Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Hey, Patrick. Lorelei. 你好 派翠克 劳拉蕾
[00:05] Perhaps we can see each other again. 也许我们能再见
[00:07] I do what Red John tells me to do. 我听从血腥约翰的吩咐
[00:09] Accept his friendship. 成为他的朋友
[00:11] It’s that easy? 就那么简单吗
[00:12] Sure. And you’ll need to bring him a gift. 没错 你得给他带份礼物
[00:14] – What kind of gift? – Teresa Lisbon’s dead body -什么样的礼物 -特蕾莎·里斯本的尸体
[00:16] would be the perfect thing. 会是最好的礼物
[00:19] Good luck, Teresa. Love you. 祝好运 特蕾莎 爱你
[00:22] Well, the question remains, why did Jane do this? 可问题仍然是 简为何这么做
[00:24] Orders from Red John? I don’t know what to think. 血腥约翰下的令 我不知道怎么去理解
[00:26] I want arrest warrants prepped for every single member 我要发布逮捕令 逮捕加调局
[00:28] of that CBI team, dead or alive. 这小组的所有队员 不管死活
[00:30] FBI! Nobody move! 联调局的 谁也不许动
[00:32] CBI! Don’t shoot! 我们是加调局的 别开枪
[00:33] We’re CBI agents! 我们是加调局探员
[00:34] – You’re making a terrible mistake. – Get out. -你们真是大错特错 -下车
[00:35] Got the gift? 那就是你的礼物
[00:36] Red John in there? 血腥约翰在里面吗
[00:38] Our fake deaths were a ruse to trap Red John, 我们假死是要给血腥约翰下套
[00:40] and it worked. 而且已经奏效了
[00:41] What if you and I were friends? 如果我和你成为朋友
[00:42] Imagine the life we could lead. 想象一下我们可以过怎样的生活
[00:44] Go to hell. 下地狱吧
[00:55] You’re gonna break down and you’re gonna tell us 你很快会被击垮 你会告诉我们
[00:56] everything you know about Red John. 你知道的关于血腥约翰的一切
[00:58] You’re gonna sing like a bird. 你会娓娓道来
[01:00] No, lover. I won’t. 不会的 爱人 我不会的
[01:02] Yes, you will. 你会的
[01:04] Yes, you will. 一定会的
[01:40] We’re up. 我们走
[01:42] What? 什么
[01:43] We have a case. 有个案子
[01:45] Now? 现在
[01:46] You can’t talk to her yet anyhow. 不管怎样 你现在还不能跟她谈
[01:49] The FBI won’t let you. 联调局不会允许的
[01:51] I’ll be right there. 我马上过去
[02:16] Hey. You can’t leave your car there. 你不能把车停在那里
[02:30] Hey, boys. 你们好
[02:32] You the responding officer? 是你接的警吗
[02:34] Uh, yes, ma’am. 是的 警官
[02:35] Officer Yannick. 我是雅尼克警员
[02:35] What have you got? 有什么发现
[02:36] A 9-1-1 call came in from this location. 7:33 p.m. 晚上7点33分 我们接到这里拨出的报警电话
[02:40] But, uh, nobody spoke. 但是电话那头没人讲话
[02:42] Door was unlocked, and, uh, this is how we found ’em. 门没有锁 我们进来就发现了他们
[02:45] This is Rex Lango and, uh, Callie Karlsen. 这是雷克斯·兰格和凯丽·卡尔森
[02:49] They both worked together at the hotel convention center. 他们都在酒店会议中心工作
[02:52] Uh, this is her place. 这是卡尔森家
[02:54] – So the door was already open? – Yes, sir. -当时门是开着的吗 -是的 警官
[02:56] I figure the marks 根据死者脖子上的
[02:57] and bruising on the neck indicate strangulation and, uh, 青紫勒痕可以推断出其曾被勒脖
[03:00] He got clubbed to death with the bottle, ah? 他是被人用那个瓶子砸死的 对吗
[03:02] Yes. Nice analysis there, Yannick. 对 分析得妙 雅尼克
[03:06] Couldn’t have killed each other, could they? 没有可能是互相残杀 对吧
[03:07] Unlikely. She’d have to be conscious and active 不像是 如果要用瓶子袭击他
[03:09] to hit him with that bottle. 她至少得有意识和主动性
[03:11] Check out the lipstick on his cheek. 检查一下他脸颊上的口红印
[03:13] Yeah, so it’s your classic love triangle. 典型的三角恋
[03:15] Third wheel comes in, finds these two kissing, 三角恋的另一方进来 看见这俩人在亲吻
[03:17] whacks the rival with the bubbly, 用香槟酒瓶重击了竞争对手
[03:18] chokes out jezebel here. 又闷死了这个”放荡”的女人
[03:20] Yeah, that’s pretty much what I… 我也差不多是这么…
[03:22] Uh, figured. Yeah. 想的
[03:24] Jane? Thoughts? 简 有什么想法
[03:25] Well, the champagne’s an excellent vintage. 香槟的年份很好
[03:28] Callie didn’t have a steady boyfriend. 凯莉没有固定男友
[03:30] Uh, no spare toothbrush. 没有多余的牙刷
[03:31] She believes–poor soul– in a benevolent universe, 她相信这个乐善好施的宇宙中可怜的灵魂
[03:35] and she, uh, comes from money. 而她 是为金钱而生的
[03:40] – Money? She works in a hotel. – I’ve seen enough. -金钱 她在酒店工作 -这我看多了
[03:43] We’re out of here. Let forensics do their job. 我们走 剩下的工作交给法医
[03:48] So, uh, if you need me, you know where to find me. 需要的话 随时联系我
[03:50] Thank you, Officer Yannick. 谢谢你 雅尼克警员
[03:51] You’re welcome. My pleasure. 不用谢 我的荣幸
[03:59] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[04:01] What are you doing here? 你们来做什么
[04:04] Hey. Hey, Teresa. 特蕾莎
[04:06] What’s up? You’re all under suspension, aren’t you? 怎么回事 你们都被停职了 不是吗
[04:08] We were told to cover your calls. 我们接到通知接管你们的案子
[04:09] Suspension? What? Who are you guys? 停职 什么 你们是谁
[04:12] FBI. Walk away. 联调局的 走开
[04:14] You didn’t hear? The suspensions have been lifted. 你们没听说吗 停职已经被撤销了
[04:16] The brass made a deal. 上头达成了协议
[04:18] Yeah, we heard that they were talking. 我们是听到他们在谈
[04:20] They put a lid on the whole thing. 他们把整件事盖过去了
[04:21] It’s business as usual. Suspension’s lifted. 照常工作 停职被撤销了
[04:23] So you guys don’t need to be here. 所以你们不必兴师动众
[04:25] Look, I’m sorry for the mix-up. 我很抱歉把你们搞混了
[04:27] Wait. Wait. You mean to tell me 等等 你是想告诉我
[04:28] that after the monumental crap storm you guys created, 在你们捅出那么大的篓子之后
[04:31] they’re just gonna let you walk away? 他们就这样放过你们了
[04:33] – I’m stunned, frankly. – I understand. -老实说 我震惊了 -我能理解
[04:35] I mean, you destroyed the career of a fine FBI agent. 你们毁了一个优秀联调局探员的前途
[04:39] You–you caused the death of your own boss. 你们直接导致了自己上司的死
[04:41] And this one? 还有这个人
[04:42] This one’s got assault, narcotics, 他身负人身攻击 携带毒品
[04:44] and fraud charges against him. – All dismissed. -欺诈等多项指控 -全部撤销了
[04:46] Part of the deal. Phew. 也是协议的一部分
[04:48] How’d you get such a sweet deal? 你们从哪儿弄来这么好的协议
[04:49] Uh, we got a deal because, uh, 我们得到协议是因为
[04:51] It was the FBI that messed up, 把事情搞砸的是联调局
[04:52] not me or the CIB. The FBI. 不是我 也不是加调局 是联调局
[04:54] – That’s right. – That’s incorrect. -没错 -你错了
[04:56] – Oh, touche. – We were this close -一针见血 -在你们搞砸事情前
[04:58] to catching Red John before you blew it. 我们就差那么一点就要抓住血腥约翰了
[05:00] And even in spite of your interference, 即使在你们的干扰下
[05:01] we caught Lorelei Martins, so she’s our– 我们还是抓到了劳拉蕾·马丁斯 她是我们的…
[05:02] She’s our suspect, and we want her back. 她是我们的嫌犯 我们得要回她
[05:04] You’re not getting her. 不会给你们的
[05:07] Oh, we’ll see about that. 那就等着瞧吧
[05:09] We’ll see. 等着瞧
[05:10] “We’ll see”? 等着瞧
[05:11] Your inarticulate rage is understandable, 我可以理解你难以言喻的愤怒
[05:13] but it’s misplaced. You should probably just calm down. 但是你对错人了 你可能需要平静一下
[05:16] You calm yourself down. I’m not angry. 你自己平静去吧 我没有生气
[05:18] No? Your tempos are pulsing 没有吗 你的脉动速率
[05:20] like some weird undersea creature. 就跟诡异的海底生物一样
[05:22] If that’s not anger, you should see a doctor. 如果不是生气了 那你需要去看看医生
[05:24] Jane, stop. 简 别闹了
[05:25] Okay, I’m going. Nice to see you. 好吧 我这就走 见到你很高兴
[05:27] Watch this one. 盯着他点
[05:28] He’s a hothead. 他很易怒
[05:30] I am sorry. He does that. 我很抱歉 他就这样
[05:31] – I’m not angry. – I believe you. -我没生气 -我相信你
[05:33] I just think you people should be in jail, 我只是认为你们该在牢里
[05:34] – not out working cases. – That’s right. -而不是出来办案 -没错
[05:36] But we’re not in jail. 但是我们没在牢里
[05:37] We’re here, so keep moving. 我们在这里 所以你们走吧
[05:39] Or else what, you’re gonna make us move? 不走怎样 你要赶我们走吗
[05:42] If you like. 如果你想的话
[05:44] Then go ahead. Make me move. 那就来啊 赶我走
[05:45] All right, that’s enough. You’re both being childish. 好了 够了 你们俩开始耍脾气了
[05:47] Take your hands off! Get off me! 放开你的手 从我身上拿开
[05:50] Hey! Come on! 来啊
[05:52] – Get your hands off me! – Break it up! -把手从我身上拿开 -分开他们
[05:55] Sorry. 抱歉
[06:00] I’ll see you back at the office. 回办公室见
[06:02] Guys, come on. 伙计们 别这样
[06:04] Get off! Get off! No! Hey! 住手 住手
[06:22] – Welcome back. – Thank you so much. -欢迎回来 -非常感谢
[06:24] I could not be less happy to be back. 能够重新回来 我真是无比高兴
[06:27] And, uh… 那个
[06:29] I’d like to take this opportunity 我也想借此机会
[06:31] to thank you for, uh… 感谢你能
[06:33] – fixing things. – Yes, sir. We– -收拾烂摊子 -是的 长官 我们
[06:35] You know, I thought I had, as you say, 我本以为我收拾了 就跟你说的一样
[06:38] fixed things, 收拾了烂摊子
[06:39] And now I discover that you and your FBI counterparts 现在我听说你和同行 联调局的人
[06:43] have been fighting… at a crime scene? 在犯罪现场打起来了
[06:45] Sir, it was– 长官 当时是…
[06:46] If I can persuade the FBI to forget this latest incident, 如果我能说服联调局忘记这次事件
[06:50] you, Jane, are down to your very last chance. 你 简 这就是你最后一次机会了
[06:54] A-and you are only granted this chance 而你之所以这次能走运
[06:55] because to get rid of you now would be evidence 是因为现在开除你会说明
[06:57] of the scandal we are trying so hard to conceal! 我们在千方百计地掩盖丑闻
[07:01] Looking on the bright side, 往积极的方面想
[07:03] We have Lorelei Martins. 我们有了劳拉蕾·马丁斯
[07:05] She can lead us to Red John. 她可以带我们找到血腥约翰
[07:07] She knows who he is. 她知道他是谁
[07:08] California’s most notorious serial killer, 加州最臭名昭著的连环杀手
[07:10] caught on your watch. 在你任职期间被抓获
[07:11] Well, that remains to be seen. 这事还是个未知数呢
[07:13] But until I negotiate an arrangement with the Feds, 但在我跟联邦政府协调好之前
[07:16] You cannot talk to her. 不许你跟她谈话
[07:17] That’s the deal! 这是规定
[07:18] I understand. But here’s the thing. 我懂 但事情是这样
[07:20] The FBI can’t have her. 联调局不能带走她
[07:21] In a half an hour, I have to stand up at a press conference 半小时后 我就得站在新闻发布会上
[07:24] and lie to the people of California 冲着全加州的人扯谎
[07:26] in order to protect you, 就为了保护你
[07:27] and you are arguing with me now?! 你现在居然还想跟我争
[07:29] They can’t have her. 不能给他们
[07:30] I will do my best to keep her, but you have– 我会竭尽所能保住她 但你必须…
[07:32] I promise, uh, there’ll be no more trouble from me. 我保证 我再也不会添乱了
[07:35] I-I won’t say a word at this press conference. 在新闻发布会上 我半个字都不会说
[07:36] You’re damn right you won’t say a word, 你当然半个字都不会说
[07:38] ’cause you won’t be there! 因为你根本不会在场
[07:44] Agent Jones! 琼斯探员
[07:46] Alexa. 艾莉莎
[07:50] We still have a deal, right? 咱们还有个约定呢 对吧
[07:52] I’d rather eat spiders, but, yeah, 我宁愿去吞蜘蛛 不过没错
[07:54] we still have a deal. 我们还有约定
[07:54] Good, good. 很好 很好
[07:56] God, you look fabulous, by the way. 天哪 顺便说一句 你美呆了
[07:57] Camera ready. Is–is my tie straight? 随时能上镜啊 我的领带够不够正
[08:01] You understand, Gale, this matter doesn’t end here. 你要明白 盖尔 这事还没完
[08:04] You have to give us Lorelei Martins, 你们必须把劳拉蕾·马丁斯交给我们
[08:06] or there’ll be consequences down the line. 不然后果会非常严重
[08:09] Consequences for whom? 谁的后果
[08:11] It was your agents that killed the best chance 是你们的人把我们抓捕血腥约翰的最佳机会
[08:13] we’ve had yet of catching Red John. 给破坏得一干二净
[08:14] It was your agent Darcy that killed Wainright. 是你的探员达西杀死了维莱特
[08:16] Tragic outcome in a deadly force situation. 那是在有致命武器情况下出现的悲剧事件
[08:19] Agent Darcy is devastated. 达西探员现在很绝望
[08:21] She’s had a nervous collapse, in fact. 实际上她还精神崩溃过
[08:23] Your people committed deliberate crimes. 你的人还故意犯罪呢
[08:26] Well, that’s debatable. 这件事还有待商榷
[08:28] Look! 听我说
[08:29] We have agreed to a cover-up. That’s the deal. 我们必须统一口径掩盖此事 这是约定
[08:32] If you’re saying now that… 如果你现在的意思是
[08:33] You’re gonna dig this all up again 要是我不服从你的命令
[08:35] unless I do your bidding, 你就再次把所有问题都挑起来
[08:36] then no deal. 那约定也没了
[08:38] No, let–let’s tell the truth right now. 咱们现在打开天窗说亮话
[08:41] An FBI agent shot and killed a CBI agent 一位联调局探员在一次混乱的行动中
[08:43] in the midst of a botched operation. 射杀了一名加调局探员
[08:45] It’ll be a huge scandal, we’ll probably lose our jobs, 这会是极大的丑闻 我们有可能被革职
[08:47] but I’m sure we’ll both feel better for it. 不过我确定咱俩到时会感觉好一些
[08:51] Son of bitch. 老混蛋
[08:53] I am very proud to tell you that last week, 我非常骄傲地告诉大家 在上周
[08:56] In a joint FBI/CBI sting operation 联调局和加调局的一次周密而危险的
[08:58] of great complexity and danger, 联合突击行动中
[09:00] Lorelei Martins, a close associate 劳拉蕾·马丁斯 臭名昭著的连环杀手
[09:02] of notorious serial killer Red John, was arrested. 血腥约翰的亲密伙伴 被成功抓捕
[09:06] Tragically, in the course of that operation, 不幸的是 在行动期间
[09:09] CBI Special Agent in charge Luther Wainright 加调局的负责人卢瑟·维莱特
[09:11] was shot and killed. Gale? 被射杀身亡 请盖尔继续
[09:15] Luther Wainright was a good friend, A valued colleague, 卢瑟·维莱特是一位好朋友 优秀的同事
[09:18] and we all mourn his passing deeply. 我们对他的英年早逝表示沉痛哀悼
[09:22] He’s a hero. 他是个英雄
[09:25] As part of the sting operation, 作为本次突击行动的一部分
[09:26] one of our operatives, Patrick Jane, 我们的行动人员之一 派翠克·简
[09:28] had criminal charges fabricated against him 之前受到的犯罪指控都纯属捏造
[09:30] in order to go undercover, 这都是为了卧底所做
[09:32] And we apologize to the public for that deception. 欺骗了广大公众 我们为此表示歉意
[09:36] Today, the story is of the great job done 今天 这项无与伦比的任务圆满结束
[09:37] by these two teams of consummate professionals 这靠我们两支精英队伍齐心合力
[09:40] working together in harmony. 相处融洽的完美联袂合作
[09:42] Questions? 有问题吗
[09:44] This working in harmony business is very hard to believe. 这种和谐相处的合作状态真是难以置信
[09:47] There’s a very long public history of disharmony 毕竟你们两个部门之间有罅隙
[09:50] between your two bureaus. 关系不和谐的历史非常悠久
[09:51] That’s why they call it history, Josh. 所以这才被叫做历史 乔什
[09:53] – It’s in the past. – Exactly. -那都是过去了 -没错
[09:55] What we’re celebrating today is the dawn of a new era. 我们在今天的庆祝标志着新时代的来临
[09:58] Just this morning, these two teams 就在今天早上 我们两支队伍
[09:59] began work on another case together. 再次合作了另外一起案子
[10:01] A double murder in Dupont Gardens. 杜邦花园的一起双重谋杀案
[10:04] Best of luck on that one, guys. Go get ’em. 祝你们好运 一举破获吧
[10:15] Let’s call it a truce, shall we, guys? 咱们暂时停战 好吗
[10:16] I mean, we’re all grownups here. 大家都是成年人了
[10:19] – Yep, sure. – Yeah. -好啊 没问题 -好
[10:21] Nice place. 挺漂亮的嘛
[10:23] It is. 是啊
[10:31] This is like a bad date. 这好像一次特别糟糕的约会一样
[10:32] I wish these bozos would just vanish. 我希望这些白痴赶紧消失
[10:37] Wow. Four cops. 四名警察
[10:40] Must be a red ball, huh? 肯定是红球事件吧
[10:42] A red ball? 红球
[10:43] Well, that’s what you guys call an urgent case, right? 这不是你们对紧急事件的称呼吗
[10:45] All murder cases are urgent. 所有的谋杀案都是紧急事件
[10:47] Yes, of course. I– 对 当然了 我
[10:49] I would never imply otherwise. I– 我也没说其它事 我…
[10:50] What can you tell us about Callie and Rex? 你对凯丽和雷克斯了解多少
[10:52] Um, Callie has been with us two years as a housekeeper. 凯丽在我们客房部干了两年
[10:56] Reliable. Always upbeat. 可靠稳妥 一直挺乐观向上的
[10:58] Really, uh, just a lovely girl. 真的 挺可爱的一个姑娘
[11:00] Well, a woman, that is. 女人 没错
[11:02] Uh, Rex Lango I don’t know so well. 雷克斯·兰格 我不太了解
[11:05] He’s only been here a couple weeks 他刚来了几个星期
[11:06] and, uh, works over in tech support. 在技术支持部工作
[11:09] But he seems like, you know, a good fellow. 但是他看起来 人也挺好的
[11:11] He–uh, punctual. 他挺守时的
[11:12] Were they friends? Lovers? 他们是朋友吗 还是恋人
[11:15] Uh, well, I wouldn’t know. 这我就不知道了
[11:16] Um, you know, you should check with their workmates. 你们应该去问问他们的同事
[11:20] You and Callie were close? 你和凯丽很要好吗
[11:21] Yes, me and Callie were friends. 对 我跟凯丽是朋友
[11:23] She was such a good, kind person. 她人真的特别好 特别善良
[11:26] Poor thing. Oh, my God. 太可怜了 上帝啊
[11:27] Did she have any boyfriend troubles that you know of? 你知道她最近感情上有什么问题吗
[11:29] Nuh-unh. Men were always asking her out, 她的追求者数不胜数
[11:30] but she would always say no. 但她一个也没答应过
[11:32] Was anybody bothering her? 有人骚扰过她吗
[11:33] Not that she told me. 她没给我提过
[11:35] What was her relationship with Rex Lango? 她与雷克斯·兰格的关系如何
[11:37] None, I don’t think. Hmm. 我觉得他俩没什么交集
[11:40] What about Mr. Norris? 那她和诺里斯先生呢
[11:41] Did he have a thing for Callie? 他对凯丽有想法吗
[11:43] Oh, you think mr. Norris? 你是在怀疑诺里斯先生吗
[11:48] He would ogle her. 他倒是对她频送秋波
[11:49] But he did that to all the women– 但他对任何美女都那样
[11:51] Ogle them and, you know, cop a feel sometimes. 挑逗她们 偶尔也能得手几次
[11:55] He always asks people out, but nobody says yes, 他总在不停地约人 但没几个搭理他
[11:58] Because he had a girlfriend once who worked here, 因为他的一个前女友以前在这上班
[12:00] And they broke up, and he fired her butt so fast. 他们分手后 他立刻就把她炒了
[12:03] Hmm. You think he did this? 你觉得他会是凶手吗
[12:09] Did you get anything useful? 有什么有用线索吗
[12:11] – Nope. You? – Nope. -没有 你呢 -也没
[12:14] Be right back. 接个电话
[12:15] Nah, nothing useful. 没线索啊
[12:17] Uh, excuse me. Mr. Norris? 打扰一下 诺里斯先生
[12:20] Uh, thank you so much for your help in the investigation. 非常感谢您对我们调查的配合
[12:22] I just have a couple more questions before we go. 在走之前我还有最后几个问题
[12:25] Um… how many employees 在这个酒店里
[12:27] Are you responsible for here at the hotel? 您管着多少员工呢
[12:29] I supervise 210 employees. 我负责监管210名员工
[12:31] Wow. That is a lot. 真多啊
[12:33] Yeah. Have you ever seen your mother naked? 您看过您母亲的裸体吗
[12:34] What?! No! 什么 没有
[12:36] Well, we’ll leave that alone for a moment. 我们暂时先把这放到一边
[12:38] Let me ask you this. 我再问您个问题
[12:39] Have you ever looked at Callie Karlsen 您曾对凯丽·卡尔森
[12:41] in a sexual way? 动过邪念吗
[12:43] No! 没有
[12:45] – I mean, you know, she’s an attractive… Woman. – Sure. -她是个非常有魅力的女人 -确实
[12:49] I didn’t look away. 看着她是种享受
[12:51] So, yes, you looked at her sexually. 那您的确”性”致勃勃地看过她
[12:54] Uh, have you touched her? 你碰过她身体吗
[12:55] No! 绝对没有
[12:57] Why are you shielding your right side? 你为什么老护着你的右胸
[12:59] Are you hiding something? 里面藏了什么东西吗
[13:00] Hiding? I’m not hiding anything! 我没藏什么东西
[13:02] Something. Your–your inside jacket pocket 就在你里面夹克的衣兜里
[13:04] – Is making you nervous. – No! -你很是紧张 -我没有
[13:06] What do you have in there? Uh, w–nothing. Oh. Okay. 你那到底藏了什么 没什么 好吧
[13:09] A wallet. Wh-why are you wanting to hide your wallet from us? 钱包 为什么你不想让我们看到它
[13:12] I don’t. It’s just a wallet. 我没藏 这只是个钱包而已
[13:15] – Hey, you can’t do that. – It’s a gray area. -你不能这样 -这个算灰色区域
[13:17] Okay–there’s nothing in there. 随你们便吧 里面没什么
[13:18] Well, lookee here. 看我发现了什么
[13:19] Callie Karlsen 凯丽·卡尔森
[13:21] That’s our girl, isn’t it? 这不就是死者吗
[13:23] Couldn’t resist a souvenir, huh? 还是没忍住要留点纪念吧
[13:24] Okay. I have never seen that before in my life. 我之前根本不知道这里面有照片
[13:28] Really? Has this wallet been out of your possession recently? 是吗 你最近弄丢过这个钱包吗
[13:31] No, but–I swear, I-I’ve never seen that before. 没 但我发誓 我从没见过这个照片
[13:33] I swear to god. 我向上帝发誓
[13:34] Well, I tell you what, Mr. Norris. 我来告诉你吧 诺里斯先生
[13:36] Why don’t we talk some more downtown, 你还是跟我们走一趟
[13:37] See if we can solve this mystery? 看看我们能不能解决这个案子吧
[13:39] No. No, no, no. No, no. I’ve got a hotel to run. 这可不行 我还要照料酒店呢
[13:41] I cannot– whoa, whoa, whoa! Wait a second. 我不能跟你们走 等等
[13:43] He’s our suspect. 他可是我们的疑犯
[13:44] Looks like he’s ours to me. 我可不这么认为
[13:45] Oh, no. That’s not fair. 你们这不公平
[13:47] Fair? What are you, seven years old? Fair! 公平 你七岁小孩儿啊 说公平
[13:50] Tell you what. You give us Lorelei Martins, 这样吧 你把劳拉蕾·马丁斯给我们
[13:52] we’ll give you this guy. 来交换他
[13:55] That’s fair. 这才叫公平
[13:56] No? Okay. Bye-bye. 不愿意吗 好吧 再见
[14:01] Bastards. 一群混蛋
[14:02] Hey, no need to be so grumpy. 没必要这样上火
[14:04] You got your wish. 你已经如愿了
[14:06] You wanted them to vanish? 你不是想让他们消失吗
[14:08] Vanished. 这不就消失了
[14:10] What is so funny? They took our suspect. 这玩笑不好笑 他们带走了我们的疑犯
[14:12] No, they took their suspect. 那个是他们的疑犯
[14:14] Norris isn’t our man? 诺里斯不是我们要找的吗
[14:15] Small hands, addicted to routine. 他手很小 又是循规蹈矩的类型
[14:17] No way a man like that strangles a woman on impulse. 这样的人是不会一时冲动掐死人的
[14:20] – But the photos in his wallet – planted. -但他钱包里的那个照片 -我放的
[14:21] I took them from Callie’s apartment 照片是从凯丽的公寓拿的
[14:23] For just such an occasion. 就是为了对付他们
[14:24] You know full well that is illegal in 20 different ways. 你知道你触犯了20条法律吗
[14:27] Oh… what about your promise to Bertram? 你是怎么给伯特伦保证的
[14:29] I had my fingers crossed. 我双手合十咯
[14:30] Didn’t you wish for Mancini and Smith to just disappear? 你不是一直盼着曼奇尼和史密斯消失吗
[14:33] Well, Voila, your wish was granted, like magic. 现在你如愿以偿啦 像变魔法
[14:37] Now we can focus on catching the real killer 我们现在可以专注于抓真凶了
[14:39] while the FBI’s dealing with Norris. 趁联调局还在跟诺里斯纠缠
[14:40] That is not the point. 这不是重点
[14:45] We’re supposed to be rebuilding 我们本意是要重建
[14:47] our relationship with the FBI. 与联调局之间的关系
[14:49] Rebuilding trust. Trust is not an option. 重建信任 信任不好建
[14:51] Red John has a friend inside the FBI. 血腥约翰在联调局有内线
[14:53] If they get hold of Lorelei, she will die or escape. 如果他们得到劳拉蕾 她要么跑要么死
[14:57] Oh, god, here we go. How do you know that? 你又来了 你怎么知道会那样
[14:59] Red John told me. 血腥约翰告诉我的
[15:01] Well, he was lying, of course, to muddy the waters. 他肯定在撒谎啊 为了混淆视听
[15:04] Why would he tell you the truth? 他为什么会告诉你实话
[15:05] Because he knows we’ll assume he’s lying. 因为他知道我们会认定他在撒谎
[15:09] And he knows we’ll begin to suspect the truth anyway. 他还知道无论是不是实话我们都会怀疑
[15:13] I’s a double bluff to conceal his friend. 所以就用双重谎言来掩护他的内线
[15:17] Or he’s lying and he has no friend in the fbi. 或者他就在撒谎且根本没有联调局内线呢
[15:19] Why are you so determined to believe that? 你为什么这么固执呢
[15:21] Because I would like to feel solid ground under my feet. 因为我相信我脚下这个世界
[15:23] I would like to trust somebody or something. 总会是实话多于谎话的
[15:25] You know, you, with your wheels within wheels– 你那些一环套一环的阴谋论
[15:28] You’re driving me nuts. 真快把我逼疯了
[15:36] Hey, boss. 老大
[15:37] Hey, grace. 你好 格蕾丝
[15:39] Where are we with Karlsen and Lango? 卡尔森和兰格查得如何了
[15:40] Uh, looked into the phone records. 查了他们的通话纪录
[15:42] No calls in or out for Lango that evening. 那晚兰格没有呼出和呼入纪录
[15:44] Callie Karlsen called Nicola Karlsen at 7:15, 凯丽·卡尔森在七点一刻给妮可拉打过电话
[15:47] 18 minutes before the 9-1-1 call. 也就是报警前18分钟
[15:49] Hey, boss. Where’s the FBI? 老大 联调局的人呢
[15:51] They are pursuing other inquiries. 他们去查别的去了
[15:54] Sweet! 太好了
[15:55] Listen to me. 都听着
[15:56] The FBI is a fine organization, 联调局是个不错的组织
[15:58] And they are our partners. 他们是我们的好搭档
[16:00] We need to work with them. They deserve our respect 我们需要同他们合作 我们该尊重他们
[16:02] and our trust– Am I clear? 信任他们 听明白了吗
[16:04] Yeah. 是的
[16:10] Did you contact the sister? 你联系她姐姐了吗
[16:11] Yes. She lives out in Boone. She was out of contact 联系了 她住在布恩郊外
[16:14] For two days at a swap meet in Tahoe. 去塔霍湖参加了两天的旧货交换会
[16:16] Got home this morning. 今早回的家
[16:17] The local sheriff gave her the news. 当地的警长通知了她
[16:19] What’s her story? 她说了些什么
[16:20] Oh, the karlsen family used to own 卡尔森家族过去
[16:22] Half of Alameda county. 拥有一半阿拉梅达郡
[16:23] Lost it all in the crash of ’06, 在06年金融危机中失去了一切
[16:25] Parents died a year later– highway collision. 她们父母在一年后因车祸丧生
[16:28] Nicola is the older sister. Single mom, two kids. 妮可拉是姐姐 单身母亲 膝下两子
[16:32] Jewelry designer is what it says on her I.R.S. Forms. 从国税局那查到职业是珠宝设计师
[16:34] What about Lango? 兰格呢
[16:35] Moved to town from L.A. six months ago. 他六个月前从洛杉矶搬过来
[16:37] No rap sheet on him. No relatives or friends nearby. 没前科 附近也没亲戚朋友
[16:39] We went through his apartment. Nothing. 我们去了他的公寓 什么都没找到
[16:41] Bare bones. Mattress on the floor. 只有基本家具 床垫直接放在地上
[16:42] Running from something, maybe? 也许他在躲着什么
[16:44] Keep digging on Lango. It sounds promising. 继续调查兰格 似乎有隐情
[16:46] Jane and I will go talk to the sister. 我和简去见见死者的姐姐
[16:48] You two go and canvass the crime scene 你们两个去仔细搜查犯罪现场
[16:50] like you should have instead of fighting with the FBI! 而不是像刚才那样和联邦探员斗殴
[16:54] – Yes, boss. – Yes, boss. -是 老大 -是 老大
[17:07] Hey, Yannick. 雅尼克
[17:08] Agents. 探员们
[17:09] – Thanks for your help. – No problemo. -感谢你的协助 -不客气
[17:12] Just don’t hit me, okay? 别打我就好
[17:14] Funny. 很好笑
[17:16] Hey, no offense, but… I never saw that before. 无意冒犯 可这是我头一次看到
[17:18] Law enforcement agents fighting it out in the street? 执法人员在大街上打得鼻青脸肿
[17:21] You guys are hard-core, man! 你们热血汉子 伙计
[17:27] Yes. Uh, so, anyway, we started canvassing already. 我们已经开始排查现场了
[17:30] Nothing useful so far. 目前还没什么收获
[17:32] Let’s check out the rest of… 我们继续排查
[17:41] All right. Thank you very much for your time. Appreciate it. 好的 非常感谢你的配合 谢谢
[17:53] Saw a young fellow over there– 看到过有个年轻人在那里
[17:54] same one they’ve been showing on the tv– 就在电视上说他们
[17:57] got beat to death. 被殴打致死的那天
[17:58] And you saw just one man? 你只看到了一个人吗
[18:00] – Rex Lango? – Yes, sir. -雷克斯·兰格吗 -对 长官
[18:02] Knocking on her door about 6:30. 差不多六点半的时候
[18:04] We were sitting out in the sun, then we came inside. 我们先在晒太阳 过会就回家了
[18:06] Did you ever see him around here before? 你原来在这附近见过他吗
[18:08] No, first time. 没 那是第一次
[18:10] She didn’t have visitors much. 她没什么访客
[18:12] And then later we heard a scream from over that way, 然后从那边传来了一声尖叫
[18:15] just a little short one, like, uh, “Aah!” 声音短暂急促 就像”啊”
[18:20] And you weren’t concerned? 这没引起你警觉吗
[18:22] Well, no. At the time, I thought it was, 那个时候 我以为是
[18:24] you know, passion. 激情所致
[18:27] I said to Bucky, “Good for her. 我对巴基说 “真好
[18:30] That Karlsen girl got a boyfriend at last.” 卡尔森那姑娘终于找到男友了”
[18:32] And what time was this? 那是什么时候的事
[18:33] I know what time it was 我知道时间
[18:34] because we were checking our lottery tickets on the TV. 因为我们正在电视上核对彩票号码
[18:36] It was 10 past 7:00. 是七点过十分
[18:39] Here’s me thinking her luck had changed, 我还以为是她时来运转了
[18:42] when really, she was dying. 可事实上 是她的死期到了
[18:46] Poor girl. 可怜的姑娘
[19:06] Hello, Nicola Karlsen? 你好 妮可拉·卡尔森
[19:08] Hi. Um, you must be the CBI. 你们好 是加州调查局的吧
[19:12] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[19:15] Uh, girls, could you maybe take the boys to your place, 姑娘们 带弟弟们进屋去
[19:18] watch some tv or something? 看下电视好吗
[19:19] – Come on, guys. – Let’s go. -走吧 伙计们 -我们走
[19:26] I was at a crafts fair in the Sierras. 我当时在塞拉斯参加一个手工艺品展会
[19:29] The hippie geniuses in charge picked a place 开展会的嬉皮士鬼使神差地
[19:31] with great vibes and no cell phone reception. 选了个没信号的地方
[19:34] So I didn’t get this message. 所以我没收到这条信息
[19:37] Nic! Call me as soon as you can! 妮可 尽快给我回电话
[19:41] I didn’t get that call till last night when I came home. 直到昨天回家 我才收到消息
[19:44] Then I called her, and called… 然后我给她打电话 一直打
[19:48] and called, and then the sheriff came by this morning. 一直打 直到今天早上警长过来
[19:53] Nicola, tell us about your sister. 妮可拉 跟我们说说你妹妹吧
[19:55] To be honest, we haven’t found a motive yet. 说实话 我们还没找到杀人动机
[19:59] Who would want to hurt Callie? 谁会想要伤害凯丽呢
[20:02] I mean, she was a warm, happy spirit. 她那么热心 快乐
[20:04] Everybody loved her. 人见人爱
[20:05] Did she have any failed relationships in her past? 她之前有什么失败的感情生活吗
[20:08] No. 没有
[20:09] What about feuds with neighbors or financial disputes, 那和邻居的不和或者财务上的冲突呢
[20:12] maybe somebody who felt burned when your family’s business went under? 或者你们家族生意破产后有人蒙受了损失
[20:15] We paid off all the debts. 我们偿清了所有债务
[20:17] All of them. 所有债务
[20:18] That’s why I’m here doing this, a– 所以我才在这里做这个
[20:21] and Callie was cleaning rooms instead of going to college. 而凯丽在干清扫工作 没去上大学
[20:25] Wow, you make some beautiful things here. 你做的工艺品很漂亮
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:28] Do you know Rex Lango? 你知道雷克斯·兰格吗
[20:30] Is that the man who died with her? 是那个和她一起死去的人吗
[20:33] No, I’ve never heard the name before. 不知道 我以前从没听过这个名字
[20:35] Well, it seems that, uh, Callie and Rex were, uh, 似乎凯丽和雷克斯
[20:38] about to drink a very nice vintage champagne– 准备喝一瓶陈年香槟
[20:41] 1975. About, uh, 500 bucks a bottle, I’d guess. 1975年的 五百块一瓶吧 我猜
[20:45] At least. 不止这个价
[20:47] That was the last from my dad’s cellar. 那是我父亲酒窖的最后一瓶
[20:51] There’s no way Callie’d take it out of the fridge herself. 凯丽绝对不会自己从冰箱里把酒拿出来的
[20:52] She’d been saving that bottle for years 她已经把这瓶酒保存几年了
[20:55] for a special occasion, like a talisman. 想留到特别时刻再喝 比如祈福
[20:58] She would have told you 如果她和兰格
[21:00] if there was a relationship brewing with her and Lango? 开始了一段恋情 她会告诉你吗
[21:03] Yes. Absolutely. 会 肯定会
[21:07] We’re very close. 我们很亲密
[21:08] Callie was not interested in finding a man. 凯丽并不急于找一名男友
[21:11] She wanted to go to college first 她想先去上大学
[21:12] and get her career going. 再开始自己的事业
[21:14] And what kind of career did she want? 她想要什么事业
[21:17] She had all kinds of big hopes. 她总是有各种梦想
[21:20] She was the optimist of the two of us. 比我乐观
[21:23] She always said our luck was gonna turn somehow. 她总说幸运会降临的
[21:27] I always said… 我总说
[21:29] “Don’t hold your breath.” “别抱太大希望”
[21:33] Oh, sorry. 抱歉
[21:36] Excuse me. I have to take this. 失陪 我得接这个电话
[21:39] Hello? 喂
[21:40] There’s good news, Jane. 好消息 简
[21:41] The FBI folded on Lorelei Martins. 联调局放弃劳拉蕾·马丁斯了
[21:43] She’s all yours. 她归你了
[21:44] Folded? Well, that’s not like them. 放弃吗 这可不像他们的风格
[21:46] You want her or not? 你到底要不要她
[21:48] Yes. I’m on my way. 要 我马上过来
[21:58] Uh, we need to go soon. 我们得走了
[22:02] That’s all for now, Nicola. 暂时就这些问题了 妮可拉
[22:05] But I want you to know we’re gonna do everything we can 但你要知道我们会尽全力
[22:08] to bring whoever did this to justice. 将凶手绳之以法的
[22:10] Yes, we sure will. 我们一定会的
[22:11] I don’t really care who did this. 我不关心凶手是谁
[22:13] Justice for them won’t help Callie or me. 将他们绳之以法也帮不了我或凯丽
[22:19] That was rude. I’m sorry. 我失礼了 对不起
[22:20] It’s your job. I’m sure you do it very well. 这是你们的工作 你们一定很出色
[22:22] No apology needed. You make a very valid point. 不需要道歉 你说的没错
[22:24] Can I ask you–how much is this particular one? 我想问问 这个特别的手镯多少钱
[22:32] What are you thinking? 你有什么想法
[22:33] She’s ready to crack. 她快开口了
[22:35] Nicola? 妮可拉
[22:37] Lorelei. 劳拉蕾
[22:38] I meant, what are you thinking of the case we’re working on now? 我是问你对我们的案子有什么想法
[22:41] Well, that one’s a puzzler, isn’t it? 这是个谜题 是吧
[22:43] What the hell is the motive? 动机到底是什么
[22:44] I don’t think it was the sister. I like her. 我不认为是她姐姐 我喜欢她
[22:47] So did you buy that bracelet for Lorelei? 那个手镯你是给劳拉蕾买的吗
[22:49] No, just a whim. 没 只是一时兴起罢了
[22:51] I liked it. 我喜欢那个手镯
[22:54] When I talk to her, I need to be alone. 我想单独和她谈话
[22:57] You will be. 可以
[22:59] I mean, with nobody watching or listening. 我是说在无人监听监视的情况下
[23:04] I need to be able to tell her truthfully that we are alone. 我得让她深信我们在独处
[23:13] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢了
[23:15] Just be careful. 自己小心点
[23:17] Don’t get pulled into her game. 别落入她的圈套
[23:19] What game is that? 什么圈套
[23:20] I don’t know. You tell me. 我哪知道 你告诉我啊
[23:22] Well, I’m supposed to tell you a game that you’re thinking of? 我哪里能知道你所想象的是怎样一个圈套
[23:26] Okay. Uh, you’re thinking of, uh, twister? 好吧 你在想的是绕口令吧
[23:29] Go ahead. Laugh. 继续 真好笑
[23:30] But she’s practically the first person 她毕竟是你妻子去世后
[23:32] since your wife that you’ve, you know… 第一个和你亲热的女人
[23:37] It wouldn’t be surprising if you had feelings for her. 你对她有感觉是很正常的事儿
[23:40] She’s a stepping stone to Red John. 她是血腥约翰的垫脚石
[23:42] I knew that from the beginning. 我一开始就知道
[23:44] I don’t have any feelings for her. 我对她完全没有任何感觉
[24:03] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[24:05] Lorelei. 劳拉蕾
[24:08] Is it just us, or are your friends listening? 只有我俩吗 还是你的朋友们也在监听
[24:10] It’s just us. We’re alone. 就我俩
[24:13] Good. It’s much nicer that way. 很好 这样好多了
[24:19] Sorry I didn’t come to visit you sooner. 抱歉我没有早点来看你
[24:21] I’ve been a little busy with a case. 我在忙一件案子
[24:23] It’s okay. 没关系
[24:25] I’ve been enjoying the peace and quiet. 我很享受这份平静与祥和
[24:27] Is there anything you need? 你有什么需求吗
[24:29] I’m fine. 我很好
[24:31] Never mind about me. How are you? 别再聊我了 你怎么样
[24:33] Back to solving crimes, huh? 又回去破案了
[24:40] Why do you bother? 你在烦恼什么呢
[24:42] You’re trying to hold back the tide with a broom. 你正在试图以一己之力螳臂当车
[24:45] What good are you doing? 进展怎么样
[24:48] I think… 我认为
[24:50] You do it to be close to Teresa Lisbon. 你做这些是为了接近特蕾莎·里斯本
[24:54] I think you’re a little bit in love with her. 我觉得你有点爱上她了
[25:02] I-I do it to, uh… 我做这些是为了
[25:05] pass the time. 消磨时间
[25:08] What good are you doing? 你又怎么样
[25:11] Not much in here. 在这里不太好
[25:12] But I’ll be out soon enough. 不过我很快就会从这里出去
[25:14] How and when is up to Red John. 怎么出去何时离开取决于血腥约翰
[25:17] You think he’ll get you out of this? 你觉得他会帮你越狱
[25:20] He’ll kill you. It’s easier. 他会杀了你 这可要方便多了
[25:22] That’s okay, if that’s what he wants. 那也行 如果这是他的决定
[25:24] You’re that far under his control? 你已经不在他的控制范围内了
[25:27] He’ll kill you as well if that’s what he wants. 如果他觉得有必要的话 也会杀了你
[25:30] You just can’t accept the fact. 你就是不能接受这个事实
[25:32] I can make you a better offer. 我可以给你一条生路
[25:33] No killing. 不用死
[25:35] I can get you out of here now 我现在就可以帮你逃出这里
[25:38] today, if you want. 就今天 如果你愿意的话
[25:38] I can get you money, a new identity, uh, 我可以给你钱 新的身份
[25:42] set you up with a new life far away from here. 让你远离这里 开始全新的生活
[25:45] You can do that? 你可以做到吗
[25:46] Yes, I can. 是的 我可以
[25:48] I can do anything you want 我可以满足你一切需求
[25:50] if you give me Red John. 只要你把血腥约翰供出来
[25:58] I want… 我想要
[26:00] Your trust 你的信任
[26:02] and friendship. 和友谊
[26:04] You have that. 已经有了
[26:05] I don’t believe you. 我不相信
[26:07] How can I make you believe? 我要怎么才能让你相信
[26:12] Kiss me. 吻我
[26:15] What does that prove? 这能证明什么
[26:18] First you say you’ll do anything I want, 你不是说会满足我一切需求吗
[26:21] then you refuse the first thing I ask for. 我要求的第一件事你就拒绝了
[26:24] You’re very complicated. 你真矛盾
[26:37] Let me get you out of here. 让我把你弄出去
[26:42] I need time to think. 我得考虑清楚
[26:44] Not for long. 别太久
[26:45] I don’t know how much longer we’re gonna get to keep you here. 我不知道你还能在这里待多久
[26:50] We’ll talk again this evening. 我们今晚再谈
[27:02] What are you? Huh? Crazy? 你在搞什么 疯了吗
[27:04] – Excuse me? -I told you to be careful. -什么 -我叫你小心点
[27:06] I told you not to go over the edge. 我叫你别玩火
[27:08] And I told you not to listen. 我也叫你别偷听
[27:09] Don’t be childish! I am not your girlfriend. 别傻了 我又不是你女友
[27:11] I am an officer of the law. How could I not listen? 我是国家公务员 我怎么能不听
[27:16] You kissed her. 你吻了她
[27:17] You offered to help her escape. 你要帮助她越狱
[27:19] And I would ask her to marry me if I thought she’d buy it. 要能让她信服 我向她求婚都行
[27:21] – I was playing her. – She’s playing you. -我在耍她 -她在耍你
[27:23] We should have given her to the Feds. 我们就不应该把她交给联调局
[27:35] Um… M.E. sent his report on Callie and Rex. 法医把凯丽和雷克斯的验尸报告发过来了
[27:39] Confirmed it’s not possible they killed each other. 结果肯定了他们不可能杀死对方
[27:42] And Callie had a small white feather lodged in the back of her mouth. 凯丽的嘴里发现了一片白羽毛
[27:45] A feather, huh? Like from a pillow? 一片羽毛 是枕头里的吗
[27:47] Right. 是的
[27:48] Which suggests Callie was strangled by hand 表明凯丽是被人掐住脖子
[27:50] and suffocated with a pillow, probably in that order. 然后用枕头捂死 应该是这样
[27:54] Why two methods? Two different people? 为什么是两个步骤 两个凶手吗
[27:56] Or the killer wasn’t strong enough 也许是因为凶手不够强壮
[27:57] – To complete the strangulation. – Right. -不足以用一种方式完成作案 -没错
[27:59] A woman? 女人吗
[28:00] Women can strangle people. 女人也可以掐死人
[28:02] Oh, believe me, I know I could. 相信我 我就可以
[28:03] Where’s Cho and Rigsby? 周和瑞斯比呢
[28:05] I got a line on Rex Lango finally. 我终于找到了雷克斯·兰格的一点线索
[28:07] Changed his name. 他改过名字
[28:08] Used to be Erzat Lonagul 原名厄尔札特·罗纳古尔
[28:09] out of Bakersfield. 住在贝克尔斯菲附近
[28:11] Cho and Rigsby drove down there to speak to his family. 周和瑞斯比开车去找他家人问话了
[28:22] Nobody could say his name, so he changed it to rex. 没人能念好这名字 所以他改成雷克斯
[28:26] He was gonna be a big businessman, 他本来想做个大商人
[28:28] and he thought that sounded rich. 他觉得那样听起来很阔绰
[28:31] Rex Lango. 雷克斯·兰格
[28:32] Was there any particular business he was interested in? 他有没有过对某项生意表示过特别的兴趣
[28:35] You know, he was good at computers. 他是个电脑达人
[28:37] But he didn’t know yet exactly. 但是他自己并没有意识到
[28:39] The internet, robots, 网络啊 机器人啊
[28:42] Or whatever. 之类的
[28:43] Any brushes with the law? Shady friends? 他犯过事吗 入错道过吗
[28:46] No. My cousin was a good man. 不 我侄子是个好人
[28:50] He was a good man, 他确实是个好人
[28:52] And he’s gone now, so be nice. 他已经去世了 拜托你尊重一点
[28:54] He was a bum! 他就是个废渣
[28:55] He was not. He nearly always had a job, 他才不是 他基本算是有铁饭碗了
[28:58] And he was never in trouble with the law. 他也从来没犯过事
[29:00] Is that a bum? 这样也算废渣吗
[29:03] He was never in trouble because he was too sneaky! 他没犯事是因为他太狡猾了
[29:06] The kid was stealing candy and quarters from before he could walk. 这熊孩子会走路之前就会偷糖果和钱了
[29:10] And then he would lie to your face like a rug seller! 然后当着你的面撒谎脸不红心不跳
[29:13] He was a dog to the women always! 他一看到女人就跟狗一样
[29:16] A bum! 废渣
[29:23] Dishonest, greedy, selfish womanizer. 撒谎 贪婪 自私又好色
[29:26] Yeah, but not a criminal. Just a sleaze. 但不是凶手 就是个卑鄙的小人
[29:28] He left Bakersfield two years ago to 他为了逃避生父确认诉讼程序
[29:29] avoid a paternity suit. 两年前离开了贝克尔斯菲市
[29:31] They had no idea he was in Sac. 他们不知道他在萨克拉门托
[29:32] Last they heard, he was in L.A. 上一次他们听到他的消息他还在洛杉矶
[29:34] Hmm. That’s interesting. 有意思
[29:35] So like I said, it’s a love triangle. 我就说了吧 三角恋
[29:37] But we’ve got no jealous boyfriend, 但是我们没有发现吃醋的男友
[29:39] And I can’t see Callie dating a sleaze like him. 我也不认为凯丽会跟这种小混混约会
[29:42] And she logged no calls or texts to him, right? 她俩也没有任何电话和短信联系
[29:44] Nope. 确实没有
[29:44] I’m waiting for her e-mail records. 我在查她的邮件记录
[29:47] I couldn’t get them direct from her P.C. 我无法直接从她的电脑里拿到
[29:48] The hard drive is fried. 硬盘驱动被烧毁了
[29:49] Oh. Well, that’s why he was there. 这就是他去那儿的原因
[29:53] He was in tech support, right? 他是来技术支持的对吗
[29:54] So he offers to fix her computer. How could she refuse? 他提议来修电脑 她怎么会拒绝呢
[29:57] – And then what happened? – I don’t know. -然后怎么了 -我不知道
[29:59] I gotta run. 我得走了
[29:59] Lorelei’s on her way up from holding. 劳拉蕾正在审讯回来的路上
[30:04] Wait. 等等
[30:07] We still haven’t resolved our issue. 我们还没解决我们的问题
[30:09] I don’t think you should be talking to Lorelei. 我觉得你不该和劳拉蕾说话
[30:11] – You’re too close. – Well, I disagree. -你们太亲近了 -我不觉得
[30:12] I could put a stop to this right now. 我现在可以阻止这一切
[30:14] One word to Bertram about 只要和伯特伦说说
[30:15] – what you’ve been. – Please don’t do that. -你之前的所作所为 -拜托别这样
[30:17] I know I can turn her. 我能让她开口
[30:18] I know I can. 我知道我能
[30:20] And I promise you I will be careful. 我答应你 我会小心的
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:37] Hello. 你好
[30:38] Stand down, man. 站那儿别动
[30:39] I’m taking charge of this prisoner. 这个囚犯是我负责的
[30:41] I’m sorry. What are you talking about? 抱歉 你在说什么
[30:42] This is a federal judge’s warrant 这是一份联邦法官的逮捕令
[30:43] transferring custody of Lorelei to the FBI. 把劳拉蕾的羁押权转移给联调局
[30:45] – No, no, no. You can’t do that. – Back off. -不 不 你不能这么做 -退后
[30:46] – No, don’t touch me. – Stand down. -别碰我 -站那儿别动
[30:48] Let’s go. 我们走
[30:49] Don’t let them take me. Patrick! 别让他们带走我 派翠克
[30:51] Let’s go fast. 我们快走
[30:51] Wait, wait! You can’t just touch me! 等下 等下 你别碰我
[30:53] Patrick! 派翠克
[30:54] Let her go. 让她走
[30:55] Patrick! 派翠克
[30:59] There isn’t a choice. We have to get her back. 没得选了 我们必须带她回来
[31:01] Jane, the FBI outfoxed us. 简 联调局技高一筹
[31:03] Th-they only pretended to give up Lorelei 他们一边假装放弃劳拉蕾
[31:06] while they were preparing the warrant to take her. 一边准备这份逮捕令
[31:08] We should have known they wouldn’t fold. 我们早该想到他们不会罢手
[31:10] Just deal with it. 处理好就行了
[31:11] I-I’d have to strong-arm a judge and the FBI 我必须强行请位法官和联调局
[31:13] into an arbitration hearing, and even then… 进行仲裁听证会 即使那样…
[31:15] Well, do it. 就这么办
[31:17] The FBI know how to interrogate people. 联调局知道怎么审讯
[31:19] They’ll do a fine job. 他们会出色完成的
[31:20] They will either kill her, or she’ll escape. 她要么被杀 要么逃走
[31:22] And we will lose our best chance– 我们会失去最佳时机
[31:24] the best chance we have had of getting to red John. 抓血腥约翰的最佳时机
[31:26] Kill her? Uh, what–why? 杀了她 为什么
[31:29] The–the FBI? D-don’t be ridiculous. 联调局 别逗了
[31:32] Red John has a friend high up in the FBI. 血腥约翰有个朋友是联调局高层
[31:35] Oh, please. Now how do you know that? 别扯了 你怎么知道
[31:38] He told me. 他告诉我的
[31:38] Well, there you go. 又来了
[31:40] If we don’t get her, 如果我们救不了她
[31:41] I will blow this whole cover-up wide open. 我会揭露整个真相
[31:43] The truth of Wainright’s death, all over the news. 向所有媒体揭露维莱特之死的真相
[31:46] If you do that, this whole deal collapses, 你如果这么做了 全盘皆输
[31:49] And you go to jail. 你会进监狱
[31:50] I don’t care. 我不在乎
[31:51] You call a hearing, or I will be very glad to sing like a bird. 你开听证会 不然我就公诸于世
[32:07] Well, I’ve studied all the documents in this matter 我已经看过所有相关文件了
[32:09] and it is very clear to me 我现在非常清楚
[32:11] – that all of you people are lying through your teeth. – Judge– -你们所有人都睁眼说瞎话 -法官
[32:14] No, I don’t want to know. 不 我不想知道
[32:16] Whatever sordid errors you’re all conspiring to cover up, 不管你们在密谋掩盖怎样肮脏的错误
[32:20] I don’t want to know. 我都不想知道
[32:22] The sole purpose of this meeting is to decide 这次会议的核心目的是决定
[32:25] who is best equipped to have custody of Lorelei Martins. 谁最有资格羁押劳拉蕾·马丁斯
[32:29] I will decide in favor of whichever side irritates me the least. 我更倾向于最不让我恼火的一方
[32:33] I will tolerate no misbehavior of any kind. 我无法容忍任何不正当行为
[32:38] Proceed with care. 请谨慎行事
[32:40] Your honor, 法官大人
[32:41] I would ask you to simply to look at the record of Patrick Jane. 我请求您看一下派翠克·简的记录
[32:45] Red John killed his family. 血腥约翰杀害了他的家人
[32:47] Lorelei Martins is a close confederate of Red John. 劳拉蕾·马丁斯是血腥约翰的一个亲密共犯
[32:50] How can this man possibly treat her 这种人怎么可能
[32:52] with the clarity and the objectivity required? 以客观透明的手段对待她
[32:55] He’s not a trained professional. 他不是受过训练的专业人士
[32:58] He’s a vigilante. 他是个义务警察
[32:59] And that alone should disqualify the cbi from custody in this matter. 单这一项就该取消加州调查局的羁押资格
[33:03] For many years, I have been pursuing Red John. 多年以来 我一直在追查血腥约翰
[33:07] I know this case better than anybody else. 我比任何人都了解这宗案子
[33:10] These people, they don’t know how to make lorelei martins talk. 这些人不知道怎么让劳拉蕾·马丁斯开口
[33:14] I do. 我知道
[33:15] If I may interject, miss Martins tells us 容我插一句 马丁斯小姐告诉我们
[33:19] that she has had sexual relations with mr. Jane. 她和简先生发生过性关系
[33:22] That may be the source of his confidence. 这可能就是他自信的来源
[33:25] Is that so? 是这样吗
[33:26] Yes, it is. 是的
[33:28] We have a relationship. Uh, that’s a good thing. 我们发生过关系 是件好事
[33:32] That’s how you turn people. 这是使人转变的方法
[33:33] I’d expected a denial, to be honest. 说真的 我以为你会否认
[33:36] Do we need to continue? 我们还要继续吗
[33:38] Um, that does tend to disqualify you, Mr. Jane. 这会导致你的资格被取消 简先生
[33:42] So, um, if you have nothing further– 如果你没什么要说的
[33:45] She’s already given me valuable information. 她已经告诉我有价值的信息了
[33:47] Let’s not stop me now. 别这么快否决我
[33:48] Valuable information like what? 什么有价值的信息
[33:51] With all due respect, 恕我直言
[33:52] this is not the time or the place to share the details. 这不是分享细节的时机和地点
[33:55] If you want to see Lorelei Martins again, 如果你想再见到劳拉蕾·马丁斯
[33:57] this is both the time and the place. 那就此时此地吧
[34:01] She told me that all Red John’s friends… 她告诉我血腥约翰的所有朋友
[34:05] have a secret sign they use to identify each other. 都有一个识别对方的秘密记号
[34:10] And what is it? 是什么
[34:12] Go on. 继续
[34:14] They carry a glass bead in their pocket– 他们会在口袋里装一个玻璃弹珠
[34:17] Blood red, the size of a pea. 血红色 豌豆大小
[34:20] Lorelei showed me hers. 劳拉蕾给我看了她的
[34:22] That’s it? Un-provable trivia? 仅此而已吗 无从取证的琐事
[34:24] – It proves she trusts me. – It proves nothing. -这证明她信任我 -什么都证明不了
[34:27] Can we stop this farce now? 我们现在能结束这场闹剧了吗
[34:29] It is a bit thin, mr. Jane. Is that all you have? 有点单薄啊 简先生 就这么多
[34:32] No. 不是
[34:35] Not at all. 还没完
[34:37] Red John has an accomplice… 血腥约翰在联调局里
[34:40] inside the FBI. 有同伙
[34:41] Come on. 拜托
[34:42] Judge, this man is just spinning fantasies now. 法官 这个人已经开始臆想了
[34:44] Yes, you would say that. I saw you. 是啊 就知道你会这么说 就是你
[34:47] What do you mean by that? 你这么说什么意思
[34:49] When I mentioned the glass bead, 当我说起玻璃弹珠
[34:51] you suddenly looked very guilty 你突然看上去非常可疑
[34:52] and you glanced at your right-hand jacket pocket. 你看了下右手边的口袋
[34:54] What’s in there, Mancini? 里面有什么 曼奇尼
[34:57] This–this is the same thing that you did to Norris. 你就是这么对诺里斯的
[34:59] – Son of a bitch. – Agent. -混蛋 -探员
[35:01] What’s in your pocket, mancini? 你口袋里有什么 曼奇尼
[35:03] There’s nothing–this is a childish trick, your honor. 什么也没有 真是幼稚的把戏 大人
[35:07] Th-this man has just planted a bead on me. 这个人刚在我身上放了一颗
[35:10] Uh, let’s be clear. I have not touched you. 把话说清楚 我根本没碰你
[35:13] Everybody in this room has seen that. 屋里的所有人都看到了
[35:15] But you’re saying that there is in fact 可是你自己说
[35:18] a red glass bead in your pocket. 你口袋里有一颗红色弹珠
[35:20] Is that what you’re saying? 你是这么说的吗
[35:21] No! You’re putting words in my mouth. 不 你在陷害我
[35:23] Show us what’s in your pockets, agent. 让我们看看你口袋里的东西 探员
[35:26] – You don’t understand – Show us! -你们不明白 -拿出来
[35:34] He planted it. 是他放进去的
[35:36] He planted it! 是他放进去的
[35:38] But he didn’t touch you, did he? 可他没碰你 对吧
[35:41] He– 他…
[35:42] You son of a bitch! 混蛋
[35:45] – Mancini. – Come here. – Order. -曼奇尼 -过来 -来人啊
[35:47] – Come here. – Order. -过来 -来人
[35:50] Agent Schultz, this is a disgrace. 舒尔茨探员 太丢人了
[35:57] Ah, well done. Good job. When do we get her back? 好样的 她过多久才会回来
[35:59] Uh, judge says we can pick her up at county jail tomorrow. 法官说我们明天可以去郡监狱接她
[36:02] Did, uh, Mancini really throw a bottle at you? 曼尼奇真的对你扔瓶子了吗
[36:05] Yes, he did, 是的
[36:06] and then he proceeded to chase me through the state house, 接着还穿过州议会厅追了我一路
[36:09] but failed to catch me. 但没抓到我
[36:11] Congratulations. Another mortal enemy made. 恭喜你 又树了个死敌
[36:14] You should be very proud. 你真该感到骄傲
[36:15] Uh, meanwhile, we’ve got a case to solve. 同时 我们还有个案子要破
[36:17] Well, let’s get busy then, boss. 那就开始吧 老大
[36:20] So let’s just assume that 我们假设
[36:21] Rex was at Callie’s apartment to fix her computer. 雷克斯当时在凯丽家修电脑
[36:24] What happened next? 后来呢
[36:25] How does that escalate to a double murder? 怎么升级成双重谋杀案了
[36:27] Well, maybe the computer is key. 或许电脑是关键所在
[36:29] Maybe there was something important on the hard drive. 可能硬盘上有重要东西
[36:31] She cleans hotel rooms. What could be important? 她是宾馆房间清洁工 能有什么重要文件
[36:33] How does that connect to her lipstick on his cheek? 怎么和他脸颊上的口红印关联上
[36:35] He couldn’t fix her computer so they made out instead? 他电脑修不好 结果他们只好滚床单了
[36:38] Well, there are other reasons for kissing someone. 亲吻一个人也可能另有其因
[36:41] Celebration, for instance, hence the champagne. 比如为了庆祝 就开了香槟
[36:44] – What would they be celebrating? – Well, maybe the kiss was, -庆祝什么 -可能亲他是为了表达
[36:46] “Thanks for trying to fix my computer.” “谢谢你来帮我修电脑”
[36:48] So who’s the third person here? What are we missing? 第三个人是谁 我们漏掉了什么
[36:51] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:52] They’re setting up a stage 市里在搭建舞台
[36:53] for the state lottery prize presentation at the capital. 做国家彩票抽奖介绍
[36:55] Traffic on l street was crazy. 第十一大街堵死了
[36:57] Oh, a lottery. 彩票
[36:58] They should do that at raley field 他们该在拉力赛道
[37:00] or someplace where they have parking. 或有停车场的地方搭台
[37:01] Uh, when did computer forensics say they’d be done 电脑鉴定师说他们什么时候能修复完
[37:03] with Callie’s hard drive? 凯丽的硬盘
[37:04] End of the week, but– ahh! 周末 不过…
[37:06] – What? – Callie’s sister–Nicola. You have a phone number? -怎么 -凯丽的姐姐 妮可拉 你有她电话吗
[37:13] Ladies and gentlemen, friends, 女士们 先生们 朋友们
[37:15] It is my very great pleasure to introduce to you at this time 很高兴在此为你们介绍
[37:19] the lucky winner of this year’s biggest lottery jackpot. 今年奖池最大的幸运赢家
[37:23] Please welcome to the stage 有请
[37:24] a young woman who is now worth $56 million dollars. 现在身价五千六百万美金的年轻女士
[37:30] Valerie Whittaker. 瓦莱丽·惠特克
[37:31] Come on out here, Valerie. 快上台来 瓦莱丽
[37:34] Hey. Oh– there you go, Valerie. 拿好了 瓦莱丽
[37:36] – Congratulations. – Thank you! -恭喜 -谢谢
[37:38] Thank you so, so, so much. 非常感谢
[37:41] I’m so blessed. Thank you. 我真是太幸运了 谢谢
[37:44] Valerie, how you feeling? 瓦莱丽 你感觉怎样
[37:45] Oh… I’m just in shock. 我还没缓过来
[37:47] It’s like a movie. 感觉跟拍电影一样
[37:48] – Any plans for the money? – Not yet. -想好怎么处置这笔钱了吗 -没呢
[37:51] Ah. I’m gonna take a flier. 冒昧问一句
[37:52] Do you happen to know a Tom Yannick of the Sacramento Police? 你认识一个叫汤姆·雅尼克的萨城警察吗
[37:56] – No. – Are you sure? -不认识 -你确定
[37:58] ’cause I’m pretty sure. 我可有十足把握
[38:00] Who else would have had the opportunity, 谁还会有这个机会
[38:01] a random intruder? Unlikely. 随机破门而入 不可能
[38:03] Tom Yannick. 汤姆·雅尼克
[38:05] He’s not your boyfriend then? 那他不是你男友
[38:07] Okay. Just a moment. 好 稍等
[38:09] Valerie, this is Nicola Karlsen. 瓦莱丽 这位是妮可拉·卡尔森
[38:12] She’s Callie Karlsen’s sister, 她是凯丽·卡尔森的姐姐
[38:14] the woman that was brutally murdered for the lottery ticket 她姐姐被凶手抢走中奖彩票而残忍谋杀
[38:17] that won that check you’re holding there. 你手里举着的正是她的获奖支票
[38:18] Would you tell her you don’t know Tom Yannick? 你能告诉她 你不认识汤姆·雅尼克吗
[38:27] – You told me nothing would go wrong! – Shh! No! Stop, stop! -你说不会出岔子的 -闭嘴
[38:30] Thomas Yannick… You’re under arrest for murder. 汤姆·雅尼克 你因谋杀罪被捕了
[38:34] Yes. 没错
[38:35] This doesn’t belong to you. 这不属于你
[38:38] We’re gonna have to get the name changed. 我们得把名字给改了
[38:41] Do you have a… marker, pen? 有没有马克笔
[38:45] Callie was checking the lottery numbers 雷克斯在帮凯丽修电脑时
[38:46] while Rex tried to fix her computer. 她正在核对彩票号码
[38:49] She won $56 million. 她赢了五千六百万
[38:54] She kissed Rex, 她吻了雷克斯
[38:56] got the champagne out of the fridge, 从冰箱里拿出香槟
[38:58] Then she called her sister. 然后打给了她姐姐
[39:00] Then greed got the better of Rex, 后来雷克斯起了贪念
[39:03] and he tried to strangle Callie so he could steal the ticket. 然后想勒死凯丽 偷走彩票
[39:07] But she killed him instead with a champagne bottle and called 9-1-1. 可她却用香槟酒瓶砸死了他 然后报了警
[39:10] Then half-strangled and in shock, she fainted. 然后她因为被掐和休克 昏了过去
[39:15] And that’s where you come in. 于是你登场了
[39:17] You found the two of them, and you saw the lottery ticket and champion bottle. 你发现了他们俩 又看到了彩票
[39:21] You put 2 and 2 together– quite the detective. 你把前因后果联系了起来 颇有侦探头脑
[39:24] So you killed Callie. 于是你杀了凯丽
[39:27] You think about it for a while, or you just go for it? 你是迟疑了一会儿 还是直接就动手了
[39:32] I-I thought about it for a while. 我迟疑了会儿
[39:34] I felt bad for her. 我为她难过
[39:37] But $56 million, man. 但那可是五千六百万
[39:39] Yeah. 对
[39:41] Well, you should have thought about it a while longer. 你该多考虑会儿的
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:48] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[39:50] You are such a good man. Mmm. 你真是个好人
[39:53] Thank you. Mm. 谢谢
[39:57] Sorry to interrupt, Nicola, 抱歉打断你们 妮可拉
[39:59] but Jane and I have to pick up a prisoner. 我和简得去接个犯人
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:03] Pleasure. 不客气
[40:12] Come on! 拜托
[40:13] What is taking so long? 怎么那么久
[40:15] Relax. She’ll be here. 别紧张 她会来的
[40:17] Look, I-I’m sorry, by the way. 对了 对不起
[40:20] For what? There’s a long list of possibilities. 为什么道歉 可能性多了去了
[40:23] Yeah, well, this is more of a… 对 这次算是
[40:25] General purpose apology. 通用道歉
[40:27] Use it for your top issue. 解你的最大困扰
[40:30] Thanks. 谢了
[40:33] Here you go. 人来了
[40:34] Who’s this? 她是谁
[40:36] 5467b 5467b.
[40:38] That’s not her. There’s been a mistake. 不是她 你们搞错了
[40:40] There’s no mistake. Her paperwork’s all in order. 没搞错 她的档案都完好无损
[40:43] It’s the only Lorelei Martins we got. 我们只抓了这一个劳拉蕾·马丁斯
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号