Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:44] Just stay calm. 只要保持冷静
[00:45] Do that, nothing can go wrong. Got it? 保持冷静就不会出岔子 明白吗
[00:49] Yeah, we got it. 明白
[00:55] Hi, good to see you again. 你好 很高兴再见到你
[00:57] Uh, yes, that time of the year. 是的 又到了每年这个时候
[00:59] I have to get my shoes resoled. 我就得来换鞋底了
[01:01] Uh, put. Put. 给我 放这儿
[01:02] Yeah. Yeah. Yeah. 好 好的
[01:04] Right there. Got just a… A hole there. 就是那儿 那儿有个洞
[01:16] Everybody, get down! 所有人 趴下
[01:17] This is a robbery! Get down from behind the counter. 抢劫 都到柜台下面去
[01:20] Get down here! Now! 马上趴下
[01:23] Get down! 趴下
[01:24] Down! Oh. 趴下
[01:26] Get down! Get down on the ground! 趴下 给我趴在地上
[01:29] Nobody do anything stupid! 谁都别做傻事
[01:31] Cameras. Move. 干掉摄像头 行动
[01:32] I want to cell phones kicked 把你们的手机
[01:34] into the center of the room right now. 都踢到中间来
[01:36] Let’s see ’em! 都交出来
[01:41] Name. 姓名
[01:42] Still Jane. 还是简
[01:50] Thank you. 谢谢
[01:53] And, uh, 还有
[01:54] how long do you think that’ll be? 你觉得大概需要多久
[01:56] We’ll see. 等着吧
[01:58] Okay. 好吧
[02:00] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[02:06] Everybody’s gonna go home to their families 只要不做傻事 每个人都能回家
[02:08] if they don’t do anything stupid. 回到家人身边去
[02:11] Who here can open the vault? 这里谁能打开金库
[02:14] I can. I can. 我可以 我可以
[02:15] Get up! Get in the back! 起来 到后面去
[02:19] Get the bags. 带上袋子
[02:31] Go! 快走
[02:38] Open it. 打开它
[02:43] Right there. Kill it. 那里 干掉摄像头
[03:00] Here. Fill it. 拿着 装满
[03:24] Fill it. 把它装满
[03:38] What’s taking it so long? 怎么那么久
[03:48] We don’t need these. 我们不要这些
[03:52] Count to a hundred. 从一数到一百
[03:54] One, 一
[03:56] Two, 二
[03:57] Three… 三
[04:03] What the hell was that? 怎么回事
[04:20] Let’s go! 我们走
[04:23] Back off! 让开
[04:28] Get out! Get out! 滚开 都滚开
[04:45] There’s a cop. 那里有个警察
[05:00] I think you need a little lie down. 我想你需要躺一会儿
[05:01] Just have a little rest here. 稍稍休息一会儿
[05:02] I think I might faint. 我觉得我要晕过去了
[05:04] There we go. Just put your head down there. 来 把头放在这儿
[05:18] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[05:21] Three men hit the vault in the back for a million in cash. 三个抢匪从后面的金库里抢走了一百万现金
[05:23] They shot killed an assistant manager. 他们还枪杀了一名助理经理
[05:25] Any witnesses? 有目击者吗
[05:26] Lots, but they’re not much help. 有很多 不过都没多大帮助
[05:28] The robbers were wearing masks. 劫匪戴了面罩
[05:29] They also blacked out the cameras with spray paint, 他们还用喷漆涂黑了监控摄像头
[05:31] But I’m pulling the footage. 但我会调取录像
[05:32] Where’s Jane? 简在哪里
[05:34] Inside. 在里面
[05:37] Is that a friend of the victim? 那是死者的朋友吗
[05:39] Fiancee. Works in the bank. 是他未婚妻 也在银行工作
[05:57] Nice shoes. 鞋子不错
[05:59] Uh, yes, uh, loaners. 是的 借来的
[06:02] Mine are in getting repaired. 我的鞋在修
[06:04] How long is that gonna take? 要多久能修好
[06:06] We’ll see. The, uh… 等着吧 鞋…
[06:09] Cobbler fainted. 鞋匠吓晕了
[06:20] Are you coming? 不一起来么
[06:24] It’s a little cramped in there. 里面有点挤
[06:55] No expended casings in here. 这里没有弹壳
[06:57] Any outside? 外面有发现吗
[06:58] Found 2. Both 9-millimeter. 发现两枚弹壳 都是九毫米口径的
[07:00] Witnesses say six shots were fired outside, 目击者说劫匪在外面开了六枪
[07:02] So one of the shooters must’ve been using a revolver. 所以其中一个枪手使用的一定是把左轮手枪
[07:05] Let me know what the M.E. says 等法医从死者体内
[07:06] when he pulls the slug from the victim. 取出子弹后通知我
[07:08] You got anything? 你有什么想法
[07:09] Maybe. I just spoke with a Sac P.D. detective 也许 我刚与一个萨城警局探员谈过
[07:12] who thinks this robbery’s connected 他认为这起抢劫
[07:13] with three others committed in the past six months. 与这六个月里发生的其他三起案件有关联
[07:15] In all of them, two, 那三起案件中都有两名蒙面劫匪
[07:16] sometimes three masked men, 有时候是三名
[07:17] took out the security cameras, 干掉了监控摄像头
[07:18] passed up the teller drawers, 不抢出纳抽屉里的钱
[07:20] and went straight for the vault, just like these guys. 直奔金库而去 就像这伙人一样
[07:22] How many victims in the other robberies? 其他几起抢劫中有几名死者
[07:24] None. He’s the first. 没有 他是第一个
[07:33] Did SAC P.D. finish their search of the bank? 萨城警局搜查完银行了吗
[07:35] Almost. Nothing so far. 快了 目前没有任何发现
[07:37] Okay. Here’s how we’re gonna run this. 好的 接下来这样
[07:38] You coordinate the witness interviews 你来组织讯问目击者
[07:40] and tell Rigsby to pull the case files from the other robberies. 然后让瑞斯比收集其他几场抢劫的案卷
[07:43] – I want to know if this is the same guys. – All right. -调查一下是不是同一伙人所为 -好的
[07:46] This is Lisbon. 我是里斯本
[07:47] Cho. Was the safe deposit vault open when you got here? 周 你到的时候保险箱库就是开着的吗
[07:51] Yeah. Why? 是的 怎么了
[07:52] Just curious. 只是好奇罢了
[07:53] Yes, sir. I will be right there. 是的 长官 我马上到
[07:56] That was Bertram. I gotta go. 是伯特仑 我得走了
[08:00] Bank robberies belong to the FBI. 银行抢劫是归联调局管辖的
[08:02] This case is ours. 这是我们的案子
[08:03] And tell me, why does the CBI continue to encroach 还有请告诉我 为什么加调局还在一直
[08:06] on our jurisdiction? 干涉我们的管辖权
[08:07] We were on site first. 是我们先到现场的
[08:08] It’s not our fault if you’re late off the mark. 你们迟得没谱可不是我们的错
[08:10] Agent Lisbon, 里斯本警探
[08:11] Agent Mancini has a valid point 曼奇尼警探对于管辖权这点
[08:12] – regarding jurisdiction. – Thank you. -是有据可依的 -谢谢
[08:14] Sir, the crime my team and I are investigating 长官 我和我的小组调查的
[08:16] is a crime of murder. 是一起谋杀案
[08:18] A murder committed during a bank robbery. 是在银行抢劫途中发生的谋杀案
[08:19] The murder supersedes the crime of armed robbery. 是持械抢劫案上升为谋杀案
[08:22] So our investigation takes priority. 所以我们应该优先调查
[08:25] You’re more than welcome to investigate 我们非常欢迎你在我们结束谋杀案
[08:27] after we close the murder. 调查后继续调查抢劫案
[08:29] Assuming you do. 假设你说的是真的
[08:30] You know what they say about assuming things. It makes– 你知道假设是什么意思吗 它…
[08:31] – I know exactly what– – All right. That’s enough. -我当然知道… -好了 够了
[08:38] Agent Mancini, 曼奇尼警探
[08:38] Agent Lisbon and her team will take point 里斯本警探和她的小组会继续
[08:40] in the murder investigation. 对谋杀案进行调查
[08:42] In the meantime, 与此同时
[08:43] you will have full access to all case files. 你们也有查看所有案卷的权利
[08:46] Agreed? 可以吗
[08:52] Hey. We have a personal problem? 我们有私仇吗
[08:55] Personal problem? 私仇
[08:56] You act like you don’t like me, 你表现得很不喜欢我
[08:57] Like I killed your pet tortoise or something. 就跟我杀了你的宠物龟似的
[08:59] What, are we in high school? 怎么 难道我们还是高中生吗
[09:01] You lost the most important witness 你把我们在血腥约翰案子里前所未有的
[09:02] we’ve ever had 最重要的证人
[09:03] in the Red John case, 给弄丢了
[09:04] And now you wonder why I won’t make nice? 现在你还问我为什么不对你友善些
[09:06] I didn’t lose Lorelei Martins 不是我弄丢劳拉蕾·马丁斯的
[09:07] and I want her back just as badly as you do. 我跟你一样急着想要找回她
[09:09] And generally speaking, 而且一般来讲
[09:10] when people act like they don’t like me, 别人要是表现得很不喜欢我
[09:11] it’s because they really do. 是因为他们真的喜欢我
[09:13] They just don’t want to admit it. 他们只是不愿意承认罢了
[09:14] Yeah. No. 是吗 不
[09:16] I don’t like you. 我才不喜欢你
[09:19] You’ll have the case files by the end of the day. 今天之前我会把案卷给你们
[09:21] Listen, there’s this poker game we got going on. 我们一直都玩扑克牌
[09:23] It’s a friendly game, mostly law enforcement, 是打着玩的 大部分都是执法部门的人
[09:24] State Department, FBI. 国务院的 联调局的
[09:26] You want in? 想来吗
[09:27] Maybe. When? 也许吧 什么时候
[09:28] I’ll call you with the details. 我会打电话告诉你详细信息的
[09:30] Good luck with the case. Hope you find your man. 祝你破案顺利 查出疑犯
[09:32] All right. 好的
[09:35] You boys leave tonight. Don’t come back. 你们今晚离开 不要再回来
[09:37] I don’t want to see you again. Understood? 我不想再看到你们 明白吗
[09:54] Well, that was a complete waste of time. 这完全是浪费时间
[09:55] Not one security camera near 萨克联邦银行附近的摄像头
[09:57] SAC Federal caught the robbery. 没一个拍到了抢劫过程
[09:59] – Thanks. – Sure. What’s all this? -谢谢 -不客气 这些是什么
[10:02] Case files and footage from the other robberies. 其他几宗劫案的卷宗和录像
[10:04] Check this out. 看这个
[10:05] The SAC Fed job was 萨克联邦银行劫案是
[10:06] by far the largest haul– 他们干过的最大的一票
[10:08] more than double any of the other robberies. 抢劫金额比其他几次的两倍还多
[10:10] – They’re getting ambitious. – Not they. -他们野心越来越大 -不是他们
[10:11] He. Now in each one of the robberies, there’s maybe 是他 在这几次抢劫中 每次摄像头
[10:14] 30 seconds of footage before the cameras were blacked out. 被遮黑前大约有三十秒的时间
[10:16] That was enough to analyze 这足以分析出
[10:17] the suspects’ height, weight, 嫌犯的身高 体重
[10:19] build, and skin color, so I did. 体型和肤色 我就做了下分析
[10:20] And guess what. 猜猜怎么着
[10:22] Only one of the robbers was involved in all four crimes. 只有一名劫匪参与了全部四起抢劫
[10:25] That’s him. 就是他
[10:27] So the other robbers– they were work for hire? 那么其他劫匪 他们是被雇佣的吗
[10:29] Exactly. They do one job and then they disappear. 没错 干一票就销声匿迹
[10:31] But if we can find this guy, 但如果能找到这个人
[10:32] we find them all. He’s the key. 就能找到所有人 他是关键
[10:34] Do you remember anything about the men who did this? 你记得任何疑犯相关的信息吗
[10:36] No. Not a thing. 不 什么都不记得了
[10:38] You know Ernie and I were up for the same promotion? 你知道我和欧尼竞争过同一个职位
[10:40] I was mad when I didn’t get it. 我没成功 那时我气疯了
[10:42] But not now. 但现在不这么想了
[10:44] That could’ve been me in there. 否则死的可能就是我了
[10:46] Ernie was a good man. 欧尼是个好人
[10:49] He didn’t deserve this. 他不该被杀死的
[10:52] What were you doing during the robbery? 抢劫进行的时候你在做什么
[10:54] What they told me to. 照劫匪说的做
[10:55] I am not trying to get shot over this job. 我可不想为这份工作吃枪子儿
[10:59] Ernie must’ve done something wrong. Poor fool. 欧尼一定做错了什么 可怜的笨蛋
[11:01] And that’s when the robbers ordered you to the ground? 这时劫匪命令你趴在地上吗
[11:04] Yeah. He stuck a gun right in my face. 是的 他拿枪指着我的脸
[11:06] I was gonna grab it and take those guys down, 我想夺枪制伏这些家伙
[11:10] but I just had back surgery, 但我背部才动了手术
[11:11] so I didn’t want to risk the loss of innocent lives. 不想拿那些无辜的人的生命冒险
[11:15] After that, one of the robbers 之后其中一名劫匪
[11:17] took assistant manager Ernie Wright into the vault. 把助理经理欧尼·莱特带去了地下室
[11:21] I think so. I don’t really know. 好像是吧 我不太清楚
[11:23] I was in the back. 我那时在后面
[11:23] During the robbery? 抢劫的时候吗
[11:25] In the men’s room. 在男厕所
[11:26] Is this really necessary? I’ve already been through– 真的有必要吗 我都经历…了
[11:28] You were in the men’s room the whole time? 你从头到尾都在男厕里吗
[11:30] Yes. 是的
[11:31] I was, uh, washing up when I heard the gunshot. 我 我洗手时听到了枪声
[11:35] Of course, I didn’t know it was a gunshot at the time. 当然 当时我并不知道那是枪声
[11:38] It wasn’t until I stepped into the hall 直到走到大厅才知道
[11:40] that I heard the screaming. 然后我听到了尖叫
[11:42] Was anyone back there with you? 那时有人和你在一起吗
[11:43] Not that I saw. 我没发现
[11:45] Ernie and I had lunch plans. 欧尼和我准备去吃午饭
[11:47] We were just about to leave 离开银行前
[11:49] when I went into the back to use the restroom. 我去后面上洗手间
[11:52] Yes, we saw as much on the security footage. 是的 我们在监控录像上看到了
[11:55] We also saw your manager, Armin Gagnon, 我们还看到你的经理 阿明·盖格农
[11:58] heading into the men’s room just behind you. 就在你后面进了男洗手间
[12:00] Do you remember seeing him? 你看到他了吗
[12:01] No. 没有
[12:03] Not until after I heard the shot. 我听到枪声之后才看到他
[12:06] I opened the door, and Armin was standing there. 我打开门 阿明正站在那里
[12:10] Then I heard the robbers shouting, so I closed the door, 然后我听到劫匪的喊声 就关上了门
[12:12] and I-I hid in the stall until they left. 然后一直躲在厕所隔间里直到他们离开
[12:16] Mr. Gagnon was in the hallway? 盖格农先生在走廊吗
[12:19] Here? 这里吗
[12:20] Yes. 是的
[12:21] Why? 怎么了
[12:23] Just trying to get the facts straight, ma’am. 只是理清一下现场情况 女士
[12:25] Was Ernie the type to fight back? 欧尼是那种会反抗的性格吗
[12:28] No. 不是
[12:30] Ernie was a big teddy bear. 欧尼是个好好先生
[12:33] He’d never fight 除非是为了保护心爱的人
[12:34] unless it was to protect someone he loved. 否则他绝对不会反抗
[12:42] Hey. How’s it going? 怎么样了
[12:44] I think I got it. 我想我找到点眉目了
[12:45] Okay. Lay it on me. 说说看
[12:46] This ringleader– 劫犯头目
[12:47] he had to have planned the robberies, right? 他得策划这几起抢劫 对吧
[12:49] Right. 对
[12:50] Which means he probably visited each of the banks 这就意味着抢劫前他很可能会到
[12:53] before he robbed them. 每家银行去踩点
[12:54] On camera and without a mask, yeah. 对 摄像头开着 而且他没带面具
[12:56] So we run all the security footage 所以我们只要用面部识别系统
[12:58] through facial recognition software, and when we find 分析所有的监控录像 找出劫案发生前
[13:00] the man that visited all four banks before the robberies, 去过所有四家被抢的银行的人
[13:02] we find our ringleader. 那么他肯定就是劫匪头目
[13:03] Great idea. 好办法
[13:04] It’s an idea. I don’t know if I’d call it great. 这是个办法 但好不好就说不准了
[13:08] Ah, he’s just jealous. 他只是嫉妒你
[13:11] What are you wearing? 你穿的什么
[13:12] Oh, these things? 这个吗
[13:14] Ah, they’re loaners. 借来的
[13:17] How about this? 要不这样吧
[13:18] Whoever figures out the bank robber’s name first 谁先找出劫匪的名字
[13:21] wins lunch for a week. 对方就请他吃一周午餐
[13:22] Yeah, that usually doesn’t end well for us. 这种事我们通常都讨不到好
[13:25] What do you say, Grace? You feeling lucky? 你觉得呢 格蕾斯 想碰碰运气吗
[13:28] You’re on. 赌就赌
[13:36] It was closed. 是关着的
[13:37] You’re certain? 你确定吗
[13:39] Must’ve been closed. 一定是关着的
[13:41] The safe deposit vault is always closed. 保险箱库总是关着
[13:46] I think it was closed. 我想是关着的
[13:48] Yeah. 好吧
[13:50] I want you to close your eyes. 请你闭上眼睛
[13:52] Hey, we’re grown-ups. Come on. 都是成年人了 痛快点
[13:56] Now put your mental self back in this very spot, 现在想象你回到那个时刻
[14:00] in that very moment. 回到了这个地方
[14:03] I want you to hear the sound that your shoes made 你听到你的鞋子走在大理石地板上
[14:06] on this marble floor. 的声音
[14:08] Now without opening your eyes, 现在不要睁眼
[14:10] I want you to picture the door as you pass by. 想象一下你经过的时候这扇门的样子
[14:14] Can you do that? 可以做到吗
[14:16] Can you see the door? 看到门了吗
[14:18] Yes. 看到了
[14:19] And? 然后呢
[14:21] It was open. 门是开的
[14:24] Which means someone 这说明有人
[14:27] went inside the safe deposit vault during the robbery. 在抢劫过程中进入过保险箱库
[14:31] Mostly likely a robber 很可能是劫犯
[14:32] trying to take something from a deposit box. 想拿走保险箱里的什么东西
[14:34] Oh, my. What if they did? 我的天 要是他们拿走了呢
[14:36] Let’s find out, shall we? 那就找找看吧
[14:38] That’s impossible. 这不可能
[14:39] It is? 是吗
[14:40] The safe deposit boxes are legal property 这些保险箱属于
[14:42] of the individuals who rent them. 租赁者的合法财产
[14:44] We don’t even have keys. Only the owners do. 我们连钥匙都没有 只有租赁者有
[14:46] Only the owners do. 只有租赁者有啊
[14:48] You wouldn’t happen to have 你不会正好有
[14:49] a list of those names, would you? 租赁者名单吧
[14:52] We got a match. 找到一个匹配的嫌犯了
[14:53] Oh, good morning to you, too. 你也早上好
[14:55] The suspect visited Pacific Bank of Modesto 疑犯在抢劫前去过莫德斯托市和
[14:57] and Fresno savings and loan a week before each was robbed. 弗雷斯洛市的太平洋银行
[15:00] He comes in, cases the place, then leaves 他总是走进去 观察一下环境
[15:02] without making a transaction. I think we found our guy. 没办过任何业务就走 我想我们找到嫌犯了
[15:04] His name anyway. 至少找到他的名字了
[15:05] Well, congratulations. 恭喜
[15:08] Me, too. 我也找到了
[15:09] You did? When? 是吗 什么时候
[15:11] When did you figure it out? 你什么时候找到的
[15:13] About an hour ago. 大概一个小时之前吧
[15:14] Ah, well, there you have it. 那你输了
[15:16] I figured it out two hours ago, 我是两个小时之前找到的
[15:18] So it looks like I win the bet. 看来是我赢了
[15:21] Okay, what’s his name? 那你说他叫什么
[15:22] Oh, I’m not gonna fall for that old trick, Grace. 这招可骗不了我 格蕾斯
[15:26] Write it down on a piece of paper 你把名字写在纸上
[15:27] so I know that you’re not lying. 这样我才知道你没撒谎
[15:42] John Hutten. 约翰·赫顿
[15:46] How did you do that? 你怎么知道的
[15:47] How did I do it? Does it matter? I did it. 我怎么知道的重要吗 我就是知道
[15:50] Rigsby, we got a work address on the suspect. 瑞斯比 找到嫌犯的工作地址了
[15:53] Let’s go. 走吧
[15:53] Uh, yeah. Uh, by the way, Grace, 好的 对了 格蕾斯
[15:56] there’s a fabulous Thai place on sixth street. 第六大道上有家超棒的泰国菜
[15:59] They make a delicious tom kha gai. 那家的椰汁鸡汤特别好喝
[16:03] Ooh. Can’t wait. 等不及了呀
[16:40] Mr. Hutten? 赫顿先生
[16:46] John Hutten? 约翰·赫顿
[16:50] Put it down. Let me see your hands. 放下电钻 手放在我能看见的地方
[16:53] I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[16:54] Just want to ask you a few questions. 想问你几个问题
[17:11] Agent Lisbon, you said? 里斯本探员是吧
[17:15] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[17:25] John William Hutten. 约翰·威廉·赫顿
[17:29] You served 18 months in Folsom. 在福尔瑟姆监狱服刑18个月
[17:32] Here you are, 现在又是
[17:33] a suspect in a robbery and homicide. 抢劫杀人案的嫌犯
[17:36] Is there a charge at the end of this, Detective? 警探 你的指控到底是什么
[17:39] Where were you yesterday at noon? 昨天中午你在哪
[17:42] Home. Sick. 病了 在家
[17:44] Is there anyone who can verify that? 有人证明吗
[17:48] No, because I was home, sick. 没有 因为我病了 在家呆着呢
[17:52] You were caught on camera at four banks in the Central Valley. 中央谷区的四家银行的监控录像都拍到你了
[17:56] All four of those banks were robbed 这四家银行在你去过之后
[17:57] within weeks of you visiting. 几星期内全部遭到抢劫
[17:59] Which is conclusive evidence of what? 这又能证明什么
[18:01] I think it’s evidence that your client 我想这能证明你的委托人
[18:03] planned to commit armed robbery. 计划进行持枪抢劫
[18:05] Then charge him, and we’ll see what a jury has to say. 那就起诉他 看看陪审团会怎么想
[18:10] What were you doing in those banks? 你去那些银行干什么
[18:13] Times are tight. 日子不好过啊
[18:14] I was shopping for competitive interest rates 我只是想看哪个银行的
[18:17] in money market accounts. 存款利率更高一些
[18:20] And you’ve been smart so far. 你之前一直很精明
[18:22] Blacking out security cameras, going straight for the vault. 黑掉摄像头 直奔金库
[18:25] But this time, you screwed up, and somebody ended up dead. 但这次你搞砸了 有人死了
[18:28] Maybe the SAC Fed job was too big for you. 也许是抢劫萨城联邦银行对你来说难度太大了
[18:30] O-or maybe the murder was a part of the plan all along. 又或者谋杀一直就是你计划的一部分
[18:34] I didn’t rob Sacramento Federal. 我没有抢萨城联邦银行
[18:37] I didn’t rob any bank. 我根本没抢什么银行
[18:39] But if I did, I certainly wouldn’t need to kill someone. 就算我抢了 我也完全不需要杀人
[18:42] That’s just sloppy. 那也太草率了
[18:46] Now I’ve had my brushes with the law, 我是触犯过法律
[18:49] but I’ve learned some things from them, 但我也从中学到了些东西
[18:51] like the fact that you can’t use my past 比如说你不能在法庭上用我过去的案底
[18:54] against me in court 作为不利于我的证据
[18:56] and no matter what you say inside this little room, 不论你在这说得多天花乱坠
[19:01] you have nothing on me. 你根本就没证据
[19:03] So unless there’s something else, Agent Lisbon, 里斯本探员 你要是没有别的证据
[19:06] I think I should be getting back to work. 我想我该回去工作了
[19:09] We’ll see ourselves out. 我们自己出去就好
[19:18] Hello. 你好
[19:20] Patrick Jane. I’m working the robbery/murder case. 我是派翠克·简 在调查这起抢劫杀人案
[19:23] We already spoke with Agent Lisbon. 我们已经和里斯本探员谈过了
[19:24] Yes, I know. I saw the whole thing. 我知道 我一直看着呢
[19:26] Uh, just a head’s-up, for future reference, 提醒你一下 供你日后参考
[19:27] that large mirror is, in fact, a window. 那面大镜子其实是窗户
[19:32] What do you want? 你想怎么样
[19:33] Uh, I can see that you’re a professional, 能看出来你是专业的
[19:34] but, uh, Agent Lisbon was correct. Uh, 里斯本探员说得对
[19:37] this last robbery was a break in pattern. 这次抢劫案的模式不同以往
[19:39] Uh, I don’t mean that just because someone was killed. 不同之处不仅在于有人被杀了
[19:43] I’m talking about the entire job. 整个抢劫过程都不一样
[19:45] How’s that? 怎么说
[19:47] Well, the other three robberies were simple– 其它三单劫案都很简单
[19:49] small town banks, very little security, 小镇银行 安保人员很少
[19:52] straightforward. 非常直接
[19:53] But SAC Federal–bigger. 但是萨克联邦银行 更大
[19:56] Much bigger. 大得多
[19:57] Mr. Jane, we’ve already answered– 简先生 我们已经回答过
[19:59] Now there had to be something 肯定有什么东西
[20:00] that gave you that extra bit of confidence 让你有了充分自信
[20:02] to pull this one off. 认为这次抢劫能成
[20:04] What was that? 是什么呢
[20:05] John, don’t say a word. 约翰 什么都别说
[20:10] You had an inside man. 你在银行有个内应
[20:13] Yes. 对了
[20:15] Of course. 肯定是
[20:16] I should’ve known. 早该想到的
[20:17] I used to use one on occasion in my stage act. 我在舞台表演的时候有时也要用到的
[20:23] Stage act, huh? 舞台表演
[20:25] Uh, let me guess– balloon sculpting? 我猜猜 是扭气球吗
[20:28] Animal impressions? 把气球扭成动物
[20:29] Mm. That’s it. 肯定是了
[20:33] John’s a good worker. 约翰是个好员工
[20:34] Shows up on time, keeps his mouth shut. 准时上班 不乱说话
[20:37] Does he hang out with any of his coworkers? 他会和同事出去玩吗
[20:39] Not that I’ve noticed. Keeps to himself mostly. 我没注意到 他大多都一个人
[20:41] Has he been acting strange recently? 他最近有什么奇怪的举动吗
[20:44] Do anything out of the ordinary? 有什么不同寻常的行为吗
[20:45] Like come in in a dress? 穿裙子来上班那种的吗
[20:49] No. Nothing like that. 没有 没什么奇怪的
[20:52] Can you confirm 你能确认一下
[20:52] whether or not Hutten was at work on these dates? 这几个日子赫顿有没有来上班吗
[20:57] I can’t help you. 帮不了你
[20:58] These are all before John started working here. 这都是他来这里上班之前
[21:00] The last few days– Hutten called in sick? 最近几天 赫顿请病假了
[21:03] Yeah, he said he had some kind of bug. 是 他说是细菌感染引起的
[21:05] Couldn’t get out of bed. 病得起不来了
[21:06] Do you believe him? 你相信他吗
[21:07] Sure. Why wouldn’t I? 当然 干嘛不信
[21:08] It’s been going around. 最近细菌感染正流行呢
[21:09] What do you mean by that? 什么意思
[21:11] Two of my other guys got the same thing. 还有另外两个伙计也感染了
[21:13] Arroyo brothers– 阿罗约兄弟
[21:14] Jorge, Cesar. 豪尔赫和塞萨
[21:18] We’re gonna need their home address. 把他们的家庭地址给我们
[21:26] When are you getting your shoes back? 你什么时候能把鞋拿回来啊
[21:29] They’re not so bad, are they? 这鞋也没那么糟吧
[21:49] Are you sure this is the right place to do this? 你确定在这儿这么做合适吗
[21:53] Well, Hutten’s inside man works at the bank, 赫顿的内应在银行工作
[21:55] and it seems…everyone that works at the bank is here. 貌似所有在银行工作的人都来了
[21:59] I’ll be right back. 我马上回来
[22:00] Jane, wait. W– 简 等等
[22:04] Hello. 你好
[22:06] Hello. 你好
[22:07] Were you friends with my grandson? 你是我孙子的朋友吗
[22:12] Perfect. Glad you’re all here. 好极了 很高兴大家都在
[22:14] Quick. What’s your favorite color? 快点回答 你最喜欢的颜色是什么
[22:16] What? 什么
[22:16] Favorite color. Red? Green? Blue? 最爱的颜色 红色 绿色还是蓝色
[22:19] Blue. 蓝色
[22:19] Out of all your employees, which is the least trustworthy? 在你所有的员工中 谁是最不可信的
[22:22] What? None of them. 什么 没有不可信的
[22:24] You. What’s your name? 就你了 你叫什么
[22:25] Casey. 凯西
[22:26] Casey, you work in banking, 凯西 你在银行工作
[22:28] yet your personal finances are a wreck. 但是你的私人财政状况却一团糟
[22:30] No, they’re not. 才没有
[22:30] Oh, please. That handbag on your salary? Dead giveaway. 拜托 就你那点工资还背得起这包
[22:33] And you bite your nails. Sure sign of anxiety. 你在啃指甲 说明你很焦虑
[22:36] Yet someone as anxious as you 像你这样焦虑的人
[22:37] probably doesn’t have the stomach 大概没有胆子
[22:38] to pull off a crime like this. 犯下这样的案子
[22:40] Crime? What crime? 案子 什么案子
[22:43] You didn’t like Ernie, did you? 你不喜欢欧尼 对吗
[22:46] You felt threatened by him. 你觉得他威胁到了你
[22:48] Who told you that? 谁说的
[22:49] You did just now. 你承认了
[22:50] Clearly not smart enough to pull off a robbery. 以你的智商要抢劫明显不够啊
[22:52] What’d you say to me? 你说什么
[22:53] You heard me. 你听到了
[22:54] Uh, when I asked you manager who he trusted the least, 当我问经理谁最不可信
[22:58] his eyes darted to you. 他的眼睛瞟向了你
[23:00] – They did not. – Repeat after me– -我才没有 -跟我念
[23:01] “I am the inside man.” 我是内应
[23:03] Hell, no. 绝不是
[23:05] Just as I thought. Not you either. 如我所料 你也不是
[23:07] Wait. Th-there was an inside man? 等等 你说有内应
[23:10] – What’s your name? – Uh, Tai. -你叫什么 -泰
[23:11] Tai. Pleasure to meet you. 泰 很高兴见到你
[23:14] Have we met? 我们见过吗
[23:15] Did you help rob Sacramento Federal Bank? 你有协助劫匪抢劫萨克拉门托联邦银行吗
[23:17] No. 没有
[23:18] – You sure? – Yeah. -你肯定 -当然
[23:19] – Yes? – No. -是吗 -不是
[23:20] – No? Yes? – Get off me. -不是吗 是吗 -放手
[23:21] This–this is completely inappropriate. 你也太无礼了
[23:24] Show Ernie some respect. 尊重一下欧尼
[23:29] Yes. Right. 是 是的
[23:30] Absolutely right. 你说的没错
[23:33] My apologies. 我道歉
[23:45] That was 1982? 那张是1982年的吗
[23:47] Yeah. 是
[23:49] Jane. Jane, where you going? 简 简 你要去哪儿
[23:51] I just have to check on something. I’ll be right back. 我得去查些事儿 待会就回来
[23:53] – No. -You know, you should probably answer that. -不许去 -你应该接电话
[23:55] It’s very important. 肯定是要事
[23:55] Damn it, Jane. 可恶 简
[23:57] – Hello? – Hey, boss. -你好 -你好 头儿
[23:59] We checked out the Arroyo brothers’ apartment. 我们检查了阿罗约兄弟的公寓
[24:01] Place is empty. 公寓里没人
[24:03] According to the building manager, 大楼管理员说
[24:04] they took off late last night. 他们昨晚走的
[24:05] Any word on where they were going? 知道他们去哪儿了吗
[24:06] No forwarding address, 没有留下转发地址
[24:07] but they told the manager 但是他们告诉管理员
[24:08] they were headed to Mexico to visit family. 他们去墨西哥探亲了
[24:10] And we also tracked down the van that was used in the robbery. 我们追踪到了劫案中使用的卡车
[24:12] It was torched pretty bad. 被烧毁得很严重
[24:15] Yeah, it doesn’t look like we’re gonna get anything form it. 看起来应该没法从车里追查到任何线索
[24:17] All right. Flag the Arroyo brothers with customs. 好吧 通知海关缉拿阿罗约兄弟
[24:20] If they’re on their way to Mexico, 如果他们真在去墨西哥的路上
[24:21] maybe we can get them before they cross the border. 也许能在他们越境之前抓到他们
[24:23] All right. 好的
[25:28] Uh, Lisbon. 里斯本
[25:31] Found something. 我找到了一些东西
[25:31] You will never believe who was working with the bank robbers. 你不会相信银行劫匪的同伙是谁
[25:36] Ernie Wright. 欧尼·莱特
[25:41] Probably shouldn’t discuss it here. 或许不该在这儿讨论这个问题
[25:49] We’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[25:56] There’s no way Ernie could do something like this. 欧尼不可能做这种事
[25:57] There’s just no way. 不可能的
[25:59] We found a one-way ticket to Brazil in Ernie’s name. 找到一张去巴西的单程机票 署名欧尼
[26:02] No. 不
[26:03] No. That’s absurd. 不可能 这太荒谬了
[26:06] Ernie? 欧尼
[26:07] Robbing a bank? I mean, he wasn’t the type. 抢银行 我是说 他不是这种人
[26:10] He was exactly the type. 他就是这种人
[26:13] Judging from these photographs here, 根据这些照片判断
[26:16] I’d say Ernie became a different man. 欧尼已经变了个人
[26:19] Yeah, he lost weight, 他减肥了
[26:20] started dressing sharper. 穿着变时髦了
[26:23] Powerful external transformations 外在的重大改变
[26:25] can often coincide with even larger internal ones. 通常伴随着更巨大的内在变化
[26:29] He was trying to better himself. 他只是想变得更好
[26:30] Why? Because of you? 为什么 因为你吗
[26:32] I encouraged him, of course. 我当然鼓励他这么做
[26:35] I loved him. 我爱他
[26:37] Ernie was just a teller when we met. 我们相遇的时候欧尼只是个出纳员
[26:39] He was still living at home. 还住在家里
[26:41] Shy, inexperienced with women? 害羞 对女人毫无经验
[26:44] Yes. 是的
[26:45] And what changed? 什么改变了
[26:47] He finished his degree, 他拿到了学位
[26:49] got promoted to assistant manager, 升职当了助理经理
[26:50] and bought this house. 买了这座房子
[26:51] And you were by his side every step of the way. 而你一直都在他身边
[26:53] You must have seen something very special in Ernie. 你一定看到了欧尼身上的某种特质
[26:56] Yes. 是的
[26:57] I saw that he was sweet 我觉得他是个那么贴心
[27:00] and how good a man he was. 那么好的人
[27:03] He could never do something like this. 他不可能做出那样的事
[27:05] No way. 不可能
[27:09] Where’d you grow up? 你在哪儿长大
[27:11] Upstate New York. 纽约州北部
[27:12] A town called Newburgh. 一个叫纽堡的小镇
[27:13] Hmm. And you two? 你们呢
[27:16] Uh, Chicago. 芝加哥
[27:19] Here. 本地人
[27:20] In Sacramento. Why? 就在萨克拉门托 为什么这么问
[27:23] No reason. 没什么
[27:25] So if we prove Hutten’s connection to Ernie, 如果我们证实了赫顿同欧尼有关联
[27:27] we prove Hutten’s guilt. 我们就能证明赫顿有罪
[27:29] But a connection should’ve come up by now. 但到现在还没发现他们的关联
[27:31] How did Hutten know Ernie? 赫顿是怎么认识欧尼的
[27:33] – Hot reading. – What? -热读术 -什么
[27:35] Well, Hutten’s a careful, meticulous professional. 赫顿是个小心谨慎一丝不苟的职业罪犯
[27:37] He wouldn’t have used an inside man 他不会用一个
[27:38] that could be traced back to him, 可以追查到自己的内应
[27:40] so he researched the staff at the bank. 所以他研究了银行里的工作人员
[27:42] Hot reading. Very easy to do these days. 热读术 这年头很容易办到
[27:44] And he kept digging until he found someone with shaky ethics 他一直找 直到发现一个意志不坚定的
[27:47] and a yen for a better life– Ernie. 渴望更好生活的人 也就是欧尼
[27:54] Wow. It’s late. 这么晚了
[27:55] What are you still doing here? 你还在这儿干嘛
[27:58] Trying to find a connection between Hutten and Ernie Wright. 我想找到赫顿和欧尼·莱特之间的关联
[28:01] I’ve checked Ernie’s e-mail account, 我查了欧尼的邮箱
[28:03] text messages, and cell phone records. 短信和手机通话记录
[28:06] Nothing. 一无所获
[28:06] So far there’s no sign of communication between them. 目前为止没有发现他们之间的任何联系
[28:09] Mm. Sorry to hear it. 真遗憾
[28:10] Oh, listen, uh, the bank manager’s supposed to send out 对了 银行经理答应给我
[28:12] a list of safety deposit box owners. 一份保险箱租赁者名单
[28:14] Right. It’s on my desk. 是的 就在我桌上
[28:16] Thank you very much. 非常感谢
[28:18] Silly me. Almost forgot. 我真傻 差点忘了
[28:20] I’ve really been craving Italian lately, 我最近非常想吃意大利菜
[28:22] so what do you say we get a nice 你觉得我们明天中午去
[28:23] linguine for lunch tomorrow? 吃顿美味的扁意粉怎么样
[28:27] – Huh? -Yeah. Okay. -怎么样 -好吧
[28:28] Ciao. Ciao. 回见
[28:58] Jane. 简
[29:00] Jane, wake up. 简 醒醒
[29:01] Yeah. What’s the time? 好 几点了
[29:03] 8:00. 八点
[29:04] Oh, we have to get going. 得出发了
[29:05] Where? 去哪里
[29:06] I’ll explain it all in the car. 我到车上再跟你解释一切
[29:08] No. You’ll explain it now, please. 不行 现在就给我说清楚
[29:10] Oh, I like it when you get all authoritarian on me. 我喜欢你对我霸道的样子
[29:13] Talk. Where are we going? 快说 去哪里
[29:15] To catch Ernie’s killer. 去抓凶手
[29:16] How? We don’t have anything on Hutten. 凭什么 我们还没掌握赫顿的任何把柄
[29:18] Hutten didn’t kill Ernie. 赫顿没杀欧尼
[29:19] He didn’t? 不是他杀的
[29:20] Well, he robbed the bank, all right, 他是抢劫了银行没错
[29:22] but he was telling the truth 不过他说他没必要杀人
[29:23] when he said he didn’t need to shoot anyone. 这点他没撒谎
[29:25] Why would he do that? 他有什么理由杀人
[29:26] It’s sloppy, not his style. 太草率了 不是他的风格
[29:27] Jane, I need more than that. 简 我需要更充分的证据
[29:30] You remember the safe deposit vault 还记得保险箱库的门
[29:32] was open during the robbery? 在抢劫过程中是开着的吗
[29:34] I just assumed that someone took something from there, 我以为是有人从里面取东西
[29:37] but, uh, I got it all backwards. 可事实相反
[29:38] They didn’t take anything. 他们什么都没拿
[29:40] They put something in there. 而是放东西进去
[29:42] What? 什么
[29:44] You really want me to tell you? 你真想让我告诉你吗
[29:45] It’s gonna ruin the surprise. 那就没惊喜可言了
[29:47] Yes. I don’t like surprises. 对 我不喜欢惊喜
[29:48] Three guesses then. 那给你三次机会
[29:51] I’ll give you a hint. 我给你一条提示
[29:53] It’s–it’s not animal 不是动物
[29:56] or vegetable. 也不是蔬菜
[30:05] You know, we can’t open a safe deposit box without a warrant. 没有搜查令 我们无法开保险箱
[30:08] We can if we have the owner’s permission. 有所有者的许可就行
[30:14] Uh, we don’t open for a half-hour. 我们暂停营业半小时
[30:16] Is everything all right? 出什么事了吗
[30:18] Everything’s fine. 没出什么事
[30:19] We just want to ask your employees some questions. 我们只想问你的员工几个问题
[30:21] It shouldn’t take long. 不会占用很长时间的
[30:22] Can you have everyone who was here at the time of the robbery 你能让所有抢劫案发生时在场的人
[30:25] gather in the safe deposit vault, 到保险箱库集合吗
[30:26] yourself included? 包括你自己
[30:27] Yes, absolutely. 好的 当然
[30:29] Has there been a break in the case? 案子有突破了吗
[30:30] You’ll see. 马上就知道了
[30:39] What’s this all about? 这是要干什么
[30:41] Oh, I’ve gathered you here to help catch Ernie’s killer. 我让你们在这里集合是为了抓住凶手
[30:44] How are we gonna catch the bank robber? 我们怎么能抓到劫匪
[30:46] Well, the bank robber didn’t kill Ernie. 银行劫匪并没杀欧尼
[30:48] Then who did? 那是谁杀的
[30:49] Uh, one of you. 你们其中的一位
[30:51] – What? – I don’t think so, buddy. -什么 -不可能 伙计
[30:53] I would never ever hurt Ernie. 我绝不会伤害欧尼
[30:54] Whoa. There’s no need for objections. 没必要提出异议
[30:57] One of you shot Ernie during the robbery, 你们中有人在抢劫过程中杀了欧尼
[30:59] and you hid the gun in a safe deposit box. 然后把枪藏进了保险箱
[31:01] – I am sure of it. – But that– -我可以肯定 -可…
[31:03] Yes, exactly, Doug. That means the killer would’ve 没错 道格 那就说明凶手
[31:05] had to have planned the murder a long way in advance, 早就已经策划了这起谋杀案
[31:07] so one of you, who I will identify shortly, 所以一会儿我会很快指出你们中的一位
[31:11] is a cold-blooded schemer. 是个冷血阴谋家
[31:14] Now first of all, 首先
[31:15] if there’s anyone here that feels the urge to leave, 如果有人有急事想先走
[31:17] feel free. Please do so. But know this– 请随意 不过这样的话…
[31:20] we will assume you are our killer. 我们会认定你是凶手
[31:23] Armin, if you wouldn’t mind unlocking the vault door. 阿明 麻烦你开一下保险箱库的门
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:42] Before we begin, 我们开始前
[31:44] uh, Agent Lisbon has a few words. 里斯本探员有话要讲
[31:47] Agent Lisbon? 里斯本探员
[31:48] I’ve been authorized by the district attorney’s office 地检办公室授权我
[31:51] to offer Ernie’s killer a plea deal. 为凶手提供一份认罪协议
[31:54] Ten years in prison 十年刑期
[31:55] if you cooperate now and open the deposit box. 如果你愿意立刻合作 打开保险箱
[31:59] Ten years. 十年
[32:01] That’s a very generous offer. 条件很宽厚了
[32:03] And all you have to do 你只需要
[32:05] is open the box before I’m forced to. 在我被迫开箱之前打开箱子
[32:12] Just as I’d hoped. 正如我愿
[32:27] Here. 这里
[32:30] Definitely somewhere here. 一定是在这里的某个地方
[32:33] You sure? 你确定
[32:34] Positive. 确定
[32:38] The offer is now 15 years. 现在协议是十五年
[32:40] All right, this is absurd. 行了 这太荒谬了
[32:42] You can’t play some game with people’s lives. 你们不能拿人命开玩笑
[32:44] Armin, we’re the law. We can do whatever we want. 阿明 我们就是法律 想做什么都行
[32:47] Any takers for 15 years? 有人愿意接受十五年的协议吗
[32:50] Very well. 很好
[32:55] Mm, not really feeling it. 还没感觉到
[33:01] Ah. Yes. 有了
[33:03] It’s somewhere in this group here. 就在这块区域
[33:07] The offer is now 20 years. 现在协议为二十年
[33:08] 20 years right now. There it is. 二十年了 就是这样
[33:11] Your last chance of seeing freedom in your lifetime. 你有生之年重获自由的最后机会了
[33:14] All you need is a little key that fits in a little lock. 你只需提供开小锁的小钥匙
[33:20] Suit yourselves. 随你便
[33:23] I believe… 我相信
[33:26] It’s one of these three here. 就是这三个其中的一个
[33:31] Starting on five. Starting on five. 点点点 点到谁就是谁
[33:33] Uh, Stephens, 斯蒂芬斯
[33:36] Hudson, 哈德森
[33:38] Keene. 基恩
[33:41] Stephens. 斯蒂芬斯
[33:41] Hudson. Keene. 哈德森 基恩
[33:43] 25 years. 二十五年
[33:44] If we have to force open the box, the deal’s off. 如果我们被迫打开保险箱 那协议就作废
[33:48] You’ll be facing first-degree murder, 你将面临一级谋杀指控
[33:49] and the district attorney 而且地检官
[33:51] will aggressively pursue the death penalty. 势必会积极争取死刑判决
[33:53] You might get life if you’re lucky. 幸运的话 说不定能保住小命
[33:57] – All right, Jane. – Yeah. – Which one is it? -好吧 简 -在 -是哪个
[33:59] Yeah. Uh, Stephens… 好 斯蒂芬斯
[34:02] No. No. 不 不
[34:07] Keene? 基恩
[34:09] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[34:12] Perhaps it’s Hudson. 可能是哈德森
[34:14] Wait. 等等
[34:22] Nancy? 南希
[34:23] I knew it. 我就知道
[34:25] Oh, my God. You evil bitch! 天呐 你这恶毒的婊子
[34:27] Oh, there’s no need for that. 没必要这么大反应
[34:28] Let’s see if the key fits. Shall we? 先看看钥匙对不对得上 行吗
[34:49] Nancy Sterling, 南希·斯特林
[34:50] you’re under arrest for the murder of Ernie Wright. 你因谋杀欧尼·莱特被捕
[34:52] Turn around. Put your hands behind your back. 转过身去 把手放到背后
[34:58] When I met Ernie, he was a loser– 我遇到欧尼时 他一无是处
[35:00] fat, stuck in his job, still living with his parents. 肥胖 工作没法晋升 还和父母同住
[35:06] And you helped him change? 然后你帮他改变了吗
[35:08] Helped him? 何止帮他
[35:09] I made him the man he was. 是我造就了他
[35:12] I supported him when he went back to school, 我挣钱供他回学校读书
[35:14] found him his house, 帮他找了房子
[35:16] I even helped him get promoted. 我甚至还帮他晋升了
[35:18] And how did he repay me? 而他是怎么回报我的
[35:20] He completely lost interest in me. 他完全对我失去了兴趣
[35:23] And you resented him for it. 于是你就心生怨恨
[35:24] You’re damn right I did. 没错
[35:27] I thought he was cheating on me. 我觉得他对我不忠
[35:30] He was getting in shape, 他开始减肥
[35:32] working out. 健身
[35:34] Don’t think I didn’t notice other women looking at him. 别以为我不知道别的女人对他有意思
[35:38] You should’ve seen Ernie. 你真该看看欧尼的样子
[35:40] He loved it. 他可享受了
[35:43] Is that when you began spying on him? 你是从那时候开始监视他的吗
[35:45] I checked his phone, his e-mail. 我查了他的手机 邮件
[35:49] One time I followed him into one of those Internet cafes. 有一次 我跟踪他去了一间网吧
[35:52] So shady. 非常可疑
[35:55] He was using a secret e-mail account. 他在用一个秘密邮箱账号
[35:57] Which you hacked into. 而你黑了这个账号
[35:58] That’s when I found the e-mails. 我就是那时发现了那些邮件
[36:00] And you’re referring to the correspondence 你是指欧尼和约翰·赫顿
[36:01] between Ernie and John Hutten, right? 之间往来的那些邮件 对吧
[36:03] More like step-by-step details 更像是他们在商议如何
[36:05] outlining how they were gonna rob the bank. 抢劫银行的具体步骤
[36:10] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[36:13] But then I found that ticket to Brazil. 但后来我发现了那张去巴西的票
[36:17] Ernie was gonna leave me– 欧尼打算扔下我
[36:19] me, 扔下我
[36:20] after everything I’d done for him. 在我为他付出了这么多之后
[36:24] I don’t think so. 我可不能就这么算了
[36:27] I had the details for the robbery. 我掌握了抢劫的细节
[36:30] I knew exactly where everyone was going to be 我清楚哪个劫匪会到哪里
[36:34] and when they were going to be there. 和他们到达的时间
[36:39] So I hid. 所以我躲了起来
[36:41] And I waited for the robbers to leave. 我等着劫匪们离开
[36:47] Then went into the cash vault. 然后我进了金库
[36:51] Ernie never suspected a thing. 欧尼根本没有料到
[36:54] I’m keeping the ring. 戒指我会留着的
[36:56] What are you– 你要做…
[37:03] You should’ve seen the look on his face. 你们真该看看他脸上的表情
[37:07] It was perfect, 一切太完美了
[37:09] except for one thing. 除了一件事
[37:15] I left the safe deposit door open. 我走的时候没关保险箱库的门
[37:23] When I tried to go back and close it, 我想回去把它关上时
[37:27] it was too late. 却太迟了
[37:33] You know, you could’ve just called the police, 你本可以报警的
[37:36] turned Ernie in. 检举欧尼
[37:38] I thought about that. 这我也想过
[37:40] I really did. 我真的想过
[37:42] But Ernie was gonna leave me. 但是欧尼打算离开我
[37:45] Me. 离开我
[37:47] I was planning our wedding, 我当时正在筹备我们的婚礼
[37:49] and he was just gonna disappear forever. 而他却打算一走了之了
[37:55] He deserved everything he got. 他这是罪有应得
[38:04] This is getting to be grounds for harassment, Agent Lisbon. 这么做已经构成骚扰了 里斯本探员
[38:07] I told him this wouldn’t take long. 我告诉他时间不会太长
[38:09] “I will arrive Tuesday at 12:00 p.M. Exactly. “我会在周二中午12点到达
[38:12] “You will be in the lobby. “你就待在大厅里
[38:14] “I will take you in back at gunpoint, “我会用枪顶着你的背
[38:16] “Where you will open the vault. “你去打开金库
[38:18] “You will help load the cash into duffel bags, “你帮助我们把现金装进行李袋
[38:21] then you will stay behind.” 然后你就留下来别动”
[38:26] Ernie’s fiancee was spying on him. 欧尼未婚妻在监视他
[38:28] Text messages, phone calls. 他的短信 通话记录
[38:30] She even found the secret e-mail account that he was using. 她甚至发现了他正在使用的秘密邮箱账户
[38:32] As a matter of fact, she saved every e-mail you sent him. 事实上 她保存了你发给他的每封邮件
[38:37] You ready to talk about that deal now? 你现在准备谈谈认罪协议了吗
[38:41] Hutten wasn’t the killer, 赫顿不是凶手
[38:42] so it had to be somebody else in the bank, 所以一定是银行里别的人干的
[38:44] but why Nancy? 但为何是南希
[38:47] Whoever killed Ernie 无论是谁杀了欧尼
[38:47] had to have known about the robbery in advance. 一定是提前知晓了抢劫的计划
[38:49] Well, Nancy was, uh, the likely candidate. 南希是很有可能的人选
[38:52] She’s also a classic power dater. 她还是个典型的强势型约会对象
[38:54] A what? 什么
[38:55] Oh, you know the type. 你知道那种人
[38:59] They date down so they 他们专挑配不上自己的人约会
[39:01] have all the power in a relationship. 以确保在感情中的强势
[39:02] Oh. And how did you know this? 你怎么知道的
[39:07] Uh, well, she had more than half of the space in Ernie’s closet. 欧尼家的衣柜里 一大半都是她的东西
[39:12] I mean, she didn’t even live there 我是说 她根本不住这儿
[39:13] and she had more than half of his closet space? 却占据了他家一大半的衣橱空间
[39:17] And how did you know which safe deposit box was Nancy’s? 你怎么知道哪个保险箱是南希的
[39:19] I hot read her. 我对她用了热读术
[39:21] I had the list of owners and the bank staff files. 我有户主的名单和银行职员的档案
[39:23] I knew one of the names had to be Nancy in disguise. 我知道其中有一个名字是南希的化名
[39:26] Hudson? 哈德森吗
[39:29] No one ever strays very far when it comes to false names. 没人会用跟自己真名毫无关联的化名
[39:33] Nancy said that she grew up 南希说过她是在纽约北部的
[39:34] in a small town in upstate New York–Newburgh. 一个叫纽堡的小镇长大的
[39:37] On the Hudson River. 哈德森河边上
[39:38] On the Hudson River. Mm. 就在哈德森河边上
[39:40] You know, these shoes are actually quite comfortable. 这双鞋真的相当舒服
[39:43] They’re growing on me. 它们太合我的脚了
[39:47] Not on me. 我可没感觉
[39:48] No? 没有吗
[39:59] Oh, hey, Teresa. Glad you made it. 特蕾莎 很高兴你来了
[40:02] It’s a pretty high-class crowd. 来了这么多高层人士
[40:04] I wish you would’ve warned me. 你早跟我说一声就好了
[40:05] Nah. They’re pussycats. Come on. I’ll introduce you. 他们不会介意的 来吧 我给你引荐
[40:09] Teresa Lisbon, 特蕾莎·里斯本
[40:10] this is district attorney Don Wolcott. 这位是地检官唐·沃尔科特
[40:12] FBI Bureau Director Charles Bailey… 联调局局长查尔斯·贝利
[40:14] Sir. 您好
[40:14] – Senator Eileen Dawkins. – State Senator. -参议员艾琳·道金斯 -是州议员
[40:17] Here. Have a seat. Get you a drink? 来 请坐 喝点什么
[40:19] Yeah. Can I have a scotch on the rocks, please? 好 我能来杯加冰苏格兰威士忌吗
[40:21] You got it. 马上就来
[40:23] Oh, I think you know this guy, right? 我想你认识这个人 对吗
[40:24] Teresa. 特蕾莎
[40:27] I didn’t take you for a gambler. 我没想过你会喜欢赌博
[40:29] Oh, it’s not gambling if you know you’re gonna win. 如果知道自己赢定了 就不算是赌了
[40:33] Well, we got a live one. Watch out. 口气不小 大家悠着点
[40:38] There you go. 你的酒
[40:39] Thank you 谢谢
[40:43] Look at that, huh? 瞧瞧这双鞋
[40:44] Beautiful work. 手艺真不错
[40:45] – Yeah. – Thank you. -是啊 -谢谢
[40:51] Okay. 好吧
[40:52] Here. 给你
[41:04] For the rental. 这是租金
[41:08] Thank you. Good night, Mr. Jane. Good night. 谢谢你 晚安 简先生 晚安
[41:11] Good night, Niko. 晚安 尼克
[41:15] I’m headed home. I’ll see you tomorrow. 我回家了 明天见
[41:16] Uh, yeah, tomorrow– curry, definitely. 好啊 明天一定要吃咖喱
[41:20] I feel like some Indian. 我想吃点印度菜
[41:22] You gotta tell me. How did you come up with Hutten’s name? 你必须告诉我 你是怎么知道赫顿的名字的
[41:24] It’s driving me crazy. 这想得我快疯了
[41:28] Fair enough. 好吧
[41:29] Get a pen and some paper. 拿出纸笔
[41:31] Write down a name, any name. 随便写个名字
[41:45] Wayne Rigsby. 韦恩·瑞斯比
[41:48] You guessed? 你猜到的
[41:49] No. Although with that name, it wouldn’t be hard to. 不是 不过他的名字并不难猜
[41:52] I, uh, read your pen. 我洞穿了你的笔法
[41:54] So you cheated? 所以你作弊了
[41:56] That’s a dirty word. 这个词可不雅
[41:58] Maybe just a little. 也许是作了点弊
[42:03] Well, here’s what I think of your little trick. 好吧 我对你的小作弊有点看法
[42:08] I didn’t quite get the first word, 我没看懂第一个词
[42:09] but the second word was definitely “You.” 不过第二个词肯定是”你”
[42:13] Good night. 晚安
[42:24] Oh, well, that’s not very nice. 这么写可不友善
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号