Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] You know what Red John’s trying to do, don’t you? 你知道血腥约翰的用意吧
[00:05] He asked me if I’m ready to quit. 他问我是不是准备放弃
[00:07] – How does Jane seem to you? – I think he’s in trouble. -你觉得简怎么样 -我觉得他不太妙
[00:09] You tortured the guy, for Christ sakes. 你虐待了这个人 看在上帝的份上
[00:11] I gave an evil psychopath justice. 我让一个邪恶的变态得到了惩罚
[00:14] I’m not gonna apologize. 我不会道歉的
[00:16] You’re fired. Get outta here right now. 你被解雇了 现在立刻从这儿滚
[00:19] Don’t do anything rash. We can work this out. 不要草率行事 我们可以解决此事的
[00:21] We’ll fix it. 我们会解决的
[00:24] I doubt that. 这未必吧
[00:25] Let me help you. 让我帮你吧
[00:31] 六个月后
[00:33] 内华达州 拉斯维加斯
[00:57] Hey Sam. 你好 萨姆
[01:00] Thank you. 谢谢
[01:18] Magic, huh? 搞魔术的吧
[01:20] “Magic”? “魔术”
[01:21] Tough business. 经营惨淡
[01:23] Yeah. No, uh, I’m–I’m– I’m not a magician, no. 不 我 我 我不是魔术师 不
[01:26] No? 不是吗
[01:27] No. 不是
[01:28] You do coin tricks and you have the look. 你玩硬币魔术 而且看上去就像
[01:31] What is the look? 看上去像什么
[01:33] Like you’re hiding stuff. 像你在隐藏什么
[01:36] I’ve seen you around, 我在这里见过你
[01:37] served you drinks a couple times. 还为你端过几次酒水
[01:39] Yeah, I remember. Uh, Lorelei, right? 是的 我记得 你是劳拉蕾吧
[01:43] How you doing? I’m–I’m Patrick. 你好吗 我 我是派翠克
[01:44] Hey, Patrick. So you’re not a magician? 你好 派翠克 这么说你不是魔术师
[01:48] No. No, I’m a con man. I steal from people. 不 不是 我是个骗子 我偷东西
[01:55] You just come right out and say it– 你说得太轻松了
[01:57] “I steal from people”– like, “I sell shoes,” 说”我偷东西”的口气像是”我卖鞋子”
[01:59] like it’s not a big deal. 好像没什么大不了的
[02:01] Well, it’s not a big deal. 确实没什么大不了的
[02:02] If you know what you’re doing, it’s very easy. 如果你知道自己在做什么 就容易了
[02:05] It’s a big deal because it’s wrong to steal from people. 这可不是小事 因为偷东西不对
[02:09] No such thing as wrong. 没有不对的事
[02:11] Really? When did that happen? 真的吗 这是怎么说的
[02:13] Well, there’s legal or illegal, 世上只有合法和非法的事
[02:16] there’s, uh… 还有…
[02:18] happy or sad, rich or poor, alive or dead, 快乐和悲伤 富有和贫穷 生或死
[02:23] but there’s no wrong or right. 但是没有错和对
[02:26] Stuff just happens, that’s all. One damn thing after another. 世事就是如此 坏事接踵而来
[02:29] Of course there’s wrong or right. You know that. 世上当然有错和对 你知道的
[02:36] I killed a man last year. 去年我杀了一个人
[02:38] Turns out he wasn’t a man I wanted to kill. Wrong guy. 但是他并不是我想杀的人 我找错了人
[02:41] Anyway… 不管怎么说…
[02:43] now when I recall shooting him dead… 现在我回想起杀死他的时候
[02:48] still feels good. 感觉仍旧很好
[02:50] It’s a happy little memory to cherish, 是段值得珍惜的快乐记忆
[02:53] like Christmas. 就像圣诞节
[02:55] Now you’re just trying to shock me, aren’t you? 现在你只是想让我震惊 对吧
[02:58] Yes. 对吧
[03:00] You seem like a happy soul, Lorelei. You happy? 你似乎很快乐 劳拉蕾 你快乐吗
[03:02] Yes. I am. 是的 我很快乐
[03:04] Well, that’s nice. 那就好
[03:06] What’s your secret? 你保持快乐的秘密是什么
[03:09] Faith. 信念
[03:10] Oh, yes. 是啊
[03:13] Yes, I’ve heard that. 是啊 我听说过
[03:16] Patrick. 派翠克
[03:19] This is nice. 这很好
[03:22] Been looking for you. How you doing? Everything okay? 我一直在找你 你好吗 一切都好吧
[03:24] Well, how you doing, Oscar? 你好吗 奥斯卡
[03:25] I’m good. How you doing? 我很好 你呢
[03:26] Good. This is, um, Lorelei. 很好 这是劳拉蕾
[03:28] Lorelei. What are you guys drinking? 劳拉蕾 你们在喝什么
[03:31] Uh, same again for my friends here. Cognac for me. 我要和你们一样的 法国白兰地
[03:36] This is an amazing man right here. 这个人很神奇
[03:39] This man can reach beyond the veil of death. 他能穿透死亡的面纱
[03:41] Did you know that? 你知道吗
[03:42] Uh, no. No, we– we just met, really. 不 不知道 我们 我们刚认识
[03:46] You ever lose someone? 你失去过什么人吗
[03:47] I lost my mother when I was 5. 我五岁时没了母亲
[03:51] But this man… he let me talk to her, 但是这个人 他让我和她对话了
[03:55] and I truly felt her presence. 而且我真的感觉到了她的存在
[03:58] She said she loves me. She’s always watching over me. 她说她爱我 她永远守护着我
[04:03] Well, it’s both a gift and a curse. 这既是天赋 也是诅咒
[04:06] Yeah, well… 好吧
[04:09] I told my father all about you… 我把你的事都告诉了我父亲
[04:11] about, uh, what an awesome spiritual experience it was… 告诉他 这次了不起的灵魂经历
[04:16] Best 10 grand I ever spent. 我花过最值的一万美元
[04:18] My father–he’s a tight bastard. He says, “10 grand?! 我父亲 是个混蛋 他说”一万美元
[04:22] Screw that bitch. Go get your money back”” 让他去死吧 把你的钱拿回来”
[04:25] Turns out my mother’s not dead. 原来我母亲没死
[04:27] She ran off with her aerobics instructor. 她原来是和她的有氧健身教练跑了
[04:29] She lives in San Juan, Puerto Rico. 她住在波多黎各的圣胡安
[04:32] Owns a nail salon. 经营一家美甲沙龙
[04:35] That explains why she was so easy to contact, I guess. 我猜这就是为什么与她通灵很容易的原因了
[04:41] That’s good you can smile about this. 你能为这事笑起来真好
[04:43] Here’s the thing– 事实是
[04:44] I’m gonna be forgiving. 我会对你宽宏大量
[04:45] Give me my money back, and, uh, 把钱还给我
[04:47] Mervin here is gonna tune you up a little, that’s all. 让马尔文教训你一顿 就这样
[04:51] You, uh… you mind if I, um… 你 你介意我…
[04:54] Give me my money back. 把钱还给我
[04:56] Yeah, um, can I–pass a light. Um, I don’t have it. 我能 借个火 我没钱
[05:01] I spent it all. 我全花了
[05:04] Okay. 好吧
[05:06] Well, Mervin’s gonna break your arms and the legs… 那马尔文会弄断了你的胳膊和腿
[05:09] And then when you’re walking again, you’ll owe me 50 grand. 等你又能走了 你就欠我五万美元了
[05:20] I got it, I got it, I got it. Go get him. 我没事 我能搞定 去追他
[05:51] There he is. 他在那里
[06:14] Where are you going? 你要去哪里
[06:23] Merwin! 住手马尔文
[06:25] Police! 我们是警察
[06:26] Hold it right there! 站住别动
[06:27] Break it up, you two! 你们两个住手
[06:27] Stay where you are! 不要乱动
[06:29] Hands up! 举起手来
[06:32] You all right? 你没事吧
[06:44] 超感警探
[06:46] 超感警探
[06:57] So Benjamin does this thing now 本杰明现在会挪着他的小屁股往前冲了
[06:57] 萨克拉门托 加州
[06:58] where he kinda scoots forward on his butt like a penguin. 像只小企鹅一样
[07:00] It’s so cute, it’s insane. 可爱死了
[07:02] – Yeah. – Oh, wait. -是啊 -等等
[07:03] I got a clip on my phone. Let me find it for you. 我手机上有个片段 我翻出来给你们看
[07:04] Hey, T. 小特
[07:05] Hey, Pat. How ya doin’? Guys. 帕特 最近怎么样 伙计们
[07:08] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[07:09] Oh, God. What did that? 我的天 怎么搞成这样
[07:11] Shotgun from about 6 inches away. 猎枪打的 射击距离大概六英寸远
[07:14] John Doe all the way. 无法辨认
[07:16] No wallet, no tattoos, no jewelry, 钱包 纹身 首饰什么都没有
[07:19] no face. 完全破相
[07:20] There’s a lot of blood. 有很多血
[07:21] He must’ve been killed right here. 他肯定是在这里被杀的
[07:22] Robbery? 抢劫吗
[07:24] Well, there’s no foot traffic. 这边人流量可不多
[07:26] Nothing but offices around here. It’s dead at night. 周围只有些办事处 一到晚上就没人了
[07:28] Well, he must’ve arrived here in some kind of vehicle. 他肯定是坐车来的
[07:31] There’s an interstate ramp a block away from here. 离这里一个街区有条州际公路匝道
[07:33] Our friend could’ve come from Oregon. 这伙计可能来自俄勒冈州
[07:35] Give us 20 minutes with him, and you can bag him. 我们需要二十分钟 你们就可以带走他了
[07:37] No hurry. Hey. 不急
[07:39] Sorry about Jane, by the way. 顺便说一句 简的事情我很遗憾
[07:41] That’s too bad. 太糟了
[07:41] Too bad about what? 什么太糟了
[07:42] That he got arrested. 他被逮捕的事
[07:45] I heard it from some guys in vice. 我从维加斯警方那里听说的
[07:47] He got busted for assault, fraud, narcotics, 他在拉斯维加斯被捕了
[07:50] and resisting arrest in Vegas. 罪名是斗殴 诈骗 吸毒
[07:53] That’s terrible. 那太糟了
[07:54] We should do something. 我们该做点什么
[07:55] – Like what? – I don’t know. -比如呢 -我不知道
[07:57] Try and talk to him, I guess, see if he needs help. 比如跟他谈谈 问问他需不需要帮忙
[08:01] It’s been six months since he left. 他离开已经六个月了
[08:02] – Maybe he’s changed. – No. -也许他改变主意了 -不行
[08:04] But– 可是…
[08:04] I offered him all the help in the world, 我能帮的都帮了
[08:06] and he turned me down many times. 而他一次又一次拒绝我
[08:08] He has to want to change. 他得自己先想通
[08:10] He has to hit bottom and know it. 等他的生活跌至谷底 他就会想通的
[08:11] That’s recovery 101, right? 这才是恢复守则 对吗
[08:14] I guess. 也许吧
[08:15] Well, maybe this is bottom. 这也许就是他的最低谷了
[08:16] It’s pretty low, boss. 他很低迷 老大
[08:17] When he wants help, he’ll ask us. 他需要帮助的话自然会告诉我们的
[08:19] He knows where we are. 他知道我们在哪儿
[08:21] – Hey, Pat. Good seeing ya. – You too. -帕特 见到你很高兴 -你也是
[08:22] Get our John Doe here on ice quick. 快把这个不明死者送去冷库吧
[08:24] I think he’s gonna be around for a while. 他在这里可好一会儿了
[08:26] All right,see ya. 好的 到时候见
[08:44] Sign that. 在这里签名
[08:48] Uh, wh-why am I being released? I didn’t raise bail. 为什么释放我 我没要保释
[08:52] Somebody raised it for you. 有人保你了
[08:54] Who was that? 是谁
[08:55] I don’t have that information. 我不知道是谁
[08:58] Teresa Lisbon is my guess. Huh? Lisbon? 我猜是特蕾莎・里斯本 是吗 里斯本
[09:01] I don’t have that information. 我不知道是谁
[09:03] Okay. You don’t have that information. 好吧 你不知道是谁
[09:05] You can keep that. Thank you. 你留着吧 谢谢
[09:28] 婚礼教堂
[09:38] 托德汽车旅馆
[10:03] 派翠克・简 加调局顾问
[10:12] Boss? Good news, bad news. 老大 有好消息也有坏消息
[10:15] Bad news– our John Doe’s prints 坏消息是不明死者的指纹没有匹配
[10:17] didn’t get a match, so we still have no I.D. 所以还没法确认他的身份
[10:19] Of course. 果然
[10:20] Good news– 好消息是
[10:20] SAC P.D. caught a homicide 萨城警局昨晚在
[10:21] on Pacoima and Third 帕克伊马街和第三街的交汇处
[10:23] last night. 接到一起谋杀案
[10:24] Suspect got away, but they have an eyewitness, 疑犯逃走了 不过有一名目击证人
[10:26] and they recovered the murder weapon– 他们还原了凶器
[10:28] a sawed-off shotgun. 是一把散弹猎枪
[10:29] Ejected cartridge was the same make as ours, 弹壳和我们发现的一样
[10:31] and Pacoima and Third 帕克伊马街和第三街的交汇处
[10:32] is only ten blocks 距离凶案现场
[10:33] from our murder scene. 只有十个街区远
[10:34] That’s news. 这只是个消息
[10:35] Good news would be better than that. 算不上什么好消息
[10:38] It’s a lead. 也算是一条线索吧
[10:39] You’re right. SAC P.D., you said? 你说得对 你说是萨城警局吗
[10:41] Uh, who’s the detective on that? 哪个警探负责这起案子
[10:42] Not sure. Somebody on Captain Rupert’s night shift. 不知道 是罗伯特队长的夜巡警察
[10:45] You’re right. It’s a good lead, 你说得对 是条好线索
[10:47] and I need to get out of here. 我得出去透透气
[10:48] Let’s go down in person and see what they have. 我们去走访一下相关人员吧
[11:13] Surprise. 惊喜
[11:17] Lorrie, right? 劳莉 是吗
[11:19] Lorelei. 劳拉蕾
[11:20] Sorry. This was a mistake. 抱歉 我不该来的
[11:22] No, no, no, no, no. Lorelei. 不 不 不 劳拉蕾
[11:24] I’m very happy to see you. 我很高兴见到你
[11:25] Just, uh, been a little slow today. 只是今天过得太慢了
[11:27] It’s–it’s been a rough week. 这个星期过得不太好
[11:29] Yeah, I can imagine. 我猜也是
[11:32] I brought you some chicken soup. 我给你带了些鸡汤
[11:35] For me? 为我吗
[11:37] Yeah. 是的
[11:38] Come in. 请进
[11:42] Excuse the mess. 抱歉家里很乱
[11:45] How did you know my address? 你怎么知道我住这里
[11:47] The bail bondsman gave it to me. 保释担保人给我的地址
[11:51] How did you know who the bail bondsman was? 你怎么知道保释担保人是谁
[11:54] What are you, Columbo here with the third degree? 你谁啊 神探科伦坡吗
[11:57] I’m sorry. Just a little curious. 抱歉 只是有点好奇罢了
[12:00] I knew who he was because 我知道是谁
[12:04] I was the one that put up the money for your bail. 因为我就是给你交保释费的人
[12:07] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[12:10] I’ll–I’ll pay you back as soon as I can. 只要我攒够钱 就马上还你
[12:12] Figured you were good for it. 就知道你会这样说
[12:14] Why’d you do that for me? 你为什么要帮我
[12:17] You seemed like a good man who lost his way. 你看来像个迷失方向的好人
[12:21] I could help, so I did… 我能帮忙 所以我就帮了…
[12:24] and at this point, 此时此刻
[12:25] a straight up “Thank you” would be okay. 直接说声”谢谢”就行
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:32] There’s, uh, a lot of good men out there… 监狱里有很多好人…
[12:37] who have lost their way. 迷失了方向
[12:39] Wow. You’re gonna make me say it out loud? 你非得逼我说出来吗
[12:42] I felt like we got along pretty good. 我觉得我们处得很好
[12:46] I felt like there was some kind of… 我觉得我们之间…
[12:49] weird connection there between us. 有种奇怪的联系
[12:51] I trusted my feelings. 我相信我的直觉
[12:56] Damn it. Was I wrong? 该死 我错了吗
[13:00] No. 没有
[13:03] You weren’t wrong. 你没错
[13:04] Okay then. 那就好
[13:06] I have to warn you, Lorelei, um, 我得警告你 劳拉蕾
[13:09] I’m not the great catch you might think I am from… 你可能对我第一印象很好 但那其实
[13:13] first impressions. 不是真实的我
[13:18] That’s okay. Neither am I. 没关系 我也没那么优秀
[13:22] 萨克拉门托警局
[13:25] Bean, tell these people what you saw. 比恩 告诉这些人你看到了什么
[13:28] I’m collecting cans on Third, 我在第三街上捡罐子
[13:30] right next to the park where they sell their drugs. 他们就在旁边的公园里进行毒品交易
[13:32] There’s a gunshot. Boom! 突然枪响了 砰
[13:34] Then a tall, young, Latin gentleman 然后一位高大年轻的拉丁绅士
[13:36] come running out of the park holding a sawed-off shotgun. 从公园里跑出来 还拿着一把短火枪
[13:40] He trips and falls over. 他绊了一下 摔倒了
[13:42] Drops the gun. Then he gets up and runs away, 枪也丢了 然后他爬起来跑了
[13:46] leaves the gun, and that’s what I saw. 留下了枪 这就是我看到的情况
[13:48] The tall, young, Latin gentleman– 那位高大年轻的拉丁绅士
[13:50] did you get a good look at him? 你看到他的长相了吗
[13:51] Come right by me. 他正从我身边跑过
[13:53] Got a scar on his face right here, 脸上的这个位置有块疤
[13:55] little chin beard… 山羊胡…
[13:57] Big gold earring like a pirate, 戴着硕大的金耳环 像海盗一样
[13:59] black T-shirt, jeans… White shoes. 黑T恤 牛仔裤 白鞋子
[14:03] Anything on the T-shirt? Logo? Numbers? T恤上有什么商标或者数字吗
[14:06] Don’t think so. 没有
[14:07] Thanks, Bean. 谢谢你 比恩
[14:08] Wait. Close your eyes and picture him. 等等 闭上双眼 然后描绘他的样子
[14:14] Now imagine him coming toward you. 现在想象他正朝你走来
[14:19] There’s a little dog right here on his shirt. 他的T恤上有只小狗
[14:22] Not a cute dog. Like, you know… 并不是可爱的小狗 而是…
[14:24] a snarling dog. 咆哮的狗
[14:26] Like a bulldog or a wolf? 像是牛头犬或者狼吗
[14:28] Wolf! 就是狼
[14:29] Grape Street Lobos wear black shirts 葡萄街林狼黑帮穿着
[14:31] with a wolf on ’em. 有狼图案的黑T恤
[14:32] – Thank you, Miss Bean. – Mm-hmm. -谢谢你 比恩小姐 -没事
[14:34] Yeah, so it’s kind of thin, but my guys’ll check out 证据有些站不住脚 但是我会派人调查
[14:37] the Lobos, and we’ll let you know. 黑帮的情况 再告诉你结果
[14:39] Well, we can check ’em out for you, if you’d like. 我们可以派人去调查 如果可以的话
[14:41] CBI gang unit has a really good database. 加调局帮派调查组的数据库很齐全
[14:42] That’s okay, girls. 没关系 姑娘们
[14:43] Thanks, but we don’t even know if it’s the same gun as yours. 谢谢 但我们还不知道枪是否和你们的一样
[14:46] It probably isn’t. 也许不是
[14:47] Yeah, okay, Rupe. It was good seeing ya. 好的 鲁伯 见到你很高兴
[14:48] Yeah. 我也是
[14:51] Talk to the gang unit. 问问帮派调查组
[14:52] See what they know about the Lobos. 看他们对葡萄街林狼黑帮有何了解
[14:54] Okay. 好的
[14:55] I’m gonna take some personal time. 我要独处一会儿
[14:56] You take the car. I’m gonna walk. 你开车走吧 我走路就行
[14:58] Walk? 走路
[14:59] I mean… okay. 我是说… 好吧
[15:01] See ya. 回见
[15:13] The zebra’s kick saves its life. 斑马的踢跳救了自己一命
[15:20] She got away. 她成功逃脱了
[15:25] A neck bite finally subdues her prey. 她最终在猎物脖子上咬了一口
[15:30] – The yearly wildebeest migration… – You okay? -牛羚每年进行一次迁移… -你没事吧
[15:33] Brings several months’ supply of regular meals. 它们带着几个月的食粮
[16:25] Good morning. 早上好
[16:30] Good morning, sleepy lover. 早上好 小懒虫
[16:39] You must have slept 12 hours. 你肯定睡了12个小时
[16:42] Yeah, I think I was tired. 是啊 我觉得好累
[16:45] I gotta go to work. I made some eggs. 我得去工作了 我煎了几个蛋
[16:48] How did you know I love eggs? 你怎么知道我喜欢吃蛋
[16:55] This is delicious. Thank you. 太好吃了 谢谢
[17:00] We had fun, huh? 我们玩得很开心 是吧
[17:01] Yeah. 是啊
[17:05] Perhaps we can see each other again. 也许我们能再见
[17:08] That’s not up to me. 那不是我说了算的
[17:10] Oh, you have no say in it? 你没有发言权吗
[17:12] None at all. 完全没有
[17:13] It’s very restful. 真放松啊
[17:16] I don’t follow you. 我没懂你的意思
[17:18] I do what Red John tells me to do. 我听从了血腥约翰的吩咐
[17:23] What? 什么
[17:26] Your freedom, our night together– 给你自由 我们的一夜情
[17:28] that was a gift from him. 那是他的礼物
[17:33] You can hurt me, if you’d like. 如果你想 你可以伤害我
[17:36] No, I don’t want to hurt you. 不 我不想伤害你
[17:39] I’ve given up. He knows that. 我已经放弃了 他知道的
[17:42] What does he want from me? 他到底想要什么
[17:43] He doesn’t want anything from you. 他什么也不想要
[17:47] After all these years, he’s come to see you 过了这么多年 他觉得你就像
[17:49] as an old comrade rather than an enemy. 老伙伴 而不是宿敌
[17:53] He hopes you’ll come to feel the same way. 他希望你也能这样觉得
[17:56] A comrade. 伙伴
[17:59] Patrick… 派翠克…
[18:02] look at yourself. 看看你自己
[18:04] You need a new life. 你需要新的生活
[18:07] He can give that to you. 他能让你重新开始
[18:09] You have to leave. 你走吧
[18:11] He’s offering the hand of friendship. 他伸出了友谊之手
[18:13] If you refuse him, he’ll be upset. 如果你拒绝 他会不高兴的
[18:15] – Anyone would be. – Get out. -任谁都会不高兴 -出去
[18:24] You know where to find me. 你知道能在哪找到我
[18:51] Hey, Grace, you seen Lisbon? 格蕾斯 见到里斯本了吗
[18:53] She had to take some personal time. 她有些私事要处理
[18:55] – Where’d she go? – Didn’t say. -她去哪了 -她没说
[18:58] We have a lead. 我们有线索了
[18:59] I just got this from the gang unit. 刚从帮派调查组得到这个
[19:01] Kevin Cintron, A.K.A. Purple, 凯文・辛特罗 又名阿紫
[19:03] affiliated with the Grape Street Lobos. 混迹于葡萄街林狼
[19:06] Matches the witness description exactly. 完全符合目击者的描述
[19:08] Did you show the witness the photo? 你给目击者看了他的相片吗
[19:09] I do that, and we have to go through Sac. P.D. Homicide, 要这样 必须先经过萨克门托警局罪案组
[19:12] and they’ll want to take the bust, and we need the bust. 这样他们就会进行搜捕 而我们需要先搜捕
[19:14] Must be a thousand bad guys 肯定是一大帮留着胡须
[19:15] with gold earrings, beards, and scars. 带着金耳环 浑身是疤的人
[19:17] I got an address from his P.O. 我从他的假释官那得到一个地址
[19:18] Well, after killing two people, 杀了两个人
[19:20] that’s probably not where he’s at. 估计他不会待在那里了
[19:21] It’s a good place to start, though, and I’m going. 但可以先从那里着手 反正我要去
[19:23] You want me to get you some doughnuts while I’m out? 要不要我带甜甜圈回来给你们吃
[20:02] This is God. 上帝在此
[20:04] What is it now? 许的什么愿
[20:07] You scared the life out of me. 你吓死我了
[20:10] I crawled all the way on my hands and knees 我从那扇门那里手脚并用爬过来的
[20:12] from that door, but it was worth it. 但很值得啊
[20:15] What are you doing here? 你在这干嘛
[20:16] It’s good to see you. How have you been? 很高兴见到你 最近怎样
[20:18] Worried sick is how I’ve been, 焦急万分就是我的现状
[20:20] and then you pop in here like some sort of a lunatic, 而现在你像个疯子一样突然在这里出现
[20:22] playing games, asking me how I’ve been. 玩这吓唬人的游戏 还问我最近怎样
[20:24] – Just… – Shame on you. -我只是… -真丢人
[20:25] Stay calm, okay? 淡定 好吗
[20:27] It’s important that no one sees us together. 重要的是不能有人见到咱俩在一起
[20:30] Why not? 为什么
[20:33] I’m faking my breakdown. 我是假装崩溃
[20:35] It’s a ruse to trap Red John. 用来给血型约翰下套子的
[20:37] You son of a bitch. 你个混蛋
[20:40] You son of a bitch. 你个混蛋
[20:43] Okay, we are in a church. 拜托 我们在教堂里
[20:44] Uh, wait, so how does faking a breakdown– 等等 假装崩溃
[20:46] if that’s what you’re really doing, 如果你真是假装的
[20:48] because it looks pretty real to me, 因为我觉得还蛮真实的
[20:50] how does that trap Red John? 这又怎么给血型约翰下套呢
[20:52] What does Red John want from me? 血型约翰想从我这得到什么
[20:54] What did he send that little girl to ask me? 他让那个小女孩问了我什么
[20:57] Do you give up? 你放弃了吗
[20:58] Exactly, and I do give up. 没错 那我就放弃
[20:59] I quit. I burn the Red John files. 我退出 我烧了血型约翰的档案
[21:02] I freak out at the boss. I admit defeat, 我对头儿发飙 我承认我被打败了
[21:04] and I sink into a terrible depression. 然后又陷入了严重的抑郁
[21:08] Brilliant. You did that part great. Now what? 棒极了 你那部分演得很棒 现在要怎样
[21:10] And why doesn’t he just kill me? 为什么他不杀了我
[21:13] Because it’s too easy. He wants to turn me. 因为要杀我太简单了 他想要改变我
[21:15] He wants to make me his disciple. 他想让我崇拜他
[21:18] So I admit defeat, and then he reaches out 所以我承认我失败了 然后他便会来找我
[21:21] to start a conversation. 来找我谈
[21:24] Well, that’s all supposition. 那只是你的猜测
[21:25] – He’s not gonna– – He already has reached out. -他不会… -他已经派人来了
[21:27] He sent me a message. 他给我捎了个口信
[21:30] I need to start a new life, and he can help me. 他说我需要新的生活 他可以帮助我
[21:36] Help you? He wants to help you? 帮你 他想要帮你
[21:39] – Yeah. – What are you gonna do? -没错 -那你准备怎么办
[21:41] Well, I’m gonna take him up on the offer. 我准备接受他的邀请
[21:44] I’m in a lot of real trouble. 我麻烦很多
[21:46] I do need a new life. 确实需要新的生活
[21:47] Yes, you do. 没错 你是需要
[21:49] That’s what makes the gag work. 这样才能成功地下套
[21:52] Then what? 然后呢
[21:53] Well, I don’t know. I let him lead. 我不知道 让他领衔主演呗
[21:55] That’s the beauty of it. 这就是美妙所在啊
[21:56] He thinks I’m the fish and he’s the fisherman. 他认为我是鱼 他是钓鱼者
[21:59] Unless he sees the truth. 除非他知道真相
[22:02] I am giving him his heart’s desire. 我给他的是他内心真正想要的
[22:04] He will see what he wants to see. 他看到的只会是他想要看到的
[22:07] Or not. 或许不会
[22:09] Fooled you. I can fool him. 我瞒住了你 也能瞒住他
[22:10] Yeah, you fooled me all right. Well done. 没错 你是瞒住了我 干得漂亮
[22:13] Yeah. Well… 这个嘛…
[22:16] I’m sorry. 我很抱歉
[22:19] I tried calling. 我给你打电话
[22:20] I tried calling you hundreds of times, 打了无数次电话
[22:23] begging you to talk to me, begging you to get help. 求你和我说说话 求你去寻求帮助
[22:27] Not a reply. Not a word. Not a text. 但你从不回应 连条短信都没有
[22:33] Sorry. 抱歉
[22:34] You know what? 你知不知道
[22:36] I have not been sleeping. I’ve been– 我夜不成眠 我…
[22:38] Forget it. Never mind. Y-you know, you’re a jerk. 算了 不说了 你知道吗 你是个混蛋
[22:44] And your plan? It’s stupid. 而你的计划 愚蠢至极
[22:46] It’s not even a plan. 甚至都不能称之为计划
[22:50] But you will help me? 但你会帮我的吧
[22:52] What am I supposed to say, no? 我还能拒绝吗
[22:55] God, you’re despicable. 天啊 你太可耻了
[22:57] Take this. It’s clean. 拿着 这个没被监听
[22:59] I’ll call you on it when the time comes. 时机成熟 我会给你打电话
[23:01] In the meantime, do not contact me. 但是 不要主动和我联系
[23:03] Do not let anyone from CBI contact me, 不要让加调局的任何人和我联系
[23:05] and don’t tell anyone the truth. 也不要告诉他们真相
[23:08] Not a soul. 谁都不行
[23:10] I cannot believe 真不敢相信
[23:11] you didn’t tell me you were doing this, 你没事先告诉我
[23:13] that you couldn’t trust me with a secret like that. 难道你连我也信不过吗
[23:15] We’re supposed to be partners. 我们是拍档
[23:17] God knows, I am happy you’re back. 天知道 我很高兴你回来了
[23:18] It is a huge relief, 我松了一大口气
[23:20] but what you did, frankly, was a betrayal. 但你做的一切 说实话 是活生生的背叛
[23:26] God, I hate you, Jane. 我恨你 简
[23:28] I hate you! 超恨你
[23:35] We have your prints on the shotgun, Kevin. 猎枪上有你的指纹 凯文
[23:38] We have an eyewitness who saw you 有目击证人看到你
[23:39] shoot Dashawn Willits with that shotgun. 用那把枪杀了丹肖・维尔茨
[23:41] I’m showing them the gun because I’m trying to sell it to ’em. 我是要卖枪才把枪给他们看的
[23:44] Fool tried to take the gun from me. 那傻冒想从我这抢走枪
[23:45] I had no other choice. 我也没办法啊
[23:46] But the first shooting, though, 那之前那一枪呢
[23:47] the white John Doe on Lincoln Avenue, 林肯大道那个无名氏
[23:49] did that guy try to steal your gun, too? 他也想偷你的枪吗
[23:51] I didn’t touch that man, all right? He killed himself. 我碰都没碰他好吗 他自杀的
[23:55] I swear to God. Me and my boy Manfredo, 向上帝发誓 我和曼弗雷多
[23:58] we cruisin’ down the alleyway. 飞车经过小巷
[23:59] We lookin’ for open windows, to be honest with you, 说实话 是在找下手目标
[24:01] see this guy sittin’ up against the dumpster, 看到一男的靠在垃圾桶上
[24:04] got a bicycle next to him and a sawed-off shotgun. 旁边有辆自行车 一把短猎枪
[24:06] Just as we start to get close… 我们快走到他身边的时候
[24:09] Damn if he don’t blow off his head. 他一枪打爆了自己的头
[24:10] Hara-kiri. No messing around. 自杀的 真不是骗你
[24:13] How do we know you’re telling the truth? 我们怎么知道你说的是真话
[24:14] You don’t. You just know what is. 没办法知道 但事实就这样
[24:17] Come on, man, you guys ask Manfredo, 你们可以去问曼弗雷多
[24:20] he gonna tell you the same thing. 他说的肯定是一样的
[24:23] Yeah. Man just shot himself. 那人突然朝自己开了一枪
[24:25] Boom! Freaked me out. 嘣 吓我一跳
[24:27] I wanted the gun, but Kevin took it. 我想要那枪的 不过凯文拿走了
[24:29] I got the bike. Sweet fixie. 自行车归我 超棒的定速车
[24:31] Where’s the bike, Manfredo? 那自行车在哪呢 曼弗雷多
[24:32] Got stolen. 被偷了
[24:36] I know. Ironic, right? 很讽刺是吧
[24:38] Did you take anything else from him? 你还拿了别的东西吗
[24:40] We looked. He had nothing on him. 我们找过了 身上没别的
[24:43] I think he’s telling the truth. 我看他说的是实话
[24:45] Cintron admitted to the second killing, no problem. 辛特罗都已经痛快承认了第二桩凶杀案
[24:47] Why would he lie about this one? 何必在这桩上说谎呢
[24:49] Looks like we’ll never know who he was. Poor soul. 看来我们永远不会知道死者是谁了 真可怜
[24:53] Lisbon, a word? 里斯本 有事跟你说
[24:54] Yeah. 好的
[24:57] Uh, is that the John Doe case you’re working on? 那是你跟的无名氏案件吗
[24:58] Yes, sir. It looks to be a suicide. 是的 长官 应该是自杀
[25:00] Oh, good. Excellent. Get that off the books, eh? 好极了 这案子就算结了
[25:04] I wanted to talk to you about Jane. 我想和你谈谈简的事
[25:06] It’s been six months since he’s gone. 他离开已经6个月了
[25:07] I think it’s time for a little outreach. 是时候伸出橄榄枝了
[25:10] Mm? Well, it’s the humane thing to do. 这么做也比较人道
[25:11] He was a big part of the CBI family, after all. 他到底是加调局大家庭的一份子
[25:13] I suppose, but I– 没错 不过
[25:14] I just–I-I just want to give him a call, see if, 就让你给他打个电话 看看
[25:17] you know, I can’t persuade him into rehab 我是没法劝动他去疗养中心
[25:19] or a psychiatry program or some such. 或者接受心理治疗什么的
[25:20] You know, it could make a big difference in his sentencing. 这对他的判决会很有好处的
[25:23] He could get community service. 没准只罚他社区服务
[25:25] He could come back and work for us eventually. 最终他还可以回来工作
[25:27] God knows, we need him, closure rates being 现在破案率这么低
[25:31] what they are right now– low. 我们确实需要他
[25:32] Yes, sir, and we will do our best to fix that, 是 长官 我们会尽力破案的
[25:35] but I don’t think we can help Jane. 但我觉得我们没法帮到简
[25:37] Besides, y– he’s made his bed. 今天这样都是他自找的
[25:40] I don’t think I could work with him again. 我看我是没法再和他共事了
[25:42] I need someone I can rely on. 我需要一个靠得住的同事
[25:45] I’m surprised. 这倒真是出乎意料
[25:46] I thought you would want to help him. 我以为你会想帮他呢
[25:48] Well, I do. 我是想帮他
[25:51] It’s not how it looks. 这事不能看表面
[25:52] I just have a feeling Jane’s better off 我只是觉得现在让他清静点
[25:54] left alone right now. 会更好
[25:56] Okay. It was just a thought. 好吧 我也就这么一提
[26:06] I’ve been, um, I’ve been thinking about 我一直在想你说的
[26:08] what you said about your friend. 关于你朋友的事
[26:10] Yes. 然后呢
[26:11] You said that he could help me start a new life. 你说他可以帮我展开新生活
[26:19] What does that mean exactly? 这话到底什么意思
[26:21] A new identity. Money. 新身份 钱
[26:25] A place to live. A job, if you want one. 住所 要是你想要的话 还有新工作
[26:27] And I-I do what in exchange? 拿什么来换呢
[26:30] Accept his friendship. 成为他的朋友
[26:32] It’s that easy? 就那么简单吗
[26:33] Sure. 没错
[26:35] Uh, he’ll want to speak to you first, 他想先和你谈谈
[26:37] make sure you’re on the level, if that’s all right. 确保你已经够格了 可以吗
[26:41] Yeah. 可以
[26:42] And you’ll need to bring him a gift 你得给他带份礼物
[26:45] to show your respect for him. 以表敬意
[26:48] What kind of gift? 什么样的礼物
[26:50] Well, Teresa Lisbon’s dead body would be the perfect thing. 特蕾莎・里斯本的尸体会是最好的礼物
[26:58] That’s absurd. 太荒谬了
[27:07] What did you tell me? 你不是跟我说过
[27:10] There is no right or wrong. 世间没有对错
[27:13] There’s just stuff that happens. 事情发生了就是发生了
[27:15] No, no. There–there– there has to be something else. 不能换成别的吗
[27:20] I can’t think of anything else that would please him. 我想不到别的可以取悦他的礼物
[27:23] I can’t do that. 我做不来
[27:25] I understand you’re not there yet, 我知道你现在还做不到
[27:29] but look at it from his point of view. 不过站在他的立场来看
[27:33] How else will he know you’ve truly had a change of heart? 哪还有别的方法来确定你真心变节了呢
[27:49] Jane. 简
[27:49] Not now. 这会没空
[27:51] Uh, I’m glad to see that… 很高兴见到
[28:04] Jane. 简
[28:08] Jane. 简
[28:10] Well, it’s good to see you all. 很高兴见到大家
[28:14] How are you? 还好吗
[28:15] Uh, we’re good. How are you? 我们还好 你呢
[28:18] Never better. Never better. 再好不过了
[28:20] Jane? 简
[28:22] There you are. 可找到你了
[28:38] Good luck, Teresa. 祝好运 特蕾莎
[28:40] Love you. 爱你
[29:09] What happened? 发生了什么
[29:16] Patrick Jane. 派翠克・简
[29:18] He took Lisbon. 他带走了里斯本
[29:21] Is he….? 他是…
[29:24] His face… 他的脸
[29:26] Wh-who– who is th–who is that? 他是谁
[29:29] It’s Rigsby. 是瑞斯比
[29:32] It’s Wayne Rigsby. 他是韦恩・瑞斯比
[29:40] Turn it up. 大声点
[29:45] …in a macabre twist, after killing Agent Rigsby, 更甚 在杀害了瑞斯比探员
[29:48] 34-year-old father of a baby boy, 这位34岁的小婴儿的父亲之后
[29:50] the suspect, Patrick Jane, 嫌犯派翠克・简在逃跑时
[29:52] took Agent Teresa Lisbon,presumed dead, 劫走了特蕾莎・里斯本探员
[29:54] away with him when he escaped. 后者据估计已经死亡
[29:56] Authorities will not speculate 当局无法推断出
[29:58] as to why he wants her dead body. 他为何要带走她的尸体
[30:02] 亨德森工业园 拉斯维加斯 内华达州
[30:06] I’m hungry. I’m going to the store for nachos. 饿死了 我去买点玉米饼
[30:09] You guys want anything? They got pizza, hot dogs. 你们想要点什么吗 他们有热狗和披萨
[30:12] I’m good. 我不需要
[30:13] Me, too. Uh, Rigsby– 我也是 瑞斯比
[30:15] Yeah, I know, I know. Don’t call Sarah. I know. 我知道 不要联络萨拉 知道
[30:19] It’s killing me, though. She must be freaking out. 不过真是折磨人 她肯定要疯了
[30:21] Well, look at the bright side. 往好处想想
[30:22] Think of how happy she’s gonna be 想想当你原地复活的时候
[30:24] when you come back to life. 她会有多么高兴
[30:32] So where’d you find this place? 你是怎么找到这地方的
[30:35] The owner owes me poker money he’ll never pay back. 这地方的主人欠我赌债还不上
[30:40] So that thing you said before you shot me– 那在你枪杀我之前说的那句话
[30:43] uh, what did you mean? 是什么意思
[30:49] What did I say? 我说什么了
[30:51] I was kinda hyped up. 我有点激动
[30:53] Oh, boy. Me, too. 天 我也是
[30:54] I thought at any moment we were gonna get found out. 我一直以为我们会被发现
[31:00] It’s her. 是她
[31:02] Hello? 你好
[31:03] Spoke to my friend. He wants to meet with you. 和我朋友谈了 他想见你
[31:06] 2369 Foxglove Parkway, southwest Las Vegas. 毛地黄林荫道2369号 拉斯维加斯西南
[31:12] Go there at 3:00 today and wait for instructions. 今天三点到那里等待指示
[31:15] 2369 Foxglove Parkway at 3:00. 毛地黄林荫道2369号 三点
[31:19] Don’t forget the gift. 别忘了带礼物
[31:21] I have it right here. 我早准备好了
[31:23] Don’t bring the whole thing. Just the head. 不用全带上 带脑袋就行
[31:28] Okay. 好的
[31:33] So you want the good news or the bad news first? 你是想先听好消息还是先听坏消息
[31:35] You lost two fine agents. I’m sorry. 你失去了两个好探员 我很遗憾
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:41] I knew Jane was wrong somehow, 我早看简不对劲了
[31:42] but I certainly never expected this. 但我还真没想到这一步
[31:44] Well, nobody did. 没人想到过
[31:46] We received no evaluation that indicated danger of this sort. 我们掌握的情报完全没料到此事发生
[31:50] CBI is in no way liable. 加调局与此事完全无关
[31:54] Well, the question remains, why did Jane do this? 可问题仍然是 简为何这么做
[31:57] Orders from Red John? 血腥约翰下的令
[32:00] If so, why now? 如果真是如此 为什么是现在
[32:02] Why Lisbon? 为什么是里斯本
[32:03] I was talking with Lisbon. 我和里斯本谈过
[32:04] I suggested we reach out to try and help Jane 提议我们出手帮助一下简
[32:06] because he was in trouble, and she said “No” Very firmly. 因为他处于困境 可她坚决否定了
[32:10] She said, “It’s not how it looks.” 她说 事情没有那么简单
[32:12] Meaning what? 什么意思
[32:13] I don’t know. I don’t know what to think. 我不知道 我不知道怎么去理解
[32:18] Pretty much the whole neighborhood is in foreclosure. 附近的房屋都被政府收了
[32:20] There’s hardly anyone there. It’s like a ghost town. 一个人都没有 简直是个鬼镇
[32:22] Smart move by Red John. 血腥约翰这招用得好
[32:24] Tough to set up any kind of surveillance in advance. 很难预先设置监控系统
[32:26] Any movement’s gonna be conspicuous. 任何举动都会显而易见
[32:28] He must be suspicious. 他肯定非常多疑
[32:29] No, he’s just cautious. 不 他只是很谨慎
[32:32] And he’s hooked. He believes. 他已经上钩了 他信了
[32:34] How can you be sure? 你怎么知道
[32:36] Because he wants to believe. 因为他想信
[32:40] We’re doing this thing, so let’s just do it. 我们要做就放手去做
[32:42] Is everybody clear on the plan? We’re gonna move soon. 所有人都清楚计划了吗 马上就出发了
[32:45] Yeah. 是的
[32:46] Hey, you guys, listen, I want to apologize for deceiving you… 伙计们 我想就我的谎言道个歉
[32:50] Whatever. 无所谓了
[32:51] And thank you for helping me now. 感谢你们帮助我
[32:54] We’re helping the boss. 我们在帮老大
[32:55] Yeah. She’s helping you. We’re helping her. 是啊 她要帮你 我们要帮她
[32:57] Guys, cut him some slack. 各位 放他一马吧
[32:59] Oh. Yay, team. 团队万岁
[33:15] A 12. Rigsby, W. A12 W・瑞斯比
[33:26] No face. 破相了
[33:27] Right. 对
[33:28] Could be anybody. 可能是任何人
[33:30] Well, it says “Rigsby” Here. No mistake. 这上面写的是瑞斯比 不会错的
[33:36] Do you have a tape measure? 你有量尺么
[33:38] Sure. 有的
[33:42] Bill, I need you to find out A.S.A.P. 比尔 我需要你尽快找到
[33:45] where Kimball Cho and Grace Van Pelt are located. 周金宝和格蕾斯・范佩尔的所在地
[33:48] Yeah, right now. Hold on one second. 对 现在 稍等一下
[33:51] Put that at the top of his head. 这一端放到头顶
[33:56] 5’11”. 5英尺11英寸
[33:58] This isn’t Wayne Rigsby. 这不是韦恩・瑞斯比
[34:01] Yeah. Find out where they are. 找到他们在哪
[34:03] Thanks. And, Bill? 谢了 还有 比尔
[34:05] I want arrest warrants prepped for every single member 我要发布逮捕令 逮捕加调局
[34:07] of that CBI team, dead or alive. 这小组的所有队员 不管死活
[34:18] 毛地黄林荫道
[34:18] 内华达州 拉斯维加斯
[34:44] 骑车去克斯顿大道5071号 带上里斯本
[34:48] The game begins. 游戏开始了
[35:01] Hey, Lisbon. 里斯本
[35:02] Must have been a while since you rode on the handlebars 你肯定有很长一段时间没被男人
[35:04] of a man’s bike. 骑车带过了吧
[35:06] Ha ha. 真好笑
[35:07] It’s kind of romantic. 挺浪漫的
[35:09] Wind in your hair. 风吹过你的头发
[35:11] You’re a sick man. 你真是病入膏肓了
[35:15] 5-0-5-9 5-0-5-9.
[35:18] 5-0-6-5 5-0-6-5 5-0-6-5. 5-0-6-5…
[35:23] Uh, there is no 5-0-7-1. 这条街没有5-0-7-1
[35:30] There’s nothing. It’s just desert. 什么也没有 只是荒漠而已
[35:33] There’s no one here. 这里没人
[35:36] Hang on. 等等
[35:40] Long black limousine. 开出来一辆黑色林肯加长车
[35:42] We’re moving in. We’ll be on the scene in three minutes. 我们这就出发 三分钟后到现场
[35:45] Stay healthy till then. 在那之前你要保重
[35:46] Wait. 等等
[35:48] Let’s just be sure. 先确定一下
[35:57] Large man with a gun… 下来一个带枪的大块头
[36:00] Red John’s girl. This is it. 还有血腥约翰的女手下 这下没错了
[36:05] All right, we’re moving in. 好了 我们这就出发
[36:12] FBI. Turn off the car and show me your hands. 联调局的 把车熄火 把手举起来
[36:15] FBI! Nobody move! 联调局的 谁也不许动
[36:17] CBI! Don’t shoot! We’re CBI agents! 我们是加调局的 别开枪 我们是加调局探员
[36:19] – You’re making a terrible mistake. – Get out. -你们真是大错特错 -下车
[36:21] We’re in the middle of an operation. 我们正在执行任务
[36:23] Hands on the car. 把手靠在车上
[36:25] Hands on the car. Don’t move. 把手靠在车上 不许动
[36:30] That the gift? 那就是你的礼物
[36:33] Red John in there? 血腥约翰在里面吗
[36:35] He’s looking forward to speaking with you. 他很期待跟你谈谈
[36:39] You know, Patrick, there’s a childish hopefulness 派翠克 你身上有一种天真的侥幸心理
[36:43] about you that is really quite adorable. 真是非常可爱
[36:48] Put it on the hood. 把它放在引擎盖上
[36:53] So what is it, a football? A cabbage? 里面是什么 足球 卷心菜
[36:59] Melon. Honeydew. 是瓜 哈密瓜
[37:02] Organic. 有机的
[37:06] Adorable. 真可爱
[37:09] Frisk him, then beat him… A little. 搜完他的身 再小小教训他一下
[37:23] Well, well, well. 这都是谁啊
[37:25] Agent, this is a mistake. 探员 这是个误会
[37:26] Agent Darcy, you don’t understand. 达西探员 你不明白
[37:27] – Please, listen to me. – No, I don’t understand. -拜托 听我说 -不 我不明白
[37:29] You’re supposed to be dead, as are you. 你不是已经死了 还有你
[37:31] This is very strange. 这太奇怪了
[37:33] Susan, I am begging you. 苏珊 我求你
[37:35] Please listen to what I’m saying. 请听我说
[37:37] Our fake deaths were a ruse to trap Red John, 我们假死是要设计给血腥约翰下圈套
[37:40] and it worked. 而且已经奏效了
[37:41] Jane is with him right now, and his life is in grave danger. 简现在就跟他在一起 他有生命危险
[37:44] He’s at 5071 Keston Avenue. 他就在克斯顿大道5071号
[37:48] That’s enough. We haven’t got much time. 够了 我们没那么多时间
[37:50] Put him in the passenger seat. 把他扔进乘客席
[38:05] Hello, Patrick. 你好啊 派翠克
[38:19] How you doing? 你还好吗
[38:20] Debonair at all costs, huh? 无论如何都还算愉快
[38:23] When did you know? 你是什么时候知道的
[38:25] Oh, you strung me along for a good long while. 你把我唬住了好一阵子
[38:28] Well done. 做得好
[38:29] Luckily, I have a good friend in the FBI, 不过幸好 我有个好朋友在联调局
[38:32] so I found out when the FBI found out. 所以联调局一有发现 我就知道了
[38:36] Cat got your tongue? 哑口无言了吧
[38:38] I have nothing to say. 我无话可说
[38:40] Really? Nothing? 真的吗 没话说
[38:44] “Go to hell” Goes without saying, “下地狱吧”这种话根本不必说出口
[38:45] so, yes, nothing. 所以没错 没话说了
[38:48] As you well know, Patrick, there is no hell. 你也知道 派翠克 根本没有地狱
[38:52] When I die, I won’t be punished. 如果我死了 我不会受到惩罚
[38:56] What if you really did have a change of heart? 如果你真有变节之心
[39:00] What if you and I were friends? 如果我和你成为朋友
[39:03] Imagine the life we could lead. 想象一下我们可以过怎样的生活
[39:07] It’s a higher path, Patrick. 人往高处走 派翠克
[39:10] A nobler existence. 成为更崇高的存在
[39:13] Like I said, go to hell. 我说过了 下地狱吧
[39:16] Oh, well, as you wish. 好吧 如你所愿
[39:18] Lorelei, cut off two of his fingers. 劳拉蕾 减掉他两根手指
[39:20] You choose which. Then we should go. 哪两根你来定 然后我们就走
[39:36] I’m sorry. 抱歉
[40:20] FBI! Turn off the vehicle! 联调局的 熄火下车
[40:25] Let me see your hands! 把手举起来
[40:26] Come on, out of the car. 快点 下车
[40:28] Get your hands up! 把手举起来
[40:30] Turn around. Hands on the car. 转过身去 双手靠在车上
[40:42] This call has been disconnected. 本次通话已无法接通
[40:44] Please hang up and try your call again. 请挂断重拨
[40:48] This call has been disconnected. 本次通话已无法接通
[40:50] Please hang up and try your call again. 请挂断重拨
[41:09] You all right? 你还好吧
[41:11] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:13] Never better. 再好不过了
[41:35] I’m very happy to meet you, Lorelei. 很高兴见到你 劳拉蕾
[41:37] We rarely get the chance to talk 我们从来没有
[41:39] to someone who knows Red John so well. 跟如此熟悉血腥约翰的人交谈过
[41:42] Good to meet you, too. 也很高兴认识你
[41:44] Heard so much about you. 听说过你很多事
[41:50] We were lovers, him and me. 我和他 是情人
[41:53] Did he tell you that? 他告诉你了吗
[41:56] No? 没有吗
[41:59] Why not, lover? 为什么不说 爱人
[42:01] Are you ashamed of me? 你为我感到羞愧吗
[42:04] Did we do something bad? 我们做错了什么吗
[42:08] I know it’s hard to believe now, 我知道现实难以置信
[42:09] but you’re gonna talk to us. 可你要对我们开口
[42:12] You’re gonna break down, and you’re gonna tell us 你很快会被击垮 你会告诉我们
[42:14] everything you know about Red John. 你知道的关于血腥约翰的一切
[42:15] You’re gonna sing like a bird. 你会娓娓道来
[42:19] No, lover. 不会的 爱人
[42:21] I won’t. 我不会的
[42:23] Yes, you will. 你会的
[42:26] Yes, you will. 一定会的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号