Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] This is Lorelei Martins.She’s a conferate 这是劳拉蕾·马丁斯 她是
[00:02] of the serial killer Red John. 连环杀手血腥约翰的共犯
[00:05] 19 days ago, she disappeared from Sacramento County Jail. 十九天前 她从萨克拉门托郡监狱逃脱
[00:10] She was last seen in Wing “B,” 最后一次见到她是在当天下午三点半
[00:13] Cell 826 at 3:30 p.m. B区826牢房
[00:16] What does this have to do with me? 这跟我有什么关系
[00:18] Someone drove her out of the jail. 有人将她载离了监狱
[00:20] The only vehicles that entered the facility 那个时间段进入狱区的车辆
[00:22] near that time were prisoner transport vehicles. 只有囚犯转移车辆
[00:26] You were driving one of them. Was it you? 你是司机之一 是你干的吗
[00:31] No. 不是
[00:36] Was it you? 是你干的吗
[00:38] No, all right? 不是 有完没完
[00:45] What is wrong with you? 你这人怎么回事
[00:47] You can go. Thank you. 你可以走了 谢谢
[01:00] Okay. 好的
[01:03] Walter… 沃尔特
[01:16] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[01:19] Now? Well, uh… 现在
[01:21] I have another driver coming in. 有个司机马上要过来
[01:24] Yeah. Okay. 好的
[01:26] Fine. I-I’ll be right there. 好 我马上到
[01:50] Hey, boss. 头儿
[01:52] Victim’s a community security guard. 死者是一名小区保安
[01:54] Casey Borras. 凯西·博拉斯
[01:55] Shot twice–one in the arm, one in the chest. 手臂与胸口命中两枪
[01:57] Happened about an hour ago. 事发时间是一小时以前
[01:58] We’ve notified his family. 我们已经通知了他的家属
[02:00] His weapon was out? Was he responding to a call? 他没带武器 是接到电话出动的吗
[02:03] No. Security company says he was on patrol. 不是 安保公司说他只是在巡逻
[02:05] Could have come across a robbery or a home invasion. 可能是遇上了抢劫或是非法入室
[02:07] Sac P.D.’s doing door-to-doors. 萨城警局正在挨家挨户巡查
[02:09] Jane? Thoughts? 简 有什么想法
[02:14] No. 没有
[02:16] – Gather the neighbors. – All right. -把邻里都叫来 -好的
[02:23] I was in the den checking my facebook messages 听到枪声时 我正在查收我的
[02:25] when I heard the shots. 脸谱网上的信息
[02:26] I mean, there were, like, two of them. 大概有两声
[02:29] – Did you see anything? – No. -你看见了什么吗 -没有
[02:30] By the time I came outside, whoever did this was gone. 等我出来的时候 枪手已经不见了
[02:33] And what about you, sir? 你呢 先生
[02:35] No. I… just got home about ten minutes ago. 没有 我十分钟前刚到家
[02:38] Did anybody see any suspicious people or vehicles, 有人看到任何可疑的人或车辆吗
[02:41] Anything at all? 有吗
[02:46] What’s going on with you? 你是怎么一回事
[02:47] Why? 什么
[02:48] Everyone else here wants to help. 这里每个人都想帮忙
[02:49] – You just want to get out of here. – No, I don’t. -而你却急着要走 -不 我没有
[02:51] Can’t keep your eyes off your phone. 你的视线都没法离开手机
[02:53] – What’s your name? – Isaac. Isaac Goodwin. -你叫什么名字 -艾萨克 艾萨克·古德温
[02:56] Which house is yours? 你家是哪幢房子
[02:57] I don’t live in this neighborhood. 我不住在这个社区
[02:59] My brother and his wife do, right over there. 我哥哥和他的妻子住在这里 就是那幢
[03:02] – Where are they? – Out of town. -他们去哪儿了 -出城了
[03:04] – I’m collecting their mail. No, you’re not. -我来帮他们取信件 -不 你不是
[03:07] Excuse me? 抱歉
[03:08] Y-you’re in high finance. You’re a banker, 你从事高级金融业 你是个银行家
[03:11] – a hedge fund manager, yes? – Yes. -是对冲基金经理 是吗 -是的
[03:13] You don’t do favors for people 除非他们给你好处
[03:15] unless there’s something in it for you. 不然你是不会帮别人忙的
[03:17] That’s not true. 才不是这样
[03:18] – Is the mailbox empty or full? – I– -信箱是空的还是满的 -我…
[03:20] Say no more. 不用狡辩了
[03:24] Go on. 走吧
[03:32] I don’t know what you think you’re gonna find. 我不知道你们想找些什么
[03:33] Well, how about evidence of a struggle? 比如打斗的证据吗
[03:36] It must be the movers. 肯定是搬运工碰掉的
[03:38] Marcus and Pella just got some new furniture. 马库斯和佩拉刚买了些家具
[03:40] Remind me not to hire them. 倒是提醒了我别雇那些搬运工
[03:42] Where are your brother and his wife now? 你哥哥和他妻子现在在哪里
[03:43] I don’t know. Sometimes they just leave town 我不知道 有时候他们会突然出城
[03:46] They’re spontaneous. Where’s he going? 总是一时兴起 他要去哪里
[03:51] I thought you stopped by to collect the mail. 我以为你只是过来取信件的
[03:54] I got hungry. 我刚才饿了
[03:57] Ohh. Hungry enough for two, it seems. 看起来饿到吃了两人份啊
[04:01] – What’s going on? – Nothing. -发生了什么事 -没事
[04:04] We’re not leaving until 你告诉我们发生什么事之前
[04:05] you tell us what happened. 我们是不会走的
[04:12] – No! Don’t answer that! – Why not? -不 别接 -为什么
[04:14] Just don’t! Give it to me. 就是不能接 给我
[04:15] – Well, tell me. – I can’t. -告诉我 -我不能
[04:17] Well, if you don’t, I’m gonna answer it. 如果你不告诉我 那我就接起来了
[04:18] Don’t! 不要
[04:19] – He told me not to involve the police. Who did? -他警告我不要把警察牵涉进来 -谁
[04:22] The kidnapper. 那个绑匪
[04:23] He took Marcus and Pella, 他绑架了马库斯和佩拉
[04:24] and he told me He’d kill them 他警告我如果我把警察牵扯进来的话
[04:26] if I involved the police. 他就会撕票
[04:27] Better answer it then. 那你还是接吧
[04:30] Hello? 喂
[04:31] You alone? 你一个人吗
[04:32] Yes. 是的
[04:33] Tell me– What are you wearing? 告诉我 你现在穿了什么
[04:40] Hi. How you doing? It’s me, yeah. 你还好吗 没错是我
[04:44] Okay. We can just talk now. 好了 我们来谈谈吧
[04:46] Kidnappers. 绑匪的事
[05:07] All right. We’re dealing with a kidnapping. 我们手头这个案子是宗绑架案
[05:10] The victims are Pella and Marcus Goodwin. 受害者是古德温夫妇 佩拉和马库斯
[05:12] They were taken about 90 minutes ago. 他们大约一个半小时前被绑架
[05:14] It looks like a security guard came across the scene, 大概是保安撞见了绑架现场
[05:16] tried to intervene, and was shot. 试图阻止绑匪 不幸中枪
[05:18] So we find the kidnapper, we’ve got the killer. 找到绑匪也就找到了凶手
[05:21] But right now, our priority 但是目前我们的首要任务
[05:22] is getting the Goodwins back safely. 是要安全救出古德温夫妇
[05:23] Has the kidnapper made contact? 绑匪联系家属了吗
[05:25] He e-mailed the brother around the time of abduction. 他在绑架那会儿给受害者弟弟发了邮件
[05:27] Isaac Goodwin came to the house to verify it was true. 艾萨克·古德温过来确认了绑架案是真的
[05:30] What about a ransom demand? 有要求赎金吗
[05:31] $5 million. 五百万
[05:32] They got that kind of money? 他们有那么多钱
[05:33] Isaac says Marcus is the chief designer 艾萨克说马库斯是一家
[05:35] at a communications software firm. 通信软件公司的首席设计师
[05:37] He’s got big government contracts 他手头有政府的大笔合同
[05:38] and holds major patents, so, yes, he’s got the money. 并持有主要专利 他的确有很多资产
[05:42] The kidnapper’s supposed to be in touch within the hour. 绑匪会在一小时内再和他联系
[05:43] Van pelt’s in the kitchen setting up. I’ll put out a BOLO. 范佩尔在厨房布置设备 我去发协查通报
[05:46] Rigsby, I need you to check 瑞斯比 你去调看一下这个区域内
[05:47] all the security camera footage 所有的监控摄像
[05:48] in the area–traffic lights, residential– 包括红绿灯口和小区内的
[05:50] Anything that can put an I.D. on our suspects. 任何能帮助我们辨认出嫌犯的监控
[05:52] The clock’s ticking. Let’s move. 时间不多了 行动
[05:54] – Yes, boss. – Yes, boss. -好的 头儿 -好的 头儿
[05:57] What now? 又怎么了
[06:17] Great system, huh? 音响设备很棒吧
[06:20] Could you turn that off? 能关掉吗
[06:22] Sure, sure. Hang on a second, uh… 行行 等一下
[06:29] It’s a little harder than it looks. 看来有点难度
[06:32] We’re gonna need to put together the ransom. 我们需要筹备赎金
[06:34] Can you help with that? 你能帮忙吗
[06:36] Yes. I’m Marcus’ business manager. 可以 我是马库斯的业务经理
[06:40] Why the hesitation? 那你犹豫什么
[06:41] Well, it’s $5 million. 这可是五百万
[06:44] I’m not just gonna go to the bank 我可不会就这么去银行
[06:45] and then hand it over to him. 取出来送给他
[06:46] I mean, there has to be a negotiation first. 肯定要先谈判
[06:48] Which we will run. 这是我们的活
[06:50] And we’re gonna need your phone. The kidnapper contacted you. 并且我们需要你的手机 绑匪联系过你
[06:52] He’ll probably do so again. 他可能还会联系你
[06:53] Okay, maybe I wasn’t clear before. 可能我之前没说清楚
[06:55] If he knows that you guys are involved, 如果让他知道你们掺进来了
[06:57] then Marcus and Pella are dead. 马库斯和佩拉就死定了
[06:59] I have to protect my family. They’re all I have. 我得保护我的家庭 他们是我的一切
[07:02] I understand your concern, 我理解你的担忧
[07:04] but this is a police matter now. 但这已经是警方的事了
[07:06] We’re gonna deal with the kidnapper from here on out. 现在起由我们来与劫匪周旋
[07:09] No. 不
[07:10] No, I’m not gonna have their blood on my hands, okay? 不行 我不会让他们死在我手上
[07:13] Hard to argue with that. 这话说的在理
[07:15] You are not leaving this house with that phone. 你不交手机就别想出去
[07:18] Fine. I’ll stay. 行 我就留在这里
[07:20] But nobody’s touching my phone. 但是别想碰我的手机
[07:25] Good luck with that. 祝你好运
[07:30] Mr. Goodwin! 古德温先生
[07:36] Mr. Goodwin, open up. 古德温先生 开门
[07:39] Open the door. 把门打开
[07:41] I’m calling my lawyer. 我要打给我的律师
[07:42] I’m not talking until he gets here. 他来之前我什么都不会说
[07:45] Okay, we will break down this door if we are forced to! 如有必要我们是会破门而入的
[07:49] I said, open up! 我说了 开门
[07:51] Lisbon. 里斯本
[07:53] Brenda. 布伦达
[07:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:55] Is there a PR issue? 有什么公共关系的问题吗
[07:57] Can I speak with you? 能和你说句话么
[08:04] Teresa, you can’t break down that door. 特蕾莎 你不能毁了那扇门
[08:06] I need to access his e-mail and his phone. 我得查看他的邮件和手机
[08:09] Breaking down the door is not my first option, 破门不是我的第一选择
[08:11] but I don’t have time to pull a warrant. 只是我没有时间申请搜查令
[08:12] That may be the case, but Director Bertram 也许是这样 但是伯特仑部长
[08:14] is very concerned about the way we handle this one. 对这案子表达了高度重视
[08:17] We need to be very gentle with the Goodwin family. 我们对待古德温一家需要礼貌有加
[08:20] We’ll discuss this later. 这个我们等会再谈
[08:21] No, we can’t. Do you see those press vans pulling up? 不行 你看到那些媒体直播车了吗
[08:24] Marcus Goodwin is an 马库斯·古德温是五角大楼
[08:25] important adviser for the pentagon. 举足轻重的顾问
[08:26] His disappearance is a national security issue. 他的失踪危害到了国家安全
[08:28] If we don’t get him and his wife back, 如果我们不把他和他老婆找回来
[08:29] Do you know what happens? 你知道会变成什么样吗
[08:30] We are gonna get him back. 我们会把他找回来的
[08:31] Yes, I’m sure that we will, 我们当然可以
[08:32] but if we don’t and we treat Isaac badly, 如若失败还如此怠慢艾萨克
[08:34] he’s gonna kill us in the media. 他会利用媒体让我们死得很难看
[08:35] Kill us. 死得很难看
[08:36] You’ve got your problems, I’ve got mine. 你有麻烦 我也有
[08:39] Well, then I’m sorry to do this to you, Teresa. 那就别怪我不客气了 特蕾莎
[08:41] What are you doing? 你要干什么
[08:42] Calling Director Bertram. 给伯特仑部长打电话
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] You win. 你赢了
[08:51] Sorry. 抱歉
[09:00] I’ll tell if you steal one. 我会报告你偷东西的哦
[09:09] May I see that? 我能看看吗
[09:14] That’s odd. 真奇怪
[09:17] What? 怎么
[09:18] They drank a 1964 lafite rothschild 他们喝的是1964年的法国拉菲红酒
[09:20] With, uh, pizza. 配着 披萨
[09:23] So? 所以呢
[09:24] Well, these people are wine snobs. 这些人是葡萄酒行家
[09:26] They have varietal specific stemware. 他们还有多种特制的高脚杯
[09:28] They should know better. 不应该这么没品的
[09:37] You happen to see a dog anywhere? 你在这附近看到过狗了吗
[09:40] Nope. 没有
[09:42] Howard?! 霍华德
[09:44] Where are you, boy?! 你在哪 孩子
[09:55] Isaac? 艾萨克
[09:57] I talked it over with my boss, 我和我上司谈了
[10:00] and you’re right. 你说得没错
[10:01] You should be the one to deal with the kidnapper. 应该由你来应对那些绑匪
[10:05] Nobody’s gonna take your phone. 没人会要你的电话了
[10:09] I feel bad that you’re in there. 你在里边让我很不安
[10:15] Isaac? 艾萨克
[10:16] Lawyer! 律师
[10:30] Hey, Howard, come on! 霍华德 来来
[10:35] Come here! Hey! 到这来
[10:37] How you doing? 你还好吗
[10:38] Found ol’ Howard out lounging by my pool. 我发现霍华德在我泳池边晒太阳呢
[10:41] He’s a sneaky one. 真是个小淘气
[10:45] Does he get out a lot? 它经常跑出去吗
[10:46] No. But he tries. 不 但它有这心
[10:48] Marcus and Pella do a pretty good job 艾萨克和佩拉一直
[10:49] of keeping him on the property. 很努力地看好它
[10:53] I bet it was that gate, wasn’t it? 我肯定是那道门的原因 对不对
[10:54] Oh, why do you say that? 为什么这么说
[10:55] Well, it’s got a funny latch on it, 那上边门闩很奇怪
[10:57] and it’s hard to close if you’re not used to it. 一般不熟悉的人很难关得上
[11:00] Something about the Goodwins, huh? 与古德温的事有关吧
[11:02] Yeah. Uh, do you think you could watch Howard for me? 没错 不过能帮我看着点霍华德吗
[11:06] Oh, not at all. 没问题
[11:07] I really appreciate it. Thank you. 太感激了 谢谢
[11:09] See you, Howard. 再见 霍华德
[11:23] Jane! 简
[11:26] Just a minute! 马上
[11:53] What are you doing? 你在干什么
[12:00] Lisbon, I got something. 里斯本 我有头绪了
[12:02] I need to get in touch with Isaac’s lawyer. 我得跟艾萨克的律师联系上
[12:03] What, you still can’t get him out of there? 怎么 你还没把他哄出来吗
[12:05] You can? Good luck. 你能吗 祝你好运
[12:07] Yo! Isaac! 艾萨克
[12:08] I got something to tell you. 我有话和你说
[12:10] Marcus and Pella weren’t kidnapped. 马库斯和佩拉没被绑架
[12:12] Somebody else was. 被绑的另有其人
[12:13] What? Who? 什么 是谁
[12:14] Well, I don’t know, but… 我不知道 不过
[12:18] Unlike Marcus and Pella, 不同于艾萨克和佩拉
[12:20] they don’t know their bordeaux 他们分不清法国名酒
[12:21] from their cheap table plonk, 和劣质酒的区别
[12:23] and they listen to country, not opera. 还有他们听的是乡村音乐而非歌剧
[12:24] And unfortunately, they let Howard out. 更有甚者 他们让霍华德跑出去了
[12:28] What did you say? 你说什么
[12:29] – Who the hell is Howard? – Dog. -到底谁是霍华德 -那只狗
[12:30] Isaac! 艾萨克
[12:32] What’s going on here? 出什么事了
[12:34] Marcus. What– 马库斯 怎么
[12:35] We thought you were kidnapped! 我们都以为你们被绑架了
[12:38] Well, not all of us. 别算上我
[12:50] Uh, we’ve been hiking all weekend. 整个周末我们都在徒步旅行
[12:52] It was a last-minute trip. 这次旅行完全是一时兴起
[12:53] We were at our place in the mountains. 我们一直都待在山上
[12:55] There’s no phone, no cell reception. 那里没电话 也没手机信号
[12:56] We had no idea. 我们什么都不知道
[12:58] – Who was staying at the house? – Gary and Sloan Dietz. -那是谁住这儿 -加里和斯隆·迪茨
[13:01] We’ve been best friends with them for years. 多年来我们一直都是很好的朋友
[13:02] Marcus and Gary were roommates at Caltech. 在加州理工上学时马库斯和加里是室友
[13:05] This is insane. 这简直是疯了
[13:07] Do you have a photo of the couple? 你们有这对夫妻的照片吗
[13:09] Um, yeah. 有
[13:11] They were, uh, house-sitting. We have the dog. 他们是来看家的 因为我们养的这只狗
[13:15] Oh, great dog, by the way. 多说一句 他很听话
[13:16] He’s, uh, with the neighbor. 现在他和邻居在一起
[13:18] So the kidnapper has Gary and Sloan, 那么绑匪绑架了加里和斯隆
[13:21] but he sent Isaac an e-mail saying that he has us? 但他给艾萨克发邮件说绑架了我们吗
[13:23] We think that maybe they took the wrong couple by mistake. 我们猜测可能是不小心抓错人了
[13:26] Well, obviously. 很显然是这样
[13:27] But by now, the kidnappers must have figured out 但现在 绑匪一定觉察到
[13:29] that they took the wrong people, so, I mean, 他们绑错了人 所以
[13:31] what happens to Gary and Sloan? Are they gonna get killed? 加里和斯隆会被怎么样 他们会被杀吗
[13:34] Don’t even say that. 不许这么说
[13:36] – I’m just being realistic. – Isaac, shut up! -我只是就事论事 -艾萨克 闭嘴
[13:38] Isaac’s always been the family scourge, hasn’t he? 艾萨克是你们家的祸害 是吧
[13:41] Stubborn, arrogant, insensitive. 固执 傲慢 冷漠
[13:43] Hey. Enough? 说够了吧
[13:52] Someone’s trying to video conference. 有人想视频通话
[13:53] It could be the kidnapper. 可能是绑匪
[13:54] I’m sending the feed to the laptop. 我把信号连接到笔记本上
[14:00] Who are you? Where’s Isaac? 你是谁 艾萨克在哪
[14:02] I’m with the police. You’re dealing with us now. 我是警察 你要面对的是我们了
[14:04] I said no police. 我说了不准报警
[14:06] Things have changed. 世事难料
[14:07] So you figured out I took the wrong people. 那你们也知道我抓错人了
[14:10] I’m guessing Marcus and Pella are there? 我猜马库斯和佩拉也在了
[14:12] They’re right here. 他们就在这儿
[14:14] Good. Because I have a question for them. 很好 因为我有个问题要问他们
[14:18] Do you want to see your friends alive again? 希望你们的朋友有命活下去吗
[14:20] Yes. Yes, we’ll do anything. 是的是的 我们什么都愿意做
[14:22] $5 million in non-sequential bills. 五百万现金 不许连号
[14:25] You have 24 hours to get it. If you don’t, 你们有24小时的筹钱 如果不照办
[14:28] your friends die. 你们的朋友就会死
[14:30] I’ll contact you in the morning 明天早上我会联系你们
[14:31] with instructions for delivery. 告诉你们交易方法
[14:34] Uh, quick question before you go. 挂断前来个快速问答
[14:36] Kidnapping Gary and Sloan wasn’t a mistake, was it? 加里和斯隆不是错绑 对吗
[14:39] What are you talking about? 你在说什么
[14:41] Kidnapping Gary and Sloan was always the plan, wasn’t it? 本来就是计划绑架加里和斯隆的 对吗
[14:44] – No. – You see, I think you did your homework. -不是 -我觉得你做过调查
[14:48] You wanted Marcus’ money, but if you kidnapped him, 你们想要马库斯的钱 但如果绑架他
[14:50] then you would have had to deal with Isaac. 那你就得对付艾萨克
[14:52] Bullheaded guy like that, 像他那种铁石心肠
[14:53] you’d be lucky to get 20 bucks out of him. 你们能捞到20块就不错了
[14:56] Who is this? 你是谁
[14:58] Huh? But you did take Gary and Sloan, 你确实绑走了加里和斯隆
[15:00] but you sent an e-mail saying that you had Marcus and Pella. 但却发电邮说绑架了马库斯和佩拉
[15:04] That way, Marcus thinks he’s supposed to be taken. 这样一来 马库斯觉得本应是自己受害
[15:06] He feels wracked with guilt. 他就会愧疚不已
[15:09] And the nice guy that he is, 而像他这样的老好人
[15:11] he doesn’t think twice about dropping a few mil. 那几百万他会毫不犹豫地抛出去
[15:13] You know him very well. 你非常了解他
[15:14] Shut up! I want the $5 million, 闭嘴 给我五百万
[15:17] or they die. 否则他们就死定了
[15:18] Oh, you’re clever enough to know that that’s not gonna happen. 你很聪明 应该知道这不可能
[15:21] You’re selling beer now, not champagne. 现在你卖的是啤酒了 不是香槟
[15:23] No one’s gonna pay $5 million. 3, maybe. 没人会出五百万 三百万倒是可以考虑
[15:27] – It’s 5. – 3 is a better number. -五百万 -三这个数字更好
[15:29] Then people start dying. 那么有人就要死了
[15:31] What did you do? 你干什么呢
[15:33] He’ll call back. 他会再打过来的
[15:50] Jane, Jane. 简 简
[15:52] Don’t worry. He’ll call back. 别担心 他会再打过来的
[15:54] Then why do you look worried? 那为什么你一副很担心的样子
[15:57] I’m not. 我没有
[15:58] No luck tracing the e-mail to Isaac 艾萨克的电邮追踪没结果
[16:00] or the video conference. 视频通话也是
[16:01] Have you heard from Cho and Rigsby? 周和瑞斯比那边有消息吗
[16:03] They’re still going through the security camera footage. 他们还在查看监控录像
[16:06] Told you. 跟你说了吧
[16:12] $4 million. Final offer. 四百万 再没得谈了
[16:14] Yeah. Th-that’s fine. 好 可以
[16:17] All right. $4 million. 行 四百万
[16:18] I’ll contact you in the morning. 我早上再联系你们
[16:20] Okay. Isaac, let’s get the money together. 好了 艾萨克 我们来筹钱吧
[16:23] Are you kidding? 开玩笑吧
[16:25] Look, just because you guys feel guilty 就算你们觉得内疚
[16:26] doesn’t mean you should give away millions of dollars here. 也不能就这样送出去几百万吧
[16:28] Gary’s a high school physics teacher, Sloan’s a paralegal. 加里是高中物理老师 斯隆是律师助理
[16:30] They don’t have this kind of cash. 他们拿不出这么多钱
[16:32] It’s not your fault that Gary isn’t successful. 加里没有功成名就又不是你的错
[16:34] This is not your problem. 这不是你们的问题
[16:35] Yeah, it is, okay? 就是我们的问题 好吧
[16:36] Gary’s family. Now get the money. 加里的一家都是 取钱吧
[16:40] You don’t have it, do you? 你没钱 对吗
[16:43] What? Of course he’s got it. 什么 他当然有钱了
[16:48] It’s complicated. 情况很复杂
[16:50] Look. 是这样的
[16:52] The market has been… unpredictable, 市场一直是瞬息万变
[16:55] and I have done the best 而且我也尽了
[16:57] that I can possibly do, but… 最大的努力 只是
[16:59] there’ve been some significant reversals. 股市出现了几次剧烈的逆转
[17:03] I’ve done my best, but… 我已经尽了全力 但
[17:06] most of it is tied up illiquid securities– 大部分资金都被套进流动性较差的股票了
[17:08] The books don’t say that. 财务报表可不是这样
[17:11] Look, if you want to get the $4 million, 如果你想筹得那四百万
[17:13] then you’re gonna have to start selling off assets, 你就得准备出手一些资产了
[17:15] and who knows how long that’s gonna take? 可谁知道这得花多长时间
[17:19] I’m sorry, Marcus. I really am. 很抱歉 马库斯 真的很抱歉
[17:23] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[17:25] I think you guys should just talk amongst yourselves 我想你们双方该自己
[17:27] for a while. I’m out of here. 先谈谈 恕我失陪
[17:29] You’re leaving? 你要走吗
[17:31] Yes. I have a driver coming in. 是的 我有个司机过来了
[17:32] Let me know how it goes. 有进展告诉我
[17:44] Will you please eat that like a human being 你能别学海狮 像正常人
[17:46] and not a sea lion? 一样吃东西吗
[17:51] Hold on. I think I got something. 等等 我有所发现
[18:00] He’s going pretty fast. 他开得很快
[18:01] Where was that taken? 在哪拍到的
[18:02] A security camera three blocks away 离古德温家三个街区远的
[18:03] from the Goodwin house. 一个安防摄像机拍到的
[18:04] Could be our guy in the van. 车里没准就是我们要找的人
[18:10] There’s no license plate. 没有牌照
[18:15] And only 98,000 white vans registered 北加州只有9万8千辆登记在册的
[18:16] in Northern California. 白色小货车
[18:19] Check for abandoned white vans. 再查查报废的白色小货车
[18:20] Looks like a Dodge. See if that narrows it. 像是道奇车 看看能不能缩小范围
[18:26] 56. 56辆
[18:28] One of them was found 6 miles from the Goodwin house 其中一辆几小时前在距离古德温家
[18:31] just a few hours ago– reported stolen last week. 只有6英里的地方被发现 是上周报的失窃
[18:33] Maybe the owner saw something. Let’s check it out. 也许车主看到了什么 咱们去查清楚
[18:35] Okay. 好
[18:38] This is Lorelei Martins. 这是劳拉蕾·马丁斯
[18:40] She’s a confederate of the serial killer Red John. 她是连环杀手血腥约翰的帮凶
[18:43] 19 days ago, she disappeared from Sacramento county jail. 19天前 她从萨克拉门托县立监狱越狱了
[18:49] Someone drove her out, Walter. 她是坐押运车出去的 沃尔特
[18:51] Was it you? 是你干的吗
[18:53] You ought to check the log. 你应该去查当时的记录
[18:55] I have. 我查了
[18:56] You realize I transport dozens of prisoners every day. 你要知道 我每天要转运许多罪犯
[19:01] Sure. 我知道
[19:18] Never seen her in my life. 我从未见过她
[19:21] You’re lying. 你说谎
[19:22] – Excuse me? – You’re lying. -什么 -你说谎
[19:23] I don’t have to listen to this. 我没必要听你废话
[19:26] Uh, uh, sit down. No, s–please, sit down. 坐下 坐下 请你坐下
[19:29] You gonna make me? 你要强迫我
[19:32] Wrong move, Walter. Just stay. 你走就不对了 沃尔特 别走
[19:43] I know, right? It’s like, “Hello! 我知道了 好吗 其实就是”你好”
[19:45] It’s your birthday, ho. Cheer up.” “生日快乐 哇 尽情欢乐吧”
[19:50] I gotta call you back, girl. 我等会打给你 丫头
[19:52] I got some jehovah witnesses or something at the door. 耶和华见证人还是什么的来我家了
[19:57] All right. 好
[20:00] CBI, ma’am. 加调局 女士
[20:01] Your 2002 white dodge van was reported stolen 您的2002年款白色道奇小货车
[20:03] – last wednesday. – Mm-hmm. -上周三被报失窃 -对
[20:05] Any idea who might have taken it? 您知道可能是谁偷的吗
[20:07] Uh, no. 不知道
[20:09] If I did, dude would be rotting in a cell about now. 我知道的话 那家伙现在该烂死在监狱了
[20:13] Is that 70 inches? Expensive. 70英寸电视 挺贵的
[20:19] Mom’s got glaucoma. 我妈有青光眼
[20:21] Your van–it was ten years old and in bad condition. 你的小货车已使用10年 保养得也不好
[20:23] That’s an odd vehicle to steal, isn’t it? 偷这种破车真是奇怪 你说呢
[20:25] And suddenly you have the cash to buy a new tv? 突然之间 你就有钱买新电视了
[20:27] Listen, the longer you lie to us, the worse it’s gonna be. 听着 你越是跟我们撒谎 对你越不利
[20:36] All right, fine. 好吧 我招
[20:39] It wasn’t stolen. 其实没被偷
[20:41] I sold it. 车被我卖了
[20:43] To who? 卖给谁了
[20:44] Don’t know. Dude didn’t give me his name. 我不知道 那个家伙没告诉我他的名字
[20:47] Didn’t want me to sign over the title, either. 他也没要我签字转让
[20:49] But he gave me a couple thousand extra, 但是他额外给了我几千块钱
[20:52] so I was like… “All right.” 所以我有便宜就捡了
[20:56] So why’d you report it stolen? 你为什么要报失窃
[20:58] I didn’t know what he was gonna do with that van. 我又不知道他要拿那车干什么
[21:00] And it was still in my name. 而且那车还登记在我名下呢
[21:04] Didn’t want it coming back on me. 我可不想麻烦事找上门来
[21:06] You need to come work with our sketch artist, 你得和我们的素描专家合作
[21:07] see if we can get a likeness of this man. 看看能否描绘出这个人的大致相貌
[21:10] If I help, 如果我帮忙
[21:13] can I keep the tv? 电视我能留下吗
[21:17] Let’s go. 我们走吧
[21:19] I was just asking. 我只是问问而已
[21:29] Ma, I’m goin’! 妈 我走了
[21:36] We’ve scraped together everything that we can, 我们东拼西凑
[21:38] and we’re still a million short. 但是还差1百万
[21:40] Isaac’s trying to sell some of our assets, 艾萨克想卖掉我们的部分资产
[21:42] but even if he does, the money’s not gonna get here in time. 但就算他这么做了 还是没法立马拿到现金
[21:46] We’re just… we’re at a loss. 我们…很费解
[21:48] Even if by some miracle we do get this money today, 就算今天我们奇迹般地凑足了这笔钱
[21:50] how do we know that he’s not still gonna kill Gary and Sloan? 我们凭什么相信 他不会杀加里和斯隆呢
[21:53] Honestly, you never do. 老实说 你们不会知道
[21:54] That has to be a risk you’re willing to take. 这个风险你们得愿意承受才行
[21:56] No, we’re willing. Of course we’re willing. 不 我们愿意 我们当然愿意
[22:02] This is it. 来了
[22:04] Gary and Sloan are still alive. 加里和斯隆还活着
[22:07] How long is up to you. Is the money ready? 但活多久就看你们了 钱准备好了吗
[22:11] – Pella and Marcus need more time. – You’re lying. -佩拉和马库斯还需要些时间 -你撒谎
[22:14] They have every intention of paying the money. 他们非常愿意给你这笔钱
[22:17] – Stop lying to me, bitch! – I know they have it! -别撒谎了 贱人 -我知道他们是有钱人
[22:20] Hey, just for that, you’re not gonna see a dime, 正因为如此 如果你不照我说的做
[22:22] not unless you do as I say. 你一个子都别想得到
[22:24] – What? – Shut your mouth and you listen to me. -什么 -闭上你的嘴 然后听我说
[22:26] I need to know you’re not gonna kill them 我得知道 你得到钱之后
[22:27] after you get the cash, 不会杀了他们
[22:28] so this is what you’re gonna do. 所以 你必须要做一件事
[22:29] You’re gonna release one hostage in exactly one hour. 你得在1个小时内释放1名人质
[22:32] – Consider it a show of good faith.. – Wait– -以示诚意 -等等
[22:34] You heard me! One hostage in one hour. 你没听错 1小时内释放1名人质
[22:37] And if you don’t, don’t bother calling back! 如果你不放 就不用再打电话来了
[22:41] I thought that was pretty convincing. 我想 这已经相当有说服力了
[22:44] You might have just gotten them killed. 你可能会害死他们
[23:00] No video conference. Just a call. 不是视频 是电话
[23:06] Hello? 喂
[23:11] This is Sloan Dietz. 我是斯隆·迪茨
[23:13] I was told to call this number. 有人叫我打这个电话
[23:16] – Yeah? – Please. -嗯 -求你了
[23:18] Help me. 帮帮我
[23:21] I am sorry. I don’t know anything. 我很抱歉 我什么都不知道
[23:23] I’m not sure where he brought us. 我不确定他把我们带到了哪里
[23:25] We–we were blindfolded. 我们都被蒙住了双眼
[23:27] Did you hear any distinctive noises on the trip? 一路上你有没有听到什么特别的噪声
[23:30] Airplanes, trains? 比如飞机 火车
[23:34] I don’t know. I– 我不知道 我…
[23:36] I don’t remember. 我不记得了
[23:38] Everything happened so fast. I’m sorry. 一切都太突然了 我很抱歉
[23:41] It’s fine. Take a look at this. 没事 看看这个
[23:44] It’s from a description of the kidnapper. 这是绑匪的素描图
[23:46] Do you recognize him? 你认识他吗
[23:48] No. He never let us see his face. 不认识 他没让我们看到他的脸
[23:56] I’m not being very helpful at all. 我一点忙都没帮上
[24:00] I’m so sorry. 我太抱歉了
[24:04] Why don’t we take a break? 咱们不妨先休息一下
[24:10] We need to find the money to get Gary back. 我们要凑钱去赎回加里
[24:13] That’s what this comes down to. 就是这么回事
[24:15] Well, what do you think, Isaac? 你怎么想 艾萨克
[24:18] It’s not gonna happen this fast. 这么短的时间 上哪凑钱啊
[24:19] I’m doing everything that I can, but… 我已经竭尽我所能了 但…
[24:22] Not everything. You could chip in. 你没尽全力 你可以出钱啊
[24:25] I want to, but… A million dollars? 我也想 但是… 1百万
[24:28] that’s–that’s almost everything that I have. 那我将倾其所有了
[24:31] Please, Isaac. 求你了 艾萨克
[24:32] Sloan, don’t think that 斯隆 别以为我冷血无情
[24:35] I don’t feel for you. I do. 我真的很为你难过
[24:36] I will pay you back. 我会如数奉还的
[24:38] Look, I know how ridiculous that sounds… 我知道这话听来不切实际
[24:42] but I swear– trust me– 可我发誓 相信我
[24:44] I will work every day for the rest of my life. 我会拿我的下半辈子工作的
[24:47] I swear it. 我发誓
[24:50] It’s okay, Sloan. 没事 斯隆
[24:53] I’ll pay you back, Isaac. 我会还你 艾萨克
[24:55] You know I’m good for it. 你知道我很能挣钱
[24:57] Please… 求你了
[25:01] Don’t let him die. 别让他死
[25:11] We have the money. 我们把钱准备好了
[25:13] Good. 很好
[25:14] Now listen carefully. I want it tomorrow. 给我仔细听好 明天交钱
[25:17] 10:00 a.m. At the Village Plaza. 上午十点 乡村广场
[25:19] There’s a table by the pretzel cart. 有张脆饼推车的桌子
[25:21] The wife will bring it there. 让他妻子把钱带过去
[25:23] Sloan? That’s not gonna happen. 斯隆 那可不行
[25:25] I won’t let you have some undercover cop bring the money. 我不会让你们用便衣带钱赎人的
[25:28] This is non-negotiable. Don’t push me! 没得商量 别逼我
[25:32] When can we get proof of life? 怎么证明他的生命安全
[25:33] 9:00 a.m. 上午九点
[25:35] If you disrupt the exchange, 如果你们违反交易
[25:37] or if I see a cop anywhere near that mall… 或者让我看到商场附近有警察
[25:40] I promise, Gary is a dead man. 我保证 加里死定了
[25:45] Who’s gonna tell Sloan? 谁去转告斯隆
[25:46] Well, I think you guys can handle it from here. 我想你们一定能处理妥当
[25:55] You never told me what happened with the driver. 你还没告诉过我和司机的进展
[25:59] Yeah, it must have, uh, slipped my mind. 对 我一定是忘了
[26:02] Excuse me. 失陪
[26:04] He knows something, doesn’t he? 他知情 是不是
[26:08] Jane, let me help you. 简 让我帮你
[26:13] Thank you. 谢谢
[27:23] I don’t know if I can go through with this. 我不知道能不能完成任务
[27:25] We have the money ready for you. 我们给你把钱准备好了
[27:28] All you have to do… is hand it over. 你只需要把钱交过去
[27:31] Piece of cake. 轻而易举
[27:32] Be outside if you need me, okay? 我就在外面 有事找我好吗
[28:01] Hey, baby. 宝贝
[28:06] So how’d it go? 进展如何
[28:08] They don’t have a clue. 他们还被蒙在鼓里
[28:10] Are you sure they don’t suspect you? 你确定他们没怀疑到你吗
[28:12] 100%. What are you so nervous about, Vince? 确信无疑 你紧张什么 文斯
[28:17] We never meant for you to get released this early. 我们没计划这么早就放你出去
[28:19] And we never meant to kill that guard. 也没想杀那个门卫
[28:22] We’re improvising, 计划赶不上变化了
[28:23] and I don’t like that. 我不喜欢这样
[28:25] It’s all gonna work out. 会得偿所愿的
[28:28] You all set for tomorrow? 明天都准备好了吗
[28:31] We’re good. 好了
[28:31] Just bring the money down to the storage basement 你只要把钱带到地下仓库
[28:33] and I’ll get it out of there. 我就会把钱弄出去
[28:35] You’re forgetting the last part. 你还忘了最后一步
[28:42] I don’t want to kill him. 我不想杀他
[28:45] I know you don’t. 我知道你不想
[28:48] Put him on for me. 让他听电话
[28:51] I want to say good-bye. 我要跟他道别
[29:07] Sloan, 斯隆
[29:08] please, for god’s sake, 求你 看在上帝的份上
[29:09] you don’t have to do this. 你没必要这么做
[29:10] You could be a little more convincing, Gary. 你还能更具说服力的 加里
[29:13] What did I ever do to you? 我对你做错什么了吗
[29:15] You still don’t understand, do you? 你还不明白吗
[29:19] But that’s always been your problem, Gary. 你总是这么后知后觉 加里
[29:22] You wasted ten years of my life. 你浪费了我十年时光
[29:25] You dragged me down with you. 你拖累了我
[29:28] Never again. 以后不会了
[29:30] Sloan, please! 斯隆 求你了
[29:31] Good-bye, Gary. 再见 加里
[29:32] Sloan, wait! 斯隆 等等
[29:49] It’s a very sensitive mic. 这个麦克风很灵敏
[29:50] We’ll be able to communicate the whole time. 我们能全程保持联系
[29:52] You’ll hear us, we’ll hear you. 你能听到我们 我们也能听到你
[29:58] Test, 1, 2. Is that coming through? 试音 1 2 听到了吗
[30:01] Yes. Yes. 是 听到了
[30:04] And we’ll be nearby 我们就在附近
[30:05] in case anything goes wrong. 以防发生不测
[30:07] And we won’t be seen. It’ll just be our team, okay? 我们会很隐蔽 只有我们组 明白吗
[30:09] All right. 好
[30:18] 乡村广场商场 加州 萨克拉门托
[30:37] How you doing, Sloan? 你怎么样 斯隆
[30:39] Hanging in. 还行
[30:43] We got ten minutes till the pickup. 离交易还有十分钟
[30:45] Just hang loose. 放轻松
[30:47] Boss, what’s happening? 头儿 什么情况
[30:50] We’re just sitting tight. Nothing’s going on. 我们原地不动 没有状况
[30:54] Wait a minute. I see somebody 等等 我看到有个人
[30:57] who fits the description of the kidnapper. 符合绑匪的体貌特征
[31:01] It’d be early, but I’m gonna get a closer look, 或许现在还早 但是我想近距离看看
[31:04] see if it’s him. 确认是不是他
[31:07] It’s definitely the kidnapper. 绝对是绑匪没错
[31:09] – I’m going in. – Okay, I’m coming. -我要进去了 -好 我来了
[31:17] I’m on my way. 我正过去
[31:23] You can’t arrest him. 你们不能抓他
[31:24] We can’t risk him getting away. 我们不能让他侥幸逃走
[31:26] What about Gary? 加里怎么办
[31:27] We’ll do everything we can– 我们会竭尽所能
[31:28] He spotted me! 他发现我了
[31:29] – Shots fired! – I’m almost there! -开火了 -我快到了
[31:32] I’ve been hit! 我中枪了
[31:33] Stay here. 别走开
[31:35] I’ve been shot! 我中枪了
[31:39] Aah! Move in! 逼近了
[31:42] I-I need rescue, please! 找人救我 拜托
[31:43] – Good, just bring it down… – Hurry! -很好 轻点 -快
[31:46] Rigsby, car. Car. A little over the top. 里斯本 上车 上车 有点过了
[31:49] Okay. 好
[31:52] He’s trying to get away! 他要逃跑了
[31:54] And cue gunshots. 再来点枪声
[31:58] Returning fire! 回击了
[32:01] And he’s hit. 他中弹了
[32:02] The kidnapper’s down! 绑匪中枪了
[32:04] He’s still alive. We got him. 他还活着 抓到他了
[32:13] Good. It’s good. 好 很好
[32:15] You don’t criticize his performance? Just mine? 你不批评他的表现吗 就批评我
[32:17] He was good. You? 他很不错 至于你嘛
[32:21] I’ve got her. 看到她了
[32:23] She’s on the exterior. 她在广场外面
[32:25] She’s on the move. 她在移动
[32:28] Heading into the west corridor. 朝西面走廊去了
[32:35] Going down the escalators. 乘自动扶梯下
[32:42] She just went into the back corridor. 她刚进了后廊
[32:57] Damn it. 该死
[32:59] She just went into a dead zone. She knew exactly where to go. 她刚进入了盲区 她对这里的地形了如指掌
[33:02] South end of the mall. Move in now. 商场的南端 快赶去那边
[33:27] The kidnapper must have planted her change of clothes here. 绑匪早为她准备好了易装
[33:30] She had an escape plan the whole time. 她早想好了脱身之计
[33:32] She knew things might go bad. 她清楚会有变故
[33:37] There’s only one number on the phone. 手机上只有一个号码
[33:40] Must be the kidnapper’s. 一定是绑匪的
[33:43] We can trace the phone’s location, we can find him. 我们可以追踪手机定位 从而找到他
[33:45] Do it. 就这么办
[33:49] Van Pelt, trace this number for me. 范佩尔 帮我追踪这个电话
[33:56] I got it. The kidnapper’s still in the mall. 我找到了 凶手还在商场里
[33:58] Looks like he’s in the storage basement. 看来他在地下仓库
[34:06] Police! Don’t move! 警察 不许动
[34:08] Get down on the ground! Do it now! Get donw! 趴在地上 照做 趴下
[34:13] Hands behind your back. 双手绕到身后
[34:22] Tell me where gary is. 告诉我加里在哪里
[34:24] Screw you! 去死吧
[34:26] We know Sloan’s behind this. 我们知道斯隆才是幕后主使
[34:29] You were just her puppet. 你只是她的傀儡
[34:31] Now, we may be able to go a little easier on you, 我们也许可以让你好过一点
[34:34] but not unless you help us right now. 不过得要你配合我们
[34:37] It’s over. 都结束了
[34:39] Don’t be stupid. 别傻了
[34:46] He’s in a warehouse– 他在一个仓库里
[34:47] 9 North Citrus Avenue. 柑橘北街9号
[35:18] Don’t move. Let me see your hands. 别动 举起手来
[35:24] Hands behind your back. 双手绕到身后
[35:33] How did you… 你们是怎么…
[35:39] Get her out of here. 把她带走
[35:50] Gary. 加里
[35:53] Oh, my god. 我的天
[35:57] Thank you so much. 非常感激你们
[35:59] – Yeah, I’m okay. – It’s okay. -对 我没事 -没事了
[36:03] So we got sloan. Mm. 我们抓到斯隆了
[36:05] How did we know she was one of the kidnappers? 你们怎么知道她是绑匪之一
[36:07] While we were negotiating, 我们交涉的时候
[36:09] Vince had to hang up and talk to somebody 文斯在同意还价之前
[36:11] before making a counteroffer. 得挂断电话 跟谁商量一下
[36:12] We figured that person was the mastermind 我们猜想那个人才是主使
[36:14] and somebody who knew the Goodwins well, 而且对古德温一家相当了解
[36:16] so Jane asked Vince to release a hostage. 所以简要求文斯释放一名人质
[36:19] Whoever he released had to have been his collaborator. 无论他释放了谁 那个人一定是他同伙
[36:23] Amazing. 太妙了
[36:24] Where is Jane? 简去哪儿了
[36:25] – On a personal errand. – Shoot. -有私事要忙 -真不巧
[36:27] A few reporters wanted to interview him. 有几个记者想采访他
[36:29] This is turning into a pretty big story. 这能写成一篇精彩的报道
[36:31] I could do it. 采访我可以去
[36:33] Yeah, that’s okay. I got it. 不用了 我搞得定
[36:48] Welcome home. 欢迎回家
[36:49] What the hell are you doing here? 你究竟来这儿做什么
[36:51] Sorry, I-I didn’t mean to alarm you. 抱歉 我并不想惊扰你
[36:55] Get out of my house. 给我滚出去
[36:56] I will in a moment, but first we need to talk. 我一会儿就走 不过首先我们得谈谈
[36:58] It’s… it’s important. 这很重要
[37:01] I’ve got nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[37:04] Then have a drink and listen. 那就喝一杯 听我说
[37:19] Please. 请
[37:27] I think you’re in trouble, Walter. 我觉得你有麻烦了 沃尔特
[37:30] Wrong. 错
[37:32] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[37:33] Help me? You don’t even know me. 帮我 你甚至不认识我
[37:36] I know that you still love your wife 我知道你仍然爱着你的妻子
[37:38] even though she broke your heart. 即使她曾伤过你的心
[37:40] I know that you’re very lonely. 我知道你非常寂寞
[37:45] I know you’re tormented by sexual desires 我知道你备受性欲望的煎熬
[37:47] that you feel ashamed of. 而你以此为耻
[37:50] I know you like scotch. 我知道你喜欢喝苏格兰威士忌
[37:55] Get out. 出去
[37:57] I’m telling you this so that you know 我跟你说这些话 是要让你知道
[37:58] that it’s pointless lying to me. 对我说谎毫无意义
[38:01] The fbi made you move Lorelei 联调局让你转移劳拉蕾
[38:03] because they had leverage over you, right? 是因为他们掌握了你的把柄
[38:05] I said get out! 我说了出去
[38:07] They had leverage over you 他们掌握了你的把柄
[38:09] Because of a crime that you committed. 因为你犯过罪
[38:12] No. 没
[38:13] That’s as good as a “Yes,” Walter. 这回答就算是承认了 沃尔特
[38:18] You raped a woman, didn’t you? 你强奸了一个女人 对吗
[38:21] No! 没
[38:22] An inmate. 一个囚犯
[38:24] The FBI took that information, and they blackmailed you 联调局得到了这个情报 他们要挟你
[38:27] And made you take Lorelei on a mystery tour. 逼你秘密转移劳拉蕾
[38:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:33] You say that, but what you’re thinking is, 你嘴上这么说 但心里想的是
[38:35] “How does he know this? “他怎么会知道的
[38:37] How can he read my mind?” 他怎么能看穿我呢”
[38:43] And, no, hitting me 不 袭击我
[38:45] won’t do you any good. 对你没有任何好处
[38:50] You don’t understand. 你不明白
[38:56] I… 我
[38:57] I couldn’t help myself. 我把持不住自己
[39:03] I’m so sorry. 我非常抱歉
[39:07] We all have our weaknesses, Walter. 我们都有弱点 沃尔特
[39:12] Who contacted you? 是谁联系你的
[39:16] A man called me on the phone. 有个男人给我打电话
[39:21] I never saw him. 我从没见过他
[39:22] Name? 叫什么
[39:25] Nemo. 尼莫
[39:27] Said his name was FBI Agent Nemo. 他说他是联调局探员尼莫
[39:30] Oh, that’s cute. 这真讨巧
[39:33] Latin for “Nobody.” 拉丁文里就是”无名”
[39:36] Where’d you take Lorelei? 你把劳拉蕾带到哪去了
[39:38] I promise I’ll never touch another inmate. 我发誓我再也不会碰任何一个囚犯了
[39:40] Never, I swear! 决不会 我发誓
[39:42] I believe you, Walter. 我相信你 沃尔特
[39:43] Where did you take Lorelei? 你把劳拉蕾带到哪去了
[39:46] Look at me, Walter. 看着我 沃尔特
[39:49] You have a chance to make this right. 你还有机会纠正这个错误
[39:54] Where did you take Lorelei? 你把劳拉蕾带到哪里去了
[40:02] Okay. 好吧
[40:04] I’ll tell you. 我告诉你
[40:17] He’s all yours. 他交给你们了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号