in the trunk of that Toyota out in the drive. 我在车道上那辆丰田的尾箱里找到了这个
[34:16] Oh, yeah? What is it? 是吗 那是什么
[34:24] Treasure. 宝藏
[34:36] You found this here, in the trunk? 你在卡车里找到的吗
[34:38] Yep. 是的
[34:39] This is amazing. 太神奇了
[34:40] No. No, it’s awful. 不 不 这很糟糕
[34:43] Why? 为什么
[34:44] Because the gold’s gone, 因为金子没了
[34:46] maybe forever. 可能永远都找不到了
[34:48] I was slightly off. When Jay double-crossed his partner, 我有点失算 杰出卖同伙时
[34:50] he didn’t bring the gold here. He used this car 没有把金子带到这里 他用车
[34:52] to take the gold somewhere else entirely. 把金子全带到别的地方去了
[34:54] Or maybe the killer did. 或者是凶手干的
[34:58] Whose car is this? 这是谁的车
[35:00] Mine. 我的
[35:03] Jay had a key, too. He must have borrowed it. 杰也有钥匙 一定是他借走了
[35:06] Or maybe you moved the gold, 也许是你移走了金子
[35:08] after you killed jay. 就在你杀了杰以后
[35:09] You–screw you, Tark! 你 去你的 塔克
[35:10] No, chill! Chill, chill! This isn’t helping. 不 冷静 冷静点 吵架没用
[35:14] So what now? 现在怎么办
[35:15] Well, now we go home, watch TV. 现在回家看电视
[35:17] Rent “Treasure island” 租张《金银岛》的碟来看
[35:19] if it’s not too depressing. 但愿不令人压抑
[35:24] All right, what’s really going on? 到底怎么回事
[35:26] Cho and Van Pelt checked that trunk. 周和范佩尔查了那辆卡车
[35:27] There was no coin. 根本没有金币
[35:28] I’ve baited a trap, Lisbon. 我设了局 里斯本
[35:30] The killer will be compelled to check on the treasure. 凶手一定会去检查宝物
[35:32] Bait. The coin. It was Mr. Shea’s, wasn’t it? 设局 那枚金币是西亚先生的对吗
[35:35] Well, he’s not gonna mind. It makes for a good story. 他不会介意的 传出去也算奇闻
[35:38] His coin will catch a killer. 他的金币抓到了凶手
[35:45] Jay never moved the gold, did he? 杰没转移那些金币 对吗
[35:48] Nope, it’s still exactly where he and the killer hid it. 对 金币还在他和凶手一起藏起来的地方
[35:51] Only now the killer is gonna feel compelled 只不过现在凶手一定会
[35:53] to check and see if it really has moved. 去探查金币是否被转移了
[36:10] So… 问一句
[36:11] Why didn’t you let me in on your brilliant plan? 这么妙的点子怎么不早点告诉我
[36:13] Oh, you were very busy with Greg. 你忙着处理格雷格的事
[36:15] I’m never too busy to solve a murder. 再忙也顾得上破案
[36:18] Well, you seemed to be very busy with Greg. 可你看起来可是为格雷格操碎了心了
[36:21] Oh, hush. 闭嘴
[36:23] All right, I’m hushing. 闭嘴了
[36:26] Look. 你看
[36:46] Ahoy there! 喂 哥们
[36:47] Put your hands in the air! 举起手来
[36:52] Gladstone. 格兰斯通
[36:55] And what do we have here? 这是什么
[37:06] That be the treasure. 这就是宝藏了
[37:11] It was you that discovered the location 是你发现了
[37:12] of the “Fremont,” Right? 菲力蒙的位置 对吗
[37:16] Yeah. 对
[37:18] We had a big storm a month back. 一个月前有场暴风雨
[37:20] Shifted everything around. 改变了海底一切事物的位置
[37:22] I could see the wreck on sonar clear as clear. 通过声纳定位 宝藏看得一清二楚
[37:24] But you have asthma. 你有哮喘
[37:25] You couldn’t dive for it yourself. 不能独自潜下去打捞
[37:29] Jay knew salvage, and I knew he needed the bread bad, 杰懂海上救助 我知道他迫切需要钱
[37:32] So we partnered up. 我们就决定合作
[37:35] And the morning he died? 他临死前的早晨发生了什么
[37:39] I saw Jay out on the beach. 我看见杰在海滩上
[37:43] Thought I’d talk to him, that’s all. 就想着跟他谈谈 仅此而已
[37:46] You know, one partner to another. 就是合伙人之间的那种谈话
[37:50] I had the hammer on my belt, you know? 我腰间挂了把斧头
[37:55] I’m a peaceful man. 我向来爱好和平
[37:57] I can’t explain it. 不知道为什么会做出那样的事
[37:59] You didn’t wanna to share your treasure. 因为你想独吞了宝藏
[38:08] He wanted half– half of what I found. 他想要一半 我找到的东西分他一半
[38:11] I mean, is that right? 这要求合理吗
[38:16] I don’t know what came over me. 我不知道自己被什么控制了
[38:18] It’s called greed. 贪婪
[38:33] I cleared it with chief Anson. 我跟安森警长说清楚了
[38:36] Nobody’s gonna prosecute you for breaking into Jay’s boat. 不会有人检举你擅闯杰的船只
[38:39] Well, thank you. 太谢谢你了
[38:41] You were there to wipe your wife’s prints, weren’t you? 你是去清除妻子的指纹对吗
[38:45] Yeah, they met there a couple of times, her and Jay. 对 她和杰在那里见过好几面
[38:49] And I knew if you found out about the affair, 我知道 他们的事一旦被你发现
[38:51] you’d get the wrong idea. 你会怀疑上她
[38:53] So you incriminated yourself. 所以你把自己牵连进去
[38:55] Hey, she’s my wife. I love her. 她是我妻子 我爱她
[38:59] I mean, it’s gonna take a lot of work, but I won’t give up. 过程会很辛苦 但我不会放弃
[39:02] You never did give up on people. 你从不放弃任何人
[39:05] You’re a good man. She’s lucky to have you. 你是好人 有你是她的福气
[39:08] You’re strong now, you know that? 你现在坚强多了 知道吗
[39:10] You didn’t used to be so strong. 以前你没这么坚强
[39:12] I bet you’re really good at your job. 你工作起来肯定如鱼得水
[39:15] Yeah. Yeah, I’m okay, I think. 马马虎虎吧 我觉得
[39:18] You seem happy. 你看起来挺快乐
[39:21] I am. Yeah. I am. 的确挺快乐
[39:24] I’m glad we met again. 很高兴
[39:26] You and me, you know? 能再次见到你
[39:31] I’m sorry for running off the way I did. 很抱歉之前以那样的方式离开你
[39:34] Hey, it’s no biggie. 得了 这没什么
[39:37] Forget it. 不提也罢
[39:44] Take care of yourself. 保重
[40:01] Was Arkin mad about the coin? 金币的事 阿金生气了吗
[40:03] No, like I said, it’s another story for him to tell. 没 如我所言 他指着它再讲个故事
[40:06] Always good to have another story. 有新故事讲总是件好事
[40:10] Don’t be wistful, Lisbon. 别舍不得 里斯本
[40:12] Greg was never the right man for you. 格雷格不适合你
[40:13] I’m not wistful, and no, he wasn’t. 我没有舍不得 说得对 他不适合我
[40:17] Far too intense and particular for a man like that. 对他那种人而言 你太尖锐太挑剔
[40:19] Excuse me? Intense and particular? 你说什么 尖锐 挑剔
[40:22] What is that supposed to mean? 你什么意思
[40:23] Well, they’re good things. 我说的是好话
[40:24] In what ways am I intense and particular? 我怎么尖锐 怎么挑剔了
[40:26] – Oh, please. – Tell me. -饶了我吧 -你说说看
[40:28] Well, what ever happened to that guy from narcotics? 那个麻醉师怎么招惹你了
[40:31] – Jeff? – Jeff. -你说杰夫 -对 杰夫
[40:32] – Oh, he bit his nails. – See, that’s particular. -他爱咬指甲 -你看 这就是挑剔
[40:34] That is not being particular. It’s a disgusting habit. 不是我挑剔 这个习惯真恶心
[40:37] There’s intense. 这就是尖锐
[40:46] Is your sister gonna meet you at the station? 你姐姐会在车站接你吗
[40:48] Oh, yeah. She can’t wait to get me in her clutches again. 是的 她巴不得我赶紧回到她的魔爪
[40:52] Okay, good. 挺好
[40:54] Yeah. Got, uh, spaghetti and meatballs 她会带我吃意大利面和丸子
[40:56] with the nephews, and, um, 带上我的几个侄子
[40:59] Seattle community college, here I come. 西雅图社区大学 我回来了
[41:06] This is the right thing. 这么做事对的
[41:10] But I don’t wanna say good-bye. 可我不想说再见
[41:14] Maybe you could, um, come visit me sometime. 你可以 有空来看看我
[41:19] Yeah. Maybe. 好的 有空我会的
[41:21] Last call 最后一次通知
[41:22] for the “Coastal moonlight” train NO. 714 to Seattle 乘坐714列”月光海岸”前往西雅图的旅客
[41:26] track 2. 请走2号站台
[41:27] Once again, 再通知一遍
[41:28] last call for the “Coastal moonlight” 乘坐714列”月光海岸”
[41:30] train NO. 714 to seattle. 前往西雅图的旅客
[41:33] “Coastal moonlight.” Sounds romantic. “月光海岸” 名字真浪漫
[41:37] You better go. 走吧
[41:50] Good-bye, Kimball. 再见 金宝
[42:21] Bye. 再见
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号