Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:03] There we go. What a good baby. 来 真是个乖宝宝
[00:05] What a good baby boy. 宝宝真乖
[00:07] What a good baby boy. 真是个乖宝宝
[00:10] Yes. Yes, I know. 对对 我知道
[00:12] You like that butterfly? Huh? 你喜欢那只蝴蝶 对吧
[00:18] I could be late again. 我又要迟到了
[00:20] I’m gonna leave a check for this week 我把这个星期的支票放在
[00:21] – in the kitchen, okay? – Okay. -厨房了 好吗 -好的
[00:27] Now you repeat after me, little man– 现在跟着我念 小家伙
[00:29] I will not throw banana at nanny again. 我不会再向保姆扔香蕉了
[00:33] Well, I tried. 我试过了
[00:35] Oh, don’t worry. He’s a good boy. 别担心 他跟他爸爸一样
[00:37] Like his father. 是个好孩子
[00:38] Here we go. Want a piece of cracker? 好了 想来块薄脆饼干吗
[00:41] Yes. 来一块吧
[00:56] I’m Agent Jurmain. This is Agent Weber. 我是杰曼探员 这位是韦伯探员
[00:58] We’re gonna be your ride today. 今天我们来带你走
[01:04] Come on. 不要这样
[01:05] Hey, rules are rules. 规矩就是规矩
[01:07] Hey. He’s a cop. Not in front of his kid. 他是个警察 别在他孩子面前这么做
[01:14] All right. Let’s go. 好吧 走吧
[01:43] Agent LaRoche. 拉罗彻探员
[01:44] Lisbon. Jane. 里斯本 简
[01:47] Hmm, yes. The man that watches the watchmen. 又来了 监督警察的警察
[01:51] How’s tricks? 又有什么把戏
[01:52] You tell me. 你来告诉我
[01:53] Oh, you’ll get nothing from me, copper. 你在我这儿可套不出什么话 警探
[01:55] I’m no rat. 我嘴很严的
[01:56] My team and I will cooperate in any way we can. 我和我的小组会尽一切可能配合你
[01:59] We’ve got nothing to hide. 我们没什么可隐瞒的
[02:00] Just better things to do with our day. 只是我们有更好的事情要做
[02:07] Ah. The man of the hour. 今天的主角来了
[02:09] Excuse me. 抱歉失陪一下
[02:11] You’re excused. 我原谅你
[02:20] If I don’t like what you have to say, 如果我不喜欢你说的话
[02:22] You could walk out of this room charged with murder. 那么你离开审讯室时 将会被指控谋杀
[02:26] Do you understand that? 听明白了吗
[02:28] Yes. 明白了
[02:31] Very well. 很好
[02:33] Let’s begin with your arrival 我们从你一星期前
[02:35] in Carson Springs a week ago. 到卡森泉那里谈起
[02:39] I got the call around 3:00 in the morning. 我在凌晨3点左右接到指令
[02:41] It was a shooting death on the edge of town. 小镇边界发生了一起枪击致死案
[02:43] I arrived about 5:00 a.m. 我到达那里时大约五点
[02:46] Jane and Lisbon were around 20 minutes behind. 简和里斯本大概是二十分钟以后到的
[03:01] What have we got? 有什么发现
[03:02] Victim’s name is Andy Huff. 死者名叫安迪·赫夫
[03:04] Found three shotgun shells over there. 在那里发现了三枚弹壳
[03:08] Nice ride. 好车
[03:09] It’s perfectly restored except for the pellet holes. 除了这几个弹孔 整车保养得很不错
[03:12] Does he live nearby? 他住在附近吗
[03:12] He lives downtown. 他住在市中心
[03:13] He’s a barber. Owns his own shop. 他是个理发师 自己开了家店
[03:16] It’s a strange place to stop. 在这里停车很奇怪
[03:17] Yeah, the local P.D. 是的 当地警方说
[03:18] says the city has a pretty big drug trade. 城里有大宗毒品交易
[03:21] Couple big gangs run it. 是几个大帮派经营的
[03:22] The Overtons and the, uh… 欧弗顿帮和
[03:23] Low-riders have the town split in two. 低调骑手帮瓜分了这里的生意
[03:26] Doesn’t look like a gang member. 他看起来不像是帮派成员
[03:27] He’s got no record, either. 也没有前科
[03:28] Customer maybe? Drug deal gone wrong? 也许是买毒品的 交易时出了岔子
[03:31] We should ask the other guy. 我们可以问问另一个人
[03:32] The other guy? 另一个人
[03:38] What other guy? 什么另一个人
[03:40] A towel’s missing. 有条毛巾不见了
[03:43] Our towel thief. 偷毛巾的贼
[03:45] Another victim, or it’s the shooter? 是另一名受害者还是凶手
[03:47] Beats me. 问倒我了
[03:53] We’ve got a wounded man who’s left the scene. 我们发现有一名受伤男子离开现场
[03:55] Alert the local hospitals 通知当地医院
[03:56] to be on the lookout for a gunshot victim. 注意一名受枪伤的男子
[04:03] The attack was hours ago. 案子是几个小时前发生的
[04:05] Whoever it was could be miles from here. 无论是谁现在可能已经离开很远了
[04:07] Wounded people, they don’t want to run. 受伤的人不会想着逃跑
[04:09] They, uh, want to hide. 他们只想藏起来
[04:17] This is the California Bureau of Investigation! 我们是加调局的
[04:20] We know you’re in there! 我们知道你在里面
[04:21] Go away! 滚开
[04:23] I got a gun, and I will shoot! 我有枪 我会开枪的
[04:25] Uh, I’m gonna be back here. 我还是一会儿再过来吧
[04:28] I’m coming in! 我进去了
[04:29] Rigsby! 瑞斯比
[04:43] Throw out your weapon. Now! 马上把你的武器扔过来
[04:46] You go straight to hell. 你见鬼去吧
[04:48] Dad. 爸爸
[04:53] What the hell did you do, dad? 你到底干了什么 爸爸
[04:58] Hello to you, too, son. 你也好啊 儿子
[05:12] We have dealt with your father before. 我们之前和你父亲有点过节
[05:16] Last time, I felt that you weren’t being honest with me. 我觉得你上次没对我说实话
[05:22] Your father is a criminal. A violent felon. 你父亲是个罪犯 暴力重罪犯
[05:27] Smuggling. Narcotics. Manslaughter. 走私 贩毒 过失杀人
[05:30] – Yes. – One time sergeant-at-arms -是的 -曾在钢铁神飞车帮
[05:32] – of the Iron Gods motorcycle gang. – Yes. -做过警卫官 -是的
[05:36] Served time in Lompoc, San Quentin… 曾在隆波克监狱 圣昆廷州立监狱
[05:39] – Pelican bay. – Yes. -鹈鹕湾监狱服刑 -是的
[05:41] Did you know that he was living in the Carson Springs area? 你知道他住在卡森泉这片吗
[05:45] I heard he’d moved. Didn’t know where. 我听说他搬家了 但我不知道他搬去了哪里
[05:47] Had your relationship with your father changed? 你跟你父亲之间的关系有改变吗
[05:51] What relationship? 什么关系
[06:03] How is he? 他怎么样了
[06:03] He’s stabilized. 他稳定下来了
[06:05] We put four units of blood in him. 我们给他输了四个单位的血
[06:06] He’s got a couple dozen shotgun pellets in him. 他身上有数十个霰弹枪弹片
[06:09] Most of them shouldn’t be a problem 其中大多数都没法定位
[06:10] unless he walks through a metal detector. 除非用金属探测器进行检测
[06:12] Most of them? 大多数
[06:13] There’s a pellet close to his heart, 有一枚弹片靠近心脏
[06:15] Lodged in his pericardium. 卡在了他的心包里
[06:17] There’s a chance it could fall out. 有可能会下移
[06:19] If it does, 如果位置下移了
[06:20] it could cause cardiac arrest or a stroke. 可能会引发心脏骤停或者中风
[06:22] Well, can you get to it? 你们能把它取出来吗
[06:23] Open-heart surgery is too great a risk, 开心手术的风险太大了
[06:25] Especially in his condition. 特别是像他这种情况
[06:26] Hopefully, scar tissue will cover it, 但愿疤痕组织会覆盖它
[06:28] and he’ll be fine. 那他就没事了
[06:29] Is there anything that can help? 还有什么能帮到他的吗
[06:30] Quiet life, low heart rate. 安静的生活 降低心率
[06:32] He should invest in a good easy chair. 他得好好地躺在安乐椅上
[06:34] Avoid excitement. 避免兴奋
[06:35] Smoking. Drinking. Hard living. 抽烟 酗酒 艰苦生活
[06:38] Great. 好极了
[06:40] Uh, can I ask him a few questions? 我能问他几个问题吗
[06:41] Yeah. Both of us. 嗯 我们两个都进去
[06:54] How do you feel? 你感觉怎么样
[06:55] Well, they got some high-grade dope here. 他们给了我一点高档”毒品”
[07:00] I’m fine as may wine. 我感觉要好过五月酒
[07:01] Good. That’s great. 好 好极了
[07:04] You know, you should have seen the look on your face 你真该看看你在窝棚发现我时
[07:05] when you found me in that shack. 脸上的表情
[07:07] Looked scared as hell. 就跟到了地狱似的
[07:08] Yeah, well, I was. 没错 我知道
[07:10] I am. 我现在也像在地狱
[07:11] You nearly died. 你差点就死了
[07:14] Not me. I’m going when I say I go. 我可不会死 地狱我来去自如
[07:17] What happened, dad? 爸爸 发生了什么事
[07:18] Nothing. 没事
[07:20] Forget about it. Ain’t no big deal. 别放在心上 不是什么大事
[07:23] So tell me. Boy or girl? 告诉我 是男孩还是女孩
[07:25] How’d you know? 你怎么知道
[07:26] Well, I ain’t that far out of the loop. 我消息可没那么不灵通
[07:28] Cousin Katie. 凯蒂表姐
[07:30] She told me you were expecting. 她之前说你快有孩子了
[07:31] His name’s Ben. 他叫本
[07:34] Is this little Ben’s mama over here? 那是小本的妈妈吗
[07:36] She’s purty. 她很漂亮
[07:38] No. This, uh, this is my boss. 不 她是我上司
[07:41] I’m Agent Lisbon. 我是里斯本探员
[07:43] Why don’t you tell us what happened, 给我们说说事发经过吧
[07:43] Mr. Rigsby? 瑞斯比先生
[07:45] I gotta tell you, 我想告诉你
[07:47] I could not work for a beautiful woman like you. 我没法为像你这么漂亮的女人工作
[07:51] It’s way too distracting. 太让人分心了
[07:53] You dating anyone right now, honey? 你有男朋友吗 亲爱的
[07:56] Both you and the victim were hit with shotgun pellets. 你和死者都被散弹击中
[07:59] Your pistol hadn’t been fired, 你的枪没有开火
[08:01] so you’re not a suspect right now. 所以你现在没有嫌疑
[08:03] You can tell us what happened. 说说具体经过吧
[08:04] Years ago, I’d have probably been too much for you. 当年我龙精虎猛 你”消受”不起
[08:07] Hell, I’d have broke you. 我估计会”玩”死你
[08:10] Now, the circumstances, 而现在
[08:12] I bet we move just about the same speed. 我估计我们是”棋逢敌手”
[08:14] Dad, this is serious. You’ve been shot. 爸爸 这很严重 你中枪了
[08:16] – You need to understand there’s no more time for – You need -你该明白没时间… -你该…
[08:17] you need to understand that I don’t need you 你该明白我不需要你
[08:20] or any other government bitch fixing my problems for me. 或者别的什么政府的贱人帮我解决问题
[08:24] What about Andy Huff? 安迪·赫夫呢
[08:25] He’s dead. 他死了
[08:27] Well, then he doesn’t need anything. 那他什么都不需要了
[08:33] The vic’s business partner should be at CBI by now. 死者的合伙人现在该到加调局了
[08:35] We can talk to her, try to get some leads. 我们和她谈谈 试着找点线索
[08:37] – Rigsby. – Yeah? -瑞斯比 -怎么
[08:39] Jane and I are gonna go talk to the barber. 我和简会去找理发师谈
[08:41] You’re not working this case. 你不能参与这个案子
[08:43] Please, boss, I gotta do something. 拜托 头儿 我得做点什么
[08:44] You can stay here or you can go home. 你可以待在这或者回家
[08:45] No way. I’m not staying here. 不行 我不会待在这的
[08:46] I didn’t give you a choice. 我没有让你选择
[08:51] It’s okay. 没关系的
[08:53] Go home. See your kid. 回家去 看看你的孩子
[08:58] We just want to find whoever it is that killed him, 我们只想知道到底是谁杀了他
[09:00] Ms. Stewart. 斯图尔特太太
[09:01] People call me Stew. 大家都叫我斯图
[09:03] Like that matters right now. Call me whatever. 现在不重要了 随便叫什么都行
[09:08] Sorry. This is a lot to take in. 抱歉 这个事实很难接受
[09:11] What do you mean to victim. 你和死者是什么关系
[09:14] We grew up in Carson Springs. 我们一起在卡森泉长大
[09:17] We managed to stay out of the gangs and the drugs. 我们想方设法远离黑帮和毒品
[09:19] That put us in the minority. 这让我们成了少数派
[09:20] It’s a rough town. 这是个暴力小镇
[09:22] Oh, you have no idea. 你根本难以想象
[09:25] Uh… we both went to barber school. 我们都在理发学校上学
[09:27] We were buddies, 我们是好朋友
[09:28] so going into business together was just a no-brainer. 所以一起做生意是理所当然的
[09:33] This is who Huff was with. 这是当时和赫夫在一起的人
[09:35] He’s an ex-con with a violent record. 他有过暴力犯罪前科
[09:37] Have you seen him before? 你以前见过他吗
[09:40] No. 没有
[09:41] Killer wounded him, 凶手打伤了他
[09:42] but didn’t go after him when he ran away. 但是当他逃跑时没有继续追他
[09:45] Like he wasn’t the target. 好像他不是目标
[09:48] So? 那又怎样
[09:50] Well, we just told you that your business partner 所以我们只是告诉你你的合伙人
[09:53] was driving around with a violent criminal, 和一个暴力罪犯有瓜葛
[09:55] and you didn’t blink. 而你视而不见
[09:57] Why not? 这是为什么
[10:00] I really don’t wanna get involved. 我真的不想被卷进来
[10:02] Just tell us what you know. 告诉我们你知道些什么
[10:03] You don’t have to be involved past that. 除此之外你不必被卷进来
[10:08] Samantha. 萨曼莎
[10:13] Please tell us what happened. 请告诉我们发生了什么事
[10:19] Family troubles, I guess. 我想是家族矛盾
[10:24] We don’t have any living relatives on record. 我们没有发现他有任何记录在册的活着的亲人
[10:27] Tom Overton was his father. 汤姆·欧弗顿是他的父亲
[10:30] You know, the Overtons? 你们知道欧弗顿家族吧
[10:32] Overtons run Carson Springs. 欧弗顿家族管理着卡森泉
[10:35] Half of it, anyway. 有一半吧
[10:36] And Tom Overton ran the family. 而汤姆·欧弗顿经营着整个家族
[10:39] He died a long time ago of cancer. 他很早之前因为癌症死了
[10:42] Was Huff in the family business? 赫夫参与家族生意吗
[10:43] No. No way. 不 不可能
[10:46] Um, his mom was just a kid when she had him, 他妈妈怀他的时候还小
[10:50] and as soon as she saw what kind of man Tom Overton was, 当她认清汤姆·欧弗顿的时候
[10:53] she wouldn’t have nothing to do with him. 就和他断绝了关系
[10:56] She raised him on her own 她独自把他抚养成人
[10:57] without a penny of Overton money. 没用欧弗顿一个子儿
[10:59] She raised him honest. 她教他诚实
[11:01] Is she dead, as well? 她也去世了吗
[11:03] Car crash. 车祸
[11:05] None of the Overtons even showed up at the funeral, 欧弗顿家的人甚至没有一个出席葬礼
[11:07] So… no, 所以 不
[11:10] he wasn’t close with them. 他和他们走得不近
[11:12] But he couldn’t escape them, either? 但是他也脱不了关系对吧
[11:15] It’s family. 那是他家人
[11:17] I mean, you know how that is. 我是说 你知道那意味着什么
[11:20] D.A. sent over what they could. 地检官把能发的都发来了
[11:22] They’ve got a thick file on Carson Springs. 他们有厚厚一沓卡森泉的档案
[11:24] The Overtons have been selling illegal substances in town 欧弗顿家族曾经在镇上卖过非法药物
[11:26] since prohibition. 直到被勒令禁止
[11:27] Now they focus on illegal prescriptions and meth. 现在他们专卖非法处方药和冰毒
[11:30] But they’re not alone. 但他们也不是一家独大
[11:31] These days, they own half the city. 目前 他们占据了半座城
[11:32] The east side belongs to a gang called the low-riders, 东部属于一个叫低调骑手的黑帮
[11:35] That came along in the ’80s. 八十年代发展起来的
[11:36] The canal that runs through town 贯穿整个小镇的运河
[11:38] is the border between their turfs. 是他们地盘的分界
[11:40] That seems very orderly. 看似井然有序
[11:41] The D.E.A. says the two gangs 毒品管制局说这两个帮派
[11:43] fought a war about ten years ago. 大约在十年前干了一仗
[11:44] People died. About 30. 有大约三十人在斗殴中身亡
[11:46] – 30? – Including the Overton boss. -三十人 -包括欧弗顿帮得老板
[11:49] Cutting the town in two 把这个镇划分为两部分
[11:50] was the only way they would come to peace. 才是和平相处的唯一方式
[11:52] It’s been quiet for a long time. 已经很久没有纷争了
[11:53] Huff and Steve were attacked in low-rider territory. 赫夫和史蒂夫在低调骑手帮的地盘被攻击了
[11:56] Maybe the low-riders saw him as, uh, an Overton, 可能低调骑手帮把他当成了欧弗顿家的人
[11:59] decided to take him out. 决定铲除他
[12:00] His partner said that he had nothing to do with the family, 他的合伙人说他和帮派没有关系
[12:02] and I believe her. 我相信她
[12:03] Maybe they don’t care. All’s fair in war. 可能他们不在乎 战争是不择手段的
[12:05] What war? 什么战争
[12:06] It’s been quiet between the two gangs lately. 近些年两个帮派间已经很平静
[12:08] Why shoot someone now? 为什么现在要开火呢
[12:09] Let’s go ask them. 我们去问问他们
[12:10] We don’t have enough information. 我们没有足够的信息
[12:12] Local cops say there’s a gym 当地警察说有一家健身房
[12:14] where a lot of the younger gang members hang out. 那里有很多马仔出没
[12:16] Maybe we can learn something there. 或许能去那里了解些情况
[12:17] Give it a shot. 试试看吧
[12:18] Cho, you and jane go and talk to Steve Rigsby. 周 你和简去和史蒂夫·瑞斯比谈谈
[12:21] He could be tied in with one of these gangs. 他可能和其中一个帮派有关系
[12:23] – Think he’ll talk? – No, -你觉得他会说吗 -不会
[12:25] but Jane might not need him to. 但是简可能不需要他开口
[12:38] So can you tell me if the feud 所以你能告诉我是不是
[12:39] between the low-riders and the overtons is heating up? 低调骑手帮和欧弗顿帮之间的积怨加深了
[12:42] Anything? 可以说说吗
[12:43] Sorry, lady. 对不起 女士
[12:45] We’re not allowed to talk gang business in the gym. 我们不允许在健身房里谈论帮派的事
[12:47] It’s neutral ground. 这里是中立区
[12:50] Hey, knucklehead. 笨蛋
[12:52] You bothering this lady? 你在骚扰这位女士吗
[12:55] Can I help you? 需要帮忙吗
[12:56] Grace Van Pelt, CBI. 我是格蕾斯·范佩尔 加调局的
[12:58] I’m working a case that might have a gang angle. 我正在调查一件疑似帮派纠纷的案子
[13:00] Just looking for some more information. 想多找些有用线索
[13:03] Fletcher Moss. Nice to meet you. 我是弗莱彻·莫斯 幸会
[13:07] Andy Huff was murdered last night. 安迪·赫夫昨晚遇害了
[13:10] It’s all over town. I heard that. 听说了 镇上都传开了
[13:11] That’s terrible. What happened? 太可怕了 是怎么回事
[13:14] That’s what we’re looking into. 我们还在调查中
[13:15] We’re told you have a pretty good handle on the scene here. 听说你在这一片很吃得开
[13:18] Any insights? 有何高见
[13:19] Well, you know, I heard that he was a nice guy, 我只知道他是个不错的小伙
[13:22] uh, he was a civilian. 遵纪守法
[13:24] How come this place is neutral ground? 这里为什么要叫中立区呢
[13:27] Well, I started this place about two years ago 两年前我开了这家健身房
[13:29] with one rule–no gangs. 只定了一条规定 拒绝帮派
[13:32] I was in gang life as a kid. 我小时候就加入过帮派
[13:34] I had to get shot and go to prison 挨过枪子 进过监狱
[13:35] to knock some sense into me, but, uh, 这些经历或多或少
[13:38] I don’t know. I figure this is a better way. 让我觉得我现在的决定是对的
[13:41] Were you an Overton or a Low-rider? 你是欧弗顿帮还是低调骑手帮的
[13:43] Neither. I was a Cobra. 都不是 我是眼镜蛇帮的
[13:44] Ancient history. 陈年旧事了
[13:46] Andy was on Low-rider turf when he died. 安迪死在了低调骑手帮的地盘上
[13:48] You think they would have shot him just for being there? 你觉得他的死会不会只是误闯地盘了
[13:52] You know, back in the day 如果是在过去
[13:53] when those guys were tearing the town apart, 大家都在争地盘的时期
[13:54] I’d say yeah. 我会说是的
[13:55] But now it doesn’t make much sense. 但放现在的话我觉得说不大通
[13:57] Unless the low-riders are looking 除非低调骑手帮想
[13:58] to start the war up again. 重新挑起战争
[14:00] You know, the overtons have better customers, 欧弗顿帮的客户质量更高
[14:02] they got better turf, 地盘更有优势
[14:04] less trouble. 麻烦更少
[14:06] Low-riders may want it all. 低调骑手帮或许想全部占为己有
[14:11] I hate the smell of hospitals. 我讨厌医院的味道
[14:13] Everybody does. 所有人都一样
[14:14] Bad smells, bad memories. 难闻的气味让人想起痛苦往事
[14:15] That’s because the memory 因为大脑的记忆区
[14:17] is right next to the smell box inside your brain. 就紧挨着大脑的嗅觉管理区
[14:20] Nothing makes you remember like a smell. 所以气味给人的记忆是最深的
[14:26] Maybe they’re doing tests or something. 或许他们做检查去了
[14:30] Yeah, I don’t think so. 我觉得不是
[14:31] Excuse me. Can I help you? 二位 有什么能帮忙的吗
[14:35] There was a man attached to this needle. 有个男人之前接着这根针管
[14:37] Have you seen him? 你见过他吗
[14:43] How does a man in his condition 一个还需要输液的病人
[14:45] walk out of a hospital without being noticed? 怎么能悄无声息地溜出医院呢
[14:49] He grabbed some clothes from the man in the next room 他在隔壁病房偷走了几件衣服
[14:51] and he walked out the door. 乔装混出了医院
[14:53] That’s my dad. 我爸的老招数了
[14:55] And so Lisbon invited you back on the case? 是里斯本力邀你回归办案的吗
[14:58] No, she didn’t invite me. 不是 她没有邀请我
[14:59] She was reluctant, but I insisted, 她很犹豫 是我坚持的
[15:01] and she warned me to be very careful. 她告诫过我务必要非常谨慎
[15:02] I-I want that clear. 这我要事先声明
[15:05] Go on. 继续
[15:07] I took Cho, 我叫上了周
[15:08] and we went to look for him. 开始打听他的下落
[15:10] I talked to some biker buddies 我问了一些骑手
[15:11] and an old girlfriend. 以及他以前的女友
[15:13] Ah, yes. 对了
[15:14] That would be the woman called “Rocket”? 就是这个叫火箭的女人吧
[15:18] Yes. 是的
[15:19] She had heard from him. 她收到他的消息
[15:22] Dad wanted to see her. 我爸想见她
[15:23] He was waiting for her in a bar in Carson Springs, 他在卡森泉的一家酒吧等她
[15:25] but she was scared, so I went instead. 但她很害怕 所以我替她去了
[15:30] You went? 你去了
[15:32] Where was Cho? 那周去哪了
[15:33] We– 我们…
[15:35] I thought it was more likely 我觉得我一个人去的话
[15:37] that he would come quietly if I was alone. 我爸也许会安静地跟我走
[15:41] He doesn’t like cops. 他不喜欢警察
[15:44] Doesn’t like anyone much. 估计他就没喜欢的人
[15:56] Hey. Let’s go. 我们走
[15:58] I’m taking you back to the hospital. 我是来带你回医院的
[16:00] Damn. You can never trust a woman. 可恶 果然不能相信女人的话
[16:01] Let’s go. 跟我走吧
[16:03] Look, 听着
[16:05] you can sit down or you can get out, 你要么坐下 要么滚蛋
[16:07] But I’m good here. 我在这儿挺好的
[16:08] Listen, you need to be in a hospital. 听着 你必须回医院去
[16:10] I don’t believe I need to be doing a damn thing. 我觉得没有什么是我必须做的
[16:12] You have a shotgun pellet lodged in your heart. 你心脏里还卡着颗散弹呢
[16:14] It could come loose at any time. 随时会要你的命
[16:16] You’re just like your mother. 你跟你妈一个样
[16:18] Worry, worry, worry. 杞人忧天
[16:19] I thought you’d be out there 我以为你会到处去找
[16:20] looking for the guy who shot you. 那个枪击你的凶手
[16:22] I’d rather sit here and have another beer. 我宁愿坐在这再来一杯啤酒
[16:24] That’s my choice. 这是我的选择
[16:26] Now you make your choice. 现在该你做选择了
[16:27] But I’m telling you I’m not leaving here without a fight. 除非你打赢我 否则我哪也不去
[16:32] Yeah, well, I ain’t fighting you anymore. 好吧 反正我是不会再和你打架了
[16:36] Miss, I’ll take a beer. 小姐 给我来杯啤酒
[16:58] Whatever it is, we’re not buying. 不管你推销什么 我们不买
[17:01] We’re not selling. 我们不是推销员
[17:02] I’m Agent Lisbon, CBI. 我是加调局的里斯本探员
[17:05] This is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[17:07] I said we’re not interested. 我说了我们不感兴趣
[17:09] Well, I’d love to hear that from your boss. 我想知道你们老大感不感兴趣
[17:11] That is a very nice suit on you. Very sharp. 你的西服非常合身 非常犀利
[17:31] Hello. What’s his name? 你好 他叫什么名字
[17:33] Brutus. 布鲁特斯
[17:34] Brutus. 布鲁特斯
[17:36] I’m Sue. Can I help you? 我是苏 有什么能帮你的吗
[17:38] We wanted to talk to you about Andy Huff. 我们想跟你谈谈安迪·赫夫的事
[17:40] And who says I’m your gal? 谁叫你来找我谈的
[17:41] Well, you’re the boss, aren’t you? 你是这里的老大对吧
[17:43] Dogs and humans protect the alpha. 狗和保镖环绕的中心
[17:46] Don’t worry, Rawson. 拉森 没事
[17:49] It’s fine. Come on. 好吧 这边请
[18:01] This is my son Kyle. 这是我儿子凯尔
[18:04] Very nice to meet you, ma’am. Sir. 非常高兴见到你们 长官们
[18:06] Hey, Kyle. Strapping lad. 凯尔 挺健壮的小伙儿
[18:10] Your brother Tom, 你的哥哥 汤姆
[18:11] He never claimed Huff as his son. 他从未承认过赫夫是他儿子
[18:13] Did you have any contact with him? 你和赫夫联系过吗
[18:14] Nope. 没有
[18:16] Did you kill him? 那是你杀了他吗
[18:19] Now why would I do that? 我为什么要杀他呢
[18:22] He was my brother’s… 他是我哥的…
[18:25] He was my brother’s blood. 他是我哥的骨肉
[18:26] I think the word you’re struggling not to say 你忍住没说的那个词 我猜是
[18:28] is “bastard.” 私生子对吗
[18:29] He was my brother’s bastard. 他的确是我哥的私生子
[18:32] And he never wanted anything to do with me. 他不想把我牵扯进来
[18:35] I didn’t kill him. 我没有杀赫夫
[18:36] And you don’t care that he’s dead, 你不在乎他死活
[18:37] but you do care that he was murdered. 但你介意他是被谋杀的
[18:41] Appearances are a big thing in your line of business. 你们这行都很讲究面子问题
[18:43] My line of business? 什么我这行
[18:46] We own some dry cleaners. 我们开了些干洗店
[18:48] No, I’m not talking about that. 我说的不是这个
[18:51] I’m talking about the drug dealing. 我说的是贩毒这行当
[18:53] Drug dealing? I don’t–drug… 贩毒 什么毒品…
[18:56] Huff was killed on Low-rider turf. 赫夫是死在低调骑手帮的地盘上
[18:59] Now are you involved in some sort of dispute with the Low-riders? 你现在不正在和低调骑手帮起争执吗
[19:02] I–low-riders? I’m… I… 低调骑手帮 我…
[19:04] You remember them. They killed your husband. 你肯定记得他们 他们杀了你的丈夫
[19:11] I’m a businesswoman. 我只是个商人
[19:13] Dry cleaning. 开干洗店
[19:15] I don’t know who killed Huff, 我不知道是谁杀了赫夫
[19:16] and I don’t know why. 也不知道杀人原因
[19:22] Your rug to dry clean, I guess. 我想你是把精力都投入到干洗上了
[19:27] All right, listen up. 听好了
[19:28] You’re going for a knockout every time, all right? 每次你都要争取击倒对手 明白了吗
[19:31] But the punch that hurts the most 但通常最有杀伤力的一击
[19:33] is the one that lands. 往往都是击中对手的那一拳
[19:34] You gotta hit ’em more, not harder. 你要多多击打 但不要用太大劲
[19:36] It’s called the stockton slap. 这招叫斯托克顿拳法
[19:38] The detective’s right. It’s called the stockton slap. 这位警探说得对 是斯托克顿拳法
[19:41] All right, give me some pushups. 好 给我做几个俯卧撑
[19:43] As many as you can do plus 10. 在你的极限上再多做十个
[19:45] That’s not bad. You watch the fights? 不赖嘛 你也看拳击
[19:47] I’ve been watching some. I like how it gets to the point. 看过一些 所以我知道该如何切入重点
[19:50] Yeah, well, you know, with gloves and a ref, 你要知道 戴着手套 算上裁判
[19:52] It’s not a real fight. In a real fight… 算不得真正的打斗 真正的打斗
[19:54] Yeah, I know. I’ve been in a real fight. 我知道 我现在就置身一场”打斗”之中
[19:56] What are you here for, detective? 有何贵干 警探
[19:58] My boss is on her way to meet the low-riders. 我上司要去拜访低调骑手帮
[19:59] I was hoping you could help me out. 我希望你能帮我个忙
[20:01] They’re led by a guy named Beltran, right? 他们的头是伯坦 对吧
[20:02] That’s a bad dude. 那可是个坏家伙
[20:04] Overtons, uh, ran this town for a long time, 欧弗顿帮掌控这里很久了
[20:07] you know, and then little gangs would pop up here and there, 虽然时不时 这儿那儿会冒出点小帮派
[20:09] no threat to them. But Beltran stood up to them. 没一个能威胁到他们 可伯坦能和他们对抗
[20:12] So he killed Sue Overton’s husband? 所以他杀了苏·欧弗顿的丈夫
[20:14] Well, I don’t know who pulled the trigger, 我不知道 这事因何而起
[20:16] but yeah… 但…是的
[20:17] and the Overtons killed his little brother. 然后欧弗顿帮杀了他的弟弟
[20:20] That last war was brutal. 上一次火并极度血腥
[20:23] You don’t want a sequel. 谁都不想那场景再出现
[20:36] We’re looking for Beltran. 我们找伯坦
[20:38] I didn’t do it. 不是我干的
[20:39] Do what? 什么不是你干的
[20:41] Whatever it is you think I did. 你认为是我干的那些事情
[20:43] Somebody killed a relative of the Overtons. 有人杀了欧弗顿帮的一员
[20:47] I sure didn’t do that. 我很确定 这事我没干
[20:50] He was on your turf. 他来过你的地盘
[20:51] Maybe you saw Andy Huff, 没准你见过安迪·赫夫
[20:53] You wanted to send a message to the Overtons? 你是不是想给欧弗顿帮传达一个讯息
[20:55] A message? 讯息
[20:56] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[20:58] When the Overtons beat him up, 欧弗顿帮殴打他
[21:00] that was a message. 那就是他们传达给你的讯息
[21:02] Question is, what was it saying? 但问题是 讯息里都说了什么
[21:06] Those bruises are only a few days old. 这些淤青几天前造成的
[21:08] before the murder. 就在谋杀案之前
[21:10] Was Huff payback for the beating? 赫夫是否是你们还击被揍的牺牲品
[21:11] Let’s get ’em out of here. 把他们赶出去
[21:12] Calm down, Joey. 放轻松 乔伊
[21:15] I made a mistake. I trusted the Overtons. 我犯了个错 我太过信任欧弗顿帮
[21:17] My guy paid for it. 我的人已经为此付出了代价
[21:18] But we didn’t kill Huff for any payback. 但是我们没有杀赫夫以示报复
[21:21] What does that mean? 你这话是什么意思
[21:21] We’re just talking here? 我们就在这谈吗
[21:23] Yeah, I think. 可以啊
[21:25] Yeah, well, there’s a new park in town. 好 这里是镇上的一块新公园
[21:27] A good place to maybe set up a market. 很适合设立一个市场
[21:29] You know, maybe we had a little disagreement about it. 也许我们就此有一些小小的分歧
[21:32] So the Overtons beat up your guy over the new turf? 所以 欧弗顿帮在你的新地盘上揍了你的人
[21:35] I said what I gotta say. 我之前已经说了
[21:37] We didn’t kill anybody. 我们没有杀任何人
[21:39] Not last night. 昨晚绝没有
[21:40] You ever thought about just sitting down with Sue Overton? 你有没有想过和苏·欧弗顿坐下来
[21:43] Having a cup of tea, little chat? 喝杯茶 谈一谈什么的
[21:46] Look, in the last war, 在上一次火并中
[21:47] the Overtons killed my little brother. 欧弗顿帮杀了我的弟弟
[21:49] I heard that woman Sue ordered the hit, 我听闻是那个叫苏的女人下的令
[21:51] so, no, I am not interested in sitting down with her, 所以对 我没兴趣和她坐下来谈谈
[21:53] ever. 永远都不会
[21:55] I don’t want anything to do with those people. 我不想和那些人有瓜葛
[21:57] But if the overtons go to war with you, 但如果他们和你开战
[21:59] Then you’re–you’re ready to jump right in there? 你准备好随时应对了吗
[22:01] Hell, man… 见鬼了 哥们
[22:03] Can’t be no punk. 我们也不是吃素的
[22:05] Right? 对吧
[22:07] All right. 好吧
[22:08] I’m… down. 我…放下吧
[22:11] Somebody killed Huff to start the feud back up. 有人杀了赫夫以挑起双方争斗
[22:14] We better do something 我们最好做点什么
[22:15] or this town’s gonna get real bloody real fast. 否则这里很快就要腥风血雨了
[22:18] What do you think? 你怎么看
[22:19] Did Beltran kill Huff to provoke the Overtons, 是伯坦想通过杀了赫夫来挑衅欧弗顿帮
[22:21] or did sue do it 还是说是苏干的
[22:22] to have an excuse to attack the Low-riders? 以此作为向低调骑手帮开战的借口
[22:24] – Neither. – What do you mean, “Neither”? -都不是 -你是什么意思 都不是
[22:26] Well, Sue doesn’t want to fight this war. 首先 苏不想开战
[22:27] Neither does Beltran, but they 伯坦也不想 虽说一旦开战
[22:29] both will fight it. 他们都不会手软
[22:30] The question is, why? 但问题是 为什么
[22:31] No, it’s, who? 不 问题是谁干的
[22:46] Again? Really? 还是这首 不是吧
[22:48] You don’t like it, put your own damn quarter in the machine. 如果你不喜欢 自己丢硬币进去
[22:53] So you’re not going after the guy who shot you? 这么说 你不打算追查枪击你的人了
[22:56] Maybe I’m waiting for him here. 或许我是在等他来找我
[22:57] Or maybe you don’t know who he is. 又或许你并不知道他是谁
[22:59] Don’t I? 我不知道
[23:01] No. 对
[23:02] You don’t. 你不知道
[23:04] You’d already be out there hunting him down. 如果你知道 你早就出去抓他了
[23:06] That’s your code. 这可是你的准则
[23:14] I don’t know anything. 我一无所知
[23:17] All I saw were flashes in the dark. 我只看到黑暗中的一道火光
[23:19] Why were you there? 你为什么要去那里
[23:21] Eh, somebody called Huff. 有人打电话叫赫夫去
[23:24] Said they were gonna burn down his barbershop 他们说 如果他不来的话他们就要
[23:26] if he didn’t come. 烧了他的理发店
[23:28] Kid got scared, so I went to help him. 这孩子害怕了 所以我就过去帮他
[23:31] That’s all I know. 我只知道这些
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:37] Let’s see some pictures. 给我看看孩子的照片吧
[23:52] – Who’s the mom? – We’re split up. -他的妈妈呢 -我们分开了
[23:54] Team was working a case. 当时我们在办一个案子
[23:56] I faked my own death. 我伪造了自己的死亡
[23:57] She got mad. 她气疯了
[23:58] It’s… it’s complicated. 一言难尽
[23:59] There’s more pictures if you wanna just… 如果你还要看别的照片 只要…
[24:01] I know how to use it. 我知道怎么用
[24:04] It’s a hell of a thing. 这小家伙
[24:06] Yeah, it is. 是啊
[24:08] I look at him and I feel like the– 我看着他 感觉就像是
[24:12] Don’t go too easy on him. 别太操心他
[24:14] No parenting advice. Thanks. 我不需要你给意见 谢谢
[24:16] What do you got to complain about? 你有什么好抱怨的
[24:18] I did my job. 我做了我的份内事
[24:21] You did your job? 你做了你的份内事
[24:22] That’s right. 没错
[24:24] You’re still here. 你还能站在这里
[24:26] You’re a man of respect. 你受人尊重
[24:29] You walk around all over the place with a legit weapon. 还能随身携带合法枪支到处走
[24:32] You got a handsome son. 你还有个英俊的儿子
[24:34] I did a good job. 我干的不错
[24:37] Yeah. 是啊
[24:39] I suppose when you look at it like that. 当然了 这得是从你的角度看
[24:42] Damn right. 太对了
[24:47] I could have drowned you at birth. 我真该一出生就把你给淹死
[24:59] Let’s go. 我们走
[25:01] Go where? 去哪里
[25:02] I wanna see my grandson. 我要看我的孙子
[25:08] Okay, yeah. We could do that. 好 可以
[25:12] You’re gonna have to buy these beers. 这些啤酒你来买单
[25:14] Huh. I’m paying, huh? 我来付 好吧
[25:20] Hey, call 911. Right now. 快叫救护车 快
[25:23] Dad. 爸爸
[25:26] Hold on. 挺住
[25:29] No. Fight it. 不 坚持住
[25:34] Dad. 爸爸
[25:37] Fight. You fight it. 挺住 你要挺住
[25:42] No! 不
[26:10] Wayne. 韦恩
[26:19] Rigsby, 瑞斯比
[26:20] I am so sorry. 我非常遗憾
[26:22] Thanks. 多谢
[26:23] We are gonna find whoever did this. 我们会查出真凶的
[26:25] Trust me. 相信我
[26:27] Yeah. 好
[26:30] You’re on bereavement leave, starting now. 你的丧假从现在开始
[26:33] We’ll give you a call if we catch a break in the case. 如果案情有突破 我们会通知你
[26:37] Okay. 好吧
[26:40] Thanks, everyone. 谢谢了 各位
[26:51] I know what you wanna do. You can’t do it. 我知道你打算怎么做 但你不能那么做
[26:53] If I got shot, he would have found the man 如果我被枪杀了 他一定会找到
[26:54] who pulled the trigger and taken care of it. 那个开枪的人 让他血债血偿
[26:56] You didn’t like growing up with a dad in jail? 你不喜欢长大的时候你的爸爸在坐牢的感觉
[26:58] Ben wouldn’t like it, either. 本也不会喜欢的
[27:03] I’m sorry. 我很遗憾
[27:09] Cho’s right. 周说得对
[27:11] Leave it to us. 交给我们吧
[27:21] Hey. Van pelt said that there’s no other big gangs in town. 范佩尔说镇上没有别的大帮派了
[27:24] The Overtons and the low-riders drove them out of business. 欧弗顿帮和低调骑手帮两帮独大 垄断一方
[27:26] Who told her that? 这是谁告诉她的
[27:28] Some guy that runs a gym. 一个开健身房的人
[27:29] He pulls gang members off the street. 他挽救了不少帮派成员
[27:31] Let me guess– is he a former crook 让我猜猜 他之前也是个狂徒
[27:33] made good? 然后洗心革面了
[27:34] Yeah, I guess so. 是吧 我想是的
[27:36] We should pay him a visit. 我们该去他那儿看看
[27:37] Maybe she’s not asking him the right questions. 也许她没问对问题
[27:43] When you step in that cage, 每当你走进拳击笼
[27:47] you’ll be fighting for your life. 你就是在为自己的生命而战
[27:48] I’m not gonna put you in that cage 除非你们自己装备好
[27:50] unless you’re properly armed. 否则我不会让你们进入笼中
[27:52] These are your weapons. 这些就是你们的武器
[27:53] Right now, I’m teaching you how to fire your weapons. 现在我要教你们如何开足火力
[27:55] Pop-pop-pop. 出击出击出击
[27:56] Pop-pop-pop. Three-round burst. 出击出击出击 三拳连发
[27:59] There you go. Get your shoulder up. 就是这样 把肩立起来
[28:00] Get the shoulder up on the jab. There you go. 出刺拳的时候把肩抬高 没错
[28:03] Come on. Give me some. 加油 使点力
[28:04] Fletcher Moss? 弗莱彻·莫斯吗
[28:06] Hi, I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[28:08] This is Patrick Jane. 这是派翠克·简
[28:09] Hey. How you doing? 你们好吗
[28:10] Good. Agent van pelt said you were really helpful. 很好 范佩尔探员说你对我们帮助很大
[28:13] What can I do for you? 有什么能为你们效劳
[28:14] Well, it’s quite a setup you have here. 你这里一应俱全啊
[28:16] Yeah, you know, I’m just trying to give these guys 是的 我只是想在这些人越陷越深前
[28:18] a little place to go before they get in too deep. 给他们一个可去的地方
[28:20] We think Huff’s death might trigger another war 我们认为赫夫的死可能会引发
[28:23] Between the overtons and the low-riders. 欧弗顿帮和低调骑手帮之间的又一场火并
[28:25] Is there a third player in town 是否有可能这背后
[28:27] that might be behind it? 还有第三方在捣鬼
[28:29] Well, those… 那些…
[28:29] Well, actually, we’re thinking– 其实我们在想
[28:30] Well, I’m–I’m thinking, 是我在想
[28:32] Someone ought to just sit down with these two gangs 该有人邀这两帮一起坐下来
[28:34] and have them talk it out. What do you say? 好好谈谈 你看怎么样
[28:38] That’s nuts. 这简直是疯了
[28:41] Low-riders killed Sue’s husband. 低调骑手帮的人杀了苏的丈夫
[28:44] Overtons killed Beltran’s little brother. 欧弗顿帮杀了伯坦的弟弟
[28:46] Those guys hate each other. 那些人恨极了对方
[28:47] They’re not sitting down across from each other, ever. 他们永远都不会愿意跟对方坐下来谈的
[28:50] This gym is neutral territory, right? 这个健身房是中立地带 对吧
[28:52] So what if we held the meeting here? 那我们在这里安排面谈如何
[28:56] But they’re not talking, so you’d be wasting your time. 可他们不会愿意谈的 所以你是在浪费时间
[28:58] It’s worth a try. If I can arrange it, 值得一试 如果我安排得了
[29:00] would you be okay if we held that meeting right here? 你是否介意用你的场地安排会面
[29:03] It’d save a lot of lives. 这么做能挽救很多条性命
[29:04] Go ahead. Try. 请便吧 尽管试
[29:05] Thank you. 谢谢你
[29:12] What was that about? 你这么做有何意图
[29:14] We need to get back to the Overtons. 我们得回去找欧弗顿帮的人
[29:16] Uh, actually, I’ll go alone. 其实我得自己去
[29:18] You’re a little too cop. 你有点太条子气了
[29:19] Too cop? 条子气
[29:20] Van Pelt. Yeah. 范佩尔 是我
[29:22] I need to get something delivered to Carson Springs. 我要你运点东西到卡森泉
[29:24] No, doesn’t matter what it is, 不 具体什么不重要
[29:26] As long as it’s big, 只要是大而重的东西
[29:27] heavy, and on the back of a truck. 放在一辆卡车后面即可
[29:29] Okay. Call me when you’re done. Bye. 好的 准备好了通知我 拜
[29:37] I thought we’d said our piece to each other. 我觉得该说的我们都说完了
[29:39] And I thought it was about time we started talking straight. 我觉得我们是时候有话直说了
[29:42] I have a proposition. 我有个提议
[29:46] There’s a low-rider 有个低调骑手帮的人
[29:49] that’s ready to give up his gang to the CBI. 准备向加调局检举他的帮派
[29:52] Whole gang. 整个帮派
[29:53] But he needs to know that when the other low-riders go down, 但他需要确保 其他帮派成员落网之后
[29:58] you will give him a job. 你这边能给他一份工作
[30:00] Why should I trust you? 我凭什么相信你
[30:02] Well, I’m not asking you to do anything illegal, 我又不是要请你做什么违法的事情
[30:04] I’m just saying you’ll give the guy a job. 我只是在请你给这个人一份工作
[30:06] Doing what, I don’t– I don’t need to know. 具体做什么 我不需要知道
[30:08] This is a bunch of crap. 简直一派胡言
[30:10] The Low-riders have ordered a substantial supply of guns. 低调骑手帮的人预定了一批数量可观的枪支
[30:14] The supplier’s supposed to arrive at noon today. 供应商今天中午会送达
[30:18] What kind of guns? 什么样的枪
[30:19] I don’t know. I-I know nothing about guns. 我不知道 我不懂枪
[30:22] All I’m asking is that you check it out. 我是要你去打探一下
[30:24] If the information is correct, you give this guy a shot. 如果这条情报是确切的 你就给这个人一次机会
[30:27] I want to meet him. 我想见他
[30:29] I want to see this informant in the flesh. 我要亲眼见到这个告密的人
[30:31] Yes, well, that could be difficult. 可以 但这么做有难度
[30:33] I want to meet him, or there’s no deal! 我要见到他 否则就没得商量
[30:36] Okay. Well… 好吧
[30:38] Well, I will see what I can do. 我来安排看看
[30:46] Check out this gun business. From a distance. 去查这笔枪支买卖 注意隐蔽
[30:54] It’s 12:30. They’re not getting any shipment. 都十二点半了 根本没有什么货运过来
[30:59] So that cop wasn’t on the level? 那警察的话不靠谱
[31:01] He seem on the level to you? 你看他靠谱吗
[31:03] No. 不靠谱
[31:04] This is a waste of time. 纯属浪费时间
[31:09] Son of a bitch. There it is. 狗崽子 那车来了
[31:14] Call Sue. Let her know. 打给苏 通知她
[31:21] Okay. So they’re out there. 好了 他们就在外面
[31:23] They’re spying on me. So what? 他们在监视我 那又如何
[31:25] Well, it means our informant 这就是说我们在欧弗顿帮的线人
[31:26] in the Overtons is telling the truth. 说的是实话
[31:28] So he’s part of their family? 他是家族的一员吗
[31:31] And he’ll give them all up 只要我答应事成之后
[31:32] as long as I promise to hook him up afterwards? 让他加入 他就会将他们全盘供出
[31:34] That’s the deal. 是这么说好的
[31:37] I want to meet him. 我要见他
[31:38] Uh, I don’t know. 这我可不确定
[31:39] Then forget it. 那就不谈了
[31:41] Okay. Well, I’ll see what I can do. 好吧 我来安排看看
[31:43] Hey, boss. There’s some dude out back 头儿 有人在外面
[31:45] with a flatbed full of scrap metal. 拉了一卡车的废金属来
[31:47] What? 什么
[31:48] Oop. I gotta take that. 我得接这电话
[31:50] I, uh… 我
[31:52] I’ll set up the meeting and I’ll get back to you, okay? 我安排好会面后 再来找你 好吗
[32:13] Hey, guys! Glad you could make it. 伙计们 很高兴你们能赴约
[32:15] Follow me. 跟我来
[32:22] This better not be a waste of my time. 这最好不是在浪费我的时间
[32:31] We’re not off to the greatest of starts. 这样的开场可不理想
[32:48] What are you doing here? 你来这干什么
[32:50] Has it started yet? 开始了吗
[32:51] It’s happening right now. 正在进行时
[32:52] You should be at home. 你应该待在家里
[32:54] I’m here. 我已经来了
[32:55] You sure? 你确定吗
[32:58] Yeah. 是的
[33:01] They should all be in the office by now. 他们现在应该都到办公室了
[33:03] Thanks. 谢了
[33:07] All right. Everybody settle down. 好的 大家都冷静
[33:08] We’re not gonna do this here. 不要在这里开杀戒
[33:10] I thought you said you were gonna bust them. 你不是说你要抓他们的吗
[33:12] Yeah, well, uh, I-I told them 对 我也告诉他们
[33:14] exactly the same thing about you. 我要抓你们
[33:16] Uh, big lie on my part. I’m sorry. 我设了个大骗局 抱歉
[33:18] Just needed to get the two of you in a room together. 我只是想安排你们双方共处一室
[33:21] Why? 为什么
[33:21] To stop the feud before anyone else gets killed. 在血案发生前 化解你们的冲突
[33:24] You know Moss? 你认识莫斯吧
[33:25] Listen, my gym is neutral ground. 听好 我的健身房是中立区
[33:27] You’re safe here. 你们在这里不会有事
[33:28] He’s very good at talking kids 他很擅长说服孩子们
[33:29] out of making dumb decisions, 不要做愚蠢的决定
[33:30] and, let’s face it, 承认吧
[33:32] you guys are acting like a couple of kids. 你们现在就表现得像长不大的孩子
[33:35] A sit-down. 坐下来
[33:36] That’s the idea. Give it a try. 这是个办法 不妨试试
[33:38] If it doesn’t work, go nuts, 如果行不通 那就随便你们
[33:40] shoot each other all you like, 怎么枪战都行
[33:41] just not when I’m there. 只要我不在场
[33:45] What the hell? 管他呢
[33:50] Let’s go. 走吧
[33:51] Let them talk. 让他们谈
[33:52] Okay. 好
[34:03] You lie, woman. 你撒谎 臭娘们
[34:06] That park was open turf. 那个公园是块空地
[34:07] Then we send my guys down there, 然后我们才派人过去的
[34:09] your boys jumped him. 而你的手下却突袭了他
[34:10] Open turf? That park is mine. 空地 那公园是我的地盘
[34:12] So you paid a price for trespassing, 所以你们因为擅入他人领地而得到了教训
[34:14] and you kill my nephew for payback? 于是你们就杀了我侄子作为报复
[34:17] I know for a fact you pulled that trigger yourself. 我明确知道 是你亲自扣动了扳机
[34:19] You are one crazy old lady. 你真是个疯婆娘
[34:21] You scum could never learn your place. 你这废渣真是不知好歹
[34:23] – I have given you the east… – You ain’t given me nothing! -我已经给了你东区 -你什么都没给我
[34:26] Okay? 知道吗
[34:28] Who told you I pulled the trigger on your nephew? 谁告诉你是我开枪杀了你侄子
[34:30] This isn’t how you do it. 你们跑题了
[34:31] We’re here to talk about peace, 你们是来讲和的
[34:32] not dwell on he said/she said. 不是盘查消息来源的
[34:34] Let’s–let’s dwell on it. It’s all very good. 就来刨根问底吧 进展都很好
[34:37] You’re doing a lot of talking, 你们都在自说自话
[34:38] you’re not doing a lot of listening. 而没有听对方说了什么
[34:39] Let’s take the park situation. 我们先说公园的问题
[34:40] Beltran, you said that it was open turf. 伯坦 你说这是空地
[34:43] Who told you that? 谁告诉你的
[34:45] I got my sources. 我有我的线人
[34:46] Well, in this case, your source was wrong, huh? 那这么看 你的情报有误
[34:48] Who’s your source? 谁是你的线人
[34:50] That’s none of your business. 和你无关
[34:51] And who told you for a fact that Beltran killed Huff? 那是谁告诉你 伯坦杀了赫夫
[35:02] Damn. 该死
[35:06] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:07] Bingo. 没错
[35:09] Now when you two criminal geniuses 等你们这两位犯罪天才
[35:11] are done killing each other, 两败俱伤后
[35:13] Mr. Moss here and his new gang are ready to take over. 莫斯先生和他的新帮派就顺势接盘
[35:16] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:17] You killed my nephew, and you blamed it on Beltran. 你杀了我的侄子 然后嫁祸给伯坦
[35:20] Son of a bitch! 狗娘养的
[35:24] You’ve got this wrong. 你们误会了
[35:26] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你 我可不会这么做
[35:29] Drop the weapon! 放下武器
[36:18] Police! Drop the weapon! 警察 放下武器
[36:20] Do it now! 快放下
[36:23] I can’t move, man. 我动不了 伙计
[36:26] I can’t feel my arms. 我手臂没知觉了
[36:27] Please get me some help. 求你快救救我
[36:29] Help me. Please help me. 救我 求你救我
[36:35] I said I can’t move! 我说了我动不了
[36:49] Steven Rigsby says “Hi.” 我代史蒂文·瑞斯比向你问好
[37:16] You’ll get my report when I’m finished. 我写完会把报告给你
[37:19] Until then, you will continue with your paid suspension. 在那之前 你继续停职
[37:30] You’re free to go. 你可以走了
[37:52] You’re gonna regret this someday. 你以后会为此后悔的
[37:53] What? Well, this. This paperwork. 什么 这个 这些个文书
[37:57] Every night you just file it and forget it. 你每晚都整理文件 然后忘得一干二净
[38:00] You know–you know what it’s like? 你知道这像什么吗
[38:01] It’s like cooking a beautiful meal 就像是烹饪一餐美食
[38:05] and putting it straight in the refrigerator… 然后把它直接放进冰箱
[38:08] Forever. 再也不拿出来
[38:09] You could help. 你可以帮我
[38:10] No, I couldn’t. 不 我可帮不了你
[38:15] So… what’s your report gonna say? 那…你的报告会怎么写
[38:18] It will say that Agent Rigsby acted appropriately 我会写瑞斯比探员表现得当
[38:22] and with sound judgment when he used lethal force 在合理判断下对莫斯采用了
[38:25] against Moss. 致命武力
[38:29] Good work. 很好
[38:31] You got away with it. 你侥幸成功了
[38:31] Me? 我
[38:33] Well, I can’t make a case, 我不能立案
[38:35] but you chose a remote location for the meeting, 你选了个边远的场所安排他们见面
[38:37] you set up a situation where Moss had to flee. 设了个局让莫斯不得不逃跑
[38:40] And there, by chance, 而刚好
[38:43] was Rigsby. 瑞斯比在场
[38:45] Well, I’m–I’m flattered. 我受宠若惊
[38:47] You–you flatter me, but, uh, 你过奖了 可…
[38:49] I can’t take credit for that. 我受不起
[38:51] Moss didn’t have to run. 莫斯没必要逃跑
[38:53] I would have brought him in. 我本想把他抓回来
[38:55] The plan did require Moss to put his own head in the noose. 计划要求莫斯成为瓮中之鳖
[38:59] Small gamble Jane had to make 简只好赌一下
[39:01] to keep everyone’s hands clean. 让所有人逃脱罪责
[39:03] Moss fired his gun. 莫斯开了枪
[39:05] So you all say. 你们自然口径一致
[39:06] And of course, Moss can’t tell his version. 当然了 反正死无对证
[39:11] And now Rigsby has taken perfectly legal revenge 现在瑞斯比也通过合法手段
[39:16] against the man who killed his father. 天衣无缝地报了杀父之仇
[39:22] Do you think it will affect him? 你觉得这会影响到他吗
[39:27] Well, I think it’s better to regret something you did 我觉得后悔做过的事
[39:30] than something you… didn’t do. 总好过后悔没做的事
[39:34] Perhaps. 或许吧
[39:38] I suppose Rigsby will never know. 我想瑞斯比不会知道的
[39:43] Agent Lisbon, my report will reflect 里斯本探员 我的报告会反映
[39:46] that you made a mistake 你把瑞斯比探员叫来现场
[39:47] in calling Agent Rigsby to the scene. 是你的失职
[39:51] An error in judgment. 判断失误
[39:53] Yes, sir, it was. 是 长官 没错
[39:54] Yeah, Lisbon didn’t call Rigsby. I did. 里斯本没叫瑞斯比 是我叫的
[39:56] Jane. 简
[39:56] Of course you did. 当然是你叫的
[39:59] Agent Lisbon, your instincts 里斯本探员 你保护组员的本能
[40:01] to protect your team are admirable. 令人钦佩
[40:04] And your biggest flaw. 当然 也是你巨大的缺陷
[40:07] Yes, well, we all have our flaws. 没错 人人都有缺陷
[40:11] Don’t we, Agent LaRoche? 不是吗 拉罗彻探员
[40:44] It’s okay. 没事了
[40:48] It’s okay. 没事了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号