Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:37] Hey, Jane. 简
[00:38] Got a positive I.D. On the victim. 死者身份确认了
[00:40] Viktor Mendelssohn. 62. 维克多·门德尔松 六十二岁
[00:42] He was a diamond cutter. 是个钻石切割师
[00:43] He has a shop in the San Francisco Diamond district. 在旧金山钻石区有一间店铺
[00:46] Same as it ever was– more bodies, more death. 一如往常 不断有人遇害
[00:49] Not exactly the same. 也不全一样
[00:50] This one was eviscerated with an electric rotary saw. 这家伙被人用电锯把五脏六腑都掏出来了
[00:53] Huh. Excuse me. 抱歉
[00:54] Your toe. 注意脚
[00:57] Careful. 小心点
[01:00] Sorry. 抱歉
[01:06] Is it me, or does Jane seem a little bit off 是只有我觉得 还是简是在联调局带走
[01:08] since the feds took Lorelei? 劳拉蕾以后有点不在状态
[01:10] Well, he spent six months setting a trap for Red John. 他花了六个月来为血腥约翰布下陷阱
[01:13] He has nothing to show for it. How would you feel? 到头来却一场空 换做是你会怎么样
[01:17] Maybe we should invite him out for a night with the boys. 也许我们该邀请他出来参加男孩之夜
[01:21] All right, you ask him. 好啊 你去邀请他
[01:44] Well, I-I came out this morning to snip my herbs. 今天早晨我出来修剪我的香草
[01:48] It’s always best to do that 清晨的露水蒸发以后
[01:50] right after the morning dew evaporates. 是修剪的最佳时间
[01:52] And when I didn’t see Viktor, 我没有见到维克多时
[01:54] I got a really bad feeling. 有种不祥的预感
[01:56] Do you usually see him in the morning? 你在早上经常见到他吗
[01:57] Every morning. We chat over the fence. 每天早上都见 我们总是隔着围栏聊天
[02:00] Hey. Jane, this is Betty Fulford. 简 这位是贝蒂·富尔福德
[02:03] – Hey. – She lives next door. -你好 -她住在隔壁
[02:04] Patrick Jane. 派翠克·简
[02:06] So did Viktor tell you about anybody 维克多跟你谈到过会有什么人
[02:07] – who might want to hurt him? – No. -想要伤害他吗 -没有
[02:11] Although… last night when I was getting ready for bed, 不过…昨晚我正要上床睡觉的时候
[02:15] I did hear him arguing with a man in his house. 我听到他在屋里跟一个男人争执
[02:19] What were they arguing about? 关于什么
[02:20] – Flowers. – Really? -花 -真的吗
[02:22] Blue orchids, to be exact. 确切的说 是蓝兰花
[02:25] They–they were shouting, 他们吵得很大声
[02:26] and Viktor never shouts. 而维克多从不大喊大叫
[02:28] And you were in your bedroom at this time? 那时你在自己的卧室里吗
[02:29] That’s right. That’s right. My window was open. 是的 没错 我的窗户开着
[02:32] Did you happen to catch a glimpse of the other man? 你有没有碰巧瞥到了另一个人
[02:35] Well, I tried to snoop, 我想偷窥来着
[02:36] but I couldn’t see into the kitchen. 可是我看不到厨房
[02:37] That’s where they were having it out. 他们就在那里发生争执的
[02:41] What’s that noise? 什么噪音
[02:43] I have absolutely no idea, but I will investigate. 我完全不清楚 不过我会去一查究竟
[04:57] Everything okay in there? 你那没事吧
[04:58] Everything’s fine! 一切都很好
[05:01] It’s all peachy. 都棒极了
[05:10] What are you doing in there? 你在这里做什么
[05:34] Rabbit stew. 炖兔肉
[05:36] Yummy. 好吃啊
[05:38] We need to fatten you up. 我们得先把你养肥
[05:40] Come on,fella. 来吧 伙计
[05:50] What time did you get to the house this morning? 今天早上你是什么时候过来的
[05:51] Same time every Monday. 8:30. 跟以往一样 每周一的八点半
[05:53] I walk from the bus stop. 我从公交站步行过来
[05:55] Do you have a key to the house? 你有房子的钥匙吗
[05:56] No. Mr. Mendelssohn let me in. 没有 门德尔松先生给我开门的
[05:59] But this morning, 但是今天早上
[06:01] he didn’t answer the door, so I looked in the window. 他没有来应门 于是我就从窗子里望进来
[06:04] Well, you did the right thing. 你做得很对
[06:07] Calling the police– very brave. Very brave. 勇敢地报警 你很勇敢
[06:10] I told Mr. Mendelssohn something bad was coming, 我告诉过门德尔松先生有坏事要发生了
[06:13] but he didn’t listen to me. 可是他不听我的话
[06:16] Why did you think something bad was on its way? 为什么你觉得有坏事要发生了
[06:18] The black ants. 黑蚂蚁
[06:21] For two weeks I come now, 我来这里两星期
[06:22] and I clean black ants from the house. 就是为了清理房子里的黑蚂蚁
[06:25] Black ants? 黑蚂蚁
[06:26] In some South American countries 在一些南美国家
[06:28] it’s said that if black ants enter your house, 传说如果有黑蚂蚁进了你的房子
[06:31] then someone in your family might die. 你的家人中有人可能会死去
[06:33] Ay. Gracias a dios. You understand. 感谢上帝[西语] 你能理解
[06:36] Si. Si. 是 是
[06:37] This is… an eagle’s claw. 这个…是一只鹰爪
[06:41] It will help you find who did this. 它会帮助你们找到凶手
[06:43] Take it, please. 请收下
[06:45] Okay. Thank you. I will. I’ll just– 好的 谢谢你 我会的 我就…
[06:46] No te olvides. 不要忘了[西语]
[06:48] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[06:49] Ooh. Oops. Excuse me. 失陪一下
[06:55] Bunny? 小兔兔
[06:56] Where’s the bunny? 小兔兔在哪里
[07:02] Here. Rigsby, hold this. 给你 瑞斯比 拿着这个
[07:05] Has anyone seen a rabbit around here? 有人在附近看到过一只兔子吗
[07:28] Excuse me. Uh, did you happen to see a rabbit? 请问 你们有没有碰巧看到一只兔子
[07:30] Ja. 是的
[07:32] Thank you. 谢谢
[08:05] Hello, fella. 你好 伙计
[08:12] There… 这里
[08:13] Ahh, there you are. Huh? Gotcha. 原来你在这里 抓住了
[08:19] You found him. 你找到他了
[08:22] I take it this belongs to you. 看来这只兔子是你的
[08:24] Yeah. It’s the third time he’s escaped. 是的 这是他第三次逃跑了
[08:27] Chews through that metal like a floppy-eared rat. 就像只有松软耳朵的老鼠咬断了金属
[08:29] Thanks for finding him. 谢谢你找到了他
[08:30] Oh. Pleasure. 我的荣幸
[08:33] Certainly took your time getting here. 你过来一定费了很久
[08:36] You were expecting me? 你在等我来吗
[08:38] Yeah, of course. 是的 当然
[08:42] You know something about the murder? 你知道这起凶案的线索
[08:44] Yeah. Poor old Mr. Mendelssohn. 是的 可怜的老门德尔松先生
[08:47] You know anything that could help us? 你能帮忙破案吗
[08:49] You tell me. 你来告诉我
[08:51] How can I know what you know? 我怎么知道你知道些什么
[08:54] How can I know what I know will help you? 我怎么知道我知道的什么能帮到你
[08:57] You’re testing me. 你在考验我
[08:59] Why? 为什么
[09:01] You don’t have issues with authority figures. 你没有权威人士的问题
[09:05] You know you’re the smartest person in most rooms. 你知道在大多数情况下你就是最聪明的那个人
[09:08] What’s your name? 你叫什么名字
[09:10] Am I required to tell you? 你是在质询我吗
[09:12] Well, I’m just a consultant. 我只是个顾问
[09:13] You don’t have to tell me anything. 你不需要告诉我任何事
[09:15] Then I won’t. 那我就不说了
[09:16] Okay. Have it your way. 好吧 听你的
[09:19] – Wait. Where are you going? – Well, you’re playing me. -等等 你要去哪里 -你在玩弄我
[09:21] You don’t have anything helpful to offer me. 你没有什么有用线索能给我
[09:22] Stop. 停下
[09:29] Who’s playing who? 现在谁在玩弄谁
[09:32] You think you can manipulate me with reverse psychology? 你认为你可以对我使用激将法吗
[09:34] Seems to be working. 看来起作用了
[09:37] Well, it’s not. 并没有
[09:41] I’ll help you. 我会帮你
[09:43] But not because of your lame attempt 不过那不是因为你试图
[09:44] to prey on my ego. 欺骗我的蹩脚尝试
[09:46] I’m bored. 而是因为我很无聊
[09:48] Not a whole lot’s going on in my world. 我的世界里没有太多事可干
[09:50] And what world’s that? 那是什么样的世界
[09:53] Come on. 走吧
[10:09] Mr. Mendelssohn hardly went to his store 门德尔松先生几乎不去
[10:10] in the diamond district. He, um… 钻石区的店里工作 他嘛
[10:12] liked to work close to home here. 比较喜欢在离家近的这里工作
[10:15] This is his workshop. 这是他的工作室
[10:18] Have you been inside before? 你进去过吗
[10:20] No. But I’ve seen him go in a lot. 没有 但我经常见他进来
[10:22] He spent all of his time here. 他一有时间就会来这里
[10:29] This place is so cool. 这地方太酷了
[10:34] Weird… is what it is. 是奇怪才对吧
[10:42] It’s like a place in a dream. 梦中仙境一般
[10:45] Close, but no cigar. 就差雪茄了
[10:48] You’re getting warmer, though. 但你会暖起来的
[10:51] What? 什么
[10:58] Who are you? 你到底是谁
[11:00] What’s your name? 你叫什么
[11:02] Here we go again with the name. 又来了 总喜欢纠结于人名
[11:05] You have a definite tendency to obsess. 你对待事物很偏执
[11:06] Do people ever tell you that? 有人这么和你说过吗
[11:08] All the time. 经常
[11:11] What are you hiding? 你在隐藏些什么
[11:13] You tell me. You’re the mentalist. 你说呢 你不是灵媒吗
[11:15] I never said I was a mentalist. 我从没说过我是灵媒
[11:18] Spooky. So how did I know? 好诡异哦 那我是怎么知道的
[11:22] You’re playing a little game with me. 你在跟我玩心理游戏
[11:24] I want to know why. 为什么呢
[11:26] Who are you? What’s your name? 你究竟是谁 你叫什么
[11:30] Charlotte. 夏洛特
[11:31] Okay. Well, that’s half a name. It’s a start. 好吧 也算是半个名字 总算开了头
[11:34] Half a nice name. 是半个好名字
[11:37] I had a daughter named Charlotte. 我女儿也叫夏洛特
[11:41] I know. 我知道
[11:43] No. 不
[11:46] No, you don’t. 不 你不知道
[11:48] Who put you up to this? Red John? 谁派你来的 血腥约翰
[11:50] Red John, Red John, Red John. 血腥约翰 血腥约翰 血腥约翰
[11:52] I am so over Red John. 你有完没完啊
[11:55] You’re not my daughter. 你不是我女儿
[11:58] My daughter was murdered. 我女儿被杀了
[12:02] I found her body. 我亲眼看到了她的尸体
[12:08] “You are safe, you are loved, “你很安全 我们很爱你”
[12:11] and you are wise”” “你很聪明”
[12:14] Who told you those words? 谁跟你说的这些话
[12:17] You did. 你
[12:19] Every night when you tucked me into bed. 每晚你抱我上床都会说这些话
[12:25] Hey, Jane. How’d you find this place before we did? 简 你怎么比我们先找到这地儿
[12:29] Lisbon, good. 里斯本 太好了
[12:29] Uh, could you run a background check on this girl? 帮我查查这女孩底细
[12:32] She’s playing a con on me–a very good one. 她企图欺骗我 手段还挺高超
[12:37] And who are you, miss? 小姐 怎么称呼
[12:39] Hello. I’m his daughter– Charlotte. 你好 我是他女儿 夏洛特
[12:42] I’ve heard so much about you. It’s nice to meet you. 早就听说过你了 幸会
[12:44] My daughter’s dead! 我女儿已经死了
[12:49] – He’s having another episode. – Yeah. -他又发作了 -没错
[12:52] Come on, buddy. Why don’t you have a seat? 来吧 伙计 你先坐下吧
[12:59] What is wrong with you? 你们怎么回事
[13:00] It’s all right. We’ll explain it all to you. 别激动 我们会解释给你听的
[13:02] We’ll tell you everything. Just sit down first. 我们会告诉你一切 先坐下吧
[13:06] No. 不
[13:08] Charlotte’s dead. 夏洛特已经死了
[13:26] Everything okay in there? 你那里没事吧
[13:28] What’s going on? 怎么了
[13:32] Oh, my God! 我的天啊
[13:43] Did he ingest anything? 他吃了什么东西吗
[13:44] Uh, tea. He–he drank hot tea. 茶 他喝了热茶
[13:47] His heartbeat’s irregular. 心率不齐
[13:50] Pupils dilated. 瞳孔放大
[13:52] Skin’s unusually dry. 皮肤极其干燥
[13:54] – Right here. – Get that to the lab! -找到了 -送到实验室去
[13:56] In fact, extend the primary crime scene into the kitchen. 把厨房也纳入第一案发现场范围
[14:00] No need for the lab. 不用送去实验室了
[14:01] It’s belladonna, the devil’s cherry. 是颠茄 俗称魔鬼之爱
[14:03] I know it from working narcotics. 我在缉毒局工作时见过
[14:04] Belladonna’s highly toxic. 颠茄制剂毒性很强
[14:06] That’s why users dilute it with tea. 所以吸食者常用茶水稀释
[14:08] The berries have a sweet flavor. 这种浆果有丝丝甜味
[14:09] They say it gives you instant hallucinations. 据说能瞬间使人产生幻觉
[14:11] Well, if the victim was tripping, 如果死者吸入了这种毒剂
[14:12] it would make him a lot easier to kill. 要杀他简直易如反掌
[14:14] Is he gonna be okay? 他没事吧
[14:15] He’s holding his own. That’s a good sign, 他还能自主呼吸 这是个好迹象
[14:17] but we need to get him to a hospital and pump his stomach. 但得尽快送他进医院洗胃
[14:20] I’m gonna go with Jane. Cho, you’re in charge. 我陪着简 周 这里你负责
[14:22] You two push on the investigation. 你俩接着调查
[14:28] You know that Mendelssohn cut 你知道吗 门德尔松在他那个年代
[14:30] some of the rarest stones of his time? 制作了一些非常稀有的钻石
[14:31] He was considered a master. 他可是位大师级人物
[14:33] You have his client list? 有客户名单吗
[14:34] Yeah, you should see this thing. 有 你真该看看
[14:36] Leaders of industry, royalty, Hollywood stars. 行业老大 皇室 好莱坞巨星
[14:39] Yeah, we need to run them down. 我们得逐个排查
[14:40] I’m all over it. I already have a call in to Clooney. 在查了 我已经跟克鲁尼约好了
[14:44] Preliminary forensics report. 初步分析报告显示
[14:46] There were no useable prints on the teapot or bowl. 茶壶或茶碗上都无可辨别的指纹
[14:48] Well, except for Jane’s prints. 简的指纹除外
[14:50] Great. Smudging fingerprints, drinking evidence– 很好 弄毁指纹 喝掉证据
[14:52] he’s like a drunk uncle. 简就像个醉汉大叔
[14:54] What about the electric saw that was used on the victim? 用来杀死者的电钻上有什么发现吗
[14:56] Two sets of prints. One belongs to Mendelssohn, 两组指纹 一组是门德尔松的
[14:58] the other unidentified. 另一组身份未知
[15:00] M.E. puts time of death around midnight. 法医推测死亡时间是半夜
[15:03] Now Lisbon said the next-door neighbor 里斯本说隔壁邻居听到
[15:04] heard Mendelssohn arguing with a man in his kitchen last night. 门德尔松昨晚在厨房里跟另一名男性争执
[15:07] Did Mendelssohn live alone? 门德尔松一个人住吗
[15:09] He was sharing his home with his daughter Melaina. 和他女儿梅来娜一起住
[15:11] Guess she hit hard times last year and moved in. 估计是去年经济不景气 搬回来住了
[15:14] She writes children’s books. 她是儿童书的作家
[15:15] Where was she last night? 她昨晚在哪里
[15:16] Big Sur. Rented a cabin to work on a book. 大瑟尔 她在那租了间小木屋写书
[15:18] I notified her this morning. She’s driving home now. 我今早通知了她 正在赶回来的路上
[15:20] – Yeah. Definitely meet with the daughter. – Okay. -去见见死者女儿 -好的
[15:21] – See if she knows who was at the house last night. – Right. -看她知不知道昨晚还有谁在那里 -好的
[15:23] Did the victim have any coworkers? 死者有同事吗
[15:25] An assistant named Julian Gallego. 有一名助手 朱利安·加乐高
[15:27] Bring him in. Let me know what you find. 带他来问话 有发现告诉我
[15:32] It’s all right. I got it. 没关系 我来接
[15:35] CBI. 加调局
[15:37] Oh, yeah. Mr. Clooney. 是的 克鲁尼先生
[15:39] Yeah, this is Agent Cho. 我是周探员
[15:39] I just have a couple questions for you. 有几个问题想问问您
[15:52] This way. This way, please. 这边 这边请
[15:55] – All right, we’ll take it from here. – Is he gonna be o– -好了 交给我们吧 -他不会…
[16:00] Viktor was like Stradivari. 维克多就像是斯特拉迪瓦里
[16:02] He could, uh, hear a flaw in the diamond 他能在砂轮磨钻的旋律中
[16:04] by the way his grinding wheel changed its song. 听出钻石中的小瑕疵
[16:08] How long did you work for him, Julian? 你为他工作多久了 朱利安
[16:09] Four years. 四年
[16:11] Who’s going to teach me now? 现在谁来教我
[16:12] There is no one like Viktor. 再也没维克多这样的良师了
[16:15] When did you last see him? 你最后一次见他是什么时候
[16:17] Yesterday. 昨天
[16:18] We spent the whole day in the workshop together. 我们在工作室待了一整天
[16:20] He was showing me how to open a window. 他给我演示怎么开窗
[16:23] A window? 窗
[16:27] Before making the first cut, 在第一次切割前
[16:29] Viktor would spend weeks getting to know a rare gem. 维克多会花几周的时间研究稀有的宝石
[16:32] You have to, uh, polish a window 你得 在宝石的模糊表面
[16:34] in the cloudy surface of the stone 打磨出一个清晰的窗口
[16:36] so that you can peer into its heart. 这样才能看到宝石的内心
[16:38] Sounds romantic. 听起来真浪漫
[16:39] It is. 确实
[16:41] A careless cut can shatter your treasure. 切割失误可能毁掉整颗宝石
[16:46] Did your boss come into possession 你老板最近入手了
[16:47] of any rare gems lately? 什么稀有宝石吗
[16:49] Oh, yes. 对
[16:50] A 102-carat blue diamond. 一颗102克拉的蓝钻石
[16:54] Most master cutters will turn into old men 大部分宝石切割师可能一辈子
[16:56] and–and never touch a diamond over, uh, 50 carats. 都碰不到一颗50克拉以上的钻石
[16:59] 100 carats? How much is something like that worth? 100克拉 这样的钻石值多少钱
[17:03] Well, it’s just a chunk of rough crystal now, 现在这还只是一块未经打磨的晶石
[17:05] but after Viktor was through with it… 但维克多切割处理之后
[17:08] $20 million. 能值两千万
[17:11] And where is that diamond? 那颗钻石呢
[17:13] Viktor took it home with him. 维克多把它带回家了
[17:15] He took all of his clients’ stones home with him at night. 他晚上把所有客户的宝石都带回家
[17:18] He kept them close 他把宝石藏在
[17:20] in a… hidden shoulder wallet. 一个肩包里
[17:24] There was no shoulder wallet found on Viktor’s body. 维克多的尸体上没发现肩包
[17:29] Did anyone have it out for your boss? 会是别人取走了吗
[17:30] Fahad. Fahad threatened him. 法哈德 法哈德威胁过他
[17:33] Who’s that? 这是谁
[17:34] Fahad Ranjani. Another diamond cutter. 法哈德· 蓝加尼 另一个钻石切割师
[17:36] Uh, minor talent. 资质平平
[17:38] The Blue Orchid is a career-making stone. 加工蓝兰花会是切割师仕途上辉煌的一笔
[17:41] Fahad thought it was going to him. 法哈德以为会让他加工钻石
[17:43] The Blue Orchid? 蓝兰花
[17:45] – Blue Orchid? – That’s right. -蓝兰花 -对
[17:47] When was your last contact 你最后一次和父亲联系
[17:48] with your father, Melaina? 是什么时候 梅来娜
[17:50] Mm… yesterday morning. 昨天早上
[17:52] I-I called him from the cabin. 我在小屋给他打的电话
[17:55] And he didn’t indicate that anything was wrong? 他没什么不对劲的地方吗
[17:57] On the contrary. 恰恰相反
[17:58] He was so excited about that new stone. 因为那颗新宝石 他兴奋极了
[18:01] According to his assistant Julian, 按照他的助手朱利安的口供
[18:02] he liked to hide his clients’ gems on his body? 他喜欢把客户的宝石藏在身上
[18:08] Dad never took off that beat-up shoulder pouch. 爸爸从不取下那个破烂的肩袋
[18:11] Even in bed. Drove mom crazy. 睡觉也一样 快把我妈逼疯了
[18:15] And why would he do that? 他为什么要这么做
[18:17] He was raised not to trust security services. 他受的教育让他不相信安保服务
[18:20] His father was a German Jew who… 他父亲是一个德国犹太人
[18:22] survived the Holocaust 大屠杀没死
[18:24] only to have the bank steal the family money. 家庭存款却被银行窃走
[18:26] And did anyone other than you and Julian 除了你和朱利安之外
[18:28] know about the shoulder pouch? 还有人知道那个肩袋吗
[18:29] We’re the only ones he trusted. 我们是他唯一信任的人
[18:33] Melaina, are you a tea drinker? 梅来娜 你有喝茶的习惯吗
[18:38] I am. 有
[18:40] We found a toxic substance inside your teapot. 我们在你的茶壶里检测到有毒物质
[18:44] I don’t know anything about that. 我完全不知道
[18:48] Excuse me for asking, but… 很抱歉我得问一问
[18:50] can anyone confirm that you were in Big Sur last night? 昨晚你在大瑟尔 有人作证吗
[18:52] No. 没有
[18:54] I rent a remote cabin for solitude. 我在偏远的地方租了个小屋方便独处
[18:56] Would you consent to a forensics exam 你愿意接受取证
[18:58] and an examination of your vehicle? 并搜查你的车吗
[19:02] No. 不
[19:05] I mean, go ahead. Do whatever you need to. 我是说 去吧 你们按职责办事吧
[19:23] You’re not real. 你不是真人
[19:26] You’re an hallucination. 你只是幻象
[19:30] Depends on your point of view, I suppose. 那得看你怎么想了
[19:31] It’s the only reality that I know. 对我来说这是唯一的现实
[19:34] How come I’m strapped down? 为什么我被捆起来了
[19:36] ‘Cause you are strapped down. 因为你确实被捆起来了
[19:39] Yeah, they’re pumping your stomach right now. 他们正给你洗胃呢
[19:41] Listen. 听着
[19:42] Set suction at 125 intermittent. 把抽吸间歇设定都到125
[19:44] Check his I.V. And get me an electrolyte bag just in case. 检查他的注射器 给我一包电解液备用
[19:47] Yes, doctor. 好的 医生
[19:49] Well, how about that? 怎么样
[19:52] So… 那么
[19:56] you’re my daughter. 你是我女儿
[19:59] Well, at least how I imagine my daughter to be all grown up. 至少是我心里女儿长大的样子
[20:03] Do I meet your approval? 我符合你的期望吗
[20:06] You’re a bit lippy. 有点爱顶嘴
[20:09] Yeah, I get that from you. 那是遗传你的
[20:12] Yeah. Sorry. 也是 抱歉
[20:15] I’m not really crazy about that. 我也不是真的生气
[20:18] Hey, you didn’t exactly turn out the way I expected, either. 你也和我期望的不太一样
[20:21] What’s that supposed to mean? 什么意思
[20:23] What happened to you? 你身上发生了什么事
[20:26] I’ve been dead for ten years, 我已经死去十年了
[20:27] and you’re still stuck in neutral? 你却还在困在幻觉里
[20:30] You have no life, just this endless obsession. 你不好好过日子 只痴迷于一件事
[20:32] Red John. Red John. 血腥约翰 血腥约翰
[20:35] Mom would not be happy. 妈妈不会开心的
[20:37] Well, my relationship with your mother is, uh… 我和你妈妈的感情
[20:41] it’s my business. 是我的事
[20:44] Show a little respect. 放尊重点吧
[20:46] Hello, I’m a figment of your imagination. 我是你虚构出来的
[20:48] Show yourself some respect. 你还是先尊重自己吧
[20:50] This is what I’ve been missing out on 这就是我这些年
[20:51] for all these years? 错过的吗
[20:53] When do you go to college again? 你什么时候再去上大学呢
[20:55] Look at you. You can’t even be real 看看你 你连对虚构的人
[20:56] with someone who doesn’t even exist. 都不愿透露真心
[21:00] Does anyone know who you are? 有人了解真正的你吗
[21:03] Yes. 有
[21:04] Who? 谁
[21:08] Well, come on. Who? 说吧 谁
[21:14] Lisbon. 里斯本
[21:18] Lisbon. 里斯本
[21:19] Lisbon. 里斯本
[21:23] Lisbon. 里斯本
[21:27] Hey, Jane. 简
[21:28] – Hey, I’m back. – Yeah. -我醒了 -是啊
[21:31] You’re gonna be okay. 你会没事的
[21:33] They pumped your stomach. You took some kind of– 他们给你洗过胃了 你服下了某种
[21:36] Hallucinogen. 致幻剂
[21:38] Hallucinogen. 致幻剂
[21:42] Was it in the tea? 茶里有什么
[21:44] Belladonna leaves. 颠茄叶
[21:47] The doctor says it could take a few hours 医生说需要几个小时
[21:48] to leave your system. 毒素才能代谢出体外
[21:51] You’re gonna be okay, though. You just need some rest. 但你不会有事的 只需要好好休息
[21:54] Yeah. 是啊
[21:57] How you feeling? 感觉怎么样
[22:00] Parched. Really… 好极了 真的
[22:04] so thirsty. 很渴
[22:06] Can you get me a little water? 能给我点水吗
[22:09] Please, belladonna? 拜托了 颠茄的后劲太大
[22:12] I’ll be right back. 马上就来
[22:13] Okay. Bye-bye. 好 回见
[22:33] Ah, Jane. 人呢
[22:48] Great park. 真是好车位
[23:11] You’re still here. 你怎么还在
[23:12] You’re still tripping. 你还没完全清醒
[23:16] It would seem so. 看起来是这样
[23:18] Your really shouldn’t be driving. 你真不应该开车
[23:20] And you especially should not be driving an ambulance. 尤其不应该开救护车
[23:26] Oh, that’s some strong tea. 都是因为那茶毒性太强了
[23:34] Now you’re stealing an ambulance? 你现在是要偷救护车吗
[23:36] No. No, I’m just admiring the interior. 我就是来欣赏一下它的内部结构
[23:42] Wicked G.P.S. 导航仪可真烂
[23:45] How much you think one of these rigs goes for? 你觉得这些设备能卖多少钱
[23:46] You need bed rest. 你需要上床躺着
[23:48] I need to go back to the crime scene. 我需要回到犯罪现场
[23:51] What’s her story? She have a boyfriend? 她是谁 有男朋友吗
[23:53] Be quiet. 闭嘴
[23:55] I didn’t say anything. 我什么都没说
[23:56] I was talking to the hallucination. 我在跟我的幻觉说话
[23:59] In bed now. 赶紧回床上躺着去
[24:00] When I was in the victim’s kitchen, 当我在死者的厨房里
[24:02] I made a breakthrough in the case. 我发现了这个案子的突破口
[24:04] At least I thought I did. 至少我是这么以为的
[24:07] That’s about when the wacky tea kicked in. 就在那时候我被那杯毒茶放倒了
[24:10] Fine. I will have Van Pelt 好吧 我会让范佩尔
[24:12] come down here with crime scene photos. 带上犯罪现场的照片过来
[24:14] Not the same. I have to be there. 这不一样 我必须亲自去
[24:16] Hallucinations are part of the subconscious. 幻觉是潜意识的一部分
[24:18] Mine could be clues. 我的幻觉可能是线索
[24:19] We’ll go when you’re lucid. 等你清醒了我们再去
[24:21] Well, when I’m lucid, I could forget everything. 我一旦清醒了就可能忘记所有事
[24:23] But right now, let me tell you– 但是现在 我告诉你
[24:25] right now my visions are very, very real! 我所看到的幻觉实在太真实了
[24:29] In other words, you want to use drugs to solve a case. 换句话说 你想要依靠药物来破案
[24:33] Some great minds did their best work on hallucinogens. 有些伟大的想法是在幻觉中产生的
[24:36] – And now you have a great mind? – Ohh! I like her. -你现在有了伟大的想法 -我喜欢她
[24:39] Oh, yeah, funny. Double act, huh? 真好笑 你们还真是一唱一和啊
[24:41] Jane. You’re scaring me. 简 你吓到我了
[24:44] Teresa, you can call me Patrick. 特蕾莎 你可以叫我派翠克
[24:48] Drugs is not the path I would choose, 我并没有刻意使用药物
[24:50] but it’s been chosen for me, 但是它在我身上发挥了作用
[24:53] so I must stay the course. 所以我这次我必须跟随我的幻觉
[24:53] Please, I implore you, 拜托了 求你了
[24:55] take me back to the crime scene. 带我回到犯罪现场
[25:00] The Maharaja of Jodhpur owns the Blue Orchid. 焦特布尔王公拥有这颗蓝兰花
[25:03] His royal highness called personally 王公陛下亲自
[25:05] to inquire about my services. 要求我为他工作
[25:07] The commission was mine– 这本来一直是我的职责所在
[25:08] until Viktor Mendelssohn used his flashy credentials 直到维克多·门德尔松带着他亮瞎的证书
[25:11] to steal my job. 窃取了我工作
[25:13] I was told you threatened Viktor. 听说你威胁过维克多
[25:15] – I did. – Did you kill him, too? -我是威胁过他 -你也杀了他吗
[25:21] Come again? 说人话
[25:22] It means barking dogs seldom bite. 我是说爱叫的狗不咬人
[25:25] If I intended to kill Viktor, 如果我想杀了维克多
[25:26] I wouldn’t broadcast my intentions. 我是不会表现出这种意图的
[25:29] Well, things happen in the heat of the moment. 话虽如此 有时候冲动坏事
[25:31] Things we can’t control. 我们无法控制
[25:33] Right before he was murdered, 就在他被谋杀之前
[25:34] Viktor was overheard in his house 有人在偶尔听见维克多在家里
[25:35] arguing with a man about the Blue Orchid. 和一个男人在争执有关蓝兰花的事
[25:37] What can I say? It wasn’t me. 我能说什么 那不是我
[25:39] But you’re a barking dog, Fahad. 但你是爱叫的狗 法哈德
[25:42] You just said so yourself. 你刚才这样描述过你自己
[25:43] Were you barking at Victor last night? 你昨晚对维克多咆哮过吗
[25:46] What did you want from me? 你到底想干什么
[25:47] Do you want to arrest me? Then arrest me! 你要是想抓我就来抓吧
[25:49] If not, I’m going back to work! 如果你不要抓我 我可要回去工作了
[25:51] What do you have to say to that?! 你还有什么可解释的吗
[25:53] You’re a person of interest, Fahad. 你有嫌疑 法哈德
[25:55] Don’t leave town without notifying CBI. 没有通知加调局的情况下请不要离开镇子
[26:02] Did that sound like the man you heard yelling last night? 他这听起来像昨晚跟维克多起争执的人吗
[26:04] It might. 有可能
[26:06] No, he didn’t sound– 不 听起来不像
[26:08] I don’t think that was him. 我不认为是他
[26:09] The man I heard yelling didn’t have an accent like that. 我听见的吼声没有他这样的口音
[26:18] Last thing I remember 我最后记得的是
[26:19] was admiring this beautiful butterfly. 我正看着蝴蝶翩翩起舞
[26:22] Right here. 就在这儿
[26:24] Real or imagined? 真实的还是想象的
[26:26] Real, I think. 真实的 我觉得是
[26:28] Then I heard a bang 然后我听见嘣的一声
[26:30] in that pot there on the stove. 从火炉上的锅里传来
[26:33] What was in the pot? 锅里装了什么
[26:37] A rabbit. 一只兔子
[26:40] Like that rabbit? 跟那只一样吗
[26:45] Yeah, just like that, 没错 就是那样
[26:47] but my rabbit was real, 但是我看到的是真兔子
[26:49] with a diamond necklace. 还带着条钻石项链
[26:50] That is some hallucinogen. 那是一种幻觉
[26:53] She’s kind of cute. 她很可爱
[26:54] – I mean, have you guys ever… – You be quiet. -你们有没有… -你给我闭嘴
[26:58] Pressing on, 继续
[26:59] I carried the rabbit to the foyer… 我抱着兔子到了大厅
[27:03] and it jumped from my hands 兔子从我手上跳下来
[27:05] and hopped out the door. 蹦向大门
[27:07] Then I moved down the walkway looking. 我顺着通道一直看去
[27:11] “Where’s the bunny? Here, little bunny, bunny.” 小兔子哪儿去了 这儿 小兔子乖乖
[27:14] And I went through the gawking neighbors’ 然后我经过隔壁那个呆邻居家
[27:18] and across the street. 穿过街道
[27:23] Right here I met this 在这里我遇到了一对可爱的
[27:25] lovely Scandinavian couple 斯堪的纳维亚夫妇
[27:26] that spotted the rabbit hopping up that path. 然后发现兔子往上面去了
[27:30] They were Scandinavian? 他们是斯堪的纳维亚人
[27:31] Yes. 是的
[27:33] It’s a clue, right? 这是个线索 对吧
[27:34] Scandinavia. Reindeer. 斯堪的纳维亚 驯鹿
[27:38] Reindeer, Christmas. 驯鹿 圣诞节
[27:41] I might have just figured out 我大概是理清楚了
[27:42] that the killer has a December birthday. 凶手的生日在十二月
[27:49] Did the couple you met kinda look like them? 你遇到的那对夫妇看起来像他们吗
[27:56] You must have walked by them on your way to the backyard. 你一定是经过他们往后院去了
[27:59] Classic. 犀利
[28:01] Still waiting for the subconscious clues to kick in, Jane. 还在指望潜意识给你提供线索呢 简
[28:04] They will. Follow me. 会有的 跟我来
[28:18] This is wrong. 不对啊
[28:20] What’s wrong? 什么不对
[28:22] This yard’s different. 这个院子不一样
[28:25] In my hallucination, this was a… 在我的幻觉里 这是个
[28:28] manicured garden with a… 精心修剪的花园
[28:30] – Look at that pool! – Thing and a… -看这游泳场 -花园里有
[28:34] Okay, so tell me what happened back here in your vision. 好吧 告诉我现在你的幻觉里又有什么
[28:37] The water’s great. 这水可真干净
[28:38] It’s where I met Charlotte. 我在这儿遇到了夏洛特
[28:39] Charlotte? 夏洛特
[28:41] My daughter. 我女儿
[28:43] – Is that who you’ve been talking to? – Yes. -你一直在跟她说话 -是的
[28:46] She here right now? 她现在在这里吗
[28:48] Yeah. 没错
[28:52] Wh-what is she doing? 她在做什么
[28:55] She’s doing the backstroke. 她在仰泳
[28:58] I taught her that. 是我当初教他的
[29:01] Jane, maybe your subconscious 简 也许你的潜意识
[29:04] didn’t send you any clues from the crime scene. 并不是要提供给你犯罪现场的任何线索
[29:08] Maybe it sent you your daughter. 也许它只是让你想起你的女儿
[29:11] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[29:14] Can we go back to the hospital now? 我们现在能回医院了吗
[29:15] – Workshop. – What? -工作室 -什么
[29:17] Charlotte took me to the diamond cutter’s workshop. 夏洛特带我去了那间钻石切割的工作室
[29:19] Last stop, I promise. 我保证是最后一站
[29:21] If we don’t find anything, 如果我们毫无发现
[29:22] I will tuck myself into bed and sleep it off. 我会自己滚上床昏睡过去
[29:24] I’m gonna hold you to that. 我可不会让你食言的
[29:51] You have the key? 你有钥匙吗
[29:52] Yeah, Mendelssohn’s daughter gave it to me. 有 门德尔松的女儿给了我
[29:54] She said her father’s workshop was, uh, 她说她父亲的工作室
[29:57] in the back here. 就在这后面
[30:09] And who are you? 你们是谁
[30:10] CBI. We’re investigating 加调局的 我们在调查
[30:11] Viktor Mendelssohn’s murder. 维克多·门德尔松的谋杀案
[30:13] You’re his assistant? 你是他的助手吗
[30:14] Julian Gallego. Uh, I work here. 朱利安·加乐高 我在这里工作
[30:17] It’s not what I imagined. 这和我想象中可不一样
[30:19] You mind if we take a look around? 你介意我们随便看看吗
[30:21] Not at all. I’m just packing up. Please. 不介意 我只是在打包 请便
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:34] I like the other workshop better. 我还是喜欢那间工作室
[30:40] This is so dull. 这间太无聊了
[30:41] Why do even work for the CBI, anyway? 不过你为什么替加调局工作
[30:44] You know why. 你知道为什么
[30:47] To catch Red John. 为了抓住血腥约翰
[30:49] Okay. Whatever. 好吧 随你吧
[30:54] What does that mean? “Okay, whatever”? 这是什么话 “好吧 随你吧”
[30:59] Well, to be honest, Dad, 老实说 爸爸
[31:00] your obsession’s a little creepy and weird, you know? 你的穷追不舍有点诡异吓人 你知道吗
[31:03] What? 什么
[31:05] I do it all for you. And your mom. 我做这些都是为了你 还有你妈妈
[31:09] Yeah. 是啊
[31:11] And I hate to be the one to break this to you, dad, but… 我很不想亲口对你这么说 爸爸 但是
[31:15] there’s nothing that you can do for us. 你为我们做不了任何事
[31:18] We don’t give a damn what happens to Red John. 我们一点不在乎血腥约翰的下场
[31:22] I mean, we’re dead. 我是说 我们已经死了
[31:24] Gone. 永远消失了
[31:26] And you need to start dealing with that. 你需要面对这个事实
[31:31] I deal with that every day. 我每天都在面对
[31:33] Maybe that’s the problem. 也许这才是问题所在
[31:39] Could you please move? 你能让开点吗
[31:43] Don’t roll your eyes at me. 别对我翻白眼
[31:49] Uh, you don’t need to go in there. 那个你不用翻了
[31:50] That’s, uh, just my stuff. 那 是我的私人物品
[32:08] You found it. You found the Blue Orchid. 你找到了它 你找到了蓝兰花
[32:11] Yes. 是的
[32:13] In your stuff. 在你的包里
[32:15] What’s a $20 million missing diamond 下落不明的价值两千万的钻石
[32:18] doing in your bag? 怎么会在你包里
[32:19] Viktor’s daughter said he kept it on his body at all times. 维克多的女儿说过 这钻石他一直随身带着
[32:22] I-I don’t know how it got in there. 我不知道这个怎么在我包里的
[32:24] Wait, you’re not accusing me? 等等 你们不会想告我吧
[32:28] Viktor’s neighbor said she heard a man 维克多的邻居说 她听到有个男人
[32:30] arguing with Viktor last night about a diamond. 昨晚因为钻石的事 跟维克多起了争执
[32:34] Was that man you, Julian? 那人是你吗 朱利安
[32:35] No. 不是
[32:37] I mean… okay, yes. 我是说 好吧 是我
[32:40] Um, I was there. 我当时的确在
[32:41] So you lied to Agent Van Pelt? 那么你对范佩尔探员说谎了
[32:42] No. She never directly asked me 没有 她没有直接问过我
[32:44] if I was at Viktor’s house last night. 我昨晚是否去过维克多家里
[32:45] You should have told her. 你该主动告诉她的
[32:46] How would that have sounded? 那样听起来不是很有嫌疑吗
[32:47] That you fought with your boss, drugged him, 你是指你跟你老板吵了起来 你对他下了药
[32:49] stole his client’s diamonds, and then killed him. 偷了他的钻石 然后杀了他
[32:52] We had a creative argument over how to shape this stone. 我们对如何切割这枚钻石有很大的分歧
[32:55] We’re both artists, passionate. 我们都是充满热情的艺术家
[32:56] I didn’t kill Viktor. 我没有杀维克多
[32:58] I idolized him. 我崇拜他
[32:59] Turn around and put your hands behind your head. 转过身去 把手举到脑后
[33:01] – What? – Do it. -什么 -照做
[33:08] Well, that certainly was easy. 好吧 这还挺简单的
[33:09] Yeah, you’re just saying that because I found the diamond. 是啊 你能这么说是因为我发现了钻石
[33:13] You wish. 想得倒美
[33:15] Come on. 走吧
[33:16] All righty then. 大功告成了
[33:17] It’s been real. 我这就告别了
[33:19] Hang on. Where– where are you going? 等等 你要去哪里
[33:21] Hello, I’m practically a grown woman. 拜托 我现在是成年人了
[33:23] I don’t need to tell you where I’m going. 没必要告诉你我的去向
[33:25] No, yeah, I– I-I know, but… 是没错 我知道 但是…
[33:29] You’re coming back. 你还会回来吧
[33:33] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[33:37] – Hey, Jane? – No, not now. -简 -我现在没空
[33:42] Wait. 等等
[33:59] Julian’s in holding. 朱利安被扣留了
[34:00] The D.A. Likes him for the case. 地检官认为他有嫌疑
[34:03] Is Charlotte… 夏洛特…
[34:04] Gone. Tea wore off. 消失了 茶的药劲过了
[34:08] Oh. Well, you were right. 好吧 你说得对
[34:09] Your hallucination led us to the killer. 你的幻觉领着我们找到了凶手
[34:11] No, my imaginary daughter was right. 不 我幻想中的女儿说得对
[34:14] It’s all too easy. 这一切太顺利了
[34:16] What are you talking about? 你在说什么
[34:18] Well, I’ve never been to that workshop. 我从没去过那件工作室
[34:20] I’ve never even met the apprentice. 我从没见过那个学徒
[34:22] How would I know 我怎么会知道他当时
[34:23] he was stashing stolen goods there? 正在把偷来的石头藏在那里
[34:24] Who cares? You found the rock. 那有什么关系 你找到了钻石
[34:26] That doesn’t mean we found the killer. 那不意味着我们找到了真凶
[34:28] We’ve got a match for the second set of prints 我们已经在凶器上匹配到了
[34:29] on the murder weapon. They belong to Julian. 第二组指纹 是朱利安的指纹
[34:32] Meh, you coppers and your evidence. 你们这些警察啊 证据啊
[34:34] You always let it confuse everything. 总是用证据帮倒忙
[34:36] Of course Julian’s prints are gonna be on his boss’ tools. 朱利安的指纹当然会在他老板的工具上
[34:38] They were master and apprentice, right? 他们是师徒关系 对吗
[34:41] You’re really serious about this? 你是说真的
[34:42] Yes. There’s something I am not seeing. 对 我还有没发现的事
[34:47] Rigsby, where’s that necklace? 瑞斯比 那条项链在哪里
[34:49] What necklace? 什么项链
[34:50] The one I handed you 从发现尸体的女佣那里
[34:52] from the maid that found the body. 得来的项链 我交给你了
[34:54] The gardener found the body. 是园丁发现的尸体
[34:56] Well… 好吧
[34:58] It means I hallucinated the maid. 这就是说 女佣也是我幻想的
[35:00] Why? 为什么
[35:01] Send myself a message. 是要给自己传递一条信息
[35:04] An eagle claw necklace. 一条鹰爪项链
[35:05] What are eagles? Don’t answer that. 鹰代表什么 不必回答
[35:08] They’re hunters in the sky 他们是天空中的猎手
[35:10] with excellent vision. 视野开阔清晰
[35:15] Just after I… poured the tea, 就在我倒完茶后
[35:19] I was looking through the kitchen window, 我在往厨房的窗外看
[35:22] watching a butterfly, 看着一只蝴蝶
[35:23] and I saw the bedroom of that, uh, 然后看到那间卧室
[35:26] neighbor lady– what was her name? 是那个邻居女士的 叫什么名字
[35:28] – Betty. – Betty. Yes. -贝蒂 -贝蒂 没错
[35:30] Her bedroom was on the second floor, 她的卧室在二楼
[35:32] up high, with an eagle’s view. 这个高度正好能俯视一切
[35:35] How do you know it was her bedroom? 你怎么知道那是她的卧室
[35:36] She had lace curtains and blackout shades. 她卧室有蕾丝窗帘和遮布
[35:39] Betty told me she couldn’t see the kitchen 贝蒂说她从自己的卧室窗户
[35:40] from her bedroom window. 看不见那个厨房
[35:42] She lied. 她撒谎
[35:51] – Okay. Play it cool. – Okay. -好 稳住 -好
[35:58] How’s the, uh, investigation going? 调查进展如何
[36:02] Well, to tell you the truth, uh, 老实说
[36:05] we’re a little stuck. 不太顺利
[36:07] Oh. Well, if I can be of any more help… 要是需要我帮忙
[36:10] There’s an idea. 也行啊
[36:13] Oh, uh, uh, would you like to come inside? 进门说吧
[36:15] Only if there’s a cup of tea involved. 要是来杯茶就好了
[36:18] I’d love a cup of tea. 我想喝茶
[36:19] – Sure. Come on. Come on. – Oh, fantastic. -当然可以 快进来 -太好了
[36:25] We’re closing in on Viktor’s killer, 我们已经快查出真凶了
[36:27] but before we make an arrest, 可我们抓人前
[36:29] we need to find his client’s diamonds. 得先找到他客户的钻石
[36:31] The Blue Orchid. 蓝兰花
[36:32] I’ve been following the news all day. 我一天都在关注相关新闻
[36:34] Oh, no, w-we found that. 不 我们已经找到了
[36:35] The–the Blue Orchid was hidden in the, uh, 蓝兰花藏在…
[36:37] bag of Viktor’s apprentice. 维克多学徒的包里
[36:39] Oh, so you have your killer? 那你们找到凶手了
[36:40] No. We don’t think so. 没 他应该不是
[36:43] Uh, relax, I’ll fix the tea. 不用麻烦 我自己来泡茶
[36:46] Only a foolish killer would keep the Blue Orchid. 哪个傻子杀了人还留着蓝兰花
[36:49] It’s hard to move such a high-profile piece quietly. 要把这么备受瞩目的钻石转移可不容易
[36:52] Oh, I see. 我懂
[36:54] A smart killer would use the Blue Orchid 聪明的凶手会用蓝兰花
[36:56] to frame an innocent man for murder 嫁祸于人
[36:58] and keep the small diamonds. 自己留着那些小钻石
[37:00] They’re easier to fence, 藏起来更容易
[37:01] but still worth a couple million. 也值个几百万
[37:03] Does anyone want, uh, lemon with their tea? 有谁要在茶里加柠檬吗
[37:06] – Let me top that up for you. – Thank you. -我来帮你倒 -谢谢
[37:10] There’s–there’s just one thing I don’t understand. 我只有一件事搞不懂
[37:12] Why don’t you believe that Julian killed Viktor? 你们为什么不信是朱利安杀了维克多
[37:16] Doesn’t that make more sense, 不是更能解释得通吗
[37:18] it’s more plausible, than somebody framing Julian? 比有人栽赃嫁祸的可能性更大
[37:21] Framing him was the easy part. 陷害他很容易
[37:22] After Viktor was dead, all the killer had to do 维克多死后 凶手就只需要
[37:24] was take his keys, drive to his workshop, 拿走他的钥匙 驾车去他的工作室
[37:27] and plant the Blue Orchid in Julian’s bag. 然后把蓝兰花放进朱利安的包里
[37:30] Well, if that was the easy part, 如果这事容易
[37:32] what was the hard part? 那哪个环节难呢
[37:33] Uh, gutting Viktor like a fish. 把维克多的内脏像鱼一样掏空
[37:36] Oh, dear. 天呐
[37:38] – What’s wrong? – Oh, my goodness! -怎么了 -我的天呐
[37:40] Something is tickling my toe–oh, there it– 有东西在舔我的脚趾 它…
[37:44] Where did–oh! 这是…
[37:46] Where did that come from? 这是哪里冒出来的
[37:48] Uh, where did what come from? 什么是从哪里冒出来的
[37:51] – The rabbit. – What rabbit? -兔子 -什么兔子
[37:53] I have no idea. 我不知道
[37:54] The–the rabbit! 那只兔子
[37:56] There’s a rabbit right here in my house! 我家里有只兔子
[37:58] Where did it come from? 从哪里冒出来的
[38:11] What is wrong with you people? Why are– 你们怎么回事 为什么…
[38:14] Oh, no. Oh, My Lord. 不 天呐
[38:16] Which–which tea did you serve me? 你们给我泡的是哪种茶
[38:19] Oh, lord. Oh, lord. 天呐 天呐
[38:21] Oh, lord. Oh, my God. 天呐 我的天呐
[38:22] No, no, no, no, no, no! 不不不
[38:23] No, no, no. 不不不
[38:25] I will not answer your questions. 我不会回答你们的问题
[38:27] I will not tell you what you wanna know. 你们问什么 我都不会说了
[38:32] No. No, please. Let me go. 不不 求你了 放开我
[38:34] – Let me go! – What do you got there? -放开我 -你拿着什么
[38:35] No! No, I need help! 不不 救救我
[38:37] – Please! – Is that your shoulder pouch? -求你了 -那是你的背包吗
[38:38] No, I need medical help! 不 我需要急救
[38:39] Please! I just drank some belladonna! 求你了 我刚喝了颠茄
[38:41] – I need help! – You drank raspberry hibiscus. -快救我 -你喝的是覆盆子木槿
[38:43] Sweet like belladonna, it doesn’t pack the punch. 甜味和颠茄很像 没有那么强的毒性
[38:46] Believe me. 相信我
[38:47] But the–but the– the–the rabbit… 可那… 那兔子是怎么回事
[38:50] Local pet store. 当地宠物店买的
[38:53] You tricked me. 你们给我下套
[38:59] – Come on. Let’s go. – You tricked me. -快 跟我走吧 -你们耍我
[39:06] Your finances are a mess, Betty. 你的财务状况一团乱 贝蒂
[39:08] The money from your late husband’s 你已故丈夫的保险金
[39:09] insurance policy–long gone. 早就被你花完了
[39:11] You couldn’t make next month’s rent. 你连下个月的房租都付不起了
[39:13] $2 million in stolen diamonds 价值两百万的被盗钻石
[39:14] would have kept you living in style for a long time. 能让你过上好一段时间的奢华生活
[39:17] What was he thinking? 他怎么就不开窍呢
[39:19] An old man walking around with all those jewels? 这么大年纪还成天带着这些钻石乱跑
[39:23] He was begging for it. 这是他自找的
[39:25] How did you know he carried them on him? 你怎么知道他随身带着
[39:27] Oh, please, I’ve known for years. 拜托 我好几年前就知道了
[39:29] His–his–his kitchen window’s right across from my bedroom. 他的厨房窗户就在我的卧室对面
[39:32] Every night I would lie in bed thinking, 每晚我都会躺在床上想
[39:35] “How can I get my hands on that pouch”” “我怎么才能弄到那袋钻石”
[39:38] The Blue Orchid was your shot? 蓝兰花是你的目标吗
[39:39] Oh, framing Julian was one of, like, 栽赃给朱利安 就好像是
[39:41] a dozen plans I’ve had over the years. 我这些年精心策划的其中一项
[39:43] The daughter was at the cabin, 他女儿在小屋里
[39:45] and when I saw the two of them 我看到他们俩
[39:47] in the kitchen with that big rock, 在厨房里大吵
[39:49] I knew it was now or never. 我知道机不可失了
[39:51] Once Julian left, I just–I went on autopilot. 朱利安一走 我就驾轻就熟了
[39:56] Where’d you get the belladonna? 你从哪里弄来的颠茄
[39:57] I’ve had it for months for just such an occasion. 我储备好几个月了 就等这时候用上
[40:00] All I had to do was drop in 我只需要上门
[40:01] and offer him a pot of tea. 给他泡壶茶
[40:04] The hallucinations made it easier to kill him? 让他产生幻觉更容易杀死他吗
[40:07] That was the original plan. 那是我最初的计划
[40:09] But once I lifted the diamonds off Viktor, 可我从他身上拿走钻石后
[40:12] it… it–it was the craziest thing. 最疯狂的事发生了
[40:15] He became so delusional, 他的幻觉太离谱了
[40:17] I convinced him to take his own life. 我说服他自杀了
[40:21] What do you mean? How? 什么意思 怎么说服的
[40:24] I told Viktor that the diamonds 我告诉维克特
[40:27] were trapped in his stomach. 钻石卡在了他的胃里
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号