Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 加州 萨克拉门托 河边工业区
[00:05] 警告 有毒物质 请勿进入
[00:12] Lovely. 这里”不错”啊
[00:14] Yeah. Used to be a fluorescent lightbulb factory. 是啊 以前是生产荧光灯泡的工厂
[00:17] Now it’s a hazardous waste site. 现在存放有害废弃物
[00:19] There’s mercury dust everywhere. 到处都有汞粉
[00:20] Great. 太棒了
[00:20] Yeah, it’s probably not too dangerous, 这里也许不算太危险
[00:22] as long as you don’t, you know, breathe. 只要你不呼吸
[00:27] Some techs from the State Toxic Substances Bureau 国家有毒物质局的一些技术员
[00:29] came in to test the air. 来检测空气质量
[00:30] Saw a lock on one of the lockers, 在储物柜上看到一把锁
[00:32] Busted it open. 把它炸开了
[00:33] That’s when they found it. 然后他们就发现了这个
[00:36] How long does the coroner think he’s been in there? 验尸官认为尸体在里面存放多久了
[00:38] He said with that level of decomp, 他说 根据这种腐烂程度
[00:39] at least six months. Could be longer. 至少有六个月 也许更长
[00:41] Handcuffs on the wrists, ankles. 手腕和脚踝处有手铐
[00:43] Did he have any clothes or personal effects? 他有衣物或者个人物品吗
[00:45] Found this. 找到了这个
[00:46] We found it inside his ribcage. 在他的胸腔里找到的
[00:49] Probably something medical. 也许是什么医用品
[00:50] Have the coroner’s assistant look at it. 让验尸官的助手看看
[00:53] Scratches on the doors. 门上有抓痕
[00:55] Must be from his cuffs. 肯定是他的手铐弄的
[00:56] He was alive when he was put inside. 他被关进去时还活着
[00:59] How long would it take to die in here? Like, five, six days? 在储物柜里死去需要多长时间 五六天吗
[01:01] That’s the right place for it. No one in earshot. 这里正合适 没人能听见
[01:04] Make sure the techs search every inch of this floor 让技术员搜寻这层的每个角落
[01:06] And the one above. 以及上一层
[01:12] What’s up? Where are you? 怎么了 你在哪里
[01:13] Yeah. Sorry, Lisbon. I had my phone turned off. 不好意思 里斯本 我手机关机了
[01:16] We’re in the middle of a toxic waste dump. Hurry up. 我们在有毒废物处理场 快过来
[01:19] That sounds inviting. 听起来很诱人啊
[01:20] I’ll see you there. 那里见
[01:21] Chop chop. Time’s a-wastin’. 快点 光阴不等人
[01:35] 周年快乐
[02:09] 安吉拉・拉斯金・简
[02:13] 夏洛特・安妮・简
[02:42] Hello, Patrick. 派翠克
[02:47] Hello. 你好
[02:50] What’s your name? 你叫什么名字
[02:53] Hailey. 海莉
[02:54] Well, it’s nice to meet you, Hailey. 很高兴认识你 海莉
[02:58] How’d you know my name was Patrick? 你怎么知道我叫派翠克
[03:00] Your friend told me. 你朋友告诉我的
[03:05] Which friend’s that? 哪个朋友
[03:06] The one who brought me here. 他送我来这里
[03:08] He gave me this. 然后在我手上画了这个
[03:16] He didn’t do anything else, did he? 他没做别的吧
[03:18] He told me to ask you a question. 他让我问你一个问题
[03:21] What’s that? 什么问题
[03:23] He said to ask you… 他让我问你
[03:25] do you give up yet? 你放弃了吗
[03:40] 超感警探
[03:41] 超感警探
[03:49] Apparently, Red John or someone pretending to be him 显然 血腥约翰或者某个冒充他的人
[03:52] lured the girl away from a nearby park about an hour ago. 一小时前在附近的公园里骗来了这小女孩
[03:54] Her class was on a field trip. 她的班级在这附近春游
[03:56] It doesn’t look like she was harmed. Her mother’s on her way. 看来她并没有受伤 她妈妈正赶过来
[03:58] Where’s Jane? 简呢
[04:00] Over there. He hasn’t said much. 那里 他没说太多
[04:03] Gonna run this note they left for Jane, 去化验他们留给简的纸条
[04:05] check it for prints and D.N.A. 看看有没有指纹 能不能提取DNA
[04:06] You won’t get any. 不会有发现的
[04:08] I know. It’s worth a shot. 我知道 但值得一试
[04:09] “Happy anniversary.” 周年快乐
[04:11] Today’s the day that his wife and daughter… 今天是他妻子和女儿…
[04:13] – I know. Nine years ago. – Yeah. -我知道 九年前的事 -是啊
[04:15] – Would you excuse me, sir? – Yeah. -头儿 失陪一下 -好
[04:20] Hey there. 好啊
[04:21] Hey there, yourself. 你也好
[04:25] Hailey, this is, uh, my friend Teresa. 海莉 这是我朋友特蕾莎
[04:27] Hi, Hailey. 海莉
[04:29] I like your hair. 我喜欢你的头发
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:32] Patrick is teaching me how to make a quarter disappear. 派翠克在教我怎样变走硬币
[04:35] The kid’s a natural. 这孩子有天赋
[04:36] No doubt. 显然是
[04:39] Hailey, hello. My name’s agent Wainright. 海莉 你好 我是维莱特探员
[04:42] Your mom’s gonna be here soon. 你妈妈就要到了
[04:43] When she gets here, 她过来后
[04:44] we’re gonna talk to you about the man you met. 我们要问问你 你见到的那个人
[04:46] Is that all right? 好吗
[04:47] What man? 什么人
[04:49] The one who sent you to Mr. Jane, 让你来找简先生的人
[04:52] who drew the face on your hand. 在你手上画了笑脸的人
[04:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[05:01] Hailey, why don’t you go 海莉 你过去
[05:01] and show that policewoman your new trick? 给那位警察阿姨变个魔术吧
[05:04] Okay. 好啊
[05:05] Have fun. 玩得开心哦
[05:09] Um, I… I don’t understand. 我不明白了
[05:12] She doesn’t remember? 她不记得了吗
[05:13] You hypnotized her. 你催眠了她
[05:15] No, I just planted a suggestion for her to forget Red John. 没有 我只是暗示她要忘了血腥约翰
[05:19] Why would you do that? 你为什么要那样做
[05:20] She could identify him. 她可能可以指认他
[05:22] He’s white. He wore a baseball cap. 他是白人 戴着一顶棒球帽
[05:24] He had an odd voice. 声音很奇怪
[05:26] All right, look, 好了
[05:26] she might remember more if she were questioned properly. 如果我们好好问她 也许她能回忆起更多
[05:28] Jane. Jane, she’s a witness. 简 简 她是目击者
[05:31] People who can identify Red John end up dead. 能指认血腥约翰的人最后都死了
[05:34] I get that you feel protective here. 你想保护她 我懂
[05:36] Do you? 是吗
[05:37] – This is not your call. – Yes, it is. -你无权做决定 -我可以
[05:38] – Jane– – If you try to question her or even talk to her, -简 -如果你想审问她 甚至和她谈话
[05:42] I will hurt you badly. 我会让你好看
[05:46] Did he really just threaten me? 他刚刚威胁我了吗
[05:49] Jane, I know it’s hard coming here, 简 我知道来墓地你心里不好过
[05:52] especially like this, 尤其是发生这种事
[05:53] and I’m sorry. 我很抱歉
[05:55] I’m not gonna ask you to apologize to Wainright, 我不会让你去和维莱特道歉
[05:57] but he’s right. The little girl’s a witness. 但是他说得对 那个小姑娘是目击者
[05:59] We should interview her. 我们应该审问她
[06:02] You know what Red John’s trying to do, don’t you? 你知道血腥约翰的用意吧
[06:05] He asked me if I’m ready to quit. 他问我是不是准备放弃
[06:07] He’s messing with your head. 他在扰乱你
[06:09] Don’t let him. 别让他得逞
[06:11] You okay? 你还好吗
[06:12] Yeah, I’m fine. 没事
[06:15] Appreciate your concern. Your phone is ringing. 谢谢你的关心 你手机响了
[06:20] Hey, Rigsby. 瑞斯比
[06:23] So that thing that we found was a surgical heart valve 我们找到的那玩意儿是通过手术
[06:25] implanted in the victim. 植入死者体内的心脏瓣膜
[06:27] Traced the serial number on it to a guy named Antonio Castro. 追寻序列号 查到安东尼奥・卡斯特罗
[06:29] According to S.F.P.D., he disappeared 11 months ago. 旧金山警局说 他于11个月前消失
[06:33] Disappeared how? 怎么消失的
[06:33] He sent some E-mails from his home on the night of June 17th. 六月十七号 他从家里发了几封邮件
[06:36] The next morning, he was gone. 第二天早上 他就消失了
[06:37] Car parked in the driveway. Front door was locked. 车停放在车道上 前门是锁着的
[06:39] No sign of forced entry or struggle. 没有破门而入或者搏斗的迹象
[06:41] His fiancee filed a missing persons report that afternoon. 他的未婚妻下午提交了失踪人口报告
[06:43] S.F.P.D. Find anything? 旧金山警局有什么发现
[06:45] No. No contact with the family. They’re out of state. 没有 没能和家人取得联系 他们不在国内
[06:47] No travel plans, 没有旅行计划
[06:48] No enemies, no money troubles. 没有敌人 没有财政问题
[06:50] What’d he do for a living? 他是做什么的
[06:51] He’s former military. Two tours in Iraq. 他以前是军人 两次去伊拉克参战
[06:53] The past five years, he’s been woing as a broker 过去五年里 他在R.F.维克多金融公司工作
[06:55] in a financial company, R.F. Victor. 是一名经纪人
[06:57] Van Pelt, bring in all the S.F.P.D. files 范佩尔 把旧金山警局的所有资料
[06:59] and any physical evidence. 和一切物证带来
[07:01] Cho, Rigsby, I want you to put together 周 瑞斯比 我要你们整理出
[07:02] a time line and a list of all the contacts 时间线 列出死者消失前
[07:04] the victim had before he disappeared. 所有和他联系过的人
[07:06] We need to interview everybody. 我们得盘问每一个人
[07:08] Jane and I will go talk to the people he worked with. 我和简去和他的同事聊聊
[07:10] Jane. 简
[07:11] Anything to offer? 有什么线索可以提供吗
[07:14] Uh, well, there’s not a lot to go off, is there? 没有什么好分析的 不是吗
[07:17] Your point being… 你的意思是…
[07:20] No point. 我没什么好讲的
[07:21] Shall we go? 我们能走了吗
[07:22] Let’s go. 走吧
[07:27] Jane seem off to you? 你觉得简是不是不在状态
[07:30] Always. 他一向这样
[07:33] R.F.维克多办公室 萨克拉门托 加州
[07:42] Oh. Dennis Victor. 丹尼斯・维克多
[07:44] Uh, you’re from, uh, CBI? 你们是…加调局的吧
[07:46] Hi. I’m Agent Lisbon, 你好 我是里斯本警探
[07:47] and this is Patrick Jane. 这位是派翠克・简
[07:48] You’re absolutely positive that you found Antonio’s body? 你们能百分百确信发现的尸体是安东尼奥吗
[07:51] Yes, sir. It was confirmed. 是的 先生 我们已经证实了这一点
[07:53] Well, we all knew this day could come. 我们都知道这一天会来的
[07:55] Still, a shock. 但是还是很震惊
[07:57] He was engaged to my niece. 他跟我的侄女订婚了
[07:59] I feel it very personally. This way. 所以我个人非常遗憾 请这边走
[08:02] What exactly do you do here, Mr. Victor? 你们在这里具体是做什么的 维克多先生
[08:05] We’re a financial derivatives broker. 我们是金融衍生品经纪
[08:07] We offer exchange-traded derivatives, 我们提供交易所买卖的衍生品
[08:11] options, futures, 期权 期货
[08:13] and a few over-the-counter products. 还有一些场外交易品种
[08:15] So basically, you’re just thieves 所以基本上 你们只是些小毛贼
[08:17] and, uh, ties and suspenders. 或者说是衬衫上的领带和背带裤上的背带
[08:21] That would be the popular view. 大家对我们流行观点是这样
[08:23] Not entirely accurate. 不完全准确
[08:25] Up this way. 从这边上去
[08:31] Agent Lisbon, 这位是里斯本警探
[08:32] Mr. Jane, 这位是简先生
[08:34] Ian Breitler. 这位是伊恩・布莱特尔
[08:35] He recruited Antonio to the firm 是他把安东尼奥招募进来的
[08:36] and he mentored him during his first year. 安东尼奥在公司第一年是他指导的
[08:38] It’s great to meet you. 很高兴见到你
[08:40] And this is Ben Marx. 这位是本・马克思
[08:41] He runs the division Antonio was in. 安东尼奥在他管理的部门任职
[08:42] He was his supervisor. 他是安东尼奥的上司
[08:44] Welcome. 欢迎
[08:45] Sit. Please, sit. 坐 请坐
[08:49] Mr. Jane. 简先生
[08:49] Oh, I’m fine. Thank you. 我站着就好 谢谢
[08:51] What did Antonio Castro do for you here? 安东尼奥・卡斯特罗在这里都做些什么
[08:54] He–he was a broker. Handled customer accounts. 他是个经纪人 处理客户账户
[08:56] How’d he get along with people? 他跟大家相处得怎么样
[08:58] Oh, he was universally loved, 他人见人爱
[09:01] a leader in the company. 是公司的领袖
[09:02] Absolutely. 毋庸置疑
[09:04] You don’t agree? 你不同意这一点吗
[09:05] Well, who’s universally loved? 谁会人见人爱
[09:07] He was popular. 他只是很受欢迎
[09:09] Do you know anything about his family? 你知道他家人的事吗
[09:11] His mother’s in a nursing home in Flagstaff. 他母亲在弗拉格斯塔夫的养老院
[09:14] Alzheimer’s. 老年痴呆症
[09:15] And his sister converted to Islam 他的妹妹改信了伊斯兰教
[09:18] and moved to indonesia. 搬去了印度尼西亚
[09:19] They weren’t in touch. 他们没有联系
[09:20] And did he have any problems at work? 他工作中有遇到什么问题吗
[09:23] Not that I was aware of. 据我所知没有
[09:25] No. All of his performance reviews were exemplary. 没有 他的绩效评价堪称模范
[09:30] Isn’t that right, Ben? 对吗 本
[09:31] If there were any issues, 如果有任何问题
[09:32] I wasn’t aware of them at the time. 我第一时间就会知道
[09:33] Mm. Interesting. 很有趣
[09:35] Excuse me? 抱歉
[09:36] Well, he’s telling the truth, but you two aren’t. 他说的是实话 而你们两个没有
[09:38] Something going on with Castro, what was the big secret? 卡斯特罗有什么问题 你们在隐瞒什么
[09:42] There wasn’t one, I assure you. 没有 我向你保证
[09:43] Yes, there was. 有
[09:44] No, I’m afraid you’re mistaken. 恐怕你弄错了
[09:46] No, I’m–I’m sure, just as I’m sure 不 我肯定没弄错 就像我能肯定
[09:47] you’re not very fond of Mr. Breitler here. 你不怎么喜欢布莱特尔先生一样
[09:49] I’m Marx. He’s Breitler. 我是马克思 他才是布莱特尔
[09:51] Yes, well, whatever your name is, 好吧 不管你叫什么名字
[09:52] Your boss doesn’t like you very much, 你的老板不怎么喜欢你
[09:53] And I wouldn’t be surprised if he canned you very soon. 如果他很快解雇你 我也不会惊讶的
[09:55] That’s a very interesting observation because, uh, 这是一个非常有趣的现象 因为…
[09:57] Ben here was made a principal in the firm 正是在我的明确要求下
[10:00] last month at my express request. 本上个月成为了公司的主要领导
[10:10] Okay. 好吧
[10:13] What’s going on, Jane? 这是怎么回事 简
[10:14] Nothing. 没事
[10:16] Oh, I may be a little out of sorts, but it’s nothing serious. 可能我是有点不爽 不过这没什么大不了的
[10:19] Wanna get something to eat? 想吃点什么吗
[10:20] No, I think I might take the rest of the day. 不 我想我可能需要休息一天
[10:22] You sure? 你确定吗
[10:23] Yeah, I’m gonna get a cab. I’ll see you tomorrow, Lisbon. 是的 我会打车走 明天见 里斯本
[10:34] Hello, Mr. Jane. Good to see you again. 你好 简先生 很高兴再次见到你
[10:36] You, too. 你也是
[10:36] Your table’s ready. 你的位子准备好了
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:44] And your order will be right up. 你点的菜马上来
[10:45] Thank you. 谢谢
[13:51] Security tells me the fire Jane started 安保人员告诉我 简放的火
[13:53] could’ve burned down the building. 有可能会烧毁整座大楼
[13:54] I know, sir. 我明白 先生
[13:56] I could suspend Jane for this, 我可以因此勒令简停职
[13:58] But I think what happened was a cry for help. 但是我觉得放火只是他呼救的方式
[14:02] I just need to find out what the issue is. 我只是需要知道他究竟有什么问题
[14:05] Me, too, sir. 我也是 先生
[14:06] If you don’t mind, I think I should do the talking. 你不介意的话 我来跟他谈谈
[14:13] Jane. 简
[14:22] What’s going on? 这是怎么回事
[14:25] Well… I have a little hangover, 我有点宿醉没醒
[14:32] Uh, if you must know. 如果你想知道的话
[14:34] Why did you burn your Red John files? 你为什么把你的血腥约翰的文件都烧了
[14:47] Because he’s right. 因为他是对的
[14:52] It’s time to give up. 是时候该放弃了
[14:54] Seriously? 你说真的吗
[14:58] What do you mean? 你是什么意思
[15:00] Well, nothing’s working. 一切都是徒劳
[15:04] Nothing. 一切都是
[15:07] It’s just a game, and he keeps winning. 这只是个游戏 而他一路赢到底
[15:15] The only way for me to stop him is if I stop playing. 唯一能阻止他的办法就是我退出游戏
[15:19] Meaning what? 你的意思是什么
[15:25] Meaning I put it behind me. 意思是我要放下一切
[15:29] I move on. 我释怀了
[15:34] That’s a big change, Jane. 这转变太大了 简
[15:39] Well, change is good. 改变是好的
[15:41] Isn’t it? 不是吗
[15:43] So… 所以…
[15:45] Are you leaving the CBI? 你要离开加调局吗
[15:47] No, of course not. 不 当然不是
[15:48] What would I do for amusement? 不然我还能靠什么取乐呢
[15:50] Speaking of which, isn’t there some person 说到这个 我们有什么人
[15:51] or something we should be investigating or such? 或者什么事情需要调查的吗
[15:54] We’re supposed to talk to the victim’s fiancee. 我们应该去找死者的未婚妻谈谈
[15:56] Okay. Let’s go. 好 走吧
[15:57] Jane, I strongly recommend 简 我强烈建议你
[15:59] that you talk to one of our counselors about what happened. 跟我们的心理咨询师谈谈发生的事
[16:01] I think it could help you. 我认为能对你有所帮助
[16:03] Luther, there’s no time. 卢瑟 我没时间
[16:05] I got perps to break. 我有案子要破
[16:10] How’s the time line going? Anything jump out? 时间线怎么样了 有什么发现吗
[16:12] Yeah. Castro did completely normal stuff, then disappeared. 卡斯特罗的生活很普通 然后就失踪了
[16:16] He was at a charity event, right before he vanished, yeah? 他失踪前是在一个慈善晚会上 是吗
[16:18] What happened there? 那个活动是做什么的
[16:19] It was a fund-raiser for the homeless. 是一个为无家可归者的募捐活动
[16:21] Witnesses say Castro was calm, relaxed, left alone. 目击者说卡斯特罗独自离开时很平静 放松
[16:25] Are we gonna catch any good breaks in this case? 这个案子上我们找到什么证据了吗
[16:27] I doubt it. 我觉得没有
[16:29] What’s the package? 包裹里是什么
[16:30] It’s a baby monitor. It’s got audio and video. 这是个婴儿监视器 可以录音和录像
[16:34] Plus, it’s 2-way, 而且是双向的
[16:35] So I can talk to Ben in his crib 这样我就可以躺在床上
[16:36] without leaving my bed. 和摇篮里的本讲话了
[16:38] That should terrify him. 你会吓到他的
[16:40] Hey. So I’ve been going through 我在检查旧金山警局
[16:41] the stuff S.F.P.D. collected at Castro’s office, 在卡斯特罗的办公室搜集的东西
[16:44] and I found this–“19:24.” 我发现了这个 “19:24”
[16:47] It was stuck to a folder on his desk. 粘在他桌上一文件夹上
[16:50] He was ex-military. Could it be military time? 他当过兵 这是军用时间吗
[16:52] No, there wouldn’t be a colon between the nine and two. 不是 9和2中间不应该有冒号
[16:54] It’s something else. 是别的意思
[16:55] Well, if you have any ideas, let me know. 有头绪了告诉我
[16:58] I’m not finding anything else useful. 没发现别的有用的东西
[16:59] You know that Jane told Lisbon he was giving up on Red John? 你知道简跟里斯本说放弃血腥约翰这案子了吗
[17:02] Yeah. 知道
[17:03] It’s hard to believe. 难以置信
[17:06] You think he’s losing it? 你觉得他是不是疯了
[17:08] Like cracking up? 精神奔溃了
[17:10] No. 没有
[17:11] Nah. Nah. 不会
[17:16] Thank you for talking to us, Ms. Victor. 维多克小姐 谢谢你愿意跟我们谈话
[17:18] Of course. I would’ve met you at the office, 不用谢 我本来可以在办公室见你们
[17:20] but I j–I couldn’t go in after I heard the news. 但知道这个坏消息后我真没法去上班
[17:24] How long were you and Mr. Castro engaged? 你和卡斯特罗先生订婚多久
[17:26] Almost a year. 将近一年
[17:27] We’d been together about two years before that. 之前交往了大约两年
[17:30] And how did you meet? 怎么认识的
[17:32] Through work. 工作上认识的
[17:33] I’m with a P.R. Agency 我在一家公关公司上班
[17:34] that handles financial firms, including my uncle’s. 客户都是金融企业 包括我叔叔的公司
[17:39] Most of the guys that work in finance are overgrown frat boys, 大部分做金融的都是光长个子的纨绔男孩
[17:44] But… 但是
[17:46] Antonio was a man. 安东尼奥是个成熟男人
[17:48] Maybe it was his time in the service. I don’t know. 也许是因为他当过兵 我不知道
[17:51] But… 不过
[17:55] He was a great soul. 他是个大好人
[17:57] He was wise and kind. 他聪明又善良
[18:02] I’m sorry. 抱歉
[18:04] I thought I was ready for this. 我以为我不会哭了
[18:08] Did he have any enemies? 他有什么敌人吗
[18:11] Antonio had a very strong sense of morality. 安东尼奥道德感很强
[18:14] He believed in right and wrong 深信对就是对 错就是错
[18:16] and would tell you which was which. 黑白分明
[18:18] I loved him for that, 我就爱他这点
[18:19] but not everyone did. 但不是人人都喜欢
[18:23] Anyone in particular? 具体有谁呢
[18:25] I can’t think of anyone offhand. 这会我想不出来
[18:28] Uh, Lisbon, my head’s a little foggy and, uh, drifty, 里斯本 我有点头晕
[18:31] so I’m gonna push it along a bit. 所以我就直接问了
[18:32] What are you guilty about? 你为什么内疚
[18:38] I don’t understand. 我不明白你的意思
[18:40] All–all the tears and talk about how wonderful he was. 又是哭 又是说他有多好
[18:42] He’s been gone a year, 他都消失1年了
[18:43] and you’re behaving like he disappeared this morning. 但你表现得像是他今早才不见的一样
[18:47] That’s guilt. 绝对是罪恶感作祟啊
[18:48] No, it’s not. 不 不是
[18:49] It’s not quite homicidal, but there’s something. 不是杀人后的内疚 但肯定有别的事
[18:52] Were you cheating on him? 你出轨了吗
[18:54] No. 没有
[18:55] Not while he was alive. 他活着那会是没有
[18:56] I bet now. Yes, that’s it. 现在肯定有 对 就是这个
[18:59] You’ve been sleeping around on the sainted dead fiance. 你背着过世的圣人未婚夫和别人好上了
[19:02] No, I haven’t. 不 我没有
[19:03] Tell us the truth. 说实话
[19:07] Well, it’s complicated. 这事很复杂
[19:09] It’s simple. 很简单
[19:10] You’ve moved on. It happens. 你释怀了 常有的事
[19:12] You just don’t want to admit it 你只是不想承认
[19:13] because you think it looks bad. 因为你觉得说出去不好听
[19:15] Are you trying to make me cry again? 你是想再弄哭我吗
[19:16] No, I’m not. I mean, I’m not, 没有 我没那意思
[19:18] But if you want to, then… 不过要是你想哭
[19:20] – Then, please, cry. – Jane. 那就哭吧 -简
[19:21] – Get it out. J- ane. 发泄出来 -简
[19:24] Who is it, Marcy? 是谁 玛西
[19:27] Hey, Cho, so Marcy Victor was sleeping with Ian Breitler, 周 玛西・维克多和伊恩・布莱特尔好了
[19:31] which Breitler conveniently forgot to tell us when we talked to him. 布莱特尔可没跟我们交代过这茬
[19:34] Pick him up. See what he has to say for himself. 带他去局里 看看他有什么可说的
[19:41] Why did you hide your 你为什么隐瞒自己
[19:42] relationship with Marcy Victor, Mr. Breitler? 和玛西・维克多的关系 布莱特尔先生
[19:45] Antonio was a sensitive topic around the office, okay? 安东尼奥在公司里是敏感话题好吗
[19:48] Until you guys found him, 在你们发现他之前
[19:50] a lot of people were hoping he’d come walking back through the door. 很多人还指望着他会回来呢
[19:53] Since you’re sleeping with his fiancee, 既然你和他未婚妻好上了
[19:55] I’m guessing you’re not one of ’em. 肯定不希望他回来吧
[19:57] I just didn’t think that the time to announce 我只是觉得刚知道安东尼奥死了
[19:59] that Marcy and I are a couple 就宣布我和玛西是一对
[20:00] was when we had just found out that Antonio was dead. 不太合适
[20:03] Hey, Cho. 周
[20:04] Ian, what is that on your… 伊恩 你外套上
[20:07] jacket? There’s… eh. 是什么啊 有个
[20:10] What? 什么
[20:11] It’s a hair. That could be a clue. 一根头发 可能是线索
[20:14] It’s my hair. 是我的头发
[20:17] Hmm. Fair enough. 好吧
[20:19] Ian doesn’t think there’s anything 伊恩觉得
[20:20] significant about his relationship with Marcy Victor. 他和玛西・维克多的关系不重要
[20:23] Yes, I’m inclined to agree. 我也同意
[20:24] Sleazy, maybe, 是不怎么高尚
[20:27] But motive for murder? I don’t think so. 但还不至于构成杀人动机
[20:28] I’m more interested in Ian’s other secret. 我对伊恩另一个秘密更感兴趣
[20:32] What’s that? 什么
[20:33] The one that you and Dennis Victor were keeping. 你和丹尼斯・维克多不肯说的秘密
[20:37] The one that has to do with Antonio Castro’s work. 和安东尼奥・卡斯特罗的工作有关
[20:42] Don’t know what you’re talking about. 不知道你说什么
[20:45] You’re tensing up, Ian. 伊恩 你明显紧张了
[20:47] And you have asthma. That’s not good. 你有哮喘的 紧张可不妙
[20:49] That kind of tension goes straight to the lungs, 这种紧张直接影响到肺
[20:51] squeezes them, 挤压肺部
[20:53] makes them get smaller and smaller. 让肺部收缩得越来越小
[20:56] Is there a question here? 有问题吗
[20:58] The windpipe shrinks up, 气管收缩
[21:00] And every breath you take is harder than the last. 呼吸越来越困难
[21:02] It’s hard to breathe. 没法呼吸了
[21:03] The last thing you want to do is get upset. 这会千万不能生气上火
[21:05] – This is ridiculous. – Don’t panic. What are you looking for? -莫名其妙 -别慌 你找什么呢
[21:07] What is it? Is it this? 找什么 是这个吗
[21:10] Give me that. 快给我
[21:11] Tell me what I need to know. 把秘密告诉我
[21:15] You can’t do that. He can’t– he can’t do that. 你不能这么做 他不能这么干
[21:17] He’s doing it. 不能做也做了
[21:19] Yeah, you know, you’re probably right. 你很可能是对的
[21:21] Changed my mind. 才怪
[21:23] For God Sake. 搞什么
[21:25] I’m calling my lawyer. 我要找律师来
[21:27] Sure. Go ahead. It’ll only take him an hour to get here. 找吧 请便 一小时律师就能到
[21:36] Castro was a thief. 卡斯特罗是个小偷
[21:39] He was stealing from the firm. 他偷了公司的钱
[21:41] We didn’t find out until after he disappeared, 直到他失踪后 马克思接管他的账目
[21:44] when Marx took over his accounts. 我们才发现
[21:48] Hey! Come on! 快给我啊
[21:56] How much did Castro steal? 卡斯特罗偷了多少钱
[21:57] Breitler says he doesn’t know. 布莱特尔说他不知道
[21:58] Marx and Dennis Victor 马克思和丹尼斯・维克多
[21:59] didn’t share the numbers with anyone else. 没把具体数额告诉别人
[22:01] – Why didn’t they tell us that to start with? – Victor’s order. -之前为什么不说 -维克多有令
[22:03] No one was allowed to say anything about it. 谁也不许说这事
[22:04] All right, let’s bring him in and sort it out. 好 带他来 把这事弄明白
[22:06] Sure. 好的
[22:10] How does Jane seem to you? 你觉得简怎么样
[22:12] Different. 和以前不一样
[22:13] I think he’s in trouble. 我觉得他不太妙
[22:16] Me, too. Where is he? 我也是 他在哪
[22:18] He said he still had a headache. Went out to go get some aspirin. 他说头还是疼 出去买阿司匹林了
[22:20] All right. 知道了
[22:25] Mr. Wineman. 怀曼先生
[22:27] Beautiful cemetery. 公墓很漂亮
[22:29] You should be proud. 你应该觉得骄傲
[22:31] So neat. 非常整洁
[22:33] Thank you. Uh, what–what can I do for you, Mr. Jane? 多谢夸奖 我有什么能帮您的 简先生
[22:36] Well, like I said on the phone, um, I’m with the CBI. 电话里跟你说过 我是加州调查局的
[22:39] We’re pursuing a particularly vicious killer. 我们正在追查一个穷凶极恶的杀手
[22:42] Tough case. 棘手的案子
[22:43] But with your help, we can crack it. 但是有了你的帮助 我们就能破了它
[22:45] You’re not using this grave right away, are you? 这坟墓你不是马上就要用吧
[22:48] No. The services aren’t until the day after tomorrow. 不 后天之前都不会用到
[22:51] Good. We’ll be done by then. 很好 在那之前我们就完事了
[22:53] Wh-what do you mean “Done”? 完什么事
[22:57] We need to run a small police operation here. 我们需要在这进行场警务行动
[22:59] Nothing I can tell you about, but you can help us. 不能跟你说太多 但你可以帮到我们
[23:02] Help us remove a very dangerous killer from the street. 帮我们除去一个危险的凶手
[23:04] You want to help us, don’t you? 你会帮助我们的 对吗
[23:06] You’ll help us? 会帮助我们吧
[23:08] Help? Uh, y-yes. Of course. 帮 当然 当然要帮
[23:11] Good. 好的
[23:12] We’ll need a coffin as well. Nothing too fancy. 我们还需要一个棺材 不需要太华丽
[23:16] A coffin? 棺材
[23:17] Yes. Down there. 是的 放下面
[23:27] After Antonio vanished, Ben here took over his accounts, 在安东尼奥消失后 本接管了他的账户
[23:31] And four weeks in, he found something. 四个星期后 他发现不对劲
[23:33] Antonio was stealing money from customers 安东尼奥在偷取客户的钱财
[23:36] And hiding it with paper losses on fictional investments. 并且以莫须有的账面亏损来掩盖
[23:39] He’d been doing it for about six months. 他这么做已经差不多六个月
[23:41] How much money did he steal? 他偷了多少钱
[23:43] Oh, we’ll never be sure. 很难统计
[23:44] Somewhere between $7 million and $10 million. 大概在七百万到一千万之间吧
[23:46] Where’s the money? 钱现在在哪
[23:47] We have no idea. 我们不知道
[23:48] Antonio’s transactions were brilliantly complex. 安东尼奥的转账记录十分复杂
[23:51] The money’s essentially untraceable. 那些钱根本无从寻起
[23:55] This wasn’t in the S.F.P.D. Files. 这事不在旧金山警局的资料里
[23:56] Did you tell them? 你告诉他们了么
[23:57] No, they didn’t ask, 没有 他们没问
[24:00] And we didn’t discover the theft 并且在他们审问我们之前
[24:01] Until after they had interviewed us. 我们并没有发现偷窃事件
[24:03] You could’ve picked up the phone. 你打个电话就行了
[24:05] Agent, because we discovered the theft internally, 特工 因为我们内部发现了盗窃
[24:08] We were able to make good on our customers’ losses. 所以我们能够立马弥补顾客的损失
[24:11] They don’t even know they were robbed. 他们甚至都不知道自己被抢了
[24:13] That cost my firm a great deal of money, 这让我公司花费了大量资金
[24:15] But it saved us major embarrassment. 但却让我们规避了一场丑闻
[24:18] And I couldn’t see any value in publicizing 我看不出 公布这件我们有幸隐瞒的事
[24:20] what had been so fortunately hidden. 会有什么好处
[24:24] It was evidence in a homicide. 那是一件谋杀案的证据
[24:26] Well, we had to balance 我们不得不在
[24:27] – justice with self-preservation. – Absolutely. -公正和自保之间找平衡 -肯定的
[24:29] I think we found a very good middle course. 我相信我们找到了一个完美的平衡点
[24:33] This is obstruction of justice, and I’m gonna have you charged. 这是妨碍司法公正 我会起诉你的
[24:35] I’m sorry. You–you asked if we knew about anything 不好意思 你问我们知不知道
[24:38] Antonio had done at the time. 安东尼奥当时在做些什么
[24:40] Right? We said we didn’t know anything 对吧 我们说我们不知道他
[24:42] At the time. 当时在做什么
[24:43] All true. 都是实话
[24:45] Tell it to your lawyers. 跟你的律师去说吧
[24:46] No need. 不需要
[24:48] We are lawyers. 我们就是律师
[24:51] If there’s nothing else… 如果没有其他的事了
[24:55] Jane. 简
[24:56] What? 什么
[24:57] I’m trying to figure out what this number 我正在研究留在卡斯特罗桌上的
[24:59] on castro’s desk means. 这组数字意味着什么
[25:01] The only thing I can find are a couple of references 而我唯一能找到的关联就是
[25:03] To some sort of high-end social club. 他们都指代一家高档俱乐部
[25:05] Any idea why they’d name it 19:24? 为什么他们要管它叫19:24
[25:08] The bible. 圣经
[25:10] Matthew 19:24– 马太福音 19:24
[25:12] “Again I say unto you, it is easier for a camel “我又告诉你们”
[25:15] To go through the eye of a needle than it is “– “骆驼穿过针的眼”
[25:16] “Than for a rich man to enter the kingdom of heaven.” “比财主进神的国还容易呢”
[25:18] Yes. 没错
[25:19] That’s weird. 真是奇怪
[25:21] Well, it’s an ironic joke. 是个讽刺的笑话
[25:22] Since the rich won’t get into heaven, 既然有钱人不能入天堂
[25:25] They should enjoy their life on earth. 那就在地上享受人生好了
[25:27] Okay, but why did castro care? 好吧 那关卡斯特罗什么事
[25:28] He wasn’t a member, far as I can tell. 据我所知他不是会员
[25:33] Of course he wasn’t. 他当然不是
[25:39] Well, that clears things up. 这下事情明朗了
[25:42] Oh, guys! 伙计们
[25:45] Tell me about, uh, 19:24. 跟我谈谈 19:24
[25:49] And don’t deny you’re members… 别说你们不是会员
[25:50] ’cause I can see it all over your faces. 我从你们脸上都能看出来
[25:53] Well, you know, it’s–it’s a club. 你知道的 那是个俱乐部
[25:55] Small, private. 小型的 私人的
[25:57] For the filthy rich? 专为肮脏富豪开的
[25:58] For people of means. 是为有财产的人
[26:00] No one is supposed to talk about it. 我们不能讨论有关详情
[26:02] First rule of fight club and all that. 就好像搏击俱乐部的第一守则
[26:02] 第一守则即不得泄露搏击俱乐部里的一切
[26:04] Okay. 好吧
[26:06] Who else is members? 还有谁是会员
[26:08] Breitler? Your niece? 布莱特尔 你侄女
[26:09] Both of them. 他们都是
[26:10] Lots of people from my firm, other firms. 还有很多我公司和其他公司的人
[26:13] So I-if your niece was a member, 如果你侄女是会员
[26:14] Then surely, uh, antonio castro was asked about joining. 那安东尼奥・卡斯特罗肯定想要加入
[26:18] Yes. 是的
[26:19] Shortly before he disappeared. 在他消失前不久
[26:22] And to become a member 而想要成为这个
[26:24] Of this, um, fancy, elite little club, 时髦的小型精英俱乐部的一员
[26:26] Uh, I’m assuming you need to have some kind of a hazing. 我认为肯定要经受一些戏弄吧
[26:30] Yes. 是的
[26:31] Prospective members are tapped by current members 准会员是由目前会员推荐的
[26:34] And forced to do all sorts of embarrassing things. 并且要被迫做出很多难堪的事情
[26:39] – Good fun. – Sure. -很有趣 -肯定的
[26:41] This charity event that antonio castro attended 安东尼奥・卡斯特罗消失前的慈善活动
[26:44] The night he disappeared– was that held at the club? 是在俱乐部中举行的吗
[26:47] As a matter of fact, it was. Antonio was there as a guest. 实际上是的 安东尼奥作为宾客出席
[26:51] You interested in membership, Mr. Jane? 你对成为会员有兴趣吗 简先生
[26:53] Me? 我
[26:54] Uh, no. No. 不不
[26:56] Not the club type. Thank you. 我不混俱乐部的 谢谢
[27:00] I’ve got an accountant looking at castro’s trades, 我让一个会计在查看卡斯特罗的账本
[27:02] But they’re so complicated, he can barely make sense of them. 但是它们太复杂了 他基本看不懂
[27:04] What else do we have? 我们还有什么
[27:05] I talked to 13 people who met with castro 我询问了13个在卡斯特罗消失前
[27:07] Before he disappeared. Nothing unusual or suspicious. 见过他的人 没有什么特别和可疑的
[27:10] I’ve been through all the forensic evidence 我查看了所有旧金山警局
[27:11] S.F.P.D. Gathered from castro’s apartment and office. 在卡斯特罗公寓收集的法庭证物
[27:14] – Nothing jumps out. – Time line? -没什么特别的 -时间线呢
[27:16] Nothing that leads anywhere. 没有任何新线索
[27:18] We don’t have anything, boss. 我们什么都没有 老大
[27:19] We have something. We just don’t know what it is yet. 我们有 只是还没发现
[27:21] I do. Let’s go. 我知道 咱们走
[27:23] – Where? – Uh, 19:24 club. -哪里 -19:24俱乐部
[27:25] I convinced marcy victor to throw an emergency meeting. 我让玛西・维克多召开了一场紧急会议
[27:28] What for? 做什么
[27:29] To solve the case, of course. 当然是为了破案的
[27:32] Where’d you get this? 这个你从哪里搞到的
[27:36] Do you have the exits covered? 出口守好了吗
[27:38] Rigsby, cho, and van pelt are by the doors. 瑞斯比 周还有范佩尔守在门口呢
[27:39] Okay. 好的
[27:41] Hello, everybody. 各位好
[27:43] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[27:45] I’m patrick jane with the cbi. 我是加调局的派翠克・简
[27:46] As you’ve been told, we’re investigating the death 如你们所知 我们正在调查关于
[27:49] Of marcy victor’s fiance 玛西・维克多的未婚夫
[27:51] Antonio Castro. 安东尼奥・卡斯特罗的谋杀案
[27:53] What you haven’t been told is that the killer is in this room. 而你们不知道的是 凶手就在这间屋子里
[27:57] All I need to identify him 我只需要问几个问题
[28:00] Are the answers to a few questions. 就可以辨认出他
[28:02] What kind of questions? 什么样的问题
[28:03] Very simple ones. Uh, you, ma’am, 很简单的问题 你 女士
[28:06] The frayed thread on your sleeve plus last season’s shoes 根据您袖子上的磨损和过季的鞋子来看
[28:09] Suggest money trouble. True? 说明您遇到了经济困难 对吗
[28:12] No. No, I’ve–no, we’re fine. 不不 我们很好
[28:13] Uh, we’re fine. 没有的事
[28:15] See? A lie. 看到没 谎言
[28:18] Did you kill antonio castro? 你杀了安东尼奥・卡斯特罗吗
[28:20] I didn’t even know him. 我都不认识他
[28:22] And there’s the truth. 这句就是真话
[28:24] When I watch you tell a lie, 如果你们当着我的面说谎
[28:26] it helps me determine whether you’re telling the truth. 我更能看出你说的是不是实话
[28:29] For example, Marcy here is sleeping with Ian. 打个比方 玛西和伊恩有一腿
[28:33] You’re not committed to him emotionally, and you don’t think 但你心里并非真的爱他
[28:36] he’s half the man that your fiance was, do you? 你觉得他不及你未婚夫的一半 是吗
[28:39] No, that’s not true. 不是的 我没有
[28:40] A lie. Thank you very much. 这就是谎话 谢谢合作
[28:42] Did you kill Antonio? 是你杀了安东尼奥吗
[28:44] Of course not. 当然不是
[28:45] And there’s the truth. 这句是真话
[28:46] Is this some kind of joke? 这是恶作剧吗
[28:48] Please be patient. Take a seat, ma’am. 耐心点 女士 您请坐
[28:50] Mr. Marx, you’re more than a little twisted 马克思先生 你在性事上
[28:52] in the bedroom, aren’t you? 有些特殊爱好 对吧
[28:54] Latex and whips are your thing, are they not? 乳胶和皮鞭是你的至爱吧[指性虐待]
[28:58] Not at all. 一派胡言
[29:00] Did you kill Antonio Castro? 是你杀了安东尼奥・卡斯特罗吗
[29:01] No, I did not. 不是 我没有
[29:04] You, sir. 还有你 先生
[29:07] If you think I’m saying a word 如果你觉得我会在没有律师陪同的情况下
[29:09] without a lawyer on either side of me, you’re crazy. 随便说话 那你肯定是疯了
[29:11] And any of you that put up with this is as crazy as he is. 谁还愿意和这个疯子耗下去的 也肯定疯了
[29:15] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[29:17] If everybody could just stay in the room, please. 请大家不要离开这个房间
[29:22] I don’t understand. What were you trying to do? 我不明白你到底想干嘛
[29:26] The plan was to, uh, 我原本盘算着
[29:28] scare the killer into making a run for it. 凶手会吓得主动逃走
[29:31] You thought that would work? 你觉得这样有用吗
[29:32] Certainly had a fair chance, 不排除有这种可能
[29:35] I thought. 我原以为
[29:36] I’m gonna go tell Rigsby and the others to stand down. 我去通知瑞斯比和其他人撤走
[29:39] You stay here. 你留在这里
[29:47] Yeah, it was crazy. 真是太疯狂了
[29:48] I’ll tell you about it when I get there. 到那再跟你细说
[29:50] All right. Bye. 好的 一会见
[29:51] Marx! 马克思
[29:52] Mr. Jane. 简先生
[29:53] That didn’t work out for you, so well, did it? 事情不太顺利 是吗
[29:55] No, it went pretty much as planned. 哪里 一切按计划进行
[29:57] – The case is cracked. – Oh, yeah? -案子已经破了 -是吗
[29:59] Is that your car? 这是你的车吗
[30:00] Yep. 是
[30:01] – That’s a nice ride. – Thanks. -好棒的车 -谢谢
[30:03] Let’s take a little drive. I’ll tell you all about it. 载我兜兜风吧 我把案情经过都告诉你
[30:06] Ride where? 载你去哪
[30:07] Oh, not far. 不远
[30:08] I mean, don’t you want to be the first to know who did it? 难道你不想第一个知道凶手是谁吗
[30:13] Okay. 好吧
[30:14] What’s in the bag? 袋子里装的什么
[30:15] Oh, a baby monitor. 婴儿监视器
[30:19] I-I’ll explain later. 一会跟你解释
[30:35] Turn right up here. 前面右转
[30:38] So how exactly did that mess back at the club 刚才您在俱乐部里引起的骚乱
[30:40] work out for you, Mr. Jane? 到底对破案有什么帮助呢 简先生
[30:44] Wasn’t looking for a killer. 我找的不是凶手
[30:46] I was looking for a liar. 找的是骗子
[30:49] Someone that can answer an embarrassing question 一个在大庭广众之下面对尴尬问题
[30:51] in public without getting flustered. 依然淡定自若毫不慌张的人
[30:55] Why was that important? 这么做有何意义
[30:56] Castro’s killer was a vicious sadist. 杀害卡斯特罗的凶手是个变态虐待狂
[30:59] Someone that truly enjoyed watching other people’s pain. 以折磨他人为乐趣
[31:03] He can’t show it, 他不能表现出来
[31:04] Ergo… a first-rate liar. 所以他 必须是一流的骗子
[31:08] And you found him? 你找到他了吗
[31:09] Sure. 当然
[31:13] It was you. 就是你
[31:14] Turn, uh, here. 在这转弯
[31:17] Me? 我吗
[31:18] I noticed when we first talked, you and, uh, Victor and Breitler 我们首次谈话时 维克多 布莱特尔
[31:22] said that Castro hadn’t done anything wrong, 还有你都说卡斯特罗没做任何错事
[31:24] and I could tell the other two were lying, 我能看出他俩说谎了
[31:25] but you seemed to be telling the truth. 但你却像说了实话
[31:28] And not too many people fool me like that. 能骗过我的人屈指可数
[31:32] So I tested you again at the club. 所以在俱乐部我又考验了你一番
[31:35] Oh, yeah? 是吗
[31:37] How’d I do? 我表现如何
[31:39] Outstanding. 出类拔萃
[31:41] One of the best liars I’ve ever seen. 你是我见过的最优秀的骗子之一
[31:44] It explains your success in sales 怪不得你在工作和
[31:46] and, uh, the kinky sex life. 性生活怪癖上都如鱼得水
[31:48] Just, uh, just–just pull in a little up here. 在前面那里停车吧
[32:03] None of that means I killed Antonio. 这些都没法证明我杀了安东尼奥
[32:05] Sure, it does. 当然可以
[32:07] I can prove it. 我能证明
[32:09] How? 怎么证明
[32:10] Walk with me, and I’ll show you. 跟我来 我告诉你
[32:19] Castro didn’t take the money. 盗窃资金的人不是卡斯特罗
[32:21] Too much of a boy scout. 童子军做不出这样的事情
[32:24] It was you that stole it. 你才是偷钱的那个
[32:26] Castro had figured out that someone was stealing, 卡斯特罗发现有人在偷钱
[32:29] so he, uh, he came to you. 所以他找你汇报
[32:31] Why? Because you’re his boss. 为什么呢 因为你是他的上司
[32:34] What he didn’t realize– that you were also the thief. 但他没想到 你监守自盗
[32:37] Something’s wrong with the future tallies. 期货的账目有点问题
[32:39] I-I just can’t put my finger on what. 我还没找到具体是哪有问题
[32:40] All right. 好的
[32:43] Okay. I’ll look into it. 我会着手调查
[32:45] Then you had to kill him. 所以你必须杀了他
[32:47] How exactly did I do that? 我具体是怎么做到的呢
[32:49] Kind of brilliantly, I have to say. 不得不说 你做得相当巧妙
[32:52] 19:24 club was the ticket. 19:24俱乐部就是个好机会
[32:54] Castro was gonna join, 卡斯特罗想加入其中
[32:55] and the night the charity function took place, 慈善募捐当晚
[32:57] you told him he was gonna be initiated, 你跟他说他可以加入俱乐部
[32:59] – but he had to be hazed first. – You ready? -但必须先被捉弄一番 -准备好了吗
[33:02] Now? 现在吗
[33:03] Shh. It’s supposed to be a surprise. 小点声 这是个惊喜
[33:06] Get your car and meet me around the corner. 开车到拐角处等我
[33:08] I’m gonna drive you there. But don’t tell anybody 我送你过去 别告诉任何人
[33:10] where you’re going or what you’re doing, okay? 你要去哪 要去干嘛 知道吗
[33:12] Exactly how embarrassing is this gonna be? 到底会有多丢人啊
[33:15] Awesomely, my brother. 非常丢人 我的好兄弟
[33:18] But I do have… 不过我确实
[33:20] a little help here for you. 带了灵丹妙药
[33:24] Make it go a lot easier. 会让你好过很多
[33:27] Trust me. 相信我
[33:31] So you took him to the factory. 你带他去了工厂
[33:33] You walked him downstairs… 带着他下楼
[33:37] to the basement. 到了地下室
[33:42] He did everything you asked. 你怎么说他怎么做了
[33:48] What the hell? 该死的
[33:51] It’ll be all right. 没事的
[33:53] Will you close it? 你会盖上它吗
[33:55] Get in the box! 别磨蹭 躺进去吧
[33:57] You can do it. 你可以的
[34:06] All right. You good? 好了 你能行吧
[34:08] What now? 现在呢
[34:09] Just you wait. 在这等着就行
[34:18] And then you went to his house 然后你去了他家
[34:19] and sent e-mails from his computer, 用他的电脑发了邮件
[34:21] so that no one could connect his disappearance 这样就没人能把他的失踪
[34:24] with the club or you. 和你或者俱乐部联系起来
[34:25] Well, this–that sounds pretty cool. 听着挺像那么回事
[34:29] except Castro was a thief. 可惜卡斯特罗确实是个小偷
[34:31] All the trades were on his account. 所以的交易都是经他账户走的
[34:34] You had weeks to fake that data. 这几周足够让你伪造那些数据
[34:37] I bet that wasn’t very hard for you. 我敢说这对你轻而易举
[34:39] Ooh. Gosh, I must be a very bad man. 上帝啊 我真是个十恶不赦的人
[34:44] Vicious and heartless. 冷酷无情又变态
[34:47] You gave Castro the most terrifying death possible. 卡斯特罗的死法惨绝人寰
[34:54] You’re evil. 你简直是恶魔
[34:56] Where’s your proof? 你有什么证据呢
[35:01] You’re gonna confess to me. 你会对我坦白的
[35:02] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[35:04] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[35:12] What, you’re gonna scare me into saying that I did it? 怎么 你打算靠吓唬我 来让我认罪吗
[35:13] That’s your plan? 这就是你的计划
[35:18] Yeah, that’s the plan. 对 我就这么计划的
[35:47] Good morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[35:48] Got your message. 收到你的短信了
[35:52] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[35:54] Resting. 休息
[35:56] Solved the case. 案子破了
[35:58] Really? 真的吗
[35:59] Yeah, it was Benjamin Marx. 对 是本杰明・马克思干的
[36:01] He stole the money, killed Castro, 他偷走了钱 杀了卡斯特罗
[36:03] And pinned the theft on him. 把盗窃的罪名栽赃给他
[36:04] How do you know that? 你怎么知道的
[36:06] He’s gonna confess. 他会认罪的
[36:07] Gonna confess? 他会认罪
[36:08] Mm. Very soon, I think. 我想很快了
[36:11] Where is he? 他在哪里
[36:17] He’s here. 他就在这儿
[36:21] Oh. Sorry. 抱歉
[36:24] Somebody help me! 谁来救救我
[36:27] Jane, help me! Please! 简 救救我 求你
[36:28] Yeah, he–he does go on. 好吧 他还在嚷嚷
[36:31] You locked him in a coffin? 你把他关在棺材里
[36:33] Yeah. Give him a taste of his own medicine. 没错 以其人之道还治其人之身
[36:37] Where is he? 他在哪里
[36:38] How long has he been in there? 他被关在里面多久了
[36:39] We have to get him out. He’ll die. 我们得放他出来 他会死的
[36:41] Not until he confesses. 那他得先认罪
[36:42] Jane, you can’t do this. 简 你不能这么做
[36:43] Sure, I can. Watch this. 我当然可以 瞧好了
[36:48] Marx, you hear me? 马克思 你听见我说话吗
[36:49] Jane! Jane, help, me, please. 简 简 求你救救我
[36:50] Please! I can’t breathe! 求你 我无法呼吸了
[36:52] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[36:52] No problem. Just admit to killing castro. 没问题 先承认你杀了卡斯特罗
[36:58] Marx. 马克思
[36:59] No! 不要
[37:01] Okay. Die. 好吧 去死吧
[37:05] Jane, tell me where he is. 简 告诉我他在哪
[37:07] I mean it. 我说真的
[37:12] Marx, you change your mind? 马克思 你改变主意了吗
[37:13] Oh, god! Oh! Oh! Oh! 上帝啊
[37:17] Jane! 简
[37:19] Okay, I’m gonna walk away from here, 好吧 我要离开这儿了
[37:20] and no one will ever find you. 这下没人能找到你了
[37:23] Yes! Yes! Yes! 好吧 好吧 好吧
[37:25] I did it! Yeah, I-I killed Antonio. 是我干的 我杀了安东尼奥
[37:28] You locked him in that box and you left him to die. 你把他锁在棺材里 让他活活死去
[37:30] I did. I did. I did. 是我 是我干的
[37:31] Please. Get me out of here. 求你 放我出去
[37:33] You must have kept a trophy. Where is it? 你一定给自己留了个战利品 它在哪儿
[37:35] Yes! Okay. Okay. Okay. 有 好吧 好吧
[37:39] His key ring. His key ring. 他的钥匙扣 他的钥匙扣
[37:41] There’s an army insignia on it. 上面有一个军队徽章
[37:42] In a box, okay? 放在一个盒子里
[37:43] Top shelf, bedroom closet. Okay? Please. 卧室壁橱的顶层 行了吗 求你
[37:46] Well, there you go. 好了 这下行了
[37:48] He’s, uh, over by that tree. 他就在那棵树那儿
[37:50] There. 那边
[37:51] I need an ambulance at the willow wood cemetery 我需要一辆救护车 立刻赶到
[37:54] as soon as possible. 柳树公墓来
[37:55] God, Jane! 搞什么 简
[38:08] What’d you find? 有何发现
[38:11] Okay. 好的
[38:12] Cho said they found the key ring 周说他们在马克思说的地方
[38:14] in the exact place marx said it would be. 找到了那个钥匙扣
[38:18] Let’s go see wainright. 我们去见维莱特
[38:21] Come on. 走吧
[38:30] You know, I really can’t see the problem. 我真不明白有什么问题
[38:32] I closed the case. 我破案了
[38:33] You solved what–what case? There is no case. 你破什么案了 现在毫无案子可言了
[38:36] No judge is ever gonna let that confession stand. 法官绝不会判那种供认有效的
[38:38] They’re gonna throw out the key chain also. 他们还会排除钥匙扣作为证据
[38:40] Marx is never gonna see a trial. 马克思永远不用吃官司了
[38:41] Meh. Let the lawyers sort it out. 这个就让律师们想法子解决吧
[38:43] Cho and the accountants have already found evidence 周和会计们已经在卡斯特罗的交易账户中
[38:45] in Castro’s trading accounts 发现证据证明
[38:47] that it was Marx who stole the money. 是马克思窃取了那笔钱
[38:49] The D.A. is gonna charge him with theft and security fraud. 地检会以盗窃和证券欺诈起诉他
[38:52] Now I think we can build a murder case 我想我们可以在这基础上
[38:53] on top of that without the confession. 就谋杀罪名立案 不用他的供词
[38:55] See? 瞧
[38:57] I don’t care. 我不管
[38:58] You assaulted Marx. 你侵犯了马克思
[39:00] Sac P.D. wants to arrest you. 萨城警局想逮捕你
[39:01] Marx had a gun. That’s self-defense. 马克思当时有枪 我是自卫
[39:05] I think a jury will believe me. 我想陪审团会相信我的
[39:07] Jane is under a tremendous amount of stress. 简近来压力非常大
[39:09] I’m fine, thank you. 我没事 多谢
[39:11] Look, you tortured the guy, for christ sakes. 你虐待了这个人 看在上帝的份上
[39:13] Jane, you tortured him. 简 你虐待了他
[39:17] Do you have any notion how that makes the cbi look? 你知不知道这有损加调局的形象
[39:21] I gave an evil psychopath justice. 我让一个邪恶的变态得到了惩罚
[39:24] Now does anyone here think that marx didn’t deserve what he got? 这里有谁觉得马克思不该受到这样的惩罚吗
[39:28] I think he deserved it. 我想他活该
[39:30] Thank you, Grace. Anyone else? 多谢 格蕾斯 还有谁
[39:31] Cho? Rigsby? 周 瑞斯比
[39:34] No, I get it. It’s okay. 没人 我明白的 没关系
[39:35] You crossed the line. 你逾矩了
[39:36] Yes, of course I did. I crossed the line. 好吧 确实 我逾矩了
[39:39] I had to to get Marx. 我得抓到马克思
[39:40] It was the only way to get Marx. 这是唯一抓到马克思的法子
[39:42] If you don’t get the bad guy, 如果你抓不住坏人
[39:43] then what’s the point of all this? 我们侦破的意义何在
[39:47] I’m not gonna apologize. 我不会道歉的
[39:48] Maybe you should take a time-out. 也许你该休息休息
[39:50] You know what? That’s a good idea. 这是个好主意
[39:53] You’re suspended as of this moment. 从现在开始 你被停职了
[39:55] You’re not gonna come into this office. 你不许进入这间办公室
[39:57] You’re not gonna have anything to do with the CBI. 不许与加调局有任何来往
[40:00] There’ll be a hearing on your status in 30 days. 三十天后 会就你是否复职开听证会
[40:05] And I want you to know I’m gonna personally recommend 我想告诉你 我会亲自建议加调局
[40:08] CBI discontinue you permanently as a consultant. 永久解除你顾问的身份
[40:11] I understand that you’re under some distress, Jane, 我理解你正备受煎熬 简
[40:15] But you shamed us today. 可你今天让我们感到耻辱
[40:20] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让此事发生
[40:25] You’re a pathetic little boy. 你个可悲的小正太
[40:28] Excuse me? 你说什么
[40:29] You’re a child. 你还是个孩子
[40:32] Daddy was mean to you. He thought you were soft. 老爸对你要求严格 他觉得你懦弱
[40:35] You’re a mama’s boy. 你是个娘娘腔
[40:36] I’m s–this has– 我 这…
[40:37] Oh, go home, little boy. Go home to mama. 回家去吧 小孩儿 回家找妈妈去
[40:39] Go on. Off to mama. 去吧 去找妈妈
[40:40] – Jane, stop. – Oh, come on. -简 别说了 -拜托
[40:42] He’s a pathetic, little, mewling mama’s boy. 他只是个可悲的 哭啼啼要找妈妈的小孩
[40:45] He’s still got her milk on his lip. Look at him. 他嘴唇上还留着母乳呢 瞧
[40:52] Boss, stop. 头儿 住手
[40:53] Boss, take it easy. 头儿 别生气
[40:53] Take it easy. Come on. Come on. 别激动 拜托 拜托
[40:54] Take it easy. 别激动
[40:56] You son of a– 你个杂种
[40:58] You walk away. 你给我滚
[41:00] Get off me. Get off. 放开我 放开我
[41:24] On second thought, you’re not suspended. 我仔细考虑 不停你的职了
[41:27] You’re fired. 你被解雇了
[41:29] Get out of here right now. 现在立刻从这儿滚
[41:39] Jane. 简
[41:46] Jane, don’t do anything rash. 简 你不要草率行事
[41:48] We can work this out. We’ll fix it. 我们可以解决此事的 我们会解决的
[41:51] I doubt that. 这未必吧
[41:53] I’ll come by your place tonight. 我今晚会去你家
[41:54] We’ll talk it out, okay? 我们好好谈谈 好吧
[41:58] You’re sweet. 你人真好
[42:00] Let me help you. 让我帮你吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号