Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:24] Hey. Can I help you? 有什么需要帮忙吗
[00:27] Yeah. 有
[00:29] He says his name’s Patrick Jane. 他说他叫派翠克·简
[00:31] Patrick Jane? Really? 派翠克·简 真的假的
[00:32] Red John, right? 血腥约翰 对吗
[00:34] Wife and daughter? About a year ago? 妻子和女儿 大约一年以前
[00:35] Yeah, he’s been off the radar. 是啊 自那以来他就销声匿迹了
[00:37] Sac P.D. lost track of him six months ago. 萨城警局和他失去联系半年
[00:40] I’ve never met him. 我从没见过他
[00:42] Did he say why he came in? 他有没有说他为什么来
[00:43] Just that he wants to talk to you. 他只想和你说话
[00:45] Boss, Nevada county sheriff’s office called. 头儿 内华达县警长办公室来电
[00:48] They got a body. 发现一具尸体
[00:48] Country road near Malakoff Diggins. 地址是马拉科夫迪金斯附近的乡村路
[00:50] You and Cho check it out. I’ll catch up. 你和周去看看 我随后就到
[01:05] Mr. Jane. I’m agent Teresa Lisbon. 简先生 我是特蕾莎·里斯本探员
[01:07] You wanted to talk to me? 你想和我谈谈
[01:10] Hi. 你好
[01:12] Hi. 你好
[01:15] Detective Elliott said that you’re in charge 艾略特警探说你负责调查
[01:18] of the… the Red John investigation? 血腥约翰的案子
[01:21] That’s right. 是的
[01:22] We took the case over from Sac P.D. in May. 我们五月份从萨克拉门托警局接手的
[01:25] What’s happening with the investigation? 调查有什么进展吗
[01:27] That’s a big question, Mr. Jane, 一言难尽 简先生
[01:29] and we’re a little busy right now. 而且我们现在有点忙
[01:30] Another case has come in. 又来了一个案子
[01:32] Could you come back another time? 你能改天再来吗
[01:34] Yeah, well, I can wait. I-I-I’ll wait. 我可以等 我等着
[01:36] That’s not really practical. 这可不怎么现实
[01:37] We don’t have a waiting area for guests. 我们没有客人等候室
[01:40] I could just sit right there. 我坐那儿就行
[01:42] I’m sorry. It’s policy. 抱歉 这是规定
[01:44] Okay. 好吧
[01:46] Policy. 规定
[01:50] Call. Make an appointment. We’ll talk as soon as possible. 打电话预约 我们尽快找时间谈谈
[01:53] I’m afraid I have to go. 我得走了
[01:54] Yeah, no problem. 没问题
[01:55] – I-I’m just gonna wait outside, and, uh… – Mr. Jane… -我就在外面等着 -简先生
[01:57] No, it’s okay. It’s a nice day. I’ll take a walk. 还是算了 今天天气好 我去散个步
[02:00] And, um, if I come back in three hours, 如果我三个小时后回来
[02:02] – will that be okay? – Sure. -可以吗 -当然
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:05] – Hey, Steve? – Yeah. -史蒂夫 -在
[02:07] Would you help Mr. Jane find his way out of the building? 你能送简先生出去吗
[02:13] Sure. 好的
[02:34] You–you work on the Red John case? 你参与血腥约翰的案子吗
[02:37] That’s none of your business, sir. 与你无关 先生
[02:40] Have any suspects? 有嫌疑人吗
[02:42] Like I said. 正如我刚才所说
[02:43] Ah. I… 我
[02:51] It’s my–my wife and daughter. 是我的妻子和女儿
[02:52] I… 我
[02:56] Red John killed my wife and daughter. 血腥约翰杀了我的妻子和女儿
[03:02] I’m very sorry for your loss. 我对你失去亲人表示遗憾
[03:04] But we don’t discuss cases with the relatives of victims. 可我们不能与受害者的亲属谈论案情
[03:07] Yeah, no. I-I understand. 对 我理解
[03:11] Listen, no offense, 恕我冒犯
[03:12] but I seen a hundred guys just like you. 我见过很多像你这样的人
[03:16] You wanna find this son of a bitch 你想找到这混蛋
[03:17] and kill him, right? 然后杀了他 对吗
[03:20] Yeah. 是
[03:21] Well, what happens, 所发生的一切
[03:23] it’ll drive you crazy. 会令你失去理智
[03:25] My advice? You move away. 想听我的建议吗 搬走
[03:27] Far away somewhere. 越远越好
[03:28] Forget it. Start another family. 忘了它 组建另一个家庭
[03:30] I know that’s tough, 我知道这很艰难
[03:30] but it’s the best way. 但这是最好的方式
[03:35] I just asked if there were any suspects. 我只是问问有没有嫌疑人
[03:38] One more time. Let it go. 再说一次 放手吧
[03:42] Come on. 快来
[03:47] What went wrong with you? 你犯了什么错
[03:50] Say what? 你说什么
[03:50] Clearly, you’re older and more experienced than Agent Lisbon. 很明显 你比里斯本探员年长而且有经验
[03:55] You must have done something pretty bad 你一定犯了什么大错 他们才会
[03:57] for them to promote a woman 20 years your junior over you. 提拔一个资历比你浅二十几年的女人
[04:00] Who told you that? 谁告诉你的
[04:02] It’s a temperament issue. 是脾气问题
[04:05] As well as character. 还有人格问题
[04:07] That’s why they gave you to Lisbon, isn’t it? 所以他们才把你派给里斯本 不是吗
[04:08] Because she was new, and no one else would work with you. 因为她是新来的 除了她没人愿意和你共事
[04:15] What the hell are you doing, Hannigan?! 你到底在干嘛 汉尼根
[04:18] Boss… 头儿
[04:19] I told you to take him downstairs, 我让你把他送下楼
[04:20] not beat him up! 而不是揍他一顿
[04:21] Sorry, okay? I’m sorry. I-I lost it. 对不起 抱歉我情绪失控了
[04:23] No, no. It–it’s fine. It’s fine. 不 没关系 没事
[04:25] My fault. My fault entirely. 我的错 都是我的错
[04:27] I provoked you. I’m sorry. 我挑起来的 抱歉
[04:28] God, Hannigan, get him some ice. 天啊 汉尼根 给他拿点冰
[04:33] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[04:35] Seriously, it–it’s not his fault. 真的不是他的错
[04:38] I-I deserved it, okay? 我 我活该
[04:39] He is supposed to act like 他应该时刻保持一个
[04:41] a professional law officer at all times. 专业的执法者形象
[04:43] Let’s get you some ice. Come on. 帮你敷点冰 来吧
[04:46] Come on. 起来
[04:50] Yeah. 好吧
[04:53] Teresa Lisbon. 特蕾莎·里斯本
[04:54] That’s a… that’s a nice name. 真是个…真是个好名字
[05:13] How did it happen? 怎么会这样
[05:15] Hannigan says he was provoked. Mr. Jane agrees. 汉尼根说他是被挑衅了 简先生同意这说法
[05:17] He says it’s all his fault. 他说都是他的错
[05:19] Decent of him. 真绅士
[05:23] A cop with a history 一个记录不良的警察
[05:24] attacks a murder victim’s grieving spouse. 袭击了一个正处于悲痛中的死者家属
[05:27] Excellent. 真不错
[05:29] I’m sorry, boss. 对不起 头儿
[05:31] I hope we can find a way to make this right 我希望我们能对汉尼根
[05:33] without being too harsh on Hannigan. 从轻处理
[05:35] He’s a good guy, he’s just a little too old school. 他是个好人 只是有点太老派
[05:38] Mr. Jane says he won’t press charges. 简先生说他不会起诉
[05:40] Let’s hope Mr. Jane remains so amiable 但愿简先生明早起床伴着剧烈头疼
[05:43] when he wakes up in the morning 思前想后之时
[05:45] with a pounding headache and time to think. 依然能保持平和
[05:50] We must find a way to make him happy. 我们得想个法子让他高兴
[05:58] Mr. Jane? 简先生
[06:01] Director Virgil Minelli. 维吉尔·米内利部长
[06:02] No, no, no, no. Sit. 不不不 请坐
[06:07] I’m, uh, I’m terribly sorry about all of this. 我 我对这一切表示抱歉
[06:11] I understand that, um, agent Hannigan has apologized? 我理解 汉尼根探员道歉了吗
[06:15] Uh, yes, he did. Mm-hmm. 是的 他道过歉了
[06:17] I hope that’s been of some help. 我希望这能让你好受一点
[06:23] I-I came here to, uh, find out about Red John. 我来这儿是想询问血腥约翰的事
[06:29] Yes. Agent Lisbon told me. 里斯本探员告诉我了
[06:31] Uh, I understand your concern. 我理解你的担忧
[06:34] Red John is one of the most difficult cases we’ve faced. 血腥约翰是我们办过的最困难的案子之一
[06:39] How many victims, Lisbon? 有几个受害人 里斯本
[06:40] Ten. 十个
[06:42] So far. 目前为止
[06:43] Yes. 是的
[06:44] Catching him is our top priority. 抓住他是我们的首要任务
[06:47] How many interviews has your team done? 你们组做过多少审讯了
[06:49] Over a hundred. 一百多次
[06:50] We’re also re-analyzing all of the physical evidence 我们正在对萨克拉门托警局搜集的
[06:52] that Sac P.D. gathered. 物证做分析
[06:54] We’re sharing some of that with the FBI. 我们也让联调局帮忙分析
[06:56] We’re pursuing a lot of different leads. 我们跟进了多条不同的线索
[06:59] We haven’t had a break yet, 现在还没有突破
[07:00] but as soon as we get one, we’ll let you know. 但如果有突破的话 我们会告诉你的
[07:02] What are the leads? 是什么样的线索
[07:05] Where are they leading? 线索又指向何处呢
[07:09] You–you have any… suspects? 你们有没有找到嫌犯
[07:12] We can’t give out details of the investigation. 我们不能告知你调查的细节
[07:15] You don’t have any suspects. 你们没有嫌犯
[07:18] It is a complicated investigation, 这桩调查很棘手
[07:20] and, yes, slow. 诚然 进展也很缓慢
[07:22] But everything that can be done is being done. 但是我们能做的已经在做了
[07:24] I’ll tell you what, Mr. Jane. 听着 简先生
[07:26] My people have to get back to work now. 我的人现在得回去工作了
[07:28] Long drive ahead of them. 他们还要长途跋涉
[07:30] But if you don’t mind waiting here, 但如果你不介意在这里等的话
[07:32] when, uh, Agent Lisbon returns, 我想等里斯本探员回来后
[07:33] I’m sure she’ll be very happy 她一定很乐意
[07:35] to show you the files and explain the case to you. 带你去看文件 并向你介绍案情
[07:40] Is it in the country? 是乡下发生的案件吗
[07:43] The long drive ahead, 你们要长途跋涉
[07:43] is it–is it in the country? 案件是发生在乡下吗
[07:47] Would you like to go along? 你愿意一起去吗
[07:51] Even better. Ride along with Lisbon. 这样最好 你跟里斯本一块走吧
[07:55] She can answer any questions 一路上如果你有疑问
[07:56] you may have on the way. 她可以随时回答你
[07:58] I’d like that. 乐意至极
[08:00] Good! 很好
[08:01] 加州 内华达县 近马拉科夫迪金斯附近公路
[08:24] Hey, boss. 头儿
[08:27] What’s he doing here? 他来这里做什么
[08:28] Long story. 说来话长
[08:31] Patrick Jane. Hi. 派翠克·简 你好
[08:33] Cho. 周
[08:35] Just pretend I’m not here. 就当我不在这里好了
[08:36] Okay. Victim’s name is Winston Dellinger. 好 死者名叫温斯顿·德林杰
[08:39] Shot three times. That’s his car. 身中三枪 这是他的车
[08:41] Road crew came across his body around 6:00 this morning. 今早六点 修路工人发现了他的尸体
[08:43] Coroner estimates he was shot around midnight. 验尸官估计其被害时间是午夜
[08:46] There’s some damage on the front end. 车头部分有损伤
[08:47] He must have hit something, 他一定是撞到了什么
[08:48] So could be a road rage type thing? 会是”路怒症”吗
[08:51] I doubt it. 不像
[08:52] There’s no debris nearby. 周围没有发现任何车辆碎片
[08:54] Widen the search. 扩大搜索范围
[08:54] See if you can find out where it did happen. 看看能不能找到事故的第一现场
[08:56] – All right. – This is Lisbon. -好 -我是里斯本
[09:26] What do you do now? 现在你们打算怎么做
[09:28] Well, techs have done their job, 技术小组已经完成了他们的工作
[09:30] took all the photos. 也拍了照片了
[09:32] We get up close. 咱俩就凑近点看吧
[09:39] Well, you see, it looks like he was shot right here. 你看 他应该就是在这里被击中的
[09:43] Note the natural posture of the body. 尸体的姿态很自然
[09:45] And there’s no drag marks. 地上也没有拖拽痕迹
[09:48] Now this guy– 这个人
[09:49] this guy’s pretty clean. Pretty fresh. 尸身干净 刚死没多久
[09:52] Sometimes we get to them, 有时候等我们赶到现场
[09:54] there’s so many maggots, 尸体上早就爬满了蛆虫
[09:55] it looks like a stewpot boiling. 就像是被炖锅炖过了一样
[09:57] Just poppin’ and bubblin’. 这一块那一块 腐烂不堪
[09:59] And the smell–oh! 那气味真是…
[10:01] Excuse me. Excuse me. Sorry. 抱歉失陪一下 不好意思
[10:06] You all right? 你还好吧
[10:07] Yeah, I’m fine. 挺好的
[10:08] I just, uh… 我只是…
[10:10] Oh, I’m just a little lightheaded. 我就是有点头昏眼花
[10:13] I told the coroner they could take the body. 我已经通知验尸官来领尸体了
[10:15] We need to piece together where Dellinger was before he got here. 我们得搞清楚出德林杰死前行踪
[10:18] Work his cell phone, credit card bills. 查他的通话记录 信用卡账单
[10:20] Retrace his steps. 重建他的行踪
[10:21] Okey doke. 好的
[10:23] Find the lady. 去找那个女人
[10:25] What lady? 哪个女人
[10:26] The lady he was on a date with. 跟他约会的那个女人
[10:28] Wow. So you are some kind of… psychic. 你还真有点灵媒的范
[10:32] How do you figure that, Kreskin? 你怎么推测出来的 克雷斯金
[10:34] There’s no such thing as psychics. 根本没有灵媒这回事
[10:37] He has a bachelor’s car, peacock clothes. 他开着钻石王老五才开的车 衣着华丽
[10:39] He smells of alcohol and breath mints 身上有酒气和薄荷糖味
[10:41] and too much cologne. 还喷了不少古龙水
[10:45] Date. 绝对是约会
[10:46] Okay. Well, thank you for your input. 好吧 谢谢你提供的思路
[10:49] Cho, you got anything? 周 有什么发现吗
[10:52] Uniforms found a credit card receipt in his car. 警察在他的车上发现了一张信用卡收据
[10:55] He had dinner last night at a restaurant 他昨晚在一个叫”托斯卡纳咖啡馆”
[10:56] called Cafe Tuscany. 的餐馆用过餐
[10:58] Go there. See what they can tell you about him. 去那家餐馆 看看那里的人都怎么说
[11:00] The victim’s father was an appellate court judge. 死者的父亲是上诉法院的法官
[11:03] I need to go and talk to him. 我要去跟他谈谈
[11:04] Roger that. 收到
[11:06] I’m headed back to Sacramento. 我要回萨克拉门托了
[11:07] You want me to drop you off somewhere on the way? 要我捎你一程吗
[11:09] I’ll go with you. 我跟你走
[11:32] Uh, so how does this work? 那…咱们怎么做呢
[11:35] I go in. Ask the people questions. 我进去 问一些问题
[11:37] They’re probably pretty upset. 他们也许正伤心欲绝
[11:39] May not be able to tell me much. 没准不会跟我说很多
[11:42] It doesn’t help to have other people around. 旁边跟着个人 帮不上什么忙
[11:46] You–you want me to stay here? 所以你希望我留在这里
[11:47] I would prefer that. 希望如此
[11:48] Sure. No–no problem. 好 没问题
[11:50] I don’t–I don’t want to intrude. 我不会打扰你的
[11:53] Agent Lisbon, do you mind if we talk out here? 里斯本探员 你介意我们在这谈吗
[11:56] My wife’s extremely distraught. 我妻子现在悲痛欲绝
[11:58] I’d rather she didn’t hear us. 我不希望她听到我们的谈话
[12:01] This is, um, Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[12:04] Pleasure. This way, please. 你好 这边请
[12:12] Had you and your wife heard from your son recently? 你和你妻子最近有你儿子的消息吗
[12:15] We spoke on the phone last week. 我们上周才通过话
[12:18] Was he in some sort of trouble? 他是不是遇到了什么麻烦
[12:20] Agent, I have the sickening feeling 探员 我痛苦不堪
[12:23] that this had nothing to do with Winston. 我觉得这事和温斯顿毫无关系
[12:25] What do you mean by that? 您这话是什么意思
[12:27] I’ve put a lot of desperate individuals 这些年来 我把很多亡命之徒
[12:29] into prison over the years. 送入了大牢
[12:30] Any one of them might be behind this. 其中任何一个人都有可能是幕后主使
[12:32] Why would they go after him? 他们为什么要追杀他
[12:34] Why not you? 而不是你呢
[12:35] You want to hurt a man? 你想伤害一个人
[12:38] Don’t kill him. 别杀他
[12:40] Kill his family. 杀他的家人
[12:45] We’ll certainly look into that. 我们会彻查这条线索的
[12:47] Alcoholism. 酗酒
[12:50] Terrible thing. 真是可怕
[12:52] Winston was drinking again? 温斯顿又开始酗酒了
[12:54] We won’t know until after we get the lab reports back. 现在还没有定论 我们还没拿到验尸报告
[12:57] So… 那…
[13:00] You’re simply casting aspersions? 那你怎么能如此轻率地就诽谤别人
[13:03] No. I–I just… 我没有 我只是…
[13:05] I assumed from your manner… 我是根据您的态度猜测的…
[13:08] From what manner, sir? 我的什么态度 先生
[13:11] Your disappointment in him. 您对他的失望
[13:13] With regard to my son, Mr. Jane, 关于我儿子 简先生
[13:16] it’s myself I’m disappointed in. 我反而是对我自己很失望
[13:19] He’s my failure. 没有养育好他是我的失败
[13:21] Do you have a child, Mr. Jane? 你有孩子吗 简先生
[13:24] No. 没有
[13:25] Well, then you wouldn’t understand. 那你是没法理解我的话了
[13:29] If there’s nothing else, Agent Lisbon? 还有别的事吗 里斯本探员
[13:33] No, sir. 没了 先生
[13:38] Dellinger chairs the fifth circuit appeals court. 德林杰是第五巡回上诉法庭的法官
[13:41] do you know how much trouble I could get in 你知不知道把他惹毛了
[13:43] if he’s pissed off? 会给我带来多大的麻烦
[13:45] No. How much? 不知道 能有多大
[13:46] A lot. What you have to understand– 很大 你要明白…
[13:50] Yeah? 是我
[13:52] Hang on, Cho. 稍等 周
[13:59] Excuse me. 稍等
[14:07] Go on. 说吧
[14:09] Just talked to the maitre’d at Cafe Tuscany. 刚和托斯卡纳咖啡馆的领班聊了
[14:11] Said Dellinger came in last night with a woman. 他说德林杰昨晚跟一个女人来过
[14:13] Said she seemed a little low-rent. 还说那女的不太上档次
[14:14] Dellinger got so drunk, 德林杰喝得很醉
[14:15] the woman left before dinner arrived. 晚餐上桌之前女伴就走了
[14:17] Really? 真的吗
[14:18] Also talked to the cab company that picked up Dellinger’s date. 也跟载德林杰女伴的出租车公司了解过
[14:21] Her name’s Kelly Burbage. 她叫凯莉·博比奇
[14:22] She’s coming in tomorrow. 她明天会来警局
[14:23] Thanks. 谢了
[14:28] You were right. 你说对了
[14:29] The victim was on a date. 死者当时是在约会
[14:31] Good call. 好发现
[14:33] Cold reading. 冷读术
[14:34] Cold reading? 冷读术
[14:37] You, for instance. 比如说你
[14:38] You… cared for a dysfunctional parent. 你在意跟你关系不和睦的双亲
[14:41] Father, probably. 可能是父亲
[14:42] That’s why you put up with Hannigan. 这就是你能强忍汉尼根的原因
[14:44] I don’t put up with Hannigan. 我才不是强忍
[14:46] His unhappiness reminds you of your father’s unhappiness. 他的不愉快会让你想到你父亲的不愉快
[14:51] We’re done for the day. 我们下班了
[14:53] Is there somewhere I could drop you off? 你在哪里方便下车
[14:56] What about the Red John files? 血腥约翰的档案呢
[15:00] Mr. Jane, I truly sympathize. 简先生 我对你的遭遇深表同情
[15:03] I understand how you’re feeling. 我明白你的感受
[15:05] I would probably feel the same way. 如果是我 我可能也会这样
[15:08] But nothing good will come from chasing this man. 但是追着不放 对你毫无益处
[15:11] It’s the kind of obsession that destroys people. 这种执念能把人毁掉
[15:15] Go someplace else. 去别的地方吧
[15:19] Try to get on with your life. 试着继续你的生活
[15:23] That’s just what Hannigan said. 汉尼根也是这么说
[15:32] Come to the office in the morning. 明早来警局吧
[15:34] But clean yourself up. 但你得整理一下
[15:37] You’re a mess. 你看起来糟透了
[15:46] Get in. 上车
[16:04] Hi. 你好
[16:06] Hey. 好啊
[16:07] It’s Kimball Cho, isn’t it? 你是周金宝 对吧
[16:09] Is that after the Kipling character? 是取自吉卜林的小说吗
[16:12] No. Why are you still here? 不是 你怎么还在
[16:13] Agent Lisbon told me to come by. 里斯本探员叫我来的
[16:16] To read the Red John files. 给我看血腥约翰的档案
[16:23] Lisbon told him to come by. Read the Red John files. 里斯本叫他来的 让他看血腥约翰的档案
[16:27] Hi. 你好
[16:28] All right. Hi. 行 你好
[16:30] Oh, pretend I’m not here. 就当我不在这里
[16:33] Uh, okay. 好的
[16:34] Kelly Burbage. Girl who had dinner with the victim. 凯莉·博比奇 跟死者共进晚餐的女子
[16:36] – Interview three. – All right. Thanks. -在审问三室 -好的 谢了
[16:47] You can take the desk over there. 你可以坐到那边
[16:49] No one’s using that. 没人用的
[16:56] Uh, yeah. 没错
[17:01] Miss Burbage, 博比奇小姐
[17:03] How do you know Winston Dellinger? 你是怎么认识温斯顿·德林杰的
[17:05] I work tending bar 我在哈吉伍德的
[17:07] at the Thirsty Pup in Hagginwood? “饥渴吧”当调酒师
[17:10] Winston’s a regular. 温斯顿是常客
[17:11] He has a drinking problem. 意思是他酗酒
[17:13] It’s a bar. 那是酒吧
[17:14] What happened at dinner? 晚餐时发生了什么事
[17:15] What I should have known. 我本该料到的
[17:17] He climbed through two bottles of house red 我的茄汁意面还没上桌
[17:19] before I even got my pasta pomodoro. 他就已经喝完两瓶精选红酒了
[17:22] I told him he was too drunk to drive me home. 我跟他说 他太醉了没法送我回家
[17:24] He got mad, I got a cab. 他生气了 我就去打车了
[17:27] Look, if this is because Winston did something last night, 如果温斯顿昨晚犯了什么事
[17:30] it’s just because he was smashed. 都只是酒精惹的祸
[17:33] He wouldn’t hurt a fly. 他连苍蝇都不敢杀
[17:34] He’s dead. He was killed last night. 他死了 他昨晚遇害了
[17:36] What? 什么
[17:37] Somebody shot him. 有人枪杀了他
[17:38] Not two hours after he left the restaurant. 当时他离开餐馆不到两小时
[17:41] Any idea who might have done that? 你有什么头绪吗
[17:46] Oh, my god. 天啊
[17:47] That sounds like “Yes.” 听起来像是”有”
[17:50] There’s–there’s this guy… 是有这么个人
[17:52] We used to date, 以前我和他约过会
[17:54] but I broke it off because 但我觉得他做事太消极
[17:55] he was this gigantic ball of negativity. 所以就跟他分手了
[17:57] Sure. 好的
[17:58] He called me last night after I got home. 昨晚我回家之后收到了他的来电
[18:01] Totally messed up. 满嘴胡话
[18:02] He said he’d followed me on the date. 他说他跟踪了我的约会
[18:06] He kept talking about what a loser Winston was, 不停地说温斯顿是窝囊废
[18:08] and how he didn’t deserve me. 说他配不上我
[18:10] What’s his name? 他叫什么
[18:11] Emmett. 埃米特
[18:13] Emmett Cox. 埃米特·考克斯
[18:16] Hey, boss. 头儿
[18:18] Cox has two arrests for assault 考克斯曾因打人和非法持枪
[18:19] and a gun charge pending. 而被逮捕过两次
[18:20] Nice. 好
[18:22] Is this address still current? 这是他现在的住址吗
[18:23] Burbage thinks so. 博比奇认为是
[18:25] You and Hannigan see if you can locate him, 你和汉尼根如果能找到他
[18:26] bring him in. 带他回来
[18:27] Seems like a real charmer. 看来是个狠角色
[18:28] Full S.W.A.T. protocol. 请特警全力支援
[18:33] He said you said he was allowed to be here. 他说是你让他来这儿的
[18:35] Yes, I did. 我是说过
[18:36] I didn’t think he’d actually show up. 可我没料到他真会来
[18:39] – Go get Cox. – Yes, boss. -去找考克斯吧 -好的 头儿
[18:42] Mr. Jane! 简先生
[18:49] Mr. Jane. 简先生
[18:50] You–you can call me Patrick. 叫我派翠克就好
[18:52] Patrick, have a seat. 派翠克 请坐
[18:54] Thank you. 谢谢
[19:01] You were hoping I wouldn’t come back? 你是盼着我不回来了对吧
[19:04] Yes. 对
[19:05] Frankly, I don’t think you should look at the files. 老实说 我觉得你不该读这些档案
[19:08] Your boss said I could. 你上司说我可以读
[19:12] You’re right. 你是对的
[19:14] I should probably just start a new life. 也许我该开始一段新生活
[19:19] I can’t. 但我做不到
[19:23] I will have the files sent up. There’s a lot of them. 我会让人整理好档案的 资料太多了
[19:26] Meanwhile, you stay in here. 与此同时 你在这儿呆着
[19:28] I don’t mind waiting out there. I don’t want to be a burden. 我可以去外面等 我不想成为你们的负担
[19:31] You’re kind of a distraction to the office. 你在这会让我们分心
[19:34] No offense, but you have a bit of a homeless vibe about you. 无意冒犯 但你有种无家可归的感觉
[19:37] I cleaned up, like you, uh, told me to. 我梳洗过了 我有听你的话
[19:40] It’s a process, huh? 有进步嘛
[19:45] You know. 那是
[19:50] Get in there. 进去
[19:54] Have a seat. Go on. Scoot up. 坐好了 坐直
[19:58] There you go. That’s it. 这就对了嘛
[20:02] Okay, Emmett, cut the crap 埃米特 废话少说
[20:04] and tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[20:05] Bite me. I done nothing wrong. 你能怎样 我又没做错事
[20:09] Well, if you done nothing wrong, 如果你没做错事
[20:11] then there’s no reason not to tell us what happened. 那就没什么好隐瞒的
[20:14] Give me something. 爆点料
[20:17] I followed Kel and that dude to the restaurant. 我跟踪凯莉和那家伙去餐馆
[20:20] Kel came out and got in a cab. 凯莉出来打车走了
[20:22] A few minutes later, that dude came out. 几分钟后 那家伙也出来了
[20:24] By “that dude” you mean Winston Dellinger? 你说的”那家伙”是温斯顿·德林杰吗
[20:26] If that’s his name. 我可不知道他叫什么
[20:27] He got in his car, so I followed him. 他上了自己的车 所以我跟着他
[20:29] Now why’d you do that? 你为什么要跟踪他
[20:35] Honesty, I was thinking I’d follow him home. 说实话 我是想跟踪他回家
[20:37] Mess him up a little. Take his money and whatnot. 给他点教训 抢点他的钱之类的
[20:39] But no harm, no foul, right? 又没什么大不了
[20:42] Well… 可是
[20:45] Winston Dellinger’s dead. 温斯顿·德林杰死了
[20:47] That’s not on me. 不是我干的
[20:48] The dude was driving too fast and I couldn’t keep up, 那家伙开得特别快 我追不上
[20:51] so I went home. 就回家了
[20:56] Well, you know what I think? 知道我是怎么想的吗
[20:59] I think when the dude pulled over to relieve himself, 那家伙半路靠边停车休息
[21:02] you drove up behind him, 你趁机追上他
[21:04] and you thought, “Hey, cool. 心想”正好
[21:06] Why not jack him right here? 就地给他点教训”
[21:07] Save time, save trouble?” 省时又省力”
[21:10] That’s what I think. 我就是这么想的
[21:12] You can think what you like. 随便你怎么想
[21:18] All I’m saying is if you will let me go at him again, 如果你肯让我继续审
[21:21] Cox will open up. 就一定能拿下考克斯
[21:22] I don’t know. I think he’s telling the truth. 不知怎么的 我总觉得他说的是实话
[21:25] Where are we? 进展如何
[21:26] I went through the threats 我看了所有
[21:27] made against judge Dellinger. 针对德林杰法官的恐吓
[21:29] Doesn’t look like any of these guys have the kind of pull 似乎这些人没能耐
[21:30] to reach out of prison and kill Winston. 出狱去杀温斯顿
[21:36] What are you doing? 你干什么呢
[21:38] Uh, just stretching my legs. 只是起来伸伸腿
[21:43] Anything else? 还有什么发现
[21:45] Yeah. Ballistics came back. 弹道报告出来了
[21:48] Bullets in the body match the bullets from a gun 死者体内的子弹
[21:50] used in an armed robbery 与十二年前奥克兰市一起持枪抢劫案里
[21:52] in Oakland 12 years ago. 的一把枪相匹配
[21:52] Those guys are in prison. 当年的劫犯已经入狱
[21:54] Gun was never recovered. 但那把枪至今下落不明
[21:55] Someone else must have gotten it. 一定是有人拿到了
[21:56] I got something. 我有发现
[21:57] Nine months ago, 九个月前
[21:58] Winston was charged with vehicular manslaughter. 温斯顿被指控肇事过失杀人
[22:00] D.A. said he hit and killed a woman named Mia Dos Santos 地检官称其酒驾肇事撞死一名妇女
[22:02] while driving drunk. 死者名为米娅·多斯·桑托斯
[22:03] Well, what happened? 后来怎么样了
[22:04] The manslaughter charge was dropped 案子尚未开审
[22:05] before it went to trial. 过失杀人的指控就被撤销了
[22:06] He pleaded to a D.U.I., 他只认了酒后驾驶罪
[22:08] No jail time. 没有坐牢
[22:08] Well, how does that happen? 这怎么可能
[22:09] You got me. Dos Santos’ husband was mad 这问题还真难住我了 得知指控被撤销
[22:11] when the charge got dropped. 多斯·桑托斯的丈夫十分生气
[22:13] He made some threats. 他曾恐吓过他
[22:13] Who handled the case? 这案子当年是谁处理的
[22:14] Sac P.D. Detective named Nathaniel Kim. 萨城警局的警探纳撒尼尔·金
[22:16] Talk to him. I’ll talk to the husband. 你找他了解情况 我去跟死者丈夫谈谈
[22:19] Where are the Red John files? 血腥约翰的档案在哪里
[22:20] They were supposed to be here by now. 怎么还没送来
[22:21] Yeah, they’re on their way. 已经在路上了
[22:22] The office remodel’s got the records department backed up. 因为办公室装修 档案室里面一团乱
[22:24] Great. Wonderful. Tell them to get their butts in gear. 好样的 棒极了 让他们动作快点
[22:28] Hey. You. You’re coming with me. 你 跟我来
[22:32] I’m looking for Detective Nathaniel Kim. 我找纳撒尼尔·金警探
[22:34] You got him. 就是我
[22:35] I work here on my off days. 休息日我在这里工作
[22:37] SAC P.D.’s great, 不是萨城警局待遇不好
[22:39] but alimony and child support are a bitch. 而是前妻赡养费和孩子生活费高得要命
[22:44] This about Winston Dellinger? 你是为温斯顿·德林杰的案子来的
[22:45] That’s right. 没错
[22:48] Yeah, well, Dellinger knocked poor Mia Dos Santos 德林杰当年把可怜的米娅·多斯·桑托斯
[22:50] right out of her shoes. She had three kids. 整个人都撞飞了 她有三个孩子
[22:54] That’s tough. 太惨了
[22:55] Why did the manslaughter charge get dropped? 那为什么过失杀人的指控被取消了
[22:57] We only had circumstantial evidence 我们手上只有间接证据
[22:59] putting Winston at the scene. 证明温斯顿当时在场
[23:00] Nobody actually saw him hit her. 没人亲眼看见他撞人
[23:02] But we did have blood on his car. 我们在他的车身发现了血迹
[23:05] Seemed like a dunk. 看起来像证据确凿了
[23:07] Lab results come back, 但后来化验结果证明
[23:09] blood doesn’t belong to Mia Dos Santos. 血迹不是米娅·多斯·桑托斯的
[23:11] No dunk. No case. 没有确凿证据 就立不了案
[23:13] We were lucky to get the D.U.I. 幸好还能算他酒驾
[23:15] Did you double-check the lab results? 血样化验结果复查过了吗
[23:17] Sure. Came back the same. 查了 结果一样
[23:19] Winston’s father’s a judge. 温斯顿的父亲是法官
[23:21] He knows people all through the system. 司法系统里每个环节都有他认识的人
[23:22] Yes, he is, and, yes, he does. 没错 他是法官 人脉很广
[23:24] You ever consider the possibility he reached out, 有没有想过他可能会动用关系
[23:26] made sure his son didn’t go to prison? 让儿子免受牢狱之苦
[23:28] Sure, I thought it. 当然想到过
[23:30] Wouldn’t say it. 只是没说出来
[23:31] Why not? 为什么不说
[23:32] Guy’s a friggin’ tyrannosaurus rex. 那家伙是司法界该死的霸王龙
[23:34] I’m gonna accuse him of obstruction of justice on a hunch? 让我仅凭预感就指控他妨碍司法公正
[23:38] You do it. 我可不干
[23:40] What can I get you? 想喝点什么
[23:46] Have you heard anything about Winston Dellinger recently? 最近听到过温斯顿·德林杰的消息吗
[23:50] I heard he was killed. 听说他被杀了
[23:52] Is that right? 是真的吗
[23:53] Where did you hear that, Mr. Dos Santos? 你从哪听来的消息 多斯·桑托斯先生
[23:56] Not sure. 记不清了
[23:58] Our lawyers, I think. 可能是我的诉讼律师跟我说的
[24:00] You know, we are preparing a, uh, wrongful death lawsuit 我和我的律师正准备以意外致死
[24:04] against Dellinger. 起诉德林杰
[24:06] It’s not gonna happen now. 现在看来是起诉不了了
[24:08] And have you been in contact with Mr. Dellinger 在你妻子过世后 你是否与德林杰先生
[24:10] since your wife’s death? 有过联系
[24:11] No. Not recently. 没有 最近没有
[24:14] After the charges were dropped, 当年他的指控撤销后
[24:16] didn’t you seek him out, threaten him several times? 你不是四处寻他 还多次恐吓他吗
[24:20] Yeah. 没错
[24:22] I was really angry. 那时我非常愤怒
[24:25] And I said some angry things. 就说了些冲动的话
[24:29] I shouldn’t have done that. 真不该那么做的
[24:31] Stupid. 太愚蠢了
[24:33] No. No, it wasn’t. 不 一点都不蠢
[24:36] That man killed my daughter. 那个人杀了我女儿
[24:38] And he left her babies without their mother. 我的外孙女那么小就没了妈妈
[24:40] And nothing happens to him? 他为什么就能逃脱制裁
[24:42] You should have done more. 你不该恐吓他就作罢
[24:43] You should have hurt him! 你该伤害他
[24:45] You should have hurt him the way that he hurt us! 以牙还牙 像他伤害咱们一样
[25:09] What have we got? 有什么发现
[25:10] Ran Christian dos Santos. 查了瑞恩·克里斯汀·多斯·桑托斯
[25:12] No arrests, 他没有被捕前科
[25:13] but he’s had trouble at work since his wife died. 不过妻子的死影响了他的工作
[25:16] Issues with customers. 他和顾客起了冲突
[25:17] He’s taking an anger management course. 正在学习愤怒管理课程
[25:19] And what about the judge? 法官那边呢
[25:20] Checked his bank accounts. 查了他的银行账户
[25:21] No significant money transfers 谋杀指控被撤销那段时间
[25:22] when the murder charge was withdrawn. 没有大额转账记录
[25:24] If he paid someone off, there’s no sign of it. 没有迹象表明他曾贿赂过他人
[25:26] Still no sign of where Winston Dellinger’s car 也没有发现温斯顿·德林杰
[25:28] had an accident the night he was killed. 遇害当晚出车祸的地点
[25:29] There’s some uniforms out there looking for debris. 警察正在寻找残骸
[25:33] That’s it? 就这么多
[25:35] Well, it’s a hard case, boss. 这个案子挺棘手 头儿
[25:37] Let’s start from the top. 从头来过
[25:39] Bring in everybody involved in the case. 召集所有涉案人
[25:40] We’ll hear their stories again. 重新审问一遍
[25:42] Maybe something will shake loose. 可能会有突破口
[25:44] Will do. 好的
[25:44] First batch of Red John. 第一批血腥约翰档案到了
[25:47] Where do you want ’em? 应该放在哪里
[25:49] Uh, you can just leave it there. 放那里就行
[25:56] Eager beaver, huh? 真是个拼命三郎
[26:10] Mr. Jane, 简先生
[26:11] before you get into that, 在你开始之前
[26:12] I wanted to ask a favor. 我有个不情之请
[26:16] I need your help. 请你帮助我破案
[26:27] Okay. Everybody involved in the Dellinger murder 德林杰谋杀案所有的涉案人
[26:30] is in that room. 都在这间屋子里
[26:31] One of them is very likely lying. 他们当中有一个人很可能在撒谎
[26:33] One of them is very likely the murderer. 凶手很可能就是他们其中的一员
[26:37] What I’d like you to do is go in there, 我希望你进去
[26:39] take a look at all of them, 观察每个人
[26:40] and tell me if you can spot the liar. 试着找出说谎的那个
[26:43] Me? 我
[26:44] You seem to have a gift. 你似乎很有天赋
[26:46] I told you, I’m not a psychic. 我说了 我不是灵媒
[26:49] I’m a charlatan. You hear me? 我是个江湖骗子 听到了吗
[26:50] I-I-I’m a fraud. 我是个骗子
[26:52] I believe you. 我相信你
[26:53] But whatever it is, it’s a gift. 但无论如何 这也是一种天赋
[26:55] I figure, why not use it? 为什么不利用一下呢
[26:58] I can’t. 不行
[27:03] We’re kind of at a standstill here. 我们的案子遇到瓶颈了
[27:06] Come on. 帮个忙吧
[27:13] Hello, everybody. 大家好
[27:14] Um, this is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[27:17] He’s a consultant with the CBI. 他是加调局的顾问
[27:18] Before we start the interviews, 在例行问话之前
[27:21] he’s gonna… we’ll see what he’s gonna do. 他要…我们拭目以待吧
[27:23] Mr. Jane? 简先生
[27:34] Hi, folks. 大家好
[27:36] Quick question–which one of you killed Winston Dellinger? 快速问答 谁杀了温斯顿·德林杰
[27:38] – Oh, come on. This is ridiculous. – What?! -不是吧 太荒谬了 -什么
[27:40] I’m not gonna sit here and listen to this. 我不会坐在这里听这种鬼话的
[27:41] Is he serious? 他是认真的吗
[27:42] Everybody just calm down, please. 请大家冷静下来
[27:46] That was worth a try. 这值得一试
[27:47] Uh, Agents Cho and Rigsby will proceed with the interviews. 周探员和瑞斯比探员会继续问话
[27:50] Thank you very much. 非常感谢
[27:51] Judge, if you’ll come with me. 法官 请跟我来
[27:52] Uh, wait a minute. 等一下
[27:54] I think I know who did it. 我想我知道凶手是谁了
[27:55] – You sure? – Pretty sure. -你确定吗 -相当确定
[27:57] If everybody could just please sit back down. 请大家再坐回去
[28:00] My apologies. Please. 很抱歉 请坐
[28:04] Now what? 又要怎样
[28:08] You are absolutely sure? 你很有把握吗
[28:09] Uh, 70%. 有七成把握
[28:13] You have tarot cards? 你有塔罗牌吗
[28:16] – Tarot cards? – No. -塔罗牌 -没有
[28:18] Uh, ladies and gentlemen, um, I-I’m sorry 先生们女士们 我很抱歉
[28:21] for, uh, for wasting your time. If, uh… 浪费了大家的时间 如果…
[28:25] I’ve had more than enough of this. 我已经受够这种把戏了
[28:27] Agent Lisbon, really? 里斯本探员 真要这样吗
[28:29] This is outrageous. 太离谱了
[28:31] Tell him, Judge. 可不是嘛 法官
[28:32] Just one moment more. 只要一会儿时间
[28:33] There’s something I wanna show you. 我想给你们展示一点东西
[28:34] Something you might find amazing. 你们会觉得很奇妙
[28:39] I used to be a psychic. 我曾经是灵媒
[28:41] I used to read minds, talk to dead people. 我读心 与逝者交谈
[28:43] Only I didn’t. 不过都是假的
[28:44] Of course I didn’t, ’cause there’s no such thing 当然是假的 因为根本没有灵媒
[28:46] as psychics or mediums, or at least I’ve never met one. 和通灵者这回事 至少我没遇到过
[28:50] Psychic powers are just tricks. 灵媒的能力其实是些小把戏
[28:52] They’re mind games. It’s observation. 是心理游戏 是观察能力
[28:54] But it works. 但是很有用
[28:57] There’s a killer in this room, 这间房里有个人是凶手
[28:59] and I’m gonna use pseudo-psychic powers 我会用我所谓的灵媒能力
[29:01] to persuade that killer to confess. 说服凶手认罪
[29:05] This is bull. 一派胡言
[29:07] Shortcut method–the first person to leave did it. 最简单的办法 第一个离开的人是凶手
[29:18] Now like I say, there’s no such thing as psychics. 就像我说的 没有灵媒这种东西
[29:23] Let’s be clear about that. 事先声明这点
[29:26] But the human mind 但人类思维的能力
[29:29] is amazingly powerful. 惊人地强大
[29:32] It can do things for real that sometimes feel like magic. 有时候思维能做出好似魔法的事情
[29:37] And I wanna show you. 而我想演示给你们看看
[29:38] Now, normally, I would use tarot cards for this. 一般来说 我会用塔罗牌
[29:44] But, uh, in this case, these will have to do, 但现在 我们就用这些卡片
[29:47] as long as you’re all willing to use a little imagination. 只要你们愿意发挥一下想象力
[29:53] Bear with me. 请耐心等一下
[29:58] Agent Lisbon, if you could, uh, 里斯本探员 请你
[30:00] mix those cards up thoroughly, please. 彻底地洗牌
[30:03] Thank you for your patience. 谢谢大家的耐心等待
[30:08] Take ’em. 给
[30:09] Thank you. 谢谢
[30:11] Now… 现在
[30:16] I would like you, without looking, 请你们不要看牌
[30:20] to choose a card, face-down, but first– 选一张 牌面朝下 但首先
[30:23] and this is very important– 非常重要的一点是
[30:25] before you take the card, 在你们拿牌前
[30:26] I’d like you to close your eyes and I’d like you to think 请你们闭上眼睛想象一下
[30:28] about the last scary dream you had. 你们最近一次做的噩梦
[30:31] Remember the last time you woke up 想象上次醒来时
[30:33] shivering with fear. 在恐惧中颤抖的情形
[30:41] Got it? Good. 想好了吗 很好
[30:42] Thank you. Open your eyes. 谢谢合作 请睁眼
[30:47] Take a card. 选一张牌
[30:48] Keep it face-down. 保持牌面朝下
[30:52] Keep your hand on top of it. 手不要离开牌面
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:06] Now here’s the thing– 现在是这样的
[31:09] you think you just made a random pick. 你们以为自己只是随意选了一张
[31:11] Where, in fact, your subconscious mind 而事实上 你们的潜意识
[31:14] made a very meaningful choice. 做出的选择是有意义的
[31:17] And this is how the killer will be revealed. 凶手也会因此现形
[31:22] Mrs. Recinos, 蕾希诺斯夫人
[31:24] you dreamt that your daughter was falling 你梦到你的女儿坠入了
[31:26] into a very dark place, 黑暗之中
[31:27] and you couldn’t stop her. 而你无力阻止
[31:29] You called out that you loved her, 你大声喊着你爱她
[31:31] but she couldn’t hear you. 但她却听不到
[31:33] Yes. 是的
[31:34] And that’s why you chose The Lovers. 所以你选择了”爱人”
[31:46] Judge Dellinger, you dreamt of death. 德林杰法官 你梦到了死亡
[31:50] And you chose Death. 所以你选择了”死神”
[31:58] Kelly, you can’t shake the idea 凯莉 你没法甩掉
[32:00] that you’ll never find true love. 你永远没法找到真爱的念头
[32:03] And you picked The Fool. 你选择了”愚者”
[32:09] How do you do that? 你怎么做到的
[32:12] Mr. Kim. 金先生
[32:14] You have a lot of scary dreams. 你做过很多噩梦
[32:18] But you can’t remember them. 你却想不起来
[32:20] However, you’re a cop. 但是你是个警察
[32:24] So you think the rules don’t apply to you. 所以你认为规则没法束缚你
[32:29] And you chose The Magician. 你选择了”魔术师”
[32:37] Neat trick. 把戏耍得挺不错
[32:38] Yes, just a trick. 对 只是小把戏而已
[32:39] Mr. Dos Santos, you dream of being trapped. 多斯·桑托斯先生 你梦到自己被困住
[32:43] Caged like an animal. 如笼中困兽
[32:45] And you dream of a terrible, violent escape. 梦到逃跑的过程惊心动魄
[32:49] You picked The Devil. 你选择了”恶魔”
[32:55] None of that’s true. 都是些屁话
[32:57] And, Mr. Cox. 考克斯先生
[33:00] You constantly dream of all the people you’ve hurt 你不断梦到你伤害过的人
[33:03] coming back to seek revenge. 回来向你寻仇
[33:05] And guess what? 猜猜怎么着
[33:07] They have the same dream. 他们也做着同样的梦
[33:10] You chose The Hanged Man. 你选择了”吊死者”
[33:17] Uh, actually that’s not… right. 事实上我说错了
[33:23] Uh, Mr. Kim had that card. 那张牌在金先生那里
[33:41] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[33:44] It means you killed Winston Dellinger. 意思是你杀了温斯顿·德林杰
[33:50] Yeah, right. Give me a break. 是啊 对 饶了我吧
[33:51] No. No break. You did it. 不 不能饶了你 你是凶手
[33:54] The subconscious mind never lies. 潜意识从不说谎
[33:55] Your guilt is written on that card… 你的罪行都写在牌上
[33:58] and written all over your face. 也写在你的脸上
[34:00] No. No, I-I didn’t. Come on. It’s a card trick. 不不 我没有 算了吧 就是个塔罗牌把戏
[34:03] Yes, it was, but when I said I could use your choice of card 是的 但当我说能利用你们选择的牌
[34:06] to reveal the killer, 让凶手现形的时候
[34:08] you looked a little worried. 你看起来有点焦虑
[34:10] For a split second. Just you. 只有一瞬间 也只有你
[34:13] And then you looked relieved 我无法解读你的梦时
[34:14] when I couldn’t read your dream. 你的表情就好像如释重负
[34:15] And then when you saw The Hanged Man, 后来你看到”吊死者”时
[34:17] the blood drained from your face. 你突然就面无血色
[34:19] No. No, this is ridiculous. 不不 这太荒唐了
[34:21] Everyone can see your guilt. 你的内疚显而易见
[34:23] But what I can’t see is your motive. 可我不明白你的动机
[34:26] Why, Nathaniel? 为什么 纳撒尼尔
[34:28] Why did you kill him? 你为什么杀他
[34:32] Look at me. 看着我
[34:36] Why, Nathaniel? 为什么 纳撒尼尔
[34:39] You seem like a good person. 你看上去像个好人
[34:42] You come from good people. 家境良好
[34:46] Why’d you kill him? 为什么要杀他
[34:56] Well, I’ll be damned. 我的老天
[35:00] That’s your man, Agent Lisbon. 里斯本探员 他就是凶手
[35:03] That’s your man. 交给你了
[35:18] You had the evidence against Winston Dellinger. 你有指证温斯顿·德林杰的证据
[35:23] I went to the lab. 我去了实验室
[35:24] I swapped the blood sample from his fender 把他汽车挡泥板上取下的血样
[35:26] for another sample. 换成了另一个
[35:28] Why’d you do it? 为什么这么做
[35:29] I’m a silent partner in the bar. 我是酒吧的匿名股东
[35:32] Everything I got is in that place. 我把一切都投在那地方
[35:33] Last year, we got sued. 去年我们被起诉了
[35:35] Guy got beat up in a fight. 有人被暴打了一顿
[35:37] And the bar lost the suit? 酒吧输了官司
[35:38] I was gonna lose every penny I had. 我会一贫如洗
[35:41] But when I caught the Dellinger case, 可当我发现德林杰的案子
[35:44] I found out his father 我发现他爸
[35:45] would hear the appeal of the lawsuit. 会旁听上诉
[35:47] The judge must have been scared about his son going to prison? 法官一定害怕他儿子入狱
[35:49] Yeah. Terrified. 对 怕极了
[35:51] I mean, he was sure the kid would be killed, 他肯定这孩子会被杀死
[35:54] ’cause of all the guys he put away. 因为他关进去的那些人会弄死他
[35:56] So I went to the judge and made a deal. 所以我去找法官达成了协议
[35:59] He’d rule in the bar’s favor, 他会偏袒酒吧这边
[36:01] I’d hide the evidence against Winston. 我会隐藏对温斯顿不利的证据
[36:03] How did that get Winston killed? 那怎么会害死温斯顿
[36:05] That night, I’m in bed, asleep. 那天晚上 我在床上睡着了
[36:08] And Winston calls me in a drunken panic. 而温斯顿喝得烂醉惊慌失措地打给我
[36:11] He says he was driving and hit somebody… again. 他说他又驾车撞到了人
[36:16] I said he should man up and call the cops. 我说他该拿出男子汉气概去报警
[36:19] He says if I don’t help him, 他说如果我不帮他
[36:23] he’ll tell about the deal I made with his father. 他就去揭发我和他爸达成的协议
[36:26] I mean, he was going to destroy my career. 他会毁了我的事业
[36:32] So I go out to the place to meet him. 于是我出门去找他了
[36:34] Look, I hit him right there. 看 我就在那里撞的他
[36:37] Oh, my car. 我的车毁了
[36:39] Look, he must have crawled off the road or some– 他一定是爬走了或怎么了
[36:43] Well, don’t just stand there, help me! 别傻站着 快帮帮我
[36:45] You owe me! My dad saved your ass! 你欠我的 我爸救了你
[36:47] Now do something! 快帮忙
[36:50] He’s freaking out. I mean, he can’t find the body. 他焦急万分 因为他找不到尸体
[36:53] He thinks maybe whoever he hit 他觉得或许他撞的人
[36:55] is still alive and crawled away. 还活着 并且爬走了
[36:58] I mean… he was out of control. 他失去了理智
[37:01] It’s gotta be here somewhere. 不会不见的
[37:03] And that’s when I knew. 我知道是时候了
[37:06] It’s gotta be here. 应该就在这里
[37:08] If I don’t do something about this fool, 如果我不趁着现在
[37:10] right now… 对这蠢货下手
[37:12] Winston. 温斯顿
[37:13] He’s gonna dog me the rest of my life. 我后半辈子都得受他差遣
[37:15] Sorry. 抱歉
[37:22] You, uh, you ever find the guy he hit? 你们找到被他撞到的人了吗
[37:26] Must be still out there somewhere. 一定就在附近
[37:28] No. 没
[37:38] But uniforms found a deer that had been hit by a car 可巡警在公路不远处发现了一只
[37:40] a little ways off the road. 被车撞到的鹿
[37:43] Must have been too drunk to know the difference. 他一定是醉迷糊了 都没分清人和鹿
[37:44] A deer? 一只鹿
[37:47] He… 他…
[37:49] He hit a… a deer? 他撞到了一只鹿
[37:54] That’s perfect. 太绝了
[38:05] So Minelli really hired this Jane guy? 米内利真雇了这个叫简的家伙吗
[38:07] Well, he exposed a corrupt cop, 他揭发了一个贪污的警察
[38:09] dethroned a judge. 把一个法官赶下台
[38:10] Those are all major points for us. 都给我们大大加分
[38:13] As far as Minelli’s concerned, he’s a hero. 在米内利看来 他就是个英雄
[38:16] And, uh… 还有
[38:18] Does Hannigan know about this? 汉尼根知道这件事吗
[38:19] Yeah. He doesn’t want to work with Jane, 知道 他不想和简共事
[38:21] so he’s transferring to another unit. 所以他会调去其它小组去
[38:24] Any idea who’s gonna replace Hannigan? 知道谁会顶替汉尼根吗
[38:25] Don’t know yet. 还不知道
[38:26] There’s a new class of trainees coming up. 有一个班的新生快毕业了
[38:28] Maybe we’ll get one of them. 或许会分给我们一个
[38:29] Files are right there if you wanna take a look. 档案都在那里 你们自己看吧
[38:37] Like this one. 比如这个
[38:41] She’s cute. And out of your league. 挺漂亮 她看不上你
[38:46] One last time– 我问最后一遍
[38:47] are you sure you wanna do this? 你确定要这么做吗
[38:49] Yes, I am. 确定
[38:51] Okay. I tried. 好吧 我努力过了
[38:53] You did. 是的
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:09] Shall we go? 走吧
[39:18] Here you go. 到了
[39:20] I’m going home. 我回家了
[39:21] If you need me to explain anything, give me a call. 如果你有什么要问的 给我打电话
[40:14] Yes? 喂
[40:16] Virgil Minelli? 维吉尔·米内利
[40:18] Yes. Who’s this? 我是 你是谁
[40:20] Alexa Shultz, FBI. 亚莉克莎·舒尔茨 联调局的
[40:22] We met at the forensics conference in Roanoke. 我们在罗诺克的鉴证会上见过
[40:25] Director Shultz. What a pleasure to hear from you. 舒尔茨部长 很荣幸接到您的电话
[40:28] I understand the CBI has hired a new consultant, 据悉加调局新雇了一个顾问
[40:31] a man named Patrick Jane? 名叫派翠克·简
[40:34] Yes. 是的
[40:35] I’m surprised you know. 你怎么知道的
[40:36] I didn’t realize you followed our hiring that closely. 我不知道你们这么关心我们的人事变动情况
[40:39] Mr. Jane is connected to a case we’re interested in. 简先生和我们感兴趣的一桩案子有关系
[40:42] The serial killer known as Red John. 连环杀手血腥约翰
[40:45] I’m, um, calling to ask a favor. 我去电是想请你帮个忙
[40:49] What’s that? 什么忙
[40:51] I would appreciate updates on the Red John case. 希望你能及时给我血腥约翰案情的最新进展
[40:55] That way, when my boss asks me what’s going on, 那样的话 我上司问我案情的时候
[40:58] I have something to tell him. 我也可以有个交代
[41:01] To put it bluntly, Alexa, 我就不绕弯子了 亚莉克莎
[41:03] why would I do that? 我凭什么帮你
[41:05] What’s in it for me? 我有什么好处
[41:06] It’s useful to have a friend in the FBI, isn’t it? 在联调局有个朋友总是有帮助的 不是吗
[41:09] And I’m a good friend. 而且我很讲义气
[41:11] Well, I’m a great believer in inter-agency cooperation. 我是局间合作的忠实信徒
[41:17] I don’t see why we couldn’t engage in some. 我不明白为什么我们不能有所合作
[41:21] I look forward to it, Virgil. 我翘首以盼 维吉尔
[41:23] Oh, by the way, 对了
[41:25] one thing you might want to know about Patrick Jane– 有件关于派翠克·简的事你可能想知道
[41:29] you know how he’s been out of sight in the past year? 你知道他过去几年怎么会销声匿迹的吗
[41:31] You know where he’s been? 你知道他去哪里了吗
[41:33] No. 不知道
[41:34] An insane asylum. 精神病院
[41:36] Good luck. 祝你好运
[41:43] Done. 好了
[41:47] Thank you. 谢谢
[41:52] Good morning. 早
[42:20] Hey, boss. Shh. 头儿
[42:23] We caught one. Fresno. 弗雷斯诺市有个案子
[42:25] Get Rigsby. Let’s leave before traffic. 叫上瑞斯比 堵车前出发
[42:27] Okay. 好的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号