时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 加州 萨克拉门托 河边工业区 | |
[00:05] | 警告 有毒物质 请勿进入 | |
[00:12] | Lovely. | 这里”不错”啊 |
[00:14] | Yeah. Used to be a fluorescent lightbulb factory. | 是啊 以前是生产荧光灯泡的工厂 |
[00:17] | Now it’s a hazardous waste site. | 现在存放有害废弃物 |
[00:19] | There’s mercury dust everywhere. | 到处都有汞粉 |
[00:20] | Great. | 太棒了 |
[00:20] | Yeah, it’s probably not too dangerous, | 这里也许不算太危险 |
[00:22] | as long as you don’t, you know, breathe. | 只要你不呼吸 |
[00:27] | Some techs from the State Toxic Substances Bureau | 国家有毒物质局的一些技术员 |
[00:29] | came in to test the air. | 来检测空气质量 |
[00:30] | Saw a lock on one of the lockers, | 在储物柜上看到一把锁 |
[00:32] | Busted it open. | 把它炸开了 |
[00:33] | That’s when they found it. | 然后他们就发现了这个 |
[00:36] | How long does the coroner think he’s been in there? | 验尸官认为尸体在里面存放多久了 |
[00:38] | He said with that level of decomp, | 他说 根据这种腐烂程度 |
[00:39] | at least six months. Could be longer. | 至少有六个月 也许更长 |
[00:41] | Handcuffs on the wrists, ankles. | 手腕和脚踝处有手铐 |
[00:43] | Did he have any clothes or personal effects? | 他有衣物或者个人物品吗 |
[00:45] | Found this. | 找到了这个 |
[00:46] | We found it inside his ribcage. | 在他的胸腔里找到的 |
[00:49] | Probably something medical. | 也许是什么医用品 |
[00:50] | Have the coroner’s assistant look at it. | 让验尸官的助手看看 |
[00:53] | Scratches on the doors. | 门上有抓痕 |
[00:55] | Must be from his cuffs. | 肯定是他的手铐弄的 |
[00:56] | He was alive when he was put inside. | 他被关进去时还活着 |
[00:59] | How long would it take to die in here? Like, five, six days? | 在储物柜里死去需要多长时间 五六天吗 |
[01:01] | That’s the right place for it. No one in earshot. | 这里正合适 没人能听见 |
[01:04] | Make sure the techs search every inch of this floor | 让技术员搜寻这层的每个角落 |
[01:06] | And the one above. | 以及上一层 |
[01:12] | What’s up? Where are you? | 怎么了 你在哪里 |
[01:13] | Yeah. Sorry, Lisbon. I had my phone turned off. | 不好意思 里斯本 我手机关机了 |
[01:16] | We’re in the middle of a toxic waste dump. Hurry up. | 我们在有毒废物处理场 快过来 |
[01:19] | That sounds inviting. | 听起来很诱人啊 |
[01:20] | I’ll see you there. | 那里见 |
[01:21] | Chop chop. Time’s a-wastin’. | 快点 光阴不等人 |
[01:35] | 周年快乐 | |
[02:09] | 安吉拉・拉斯金・简 | |
[02:13] | 夏洛特・安妮・简 | |
[02:42] | Hello, Patrick. | 派翠克 |
[02:47] | Hello. | 你好 |
[02:50] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[02:53] | Hailey. | 海莉 |
[02:54] | Well, it’s nice to meet you, Hailey. | 很高兴认识你 海莉 |
[02:58] | How’d you know my name was Patrick? | 你怎么知道我叫派翠克 |
[03:00] | Your friend told me. | 你朋友告诉我的 |
[03:05] | Which friend’s that? | 哪个朋友 |
[03:06] | The one who brought me here. | 他送我来这里 |
[03:08] | He gave me this. | 然后在我手上画了这个 |
[03:16] | He didn’t do anything else, did he? | 他没做别的吧 |
[03:18] | He told me to ask you a question. | 他让我问你一个问题 |
[03:21] | What’s that? | 什么问题 |
[03:23] | He said to ask you… | 他让我问你 |
[03:25] | do you give up yet? | 你放弃了吗 |
[03:40] | 超感警探 | |
[03:41] | 超感警探 | |
[03:49] | Apparently, Red John or someone pretending to be him | 显然 血腥约翰或者某个冒充他的人 |
[03:52] | lured the girl away from a nearby park about an hour ago. | 一小时前在附近的公园里骗来了这小女孩 |
[03:54] | Her class was on a field trip. | 她的班级在这附近春游 |
[03:56] | It doesn’t look like she was harmed. Her mother’s on her way. | 看来她并没有受伤 她妈妈正赶过来 |
[03:58] | Where’s Jane? | 简呢 |
[04:00] | Over there. He hasn’t said much. | 那里 他没说太多 |
[04:03] | Gonna run this note they left for Jane, | 去化验他们留给简的纸条 |
[04:05] | check it for prints and D.N.A. | 看看有没有指纹 能不能提取DNA |
[04:06] | You won’t get any. | 不会有发现的 |
[04:08] | I know. It’s worth a shot. | 我知道 但值得一试 |
[04:09] | “Happy anniversary.” | 周年快乐 |
[04:11] | Today’s the day that his wife and daughter… | 今天是他妻子和女儿… |
[04:13] | – I know. Nine years ago. – Yeah. | -我知道 九年前的事 -是啊 |
[04:15] | – Would you excuse me, sir? – Yeah. | -头儿 失陪一下 -好 |
[04:20] | Hey there. | 好啊 |
[04:21] | Hey there, yourself. | 你也好 |
[04:25] | Hailey, this is, uh, my friend Teresa. | 海莉 这是我朋友特蕾莎 |
[04:27] | Hi, Hailey. | 海莉 |
[04:29] | I like your hair. | 我喜欢你的头发 |
[04:30] | Thank you. | 谢谢 |
[04:32] | Patrick is teaching me how to make a quarter disappear. | 派翠克在教我怎样变走硬币 |
[04:35] | The kid’s a natural. | 这孩子有天赋 |
[04:36] | No doubt. | 显然是 |
[04:39] | Hailey, hello. My name’s agent Wainright. | 海莉 你好 我是维莱特探员 |
[04:42] | Your mom’s gonna be here soon. | 你妈妈就要到了 |
[04:43] | When she gets here, | 她过来后 |
[04:44] | we’re gonna talk to you about the man you met. | 我们要问问你 你见到的那个人 |
[04:46] | Is that all right? | 好吗 |
[04:47] | What man? | 什么人 |
[04:49] | The one who sent you to Mr. Jane, | 让你来找简先生的人 |
[04:52] | who drew the face on your hand. | 在你手上画了笑脸的人 |
[04:56] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[05:01] | Hailey, why don’t you go | 海莉 你过去 |
[05:01] | and show that policewoman your new trick? | 给那位警察阿姨变个魔术吧 |
[05:04] | Okay. | 好啊 |
[05:05] | Have fun. | 玩得开心哦 |
[05:09] | Um, I… I don’t understand. | 我不明白了 |
[05:12] | She doesn’t remember? | 她不记得了吗 |
[05:13] | You hypnotized her. | 你催眠了她 |
[05:15] | No, I just planted a suggestion for her to forget Red John. | 没有 我只是暗示她要忘了血腥约翰 |
[05:19] | Why would you do that? | 你为什么要那样做 |
[05:20] | She could identify him. | 她可能可以指认他 |
[05:22] | He’s white. He wore a baseball cap. | 他是白人 戴着一顶棒球帽 |
[05:24] | He had an odd voice. | 声音很奇怪 |
[05:26] | All right, look, | 好了 |
[05:26] | she might remember more if she were questioned properly. | 如果我们好好问她 也许她能回忆起更多 |
[05:28] | Jane. Jane, she’s a witness. | 简 简 她是目击者 |
[05:31] | People who can identify Red John end up dead. | 能指认血腥约翰的人最后都死了 |
[05:34] | I get that you feel protective here. | 你想保护她 我懂 |
[05:36] | Do you? | 是吗 |
[05:37] | – This is not your call. – Yes, it is. | -你无权做决定 -我可以 |
[05:38] | – Jane– – If you try to question her or even talk to her, | -简 -如果你想审问她 甚至和她谈话 |
[05:42] | I will hurt you badly. | 我会让你好看 |
[05:46] | Did he really just threaten me? | 他刚刚威胁我了吗 |
[05:49] | Jane, I know it’s hard coming here, | 简 我知道来墓地你心里不好过 |
[05:52] | especially like this, | 尤其是发生这种事 |
[05:53] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:55] | I’m not gonna ask you to apologize to Wainright, | 我不会让你去和维莱特道歉 |
[05:57] | but he’s right. The little girl’s a witness. | 但是他说得对 那个小姑娘是目击者 |
[05:59] | We should interview her. | 我们应该审问她 |
[06:02] | You know what Red John’s trying to do, don’t you? | 你知道血腥约翰的用意吧 |
[06:05] | He asked me if I’m ready to quit. | 他问我是不是准备放弃 |
[06:07] | He’s messing with your head. | 他在扰乱你 |
[06:09] | Don’t let him. | 别让他得逞 |
[06:11] | You okay? | 你还好吗 |
[06:12] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[06:15] | Appreciate your concern. Your phone is ringing. | 谢谢你的关心 你手机响了 |
[06:20] | Hey, Rigsby. | 瑞斯比 |
[06:23] | So that thing that we found was a surgical heart valve | 我们找到的那玩意儿是通过手术 |
[06:25] | implanted in the victim. | 植入死者体内的心脏瓣膜 |
[06:27] | Traced the serial number on it to a guy named Antonio Castro. | 追寻序列号 查到安东尼奥・卡斯特罗 |
[06:29] | According to S.F.P.D., he disappeared 11 months ago. | 旧金山警局说 他于11个月前消失 |
[06:33] | Disappeared how? | 怎么消失的 |
[06:33] | He sent some E-mails from his home on the night of June 17th. | 六月十七号 他从家里发了几封邮件 |
[06:36] | The next morning, he was gone. | 第二天早上 他就消失了 |
[06:37] | Car parked in the driveway. Front door was locked. | 车停放在车道上 前门是锁着的 |
[06:39] | No sign of forced entry or struggle. | 没有破门而入或者搏斗的迹象 |
[06:41] | His fiancee filed a missing persons report that afternoon. | 他的未婚妻下午提交了失踪人口报告 |
[06:43] | S.F.P.D. Find anything? | 旧金山警局有什么发现 |
[06:45] | No. No contact with the family. They’re out of state. | 没有 没能和家人取得联系 他们不在国内 |
[06:47] | No travel plans, | 没有旅行计划 |
[06:48] | No enemies, no money troubles. | 没有敌人 没有财政问题 |
[06:50] | What’d he do for a living? | 他是做什么的 |
[06:51] | He’s former military. Two tours in Iraq. | 他以前是军人 两次去伊拉克参战 |
[06:53] | The past five years, he’s been woing as a broker | 过去五年里 他在R.F.维克多金融公司工作 |
[06:55] | in a financial company, R.F. Victor. | 是一名经纪人 |
[06:57] | Van Pelt, bring in all the S.F.P.D. files | 范佩尔 把旧金山警局的所有资料 |
[06:59] | and any physical evidence. | 和一切物证带来 |
[07:01] | Cho, Rigsby, I want you to put together | 周 瑞斯比 我要你们整理出 |
[07:02] | a time line and a list of all the contacts | 时间线 列出死者消失前 |
[07:04] | the victim had before he disappeared. | 所有和他联系过的人 |
[07:06] | We need to interview everybody. | 我们得盘问每一个人 |
[07:08] | Jane and I will go talk to the people he worked with. | 我和简去和他的同事聊聊 |
[07:10] | Jane. | 简 |
[07:11] | Anything to offer? | 有什么线索可以提供吗 |
[07:14] | Uh, well, there’s not a lot to go off, is there? | 没有什么好分析的 不是吗 |
[07:17] | Your point being… | 你的意思是… |
[07:20] | No point. | 我没什么好讲的 |
[07:21] | Shall we go? | 我们能走了吗 |
[07:22] | Let’s go. | 走吧 |
[07:27] | Jane seem off to you? | 你觉得简是不是不在状态 |
[07:30] | Always. | 他一向这样 |
[07:33] | R.F.维克多办公室 萨克拉门托 加州 | |
[07:42] | Oh. Dennis Victor. | 丹尼斯・维克多 |
[07:44] | Uh, you’re from, uh, CBI? | 你们是…加调局的吧 |
[07:46] | Hi. I’m Agent Lisbon, | 你好 我是里斯本警探 |
[07:47] | and this is Patrick Jane. | 这位是派翠克・简 |
[07:48] | You’re absolutely positive that you found Antonio’s body? | 你们能百分百确信发现的尸体是安东尼奥吗 |
[07:51] | Yes, sir. It was confirmed. | 是的 先生 我们已经证实了这一点 |
[07:53] | Well, we all knew this day could come. | 我们都知道这一天会来的 |
[07:55] | Still, a shock. | 但是还是很震惊 |
[07:57] | He was engaged to my niece. | 他跟我的侄女订婚了 |
[07:59] | I feel it very personally. This way. | 所以我个人非常遗憾 请这边走 |
[08:02] | What exactly do you do here, Mr. Victor? | 你们在这里具体是做什么的 维克多先生 |
[08:05] | We’re a financial derivatives broker. | 我们是金融衍生品经纪 |
[08:07] | We offer exchange-traded derivatives, | 我们提供交易所买卖的衍生品 |
[08:11] | options, futures, | 期权 期货 |
[08:13] | and a few over-the-counter products. | 还有一些场外交易品种 |
[08:15] | So basically, you’re just thieves | 所以基本上 你们只是些小毛贼 |
[08:17] | and, uh, ties and suspenders. | 或者说是衬衫上的领带和背带裤上的背带 |
[08:21] | That would be the popular view. | 大家对我们流行观点是这样 |
[08:23] | Not entirely accurate. | 不完全准确 |
[08:25] | Up this way. | 从这边上去 |
[08:31] | Agent Lisbon, | 这位是里斯本警探 |
[08:32] | Mr. Jane, | 这位是简先生 |
[08:34] | Ian Breitler. | 这位是伊恩・布莱特尔 |
[08:35] | He recruited Antonio to the firm | 是他把安东尼奥招募进来的 |
[08:36] | and he mentored him during his first year. | 安东尼奥在公司第一年是他指导的 |
[08:38] | It’s great to meet you. | 很高兴见到你 |
[08:40] | And this is Ben Marx. | 这位是本・马克思 |
[08:41] | He runs the division Antonio was in. | 安东尼奥在他管理的部门任职 |
[08:42] | He was his supervisor. | 他是安东尼奥的上司 |
[08:44] | Welcome. | 欢迎 |
[08:45] | Sit. Please, sit. | 坐 请坐 |
[08:49] | Mr. Jane. | 简先生 |
[08:49] | Oh, I’m fine. Thank you. | 我站着就好 谢谢 |
[08:51] | What did Antonio Castro do for you here? | 安东尼奥・卡斯特罗在这里都做些什么 |
[08:54] | He–he was a broker. Handled customer accounts. | 他是个经纪人 处理客户账户 |
[08:56] | How’d he get along with people? | 他跟大家相处得怎么样 |
[08:58] | Oh, he was universally loved, | 他人见人爱 |
[09:01] | a leader in the company. | 是公司的领袖 |
[09:02] | Absolutely. | 毋庸置疑 |
[09:04] | You don’t agree? | 你不同意这一点吗 |
[09:05] | Well, who’s universally loved? | 谁会人见人爱 |
[09:07] | He was popular. | 他只是很受欢迎 |
[09:09] | Do you know anything about his family? | 你知道他家人的事吗 |
[09:11] | His mother’s in a nursing home in Flagstaff. | 他母亲在弗拉格斯塔夫的养老院 |
[09:14] | Alzheimer’s. | 老年痴呆症 |
[09:15] | And his sister converted to Islam | 他的妹妹改信了伊斯兰教 |
[09:18] | and moved to indonesia. | 搬去了印度尼西亚 |
[09:19] | They weren’t in touch. | 他们没有联系 |
[09:20] | And did he have any problems at work? | 他工作中有遇到什么问题吗 |
[09:23] | Not that I was aware of. | 据我所知没有 |
[09:25] | No. All of his performance reviews were exemplary. | 没有 他的绩效评价堪称模范 |
[09:30] | Isn’t that right, Ben? | 对吗 本 |
[09:31] | If there were any issues, | 如果有任何问题 |
[09:32] | I wasn’t aware of them at the time. | 我第一时间就会知道 |
[09:33] | Mm. Interesting. | 很有趣 |
[09:35] | Excuse me? | 抱歉 |
[09:36] | Well, he’s telling the truth, but you two aren’t. | 他说的是实话 而你们两个没有 |
[09:38] | Something going on with Castro, what was the big secret? | 卡斯特罗有什么问题 你们在隐瞒什么 |
[09:42] | There wasn’t one, I assure you. | 没有 我向你保证 |
[09:43] | Yes, there was. | 有 |
[09:44] | No, I’m afraid you’re mistaken. | 恐怕你弄错了 |
[09:46] | No, I’m–I’m sure, just as I’m sure | 不 我肯定没弄错 就像我能肯定 |
[09:47] | you’re not very fond of Mr. Breitler here. | 你不怎么喜欢布莱特尔先生一样 |
[09:49] | I’m Marx. He’s Breitler. | 我是马克思 他才是布莱特尔 |
[09:51] | Yes, well, whatever your name is, | 好吧 不管你叫什么名字 |
[09:52] | Your boss doesn’t like you very much, | 你的老板不怎么喜欢你 |
[09:53] | And I wouldn’t be surprised if he canned you very soon. | 如果他很快解雇你 我也不会惊讶的 |
[09:55] | That’s a very interesting observation because, uh, | 这是一个非常有趣的现象 因为… |
[09:57] | Ben here was made a principal in the firm | 正是在我的明确要求下 |
[10:00] | last month at my express request. | 本上个月成为了公司的主要领导 |
[10:10] | Okay. | 好吧 |
[10:13] | What’s going on, Jane? | 这是怎么回事 简 |
[10:14] | Nothing. | 没事 |
[10:16] | Oh, I may be a little out of sorts, but it’s nothing serious. | 可能我是有点不爽 不过这没什么大不了的 |
[10:19] | Wanna get something to eat? | 想吃点什么吗 |
[10:20] | No, I think I might take the rest of the day. | 不 我想我可能需要休息一天 |
[10:22] | You sure? | 你确定吗 |
[10:23] | Yeah, I’m gonna get a cab. I’ll see you tomorrow, Lisbon. | 是的 我会打车走 明天见 里斯本 |
[10:34] | Hello, Mr. Jane. Good to see you again. | 你好 简先生 很高兴再次见到你 |
[10:36] | You, too. | 你也是 |
[10:36] | Your table’s ready. | 你的位子准备好了 |
[10:38] | Thank you. | 谢谢 |
[10:44] | And your order will be right up. | 你点的菜马上来 |
[10:45] | Thank you. | 谢谢 |
[13:51] | Security tells me the fire Jane started | 安保人员告诉我 简放的火 |
[13:53] | could’ve burned down the building. | 有可能会烧毁整座大楼 |
[13:54] | I know, sir. | 我明白 先生 |
[13:56] | I could suspend Jane for this, | 我可以因此勒令简停职 |
[13:58] | But I think what happened was a cry for help. | 但是我觉得放火只是他呼救的方式 |
[14:02] | I just need to find out what the issue is. | 我只是需要知道他究竟有什么问题 |
[14:05] | Me, too, sir. | 我也是 先生 |
[14:06] | If you don’t mind, I think I should do the talking. | 你不介意的话 我来跟他谈谈 |
[14:13] | Jane. | 简 |
[14:22] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[14:25] | Well… I have a little hangover, | 我有点宿醉没醒 |
[14:32] | Uh, if you must know. | 如果你想知道的话 |
[14:34] | Why did you burn your Red John files? | 你为什么把你的血腥约翰的文件都烧了 |
[14:47] | Because he’s right. | 因为他是对的 |
[14:52] | It’s time to give up. | 是时候该放弃了 |
[14:54] | Seriously? | 你说真的吗 |
[14:58] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[15:00] | Well, nothing’s working. | 一切都是徒劳 |
[15:04] | Nothing. | 一切都是 |
[15:07] | It’s just a game, and he keeps winning. | 这只是个游戏 而他一路赢到底 |
[15:15] | The only way for me to stop him is if I stop playing. | 唯一能阻止他的办法就是我退出游戏 |
[15:19] | Meaning what? | 你的意思是什么 |
[15:25] | Meaning I put it behind me. | 意思是我要放下一切 |
[15:29] | I move on. | 我释怀了 |
[15:34] | That’s a big change, Jane. | 这转变太大了 简 |
[15:39] | Well, change is good. | 改变是好的 |
[15:41] | Isn’t it? | 不是吗 |
[15:43] | So… | 所以… |
[15:45] | Are you leaving the CBI? | 你要离开加调局吗 |
[15:47] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[15:48] | What would I do for amusement? | 不然我还能靠什么取乐呢 |
[15:50] | Speaking of which, isn’t there some person | 说到这个 我们有什么人 |
[15:51] | or something we should be investigating or such? | 或者什么事情需要调查的吗 |
[15:54] | We’re supposed to talk to the victim’s fiancee. | 我们应该去找死者的未婚妻谈谈 |
[15:56] | Okay. Let’s go. | 好 走吧 |
[15:57] | Jane, I strongly recommend | 简 我强烈建议你 |
[15:59] | that you talk to one of our counselors about what happened. | 跟我们的心理咨询师谈谈发生的事 |
[16:01] | I think it could help you. | 我认为能对你有所帮助 |
[16:03] | Luther, there’s no time. | 卢瑟 我没时间 |
[16:05] | I got perps to break. | 我有案子要破 |
[16:10] | How’s the time line going? Anything jump out? | 时间线怎么样了 有什么发现吗 |
[16:12] | Yeah. Castro did completely normal stuff, then disappeared. | 卡斯特罗的生活很普通 然后就失踪了 |
[16:16] | He was at a charity event, right before he vanished, yeah? | 他失踪前是在一个慈善晚会上 是吗 |
[16:18] | What happened there? | 那个活动是做什么的 |
[16:19] | It was a fund-raiser for the homeless. | 是一个为无家可归者的募捐活动 |
[16:21] | Witnesses say Castro was calm, relaxed, left alone. | 目击者说卡斯特罗独自离开时很平静 放松 |
[16:25] | Are we gonna catch any good breaks in this case? | 这个案子上我们找到什么证据了吗 |
[16:27] | I doubt it. | 我觉得没有 |
[16:29] | What’s the package? | 包裹里是什么 |
[16:30] | It’s a baby monitor. It’s got audio and video. | 这是个婴儿监视器 可以录音和录像 |
[16:34] | Plus, it’s 2-way, | 而且是双向的 |
[16:35] | So I can talk to Ben in his crib | 这样我就可以躺在床上 |
[16:36] | without leaving my bed. | 和摇篮里的本讲话了 |
[16:38] | That should terrify him. | 你会吓到他的 |
[16:40] | Hey. So I’ve been going through | 我在检查旧金山警局 |
[16:41] | the stuff S.F.P.D. collected at Castro’s office, | 在卡斯特罗的办公室搜集的东西 |
[16:44] | and I found this–“19:24.” | 我发现了这个 “19:24” |
[16:47] | It was stuck to a folder on his desk. | 粘在他桌上一文件夹上 |
[16:50] | He was ex-military. Could it be military time? | 他当过兵 这是军用时间吗 |
[16:52] | No, there wouldn’t be a colon between the nine and two. | 不是 9和2中间不应该有冒号 |
[16:54] | It’s something else. | 是别的意思 |
[16:55] | Well, if you have any ideas, let me know. | 有头绪了告诉我 |
[16:58] | I’m not finding anything else useful. | 没发现别的有用的东西 |
[16:59] | You know that Jane told Lisbon he was giving up on Red John? | 你知道简跟里斯本说放弃血腥约翰这案子了吗 |
[17:02] | Yeah. | 知道 |
[17:03] | It’s hard to believe. | 难以置信 |
[17:06] | You think he’s losing it? | 你觉得他是不是疯了 |
[17:08] | Like cracking up? | 精神奔溃了 |
[17:10] | No. | 没有 |
[17:11] | Nah. Nah. | 不会 |
[17:16] | Thank you for talking to us, Ms. Victor. | 维多克小姐 谢谢你愿意跟我们谈话 |
[17:18] | Of course. I would’ve met you at the office, | 不用谢 我本来可以在办公室见你们 |
[17:20] | but I j–I couldn’t go in after I heard the news. | 但知道这个坏消息后我真没法去上班 |
[17:24] | How long were you and Mr. Castro engaged? | 你和卡斯特罗先生订婚多久 |
[17:26] | Almost a year. | 将近一年 |
[17:27] | We’d been together about two years before that. | 之前交往了大约两年 |
[17:30] | And how did you meet? | 怎么认识的 |
[17:32] | Through work. | 工作上认识的 |
[17:33] | I’m with a P.R. Agency | 我在一家公关公司上班 |
[17:34] | that handles financial firms, including my uncle’s. | 客户都是金融企业 包括我叔叔的公司 |
[17:39] | Most of the guys that work in finance are overgrown frat boys, | 大部分做金融的都是光长个子的纨绔男孩 |
[17:44] | But… | 但是 |
[17:46] | Antonio was a man. | 安东尼奥是个成熟男人 |
[17:48] | Maybe it was his time in the service. I don’t know. | 也许是因为他当过兵 我不知道 |
[17:51] | But… | 不过 |
[17:55] | He was a great soul. | 他是个大好人 |
[17:57] | He was wise and kind. | 他聪明又善良 |
[18:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:04] | I thought I was ready for this. | 我以为我不会哭了 |
[18:08] | Did he have any enemies? | 他有什么敌人吗 |
[18:11] | Antonio had a very strong sense of morality. | 安东尼奥道德感很强 |
[18:14] | He believed in right and wrong | 深信对就是对 错就是错 |
[18:16] | and would tell you which was which. | 黑白分明 |
[18:18] | I loved him for that, | 我就爱他这点 |
[18:19] | but not everyone did. | 但不是人人都喜欢 |
[18:23] | Anyone in particular? | 具体有谁呢 |
[18:25] | I can’t think of anyone offhand. | 这会我想不出来 |
[18:28] | Uh, Lisbon, my head’s a little foggy and, uh, drifty, | 里斯本 我有点头晕 |
[18:31] | so I’m gonna push it along a bit. | 所以我就直接问了 |
[18:32] | What are you guilty about? | 你为什么内疚 |
[18:38] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[18:40] | All–all the tears and talk about how wonderful he was. | 又是哭 又是说他有多好 |
[18:42] | He’s been gone a year, | 他都消失1年了 |
[18:43] | and you’re behaving like he disappeared this morning. | 但你表现得像是他今早才不见的一样 |
[18:47] | That’s guilt. | 绝对是罪恶感作祟啊 |
[18:48] | No, it’s not. | 不 不是 |
[18:49] | It’s not quite homicidal, but there’s something. | 不是杀人后的内疚 但肯定有别的事 |
[18:52] | Were you cheating on him? | 你出轨了吗 |
[18:54] | No. | 没有 |
[18:55] | Not while he was alive. | 他活着那会是没有 |
[18:56] | I bet now. Yes, that’s it. | 现在肯定有 对 就是这个 |
[18:59] | You’ve been sleeping around on the sainted dead fiance. | 你背着过世的圣人未婚夫和别人好上了 |
[19:02] | No, I haven’t. | 不 我没有 |
[19:03] | Tell us the truth. | 说实话 |
[19:07] | Well, it’s complicated. | 这事很复杂 |
[19:09] | It’s simple. | 很简单 |
[19:10] | You’ve moved on. It happens. | 你释怀了 常有的事 |
[19:12] | You just don’t want to admit it | 你只是不想承认 |
[19:13] | because you think it looks bad. | 因为你觉得说出去不好听 |
[19:15] | Are you trying to make me cry again? | 你是想再弄哭我吗 |
[19:16] | No, I’m not. I mean, I’m not, | 没有 我没那意思 |
[19:18] | But if you want to, then… | 不过要是你想哭 |
[19:20] | – Then, please, cry. – Jane. | 那就哭吧 -简 |
[19:21] | – Get it out. J- ane. | 发泄出来 -简 |
[19:24] | Who is it, Marcy? | 是谁 玛西 |
[19:27] | Hey, Cho, so Marcy Victor was sleeping with Ian Breitler, | 周 玛西・维克多和伊恩・布莱特尔好了 |
[19:31] | which Breitler conveniently forgot to tell us when we talked to him. | 布莱特尔可没跟我们交代过这茬 |
[19:34] | Pick him up. See what he has to say for himself. | 带他去局里 看看他有什么可说的 |
[19:41] | Why did you hide your | 你为什么隐瞒自己 |
[19:42] | relationship with Marcy Victor, Mr. Breitler? | 和玛西・维克多的关系 布莱特尔先生 |
[19:45] | Antonio was a sensitive topic around the office, okay? | 安东尼奥在公司里是敏感话题好吗 |
[19:48] | Until you guys found him, | 在你们发现他之前 |
[19:50] | a lot of people were hoping he’d come walking back through the door. | 很多人还指望着他会回来呢 |
[19:53] | Since you’re sleeping with his fiancee, | 既然你和他未婚妻好上了 |
[19:55] | I’m guessing you’re not one of ’em. | 肯定不希望他回来吧 |
[19:57] | I just didn’t think that the time to announce | 我只是觉得刚知道安东尼奥死了 |
[19:59] | that Marcy and I are a couple | 就宣布我和玛西是一对 |
[20:00] | was when we had just found out that Antonio was dead. | 不太合适 |
[20:03] | Hey, Cho. | 周 |
[20:04] | Ian, what is that on your… | 伊恩 你外套上 |
[20:07] | jacket? There’s… eh. | 是什么啊 有个 |
[20:10] | What? | 什么 |
[20:11] | It’s a hair. That could be a clue. | 一根头发 可能是线索 |
[20:14] | It’s my hair. | 是我的头发 |
[20:17] | Hmm. Fair enough. | 好吧 |
[20:19] | Ian doesn’t think there’s anything | 伊恩觉得 |
[20:20] | significant about his relationship with Marcy Victor. | 他和玛西・维克多的关系不重要 |
[20:23] | Yes, I’m inclined to agree. | 我也同意 |
[20:24] | Sleazy, maybe, | 是不怎么高尚 |
[20:27] | But motive for murder? I don’t think so. | 但还不至于构成杀人动机 |
[20:28] | I’m more interested in Ian’s other secret. | 我对伊恩另一个秘密更感兴趣 |
[20:32] | What’s that? | 什么 |
[20:33] | The one that you and Dennis Victor were keeping. | 你和丹尼斯・维克多不肯说的秘密 |
[20:37] | The one that has to do with Antonio Castro’s work. | 和安东尼奥・卡斯特罗的工作有关 |
[20:42] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你说什么 |
[20:45] | You’re tensing up, Ian. | 伊恩 你明显紧张了 |
[20:47] | And you have asthma. That’s not good. | 你有哮喘的 紧张可不妙 |
[20:49] | That kind of tension goes straight to the lungs, | 这种紧张直接影响到肺 |
[20:51] | squeezes them, | 挤压肺部 |
[20:53] | makes them get smaller and smaller. | 让肺部收缩得越来越小 |
[20:56] | Is there a question here? | 有问题吗 |
[20:58] | The windpipe shrinks up, | 气管收缩 |
[21:00] | And every breath you take is harder than the last. | 呼吸越来越困难 |
[21:02] | It’s hard to breathe. | 没法呼吸了 |
[21:03] | The last thing you want to do is get upset. | 这会千万不能生气上火 |
[21:05] | – This is ridiculous. – Don’t panic. What are you looking for? | -莫名其妙 -别慌 你找什么呢 |
[21:07] | What is it? Is it this? | 找什么 是这个吗 |
[21:10] | Give me that. | 快给我 |
[21:11] | Tell me what I need to know. | 把秘密告诉我 |
[21:15] | You can’t do that. He can’t– he can’t do that. | 你不能这么做 他不能这么干 |
[21:17] | He’s doing it. | 不能做也做了 |
[21:19] | Yeah, you know, you’re probably right. | 你很可能是对的 |
[21:21] | Changed my mind. | 才怪 |
[21:23] | For God Sake. | 搞什么 |
[21:25] | I’m calling my lawyer. | 我要找律师来 |
[21:27] | Sure. Go ahead. It’ll only take him an hour to get here. | 找吧 请便 一小时律师就能到 |
[21:36] | Castro was a thief. | 卡斯特罗是个小偷 |
[21:39] | He was stealing from the firm. | 他偷了公司的钱 |
[21:41] | We didn’t find out until after he disappeared, | 直到他失踪后 马克思接管他的账目 |
[21:44] | when Marx took over his accounts. | 我们才发现 |
[21:48] | Hey! Come on! | 快给我啊 |
[21:56] | How much did Castro steal? | 卡斯特罗偷了多少钱 |
[21:57] | Breitler says he doesn’t know. | 布莱特尔说他不知道 |
[21:58] | Marx and Dennis Victor | 马克思和丹尼斯・维克多 |
[21:59] | didn’t share the numbers with anyone else. | 没把具体数额告诉别人 |
[22:01] | – Why didn’t they tell us that to start with? – Victor’s order. | -之前为什么不说 -维克多有令 |
[22:03] | No one was allowed to say anything about it. | 谁也不许说这事 |
[22:04] | All right, let’s bring him in and sort it out. | 好 带他来 把这事弄明白 |
[22:06] | Sure. | 好的 |
[22:10] | How does Jane seem to you? | 你觉得简怎么样 |
[22:12] | Different. | 和以前不一样 |
[22:13] | I think he’s in trouble. | 我觉得他不太妙 |
[22:16] | Me, too. Where is he? | 我也是 他在哪 |
[22:18] | He said he still had a headache. Went out to go get some aspirin. | 他说头还是疼 出去买阿司匹林了 |
[22:20] | All right. | 知道了 |
[22:25] | Mr. Wineman. | 怀曼先生 |
[22:27] | Beautiful cemetery. | 公墓很漂亮 |
[22:29] | You should be proud. | 你应该觉得骄傲 |
[22:31] | So neat. | 非常整洁 |
[22:33] | Thank you. Uh, what–what can I do for you, Mr. Jane? | 多谢夸奖 我有什么能帮您的 简先生 |
[22:36] | Well, like I said on the phone, um, I’m with the CBI. | 电话里跟你说过 我是加州调查局的 |
[22:39] | We’re pursuing a particularly vicious killer. | 我们正在追查一个穷凶极恶的杀手 |
[22:42] | Tough case. | 棘手的案子 |
[22:43] | But with your help, we can crack it. | 但是有了你的帮助 我们就能破了它 |
[22:45] | You’re not using this grave right away, are you? | 这坟墓你不是马上就要用吧 |
[22:48] | No. The services aren’t until the day after tomorrow. | 不 后天之前都不会用到 |
[22:51] | Good. We’ll be done by then. | 很好 在那之前我们就完事了 |
[22:53] | Wh-what do you mean “Done”? | 完什么事 |
[22:57] | We need to run a small police operation here. | 我们需要在这进行场警务行动 |
[22:59] | Nothing I can tell you about, but you can help us. | 不能跟你说太多 但你可以帮到我们 |
[23:02] | Help us remove a very dangerous killer from the street. | 帮我们除去一个危险的凶手 |
[23:04] | You want to help us, don’t you? | 你会帮助我们的 对吗 |
[23:06] | You’ll help us? | 会帮助我们吧 |
[23:08] | Help? Uh, y-yes. Of course. | 帮 当然 当然要帮 |
[23:11] | Good. | 好的 |
[23:12] | We’ll need a coffin as well. Nothing too fancy. | 我们还需要一个棺材 不需要太华丽 |
[23:16] | A coffin? | 棺材 |
[23:17] | Yes. Down there. | 是的 放下面 |
[23:27] | After Antonio vanished, Ben here took over his accounts, | 在安东尼奥消失后 本接管了他的账户 |
[23:31] | And four weeks in, he found something. | 四个星期后 他发现不对劲 |
[23:33] | Antonio was stealing money from customers | 安东尼奥在偷取客户的钱财 |
[23:36] | And hiding it with paper losses on fictional investments. | 并且以莫须有的账面亏损来掩盖 |
[23:39] | He’d been doing it for about six months. | 他这么做已经差不多六个月 |
[23:41] | How much money did he steal? | 他偷了多少钱 |
[23:43] | Oh, we’ll never be sure. | 很难统计 |
[23:44] | Somewhere between $7 million and $10 million. | 大概在七百万到一千万之间吧 |
[23:46] | Where’s the money? | 钱现在在哪 |
[23:47] | We have no idea. | 我们不知道 |
[23:48] | Antonio’s transactions were brilliantly complex. | 安东尼奥的转账记录十分复杂 |
[23:51] | The money’s essentially untraceable. | 那些钱根本无从寻起 |
[23:55] | This wasn’t in the S.F.P.D. Files. | 这事不在旧金山警局的资料里 |
[23:56] | Did you tell them? | 你告诉他们了么 |
[23:57] | No, they didn’t ask, | 没有 他们没问 |
[24:00] | And we didn’t discover the theft | 并且在他们审问我们之前 |
[24:01] | Until after they had interviewed us. | 我们并没有发现偷窃事件 |
[24:03] | You could’ve picked up the phone. | 你打个电话就行了 |
[24:05] | Agent, because we discovered the theft internally, | 特工 因为我们内部发现了盗窃 |
[24:08] | We were able to make good on our customers’ losses. | 所以我们能够立马弥补顾客的损失 |
[24:11] | They don’t even know they were robbed. | 他们甚至都不知道自己被抢了 |
[24:13] | That cost my firm a great deal of money, | 这让我公司花费了大量资金 |
[24:15] | But it saved us major embarrassment. | 但却让我们规避了一场丑闻 |
[24:18] | And I couldn’t see any value in publicizing | 我看不出 公布这件我们有幸隐瞒的事 |
[24:20] | what had been so fortunately hidden. | 会有什么好处 |
[24:24] | It was evidence in a homicide. | 那是一件谋杀案的证据 |
[24:26] | Well, we had to balance | 我们不得不在 |
[24:27] | – justice with self-preservation. – Absolutely. | -公正和自保之间找平衡 -肯定的 |
[24:29] | I think we found a very good middle course. | 我相信我们找到了一个完美的平衡点 |
[24:33] | This is obstruction of justice, and I’m gonna have you charged. | 这是妨碍司法公正 我会起诉你的 |
[24:35] | I’m sorry. You–you asked if we knew about anything | 不好意思 你问我们知不知道 |
[24:38] | Antonio had done at the time. | 安东尼奥当时在做些什么 |
[24:40] | Right? We said we didn’t know anything | 对吧 我们说我们不知道他 |
[24:42] | At the time. | 当时在做什么 |
[24:43] | All true. | 都是实话 |
[24:45] | Tell it to your lawyers. | 跟你的律师去说吧 |
[24:46] | No need. | 不需要 |
[24:48] | We are lawyers. | 我们就是律师 |
[24:51] | If there’s nothing else… | 如果没有其他的事了 |
[24:55] | Jane. | 简 |
[24:56] | What? | 什么 |
[24:57] | I’m trying to figure out what this number | 我正在研究留在卡斯特罗桌上的 |
[24:59] | on castro’s desk means. | 这组数字意味着什么 |
[25:01] | The only thing I can find are a couple of references | 而我唯一能找到的关联就是 |
[25:03] | To some sort of high-end social club. | 他们都指代一家高档俱乐部 |
[25:05] | Any idea why they’d name it 19:24? | 为什么他们要管它叫19:24 |
[25:08] | The bible. | 圣经 |
[25:10] | Matthew 19:24– | 马太福音 19:24 |
[25:12] | “Again I say unto you, it is easier for a camel | “我又告诉你们” |
[25:15] | To go through the eye of a needle than it is “– | “骆驼穿过针的眼” |
[25:16] | “Than for a rich man to enter the kingdom of heaven.” | “比财主进神的国还容易呢” |
[25:18] | Yes. | 没错 |
[25:19] | That’s weird. | 真是奇怪 |
[25:21] | Well, it’s an ironic joke. | 是个讽刺的笑话 |
[25:22] | Since the rich won’t get into heaven, | 既然有钱人不能入天堂 |
[25:25] | They should enjoy their life on earth. | 那就在地上享受人生好了 |
[25:27] | Okay, but why did castro care? | 好吧 那关卡斯特罗什么事 |
[25:28] | He wasn’t a member, far as I can tell. | 据我所知他不是会员 |
[25:33] | Of course he wasn’t. | 他当然不是 |
[25:39] | Well, that clears things up. | 这下事情明朗了 |
[25:42] | Oh, guys! | 伙计们 |
[25:45] | Tell me about, uh, 19:24. | 跟我谈谈 19:24 |
[25:49] | And don’t deny you’re members… | 别说你们不是会员 |
[25:50] | ’cause I can see it all over your faces. | 我从你们脸上都能看出来 |
[25:53] | Well, you know, it’s–it’s a club. | 你知道的 那是个俱乐部 |
[25:55] | Small, private. | 小型的 私人的 |
[25:57] | For the filthy rich? | 专为肮脏富豪开的 |
[25:58] | For people of means. | 是为有财产的人 |
[26:00] | No one is supposed to talk about it. | 我们不能讨论有关详情 |
[26:02] | First rule of fight club and all that. | 就好像搏击俱乐部的第一守则 |
[26:02] | 第一守则即不得泄露搏击俱乐部里的一切 | |
[26:04] | Okay. | 好吧 |
[26:06] | Who else is members? | 还有谁是会员 |
[26:08] | Breitler? Your niece? | 布莱特尔 你侄女 |
[26:09] | Both of them. | 他们都是 |
[26:10] | Lots of people from my firm, other firms. | 还有很多我公司和其他公司的人 |
[26:13] | So I-if your niece was a member, | 如果你侄女是会员 |
[26:14] | Then surely, uh, antonio castro was asked about joining. | 那安东尼奥・卡斯特罗肯定想要加入 |
[26:18] | Yes. | 是的 |
[26:19] | Shortly before he disappeared. | 在他消失前不久 |
[26:22] | And to become a member | 而想要成为这个 |
[26:24] | Of this, um, fancy, elite little club, | 时髦的小型精英俱乐部的一员 |
[26:26] | Uh, I’m assuming you need to have some kind of a hazing. | 我认为肯定要经受一些戏弄吧 |
[26:30] | Yes. | 是的 |
[26:31] | Prospective members are tapped by current members | 准会员是由目前会员推荐的 |
[26:34] | And forced to do all sorts of embarrassing things. | 并且要被迫做出很多难堪的事情 |
[26:39] | – Good fun. – Sure. | -很有趣 -肯定的 |
[26:41] | This charity event that antonio castro attended | 安东尼奥・卡斯特罗消失前的慈善活动 |
[26:44] | The night he disappeared– was that held at the club? | 是在俱乐部中举行的吗 |
[26:47] | As a matter of fact, it was. Antonio was there as a guest. | 实际上是的 安东尼奥作为宾客出席 |
[26:51] | You interested in membership, Mr. Jane? | 你对成为会员有兴趣吗 简先生 |
[26:53] | Me? | 我 |
[26:54] | Uh, no. No. | 不不 |
[26:56] | Not the club type. Thank you. | 我不混俱乐部的 谢谢 |
[27:00] | I’ve got an accountant looking at castro’s trades, | 我让一个会计在查看卡斯特罗的账本 |
[27:02] | But they’re so complicated, he can barely make sense of them. | 但是它们太复杂了 他基本看不懂 |
[27:04] | What else do we have? | 我们还有什么 |
[27:05] | I talked to 13 people who met with castro | 我询问了13个在卡斯特罗消失前 |
[27:07] | Before he disappeared. Nothing unusual or suspicious. | 见过他的人 没有什么特别和可疑的 |
[27:10] | I’ve been through all the forensic evidence | 我查看了所有旧金山警局 |
[27:11] | S.F.P.D. Gathered from castro’s apartment and office. | 在卡斯特罗公寓收集的法庭证物 |
[27:14] | – Nothing jumps out. – Time line? | -没什么特别的 -时间线呢 |
[27:16] | Nothing that leads anywhere. | 没有任何新线索 |
[27:18] | We don’t have anything, boss. | 我们什么都没有 老大 |
[27:19] | We have something. We just don’t know what it is yet. | 我们有 只是还没发现 |
[27:21] | I do. Let’s go. | 我知道 咱们走 |
[27:23] | – Where? – Uh, 19:24 club. | -哪里 -19:24俱乐部 |
[27:25] | I convinced marcy victor to throw an emergency meeting. | 我让玛西・维克多召开了一场紧急会议 |
[27:28] | What for? | 做什么 |
[27:29] | To solve the case, of course. | 当然是为了破案的 |
[27:32] | Where’d you get this? | 这个你从哪里搞到的 |
[27:36] | Do you have the exits covered? | 出口守好了吗 |
[27:38] | Rigsby, cho, and van pelt are by the doors. | 瑞斯比 周还有范佩尔守在门口呢 |
[27:39] | Okay. | 好的 |
[27:41] | Hello, everybody. | 各位好 |
[27:43] | Thank you for coming. | 谢谢你们的到来 |
[27:45] | I’m patrick jane with the cbi. | 我是加调局的派翠克・简 |
[27:46] | As you’ve been told, we’re investigating the death | 如你们所知 我们正在调查关于 |
[27:49] | Of marcy victor’s fiance | 玛西・维克多的未婚夫 |
[27:51] | Antonio Castro. | 安东尼奥・卡斯特罗的谋杀案 |
[27:53] | What you haven’t been told is that the killer is in this room. | 而你们不知道的是 凶手就在这间屋子里 |
[27:57] | All I need to identify him | 我只需要问几个问题 |
[28:00] | Are the answers to a few questions. | 就可以辨认出他 |
[28:02] | What kind of questions? | 什么样的问题 |
[28:03] | Very simple ones. Uh, you, ma’am, | 很简单的问题 你 女士 |
[28:06] | The frayed thread on your sleeve plus last season’s shoes | 根据您袖子上的磨损和过季的鞋子来看 |
[28:09] | Suggest money trouble. True? | 说明您遇到了经济困难 对吗 |
[28:12] | No. No, I’ve–no, we’re fine. | 不不 我们很好 |
[28:13] | Uh, we’re fine. | 没有的事 |
[28:15] | See? A lie. | 看到没 谎言 |
[28:18] | Did you kill antonio castro? | 你杀了安东尼奥・卡斯特罗吗 |
[28:20] | I didn’t even know him. | 我都不认识他 |
[28:22] | And there’s the truth. | 这句就是真话 |
[28:24] | When I watch you tell a lie, | 如果你们当着我的面说谎 |
[28:26] | it helps me determine whether you’re telling the truth. | 我更能看出你说的是不是实话 |
[28:29] | For example, Marcy here is sleeping with Ian. | 打个比方 玛西和伊恩有一腿 |
[28:33] | You’re not committed to him emotionally, and you don’t think | 但你心里并非真的爱他 |
[28:36] | he’s half the man that your fiance was, do you? | 你觉得他不及你未婚夫的一半 是吗 |
[28:39] | No, that’s not true. | 不是的 我没有 |
[28:40] | A lie. Thank you very much. | 这就是谎话 谢谢合作 |
[28:42] | Did you kill Antonio? | 是你杀了安东尼奥吗 |
[28:44] | Of course not. | 当然不是 |
[28:45] | And there’s the truth. | 这句是真话 |
[28:46] | Is this some kind of joke? | 这是恶作剧吗 |
[28:48] | Please be patient. Take a seat, ma’am. | 耐心点 女士 您请坐 |
[28:50] | Mr. Marx, you’re more than a little twisted | 马克思先生 你在性事上 |
[28:52] | in the bedroom, aren’t you? | 有些特殊爱好 对吧 |
[28:54] | Latex and whips are your thing, are they not? | 乳胶和皮鞭是你的至爱吧[指性虐待] |
[28:58] | Not at all. | 一派胡言 |
[29:00] | Did you kill Antonio Castro? | 是你杀了安东尼奥・卡斯特罗吗 |
[29:01] | No, I did not. | 不是 我没有 |
[29:04] | You, sir. | 还有你 先生 |
[29:07] | If you think I’m saying a word | 如果你觉得我会在没有律师陪同的情况下 |
[29:09] | without a lawyer on either side of me, you’re crazy. | 随便说话 那你肯定是疯了 |
[29:11] | And any of you that put up with this is as crazy as he is. | 谁还愿意和这个疯子耗下去的 也肯定疯了 |
[29:15] | Ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[29:17] | If everybody could just stay in the room, please. | 请大家不要离开这个房间 |
[29:22] | I don’t understand. What were you trying to do? | 我不明白你到底想干嘛 |
[29:26] | The plan was to, uh, | 我原本盘算着 |
[29:28] | scare the killer into making a run for it. | 凶手会吓得主动逃走 |
[29:31] | You thought that would work? | 你觉得这样有用吗 |
[29:32] | Certainly had a fair chance, | 不排除有这种可能 |
[29:35] | I thought. | 我原以为 |
[29:36] | I’m gonna go tell Rigsby and the others to stand down. | 我去通知瑞斯比和其他人撤走 |
[29:39] | You stay here. | 你留在这里 |
[29:47] | Yeah, it was crazy. | 真是太疯狂了 |
[29:48] | I’ll tell you about it when I get there. | 到那再跟你细说 |
[29:50] | All right. Bye. | 好的 一会见 |
[29:51] | Marx! | 马克思 |
[29:52] | Mr. Jane. | 简先生 |
[29:53] | That didn’t work out for you, so well, did it? | 事情不太顺利 是吗 |
[29:55] | No, it went pretty much as planned. | 哪里 一切按计划进行 |
[29:57] | – The case is cracked. – Oh, yeah? | -案子已经破了 -是吗 |
[29:59] | Is that your car? | 这是你的车吗 |
[30:00] | Yep. | 是 |
[30:01] | – That’s a nice ride. – Thanks. | -好棒的车 -谢谢 |
[30:03] | Let’s take a little drive. I’ll tell you all about it. | 载我兜兜风吧 我把案情经过都告诉你 |
[30:06] | Ride where? | 载你去哪 |
[30:07] | Oh, not far. | 不远 |
[30:08] | I mean, don’t you want to be the first to know who did it? | 难道你不想第一个知道凶手是谁吗 |
[30:13] | Okay. | 好吧 |
[30:14] | What’s in the bag? | 袋子里装的什么 |
[30:15] | Oh, a baby monitor. | 婴儿监视器 |
[30:19] | I-I’ll explain later. | 一会跟你解释 |
[30:35] | Turn right up here. | 前面右转 |
[30:38] | So how exactly did that mess back at the club | 刚才您在俱乐部里引起的骚乱 |
[30:40] | work out for you, Mr. Jane? | 到底对破案有什么帮助呢 简先生 |
[30:44] | Wasn’t looking for a killer. | 我找的不是凶手 |
[30:46] | I was looking for a liar. | 找的是骗子 |
[30:49] | Someone that can answer an embarrassing question | 一个在大庭广众之下面对尴尬问题 |
[30:51] | in public without getting flustered. | 依然淡定自若毫不慌张的人 |
[30:55] | Why was that important? | 这么做有何意义 |
[30:56] | Castro’s killer was a vicious sadist. | 杀害卡斯特罗的凶手是个变态虐待狂 |
[30:59] | Someone that truly enjoyed watching other people’s pain. | 以折磨他人为乐趣 |
[31:03] | He can’t show it, | 他不能表现出来 |
[31:04] | Ergo… a first-rate liar. | 所以他 必须是一流的骗子 |
[31:08] | And you found him? | 你找到他了吗 |
[31:09] | Sure. | 当然 |
[31:13] | It was you. | 就是你 |
[31:14] | Turn, uh, here. | 在这转弯 |
[31:17] | Me? | 我吗 |
[31:18] | I noticed when we first talked, you and, uh, Victor and Breitler | 我们首次谈话时 维克多 布莱特尔 |
[31:22] | said that Castro hadn’t done anything wrong, | 还有你都说卡斯特罗没做任何错事 |
[31:24] | and I could tell the other two were lying, | 我能看出他俩说谎了 |
[31:25] | but you seemed to be telling the truth. | 但你却像说了实话 |
[31:28] | And not too many people fool me like that. | 能骗过我的人屈指可数 |
[31:32] | So I tested you again at the club. | 所以在俱乐部我又考验了你一番 |
[31:35] | Oh, yeah? | 是吗 |
[31:37] | How’d I do? | 我表现如何 |
[31:39] | Outstanding. | 出类拔萃 |
[31:41] | One of the best liars I’ve ever seen. | 你是我见过的最优秀的骗子之一 |
[31:44] | It explains your success in sales | 怪不得你在工作和 |
[31:46] | and, uh, the kinky sex life. | 性生活怪癖上都如鱼得水 |
[31:48] | Just, uh, just–just pull in a little up here. | 在前面那里停车吧 |
[32:03] | None of that means I killed Antonio. | 这些都没法证明我杀了安东尼奥 |
[32:05] | Sure, it does. | 当然可以 |
[32:07] | I can prove it. | 我能证明 |
[32:09] | How? | 怎么证明 |
[32:10] | Walk with me, and I’ll show you. | 跟我来 我告诉你 |
[32:19] | Castro didn’t take the money. | 盗窃资金的人不是卡斯特罗 |
[32:21] | Too much of a boy scout. | 童子军做不出这样的事情 |
[32:24] | It was you that stole it. | 你才是偷钱的那个 |
[32:26] | Castro had figured out that someone was stealing, | 卡斯特罗发现有人在偷钱 |
[32:29] | so he, uh, he came to you. | 所以他找你汇报 |
[32:31] | Why? Because you’re his boss. | 为什么呢 因为你是他的上司 |
[32:34] | What he didn’t realize– that you were also the thief. | 但他没想到 你监守自盗 |
[32:37] | Something’s wrong with the future tallies. | 期货的账目有点问题 |
[32:39] | I-I just can’t put my finger on what. | 我还没找到具体是哪有问题 |
[32:40] | All right. | 好的 |
[32:43] | Okay. I’ll look into it. | 我会着手调查 |
[32:45] | Then you had to kill him. | 所以你必须杀了他 |
[32:47] | How exactly did I do that? | 我具体是怎么做到的呢 |
[32:49] | Kind of brilliantly, I have to say. | 不得不说 你做得相当巧妙 |
[32:52] | 19:24 club was the ticket. | 19:24俱乐部就是个好机会 |
[32:54] | Castro was gonna join, | 卡斯特罗想加入其中 |
[32:55] | and the night the charity function took place, | 慈善募捐当晚 |
[32:57] | you told him he was gonna be initiated, | 你跟他说他可以加入俱乐部 |
[32:59] | – but he had to be hazed first. – You ready? | -但必须先被捉弄一番 -准备好了吗 |
[33:02] | Now? | 现在吗 |
[33:03] | Shh. It’s supposed to be a surprise. | 小点声 这是个惊喜 |
[33:06] | Get your car and meet me around the corner. | 开车到拐角处等我 |
[33:08] | I’m gonna drive you there. But don’t tell anybody | 我送你过去 别告诉任何人 |
[33:10] | where you’re going or what you’re doing, okay? | 你要去哪 要去干嘛 知道吗 |
[33:12] | Exactly how embarrassing is this gonna be? | 到底会有多丢人啊 |
[33:15] | Awesomely, my brother. | 非常丢人 我的好兄弟 |
[33:18] | But I do have… | 不过我确实 |
[33:20] | a little help here for you. | 带了灵丹妙药 |
[33:24] | Make it go a lot easier. | 会让你好过很多 |
[33:27] | Trust me. | 相信我 |
[33:31] | So you took him to the factory. | 你带他去了工厂 |
[33:33] | You walked him downstairs… | 带着他下楼 |
[33:37] | to the basement. | 到了地下室 |
[33:42] | He did everything you asked. | 你怎么说他怎么做了 |
[33:48] | What the hell? | 该死的 |
[33:51] | It’ll be all right. | 没事的 |
[33:53] | Will you close it? | 你会盖上它吗 |
[33:55] | Get in the box! | 别磨蹭 躺进去吧 |
[33:57] | You can do it. | 你可以的 |
[34:06] | All right. You good? | 好了 你能行吧 |
[34:08] | What now? | 现在呢 |
[34:09] | Just you wait. | 在这等着就行 |
[34:18] | And then you went to his house | 然后你去了他家 |
[34:19] | and sent e-mails from his computer, | 用他的电脑发了邮件 |
[34:21] | so that no one could connect his disappearance | 这样就没人能把他的失踪 |
[34:24] | with the club or you. | 和你或者俱乐部联系起来 |
[34:25] | Well, this–that sounds pretty cool. | 听着挺像那么回事 |
[34:29] | except Castro was a thief. | 可惜卡斯特罗确实是个小偷 |
[34:31] | All the trades were on his account. | 所以的交易都是经他账户走的 |
[34:34] | You had weeks to fake that data. | 这几周足够让你伪造那些数据 |
[34:37] | I bet that wasn’t very hard for you. | 我敢说这对你轻而易举 |
[34:39] | Ooh. Gosh, I must be a very bad man. | 上帝啊 我真是个十恶不赦的人 |
[34:44] | Vicious and heartless. | 冷酷无情又变态 |
[34:47] | You gave Castro the most terrifying death possible. | 卡斯特罗的死法惨绝人寰 |
[34:54] | You’re evil. | 你简直是恶魔 |
[34:56] | Where’s your proof? | 你有什么证据呢 |
[35:01] | You’re gonna confess to me. | 你会对我坦白的 |
[35:02] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[35:04] | Why would I do that? | 我为什么要这么做呢 |
[35:12] | What, you’re gonna scare me into saying that I did it? | 怎么 你打算靠吓唬我 来让我认罪吗 |
[35:13] | That’s your plan? | 这就是你的计划 |
[35:18] | Yeah, that’s the plan. | 对 我就这么计划的 |
[35:47] | Good morning, Lisbon. | 早上好 里斯本 |
[35:48] | Got your message. | 收到你的短信了 |
[35:52] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[35:54] | Resting. | 休息 |
[35:56] | Solved the case. | 案子破了 |
[35:58] | Really? | 真的吗 |
[35:59] | Yeah, it was Benjamin Marx. | 对 是本杰明・马克思干的 |
[36:01] | He stole the money, killed Castro, | 他偷走了钱 杀了卡斯特罗 |
[36:03] | And pinned the theft on him. | 把盗窃的罪名栽赃给他 |
[36:04] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[36:06] | He’s gonna confess. | 他会认罪的 |
[36:07] | Gonna confess? | 他会认罪 |
[36:08] | Mm. Very soon, I think. | 我想很快了 |
[36:11] | Where is he? | 他在哪里 |
[36:17] | He’s here. | 他就在这儿 |
[36:21] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[36:24] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[36:27] | Jane, help me! Please! | 简 救救我 求你 |
[36:28] | Yeah, he–he does go on. | 好吧 他还在嚷嚷 |
[36:31] | You locked him in a coffin? | 你把他关在棺材里 |
[36:33] | Yeah. Give him a taste of his own medicine. | 没错 以其人之道还治其人之身 |
[36:37] | Where is he? | 他在哪里 |
[36:38] | How long has he been in there? | 他被关在里面多久了 |
[36:39] | We have to get him out. He’ll die. | 我们得放他出来 他会死的 |
[36:41] | Not until he confesses. | 那他得先认罪 |
[36:42] | Jane, you can’t do this. | 简 你不能这么做 |
[36:43] | Sure, I can. Watch this. | 我当然可以 瞧好了 |
[36:48] | Marx, you hear me? | 马克思 你听见我说话吗 |
[36:49] | Jane! Jane, help, me, please. | 简 简 求你救救我 |
[36:50] | Please! I can’t breathe! | 求你 我无法呼吸了 |
[36:52] | I can’t breathe! | 我无法呼吸了 |
[36:52] | No problem. Just admit to killing castro. | 没问题 先承认你杀了卡斯特罗 |
[36:58] | Marx. | 马克思 |
[36:59] | No! | 不要 |
[37:01] | Okay. Die. | 好吧 去死吧 |
[37:05] | Jane, tell me where he is. | 简 告诉我他在哪 |
[37:07] | I mean it. | 我说真的 |
[37:12] | Marx, you change your mind? | 马克思 你改变主意了吗 |
[37:13] | Oh, god! Oh! Oh! Oh! | 上帝啊 |
[37:17] | Jane! | 简 |
[37:19] | Okay, I’m gonna walk away from here, | 好吧 我要离开这儿了 |
[37:20] | and no one will ever find you. | 这下没人能找到你了 |
[37:23] | Yes! Yes! Yes! | 好吧 好吧 好吧 |
[37:25] | I did it! Yeah, I-I killed Antonio. | 是我干的 我杀了安东尼奥 |
[37:28] | You locked him in that box and you left him to die. | 你把他锁在棺材里 让他活活死去 |
[37:30] | I did. I did. I did. | 是我 是我干的 |
[37:31] | Please. Get me out of here. | 求你 放我出去 |
[37:33] | You must have kept a trophy. Where is it? | 你一定给自己留了个战利品 它在哪儿 |
[37:35] | Yes! Okay. Okay. Okay. | 有 好吧 好吧 |
[37:39] | His key ring. His key ring. | 他的钥匙扣 他的钥匙扣 |
[37:41] | There’s an army insignia on it. | 上面有一个军队徽章 |
[37:42] | In a box, okay? | 放在一个盒子里 |
[37:43] | Top shelf, bedroom closet. Okay? Please. | 卧室壁橱的顶层 行了吗 求你 |
[37:46] | Well, there you go. | 好了 这下行了 |
[37:48] | He’s, uh, over by that tree. | 他就在那棵树那儿 |
[37:50] | There. | 那边 |
[37:51] | I need an ambulance at the willow wood cemetery | 我需要一辆救护车 立刻赶到 |
[37:54] | as soon as possible. | 柳树公墓来 |
[37:55] | God, Jane! | 搞什么 简 |
[38:08] | What’d you find? | 有何发现 |
[38:11] | Okay. | 好的 |
[38:12] | Cho said they found the key ring | 周说他们在马克思说的地方 |
[38:14] | in the exact place marx said it would be. | 找到了那个钥匙扣 |
[38:18] | Let’s go see wainright. | 我们去见维莱特 |
[38:21] | Come on. | 走吧 |
[38:30] | You know, I really can’t see the problem. | 我真不明白有什么问题 |
[38:32] | I closed the case. | 我破案了 |
[38:33] | You solved what–what case? There is no case. | 你破什么案了 现在毫无案子可言了 |
[38:36] | No judge is ever gonna let that confession stand. | 法官绝不会判那种供认有效的 |
[38:38] | They’re gonna throw out the key chain also. | 他们还会排除钥匙扣作为证据 |
[38:40] | Marx is never gonna see a trial. | 马克思永远不用吃官司了 |
[38:41] | Meh. Let the lawyers sort it out. | 这个就让律师们想法子解决吧 |
[38:43] | Cho and the accountants have already found evidence | 周和会计们已经在卡斯特罗的交易账户中 |
[38:45] | in Castro’s trading accounts | 发现证据证明 |
[38:47] | that it was Marx who stole the money. | 是马克思窃取了那笔钱 |
[38:49] | The D.A. is gonna charge him with theft and security fraud. | 地检会以盗窃和证券欺诈起诉他 |
[38:52] | Now I think we can build a murder case | 我想我们可以在这基础上 |
[38:53] | on top of that without the confession. | 就谋杀罪名立案 不用他的供词 |
[38:55] | See? | 瞧 |
[38:57] | I don’t care. | 我不管 |
[38:58] | You assaulted Marx. | 你侵犯了马克思 |
[39:00] | Sac P.D. wants to arrest you. | 萨城警局想逮捕你 |
[39:01] | Marx had a gun. That’s self-defense. | 马克思当时有枪 我是自卫 |
[39:05] | I think a jury will believe me. | 我想陪审团会相信我的 |
[39:07] | Jane is under a tremendous amount of stress. | 简近来压力非常大 |
[39:09] | I’m fine, thank you. | 我没事 多谢 |
[39:11] | Look, you tortured the guy, for christ sakes. | 你虐待了这个人 看在上帝的份上 |
[39:13] | Jane, you tortured him. | 简 你虐待了他 |
[39:17] | Do you have any notion how that makes the cbi look? | 你知不知道这有损加调局的形象 |
[39:21] | I gave an evil psychopath justice. | 我让一个邪恶的变态得到了惩罚 |
[39:24] | Now does anyone here think that marx didn’t deserve what he got? | 这里有谁觉得马克思不该受到这样的惩罚吗 |
[39:28] | I think he deserved it. | 我想他活该 |
[39:30] | Thank you, Grace. Anyone else? | 多谢 格蕾斯 还有谁 |
[39:31] | Cho? Rigsby? | 周 瑞斯比 |
[39:34] | No, I get it. It’s okay. | 没人 我明白的 没关系 |
[39:35] | You crossed the line. | 你逾矩了 |
[39:36] | Yes, of course I did. I crossed the line. | 好吧 确实 我逾矩了 |
[39:39] | I had to to get Marx. | 我得抓到马克思 |
[39:40] | It was the only way to get Marx. | 这是唯一抓到马克思的法子 |
[39:42] | If you don’t get the bad guy, | 如果你抓不住坏人 |
[39:43] | then what’s the point of all this? | 我们侦破的意义何在 |
[39:47] | I’m not gonna apologize. | 我不会道歉的 |
[39:48] | Maybe you should take a time-out. | 也许你该休息休息 |
[39:50] | You know what? That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[39:53] | You’re suspended as of this moment. | 从现在开始 你被停职了 |
[39:55] | You’re not gonna come into this office. | 你不许进入这间办公室 |
[39:57] | You’re not gonna have anything to do with the CBI. | 不许与加调局有任何来往 |
[40:00] | There’ll be a hearing on your status in 30 days. | 三十天后 会就你是否复职开听证会 |
[40:05] | And I want you to know I’m gonna personally recommend | 我想告诉你 我会亲自建议加调局 |
[40:08] | CBI discontinue you permanently as a consultant. | 永久解除你顾问的身份 |
[40:11] | I understand that you’re under some distress, Jane, | 我理解你正备受煎熬 简 |
[40:15] | But you shamed us today. | 可你今天让我们感到耻辱 |
[40:20] | I’m not gonna let that happen again. | 我不会再让此事发生 |
[40:25] | You’re a pathetic little boy. | 你个可悲的小正太 |
[40:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[40:29] | You’re a child. | 你还是个孩子 |
[40:32] | Daddy was mean to you. He thought you were soft. | 老爸对你要求严格 他觉得你懦弱 |
[40:35] | You’re a mama’s boy. | 你是个娘娘腔 |
[40:36] | I’m s–this has– | 我 这… |
[40:37] | Oh, go home, little boy. Go home to mama. | 回家去吧 小孩儿 回家找妈妈去 |
[40:39] | Go on. Off to mama. | 去吧 去找妈妈 |
[40:40] | – Jane, stop. – Oh, come on. | -简 别说了 -拜托 |
[40:42] | He’s a pathetic, little, mewling mama’s boy. | 他只是个可悲的 哭啼啼要找妈妈的小孩 |
[40:45] | He’s still got her milk on his lip. Look at him. | 他嘴唇上还留着母乳呢 瞧 |
[40:52] | Boss, stop. | 头儿 住手 |
[40:53] | Boss, take it easy. | 头儿 别生气 |
[40:53] | Take it easy. Come on. Come on. | 别激动 拜托 拜托 |
[40:54] | Take it easy. | 别激动 |
[40:56] | You son of a– | 你个杂种 |
[40:58] | You walk away. | 你给我滚 |
[41:00] | Get off me. Get off. | 放开我 放开我 |
[41:24] | On second thought, you’re not suspended. | 我仔细考虑 不停你的职了 |
[41:27] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[41:29] | Get out of here right now. | 现在立刻从这儿滚 |
[41:39] | Jane. | 简 |
[41:46] | Jane, don’t do anything rash. | 简 你不要草率行事 |
[41:48] | We can work this out. We’ll fix it. | 我们可以解决此事的 我们会解决的 |
[41:51] | I doubt that. | 这未必吧 |
[41:53] | I’ll come by your place tonight. | 我今晚会去你家 |
[41:54] | We’ll talk it out, okay? | 我们好好谈谈 好吧 |
[41:58] | You’re sweet. | 你人真好 |
[42:00] | Let me help you. | 让我帮你吧 |