Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] You’ve had your nose in that book for the last 10 miles. 过来十英里你都一头埋在那本子里
[00:08] What was the name of that redheaded security guard 那个生物研究室的红头发保安
[00:10] at the, uh, bioresearch lab? 叫什么名字
[00:13] Hardin? 哈丁
[00:15] – H-harken. – Harken. Harken. Yes, that’s it. -哈肯 -哈肯 哈肯 对 就是这个
[00:17] Harken. 哈肯
[00:18] Thank you. 谢谢
[00:26] I hate to be a Buzzkill, Jane, 我不想泼你冷水 简
[00:27] but even if you could remember everybody you’ve ever met, 但就算你能回忆起所有你见过的人
[00:31] what if Lorelei Martins is lying? 万一劳拉蕾·马丁斯是在撒谎怎么办
[00:33] What if you’ve never actually met Red John? 万一你从来没见到过血腥约翰呢
[00:35] I haven’t just met him. I’ve shaken hands with him. 我不仅仅见到过他 我还跟他握过手
[00:38] And she wasn’t lying. 她也没有说谎
[00:39] She didn’t realize what she told me. 她没意识到她告诉了我这点
[00:44] Am I in that book? 你把我也写进去了吗
[00:46] No– 没有
[00:47] She said it’s a wonder 她说很奇怪
[00:49] Red John and I didn’t become friends. 为何我和血腥约翰没成为朋友
[00:51] Now what we have, I consider a friendship. 我觉得我们之间是存在友谊的
[00:54] So, my friend, you are free and clear. 所以我的朋友 你是清白的
[00:57] That’s a relief. 真是松了一口气啊
[00:59] Hey. Are you in charge here? 你是这里的负责人吗
[01:01] Uh, yeah, sure. 是的
[01:02] Listen, I’ve been here for several hours now. 听着 我在这儿等了好几个小时了
[01:03] I’m a busy man. When can I leave? 我很忙的 什么时候可以走
[01:06] Uh, I don’t know. 我不知道
[01:07] Who are you? 你是哪位
[01:08] Chip McGavin. I found the body. 我叫奇普·麦加文 是我发现了尸体
[01:10] I told the officers what I saw. 我把我看到的都告诉警官了
[01:12] They said I had to stay here and say it all over again 他们说我得留在这里 等你们来
[01:14] to you guys before I could leave. 再复述一遍才能走
[01:17] – Yeah. – Is that so? -好的 -是这样吗
[01:18] Yes, that’s so, Chip. 是的 没错 奇普
[01:21] This is ridiculous. 这太荒谬了
[01:22] Let me tell you something, Chip. I’ll give you a heads-up. 听着点 奇普 给你提个醒
[01:24] You’re our number one suspect right now, 现在你是头号嫌疑人
[01:25] So I’d play it cool if I were you. 我要是你就会保持冷静
[01:29] We’ll be with you in a moment. 我们稍后找你谈
[01:32] Rigsby. 瑞斯比
[01:35] – What have we got? – You know what? Quit it. -有什么发现 -省省吧 别闹了
[01:38] Well, according to his I.D., victim’s name’s Lemuel McVie. 根据证件显示 死者名叫莱缪尔·麦克维
[01:42] M.E.’s putting time of death between 10 and 12 hours ago. 法医判断死亡时间大约在10到12小时前
[01:44] Looks like he was hit multiple times 他是被人用一种钝器
[01:45] with some kind of blunt object. 多次击打致死
[01:47] Not dressed for golf. How did he end up in there? 穿得不像是来打高尔夫的 怎么会死在这里
[01:51] Well, we found tire tracks by the water’s edge, so– 我们在河边发现了轮胎印 所以…
[01:52] Which means he was murdered elsewhere and dumped here. 说明他是在别处遇害 然后被人弃尸于此
[01:55] We need to find the initial murder site. 我们必须找到第一谋杀现场
[01:57] His life had just begun. 他的人生才刚刚开始
[01:59] He’s not that young. 他又没那么年轻
[02:00] No, his new life. 不是 我是说他新的人生
[02:01] This is a new wallet, 这钱包是新的
[02:03] and his driver’s license and credit card 他的驾照和信用卡都是
[02:05] were established only two years ago. 两年前才领的
[02:06] But look at his hands. 看看他的手
[02:09] Scars on knuckles. 指关节上有疤痕
[02:10] It’s evident that this man has been in a scrap or two. 很明显这个人曾经参加过几次斗殴
[02:15] From his old life. Rigsby. 在他开始新生活前 瑞斯比
[02:16] Yeah. I’m running his license now. 好的 我这就去查他的驾照
[02:18] I do like that cufflink. 我挺喜欢他的袖扣
[02:20] Very crafty. 很精致
[02:22] Perhaps the other one was lost in the scuffle. 另外一颗可能在扭打中掉了
[02:26] Why dump him on a golf course? 为何要弃尸于高尔夫球场
[02:28] Ah, this place goes on for acres and acres. 这个地点绵延不绝
[02:30] Multiple points of entry. 有多个入口
[02:33] I don’t think there’s any cameras around here. 我觉得这里应该没有摄像头
[02:35] Seems like the perfect place. 看起来似乎是最好的弃尸地点
[02:36] Well, he was busted for marijuana possession four years ago. 四年前他曾因私藏大麻被捕
[02:41] And apparently our victim is associated 似乎死者与一个叫做
[02:43] with a street gang called the 10th Street Ghouls. 第十街食尸鬼帮的街头帮派有关
[02:45] Mm! That puts a different spin on it. 这倒是给了我们新的切入点
[02:47] Yo, Chip. Front and center. 奇普 出列
[02:50] I’m starting to resent you. 我开始讨厌你了
[02:51] Good. You a member of a street gang? 好吧 你是街头帮派成员吗
[02:54] No, of course not. 不 当然不是
[02:56] Really? Did you kill this man? 是吗 那是你杀了他吗
[02:57] No, I did not. 不 我没有
[02:58] Liar. I can see it in your eyes. 骗子 我能从你眼神里看出来
[03:00] Arrest him, Lisbon. 逮捕他 里斯本
[03:01] Wait a minute. You can’t do that. 等等 你不能这样
[03:02] Yeah, I’m just kidding. 是的 我只是在开玩笑
[03:04] But next time you come across a dead body, Chip, 但是下次你再发现尸体的话 奇普
[03:07] Show a little respect. 表现得尊重点
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:11] I’m sorry. Uh, Rigsby, 抱歉 瑞斯比
[03:13] Would you interview Mr. McGavin? 给麦加文先生做个笔录
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:16] All right, Mr. McGavin…Come here. 好的 麦加文先生 请跟我来
[03:17] You know what? You can write my name down in that book. 行行好 你还是把我名字加进本子里吧
[03:20] – Oh, come on! – Put me in it. I want to be in it. -算了吧 -把我加进去 我想这么做
[03:21] No, no. Come on. Really? 不不 算了吧 你当真
[03:40] Juliana, we’re very sorry about Lemuel. 朱莉安娜 莱缪尔的事我们深表遗憾
[03:43] My brother’s name was Lem. Nobody called him Lemuel. 我哥哥的名字是莱姆 没人叫他莱缪尔
[03:47] Uh, excuse me. Do you have any tea? 打扰一下 你家有茶吗
[03:50] What? 什么
[03:52] I’ll just take a look in the kitchen. 我自己去厨房找找吧
[03:57] Excuse me? 请问
[03:59] Uh, could–could you show me where the tea is 能带我去厨房
[04:00] in the kitchen, please? 找一下茶叶吗
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:15] So how’d they do it? 那他是怎么死的
[04:16] Who do you think did it? 你觉得会是谁干的
[04:18] I don’t know. How did they do it? 我不知道 他是怎么死的
[04:23] He was beaten to death. 他是被击打致死的
[04:25] Son of a bitch. 狗娘养的
[04:28] Do you think the 10th Street Ghouls 你觉得第十街食尸鬼帮
[04:29] Had anything to do with this? 会和这事有关吗
[04:31] No, he’s been done with them almost three years now. 不会 他离开帮派已经有三年左右了
[04:33] Is that when Lem got his driver’s license 莱姆就是那时候取得了
[04:35] and established those credit cards? 驾照和信用卡吗
[04:37] Yeah. 是的
[04:38] You’re sure he was out? 你确定他全身而退了吗
[04:40] I’m positive. 我确定
[04:41] He jumped out as soon as they tried to recruit Noah. 他在他们想要招收诺亚的时候退出了
[04:44] He wanted to set a better example. 他想做个好榜样
[04:46] So he got a good job, 所以他找了份好工作
[04:48] And he even helped me pay for nursing school. 甚至帮我支付了读护士学校的费用
[04:51] Lem stepped up. He did right by us. 莱姆树立了榜样 他对我们尽职尽责
[04:55] Not a single tea drinker in the family. 家里没有喜欢喝茶的人
[04:58] That’s interesting. 真有趣
[04:59] But you do have cocoa. 但你们有可可粉
[05:04] You want a cup of hot cocoa? 想来杯热可可吗
[05:07] I’m pretty handy with a kettle. You should trust me. 我很擅长调制饮料 相信我
[05:12] Nope? 不要吗
[05:15] Where was he working? 他在哪里工作
[05:17] Wintergrove realty. 冬林房产
[05:20] He was a salesman there. 他是个销售员
[05:21] What about yesterday? 昨天发生了什么事
[05:23] Was there anything that he said or did that jumps out at you? 他有没有很突然的举动或言语
[05:26] No. 没有
[05:28] Just that he didn’t come home last night. 只是他昨晚没回家
[05:32] Your parents are gone, aren’t they? 你们的父母去世了 是吗
[05:35] You have custody of Noah? 诺亚的监护权落到你身上了
[05:38] I know what it’s like to be the one to keep the family together. 我知道一个人撑起一大家子
[05:42] It’s a tough job. 非常不容易
[05:44] Don’t make it tougher. 不要太为难自己
[05:46] If you know who did this, tell me. 如果你知道是谁干的 告诉我
[05:49] I don’t know who did this. 我不知道是谁干的
[05:52] It’s tough when you lose somebody. 失去亲人很痛苦
[05:55] But you still carry them with you. 但他们依然陪伴着你
[05:58] I mean, your memories and… 我是说 在你的回忆里…
[06:02] Choices you make in life. 还有你做决定时
[06:06] You made him those cool cufflinks, didn’t you? 那些别致的袖扣是你做给他的吗
[06:09] At school in crafts. 在学校的手工课上做的
[06:12] I gave them to Lem for being promoted. 我把它们送给莱姆打扮
[06:15] He said a man should always dress 他说 一个男人应该
[06:16] like the man he wants to be. 打扮成他想成为的样子
[06:18] Sounds like a good brother. 听起来像个好哥哥
[06:23] Yeah. 没错
[06:25] That’s a sweet ride you two have there. 那次驾车出行很开心吧
[06:29] Cherry on cherry. 新手的处女行
[06:31] Lem let me choose the stripes. 莱姆让我选配置
[06:33] Great. 太棒了
[06:34] It’s got a 4-barrel carburetor, dual exhaust, 那辆车有四个汽缸 双排气管
[06:36] and nanobrock intakes. 和纳米进气管
[06:37] Get out of here. 真厉害
[06:40] Nanobrock intakes. 纳米进气管
[06:43] – You ready to go? – Sure. -准备走了吗 -当然
[06:45] Yeah. Noah was just telling me about Lem’s car. 诺亚刚刚在和我说莱姆的车
[06:49] Was he driving that yesterday? 他昨天开车了吗
[06:52] You mind if I take a picture? 介意我拍下照片吗
[06:54] No. 不介意
[07:03] Let’s go. 咱们走吧
[07:07] Keep your chin up. 振作一点
[07:13] Here’s the picture of the victim’s missing car. 这是死者丢失的车
[07:19] ’68 olds. Nice. 68年的 是辆好车
[07:21] I put a ball out to surrounding agencies. 我派了人去周围的车行
[07:23] I’m also checking impound lots to 我再去查查被扣押的车
[07:24] see if anything came through. 看看会不会有所发现
[07:25] Was there any sign of the car at the golf course? 高尔夫场上有没有车的痕迹
[07:27] He was dumped from a different car. 他是被人从另一辆车上扔下来的
[07:29] The tracks we found by the water 我们在水边发现的轮胎印
[07:30] were from a car with a smaller wheelbase. 是一辆轮胎更小的车留下的
[07:31] Lem Mcvie’s car was pretty distinctive. 莱姆·麦克维的车太显眼了
[07:33] Maybe he was carjacked. 他可能遭遇了劫车
[07:34] They would have just left him in the middle of the street. 如果那样 他们本可把他丢在马路中央
[07:36] This feels more planned. 感觉更像是谋划好的
[07:38] Dumping the body out in the open like that feels like a gang hit. 把尸体丢在公开场合是帮派的作风
[07:40] His sister was adamant that he was done with that life. 他妹妹确定他和帮派撇清关系了
[07:42] Maybe that life wasn’t done with him. 可能他们没放过他
[07:44] Go upstairs, talk to somebody in gangs. 上楼去 和负责帮派调查部的人谈谈
[07:46] See if they can shine any light on this. 看看他们有什么信息
[07:47] Rigsby, keep checking his cell phone 瑞斯比 继续查他的手机
[07:49] and his credit card information. 和信用卡信息
[07:52] – Van Pelt, stay on the car. – No problem. -范佩尔 继续调查车 -好的
[07:54] Jane and I are gonna go 我和简要去
[07:55] to the real estate agency he worked at. 他工作的房产公司
[08:04] Agent Wayne. 我是韦恩探员
[08:05] Come on in. 请进
[08:10] So, what do you have on Lemule Mcvie and the Ghouls? 你有莱姆·麦克维和食尸鬼帮的信息吗
[08:15] Looks like your guy’s dad helped start the ghouls. 看来是死者的爸爸帮忙建起了食尸鬼帮
[08:18] Got stabbed while serving a life sentence in Lompoc. 他在隆波克服无期徒刑期间被刺死
[08:24] Lem had some clout. 莱姆有些势力
[08:25] He was selling drugs 他曾一度
[08:26] from at least a 10-block radius at one point. 在至少方圆十街区内贩卖毒品
[08:29] Well, you don’t get to that kind of position 除非你知道怎么捞钱
[08:30] unless you know how to hustle. 否则不可能坐上那个位置
[08:32] We heard he jumped out. 我们听说他脱离帮派了
[08:35] Seems like it. 看样子是这样
[08:36] He hasn’t come up in any of our sweeps 他好多年没出现在
[08:38] for at least a couple years now. 我们的扫黑名单里了
[08:40] What about gangs that have a beef with the ghouls? 那些和食尸鬼帮有仇的帮派呢
[08:43] Anybody looking to make a statement? 没人发表声明吗
[08:44] No. Nobody. 没有 没人
[08:46] The ghouls cleared everyone out years ago. 食尸鬼帮几年前清理了所有人
[08:50] Corner shot rifle. 角发步枪
[08:52] I didn’t realize gang division had those kinds of resources. 我怎么不知道帮派分裂还用这种装备
[08:55] It’s for the new rapid response team we’re creating. 这是为正在组建的快速响应小组准备的
[08:57] CBI personnel, SWAT tactics. 加调局成员 战术小队
[09:00] That’s a good idea. 这主意不错
[09:01] You mind? I haven’t seen one in years. 介意我看一下吗 我还没见过
[09:04] Go for it. 请便
[09:24] You a vet? 你是老兵吗
[09:25] 1st group, special forces. You? 特种部队 第一小组 你呢
[09:27] Marines. 海军陆战队
[09:29] Better put that thing down before you shoot someone, doggie. 在射中别人之前把那玩意放下吧 孩子
[09:42] Thank you. 谢谢
[09:45] Anytime. 随时效劳
[09:51] Mr. Dilmer’s waiting for you in his office. 迪马先生在办公室等你们
[09:54] Any interest in doing a tour of the model homes 下班后有兴趣参观
[09:56] – after your business is done? – Are you serious? -样板房吗 -你认真的吗
[09:58] Well, interest rates couldn’t be lower. 价格不会再低了
[10:00] It’s a great time to buy. 这是买房的好时机
[10:01] Pass. 算了
[10:02] I’d like to take a look. 我想四处看看
[10:04] You can count me in, Tiffany. 算我一个 蒂芙妮
[10:05] Great. 太好了
[10:08] Mr. Dilmer? 迪马先生
[10:10] This is Agent Lisbon from the CBI. 这位是加调局的里斯本探员
[10:12] And this is Mr. Jane. 这位是简先生
[10:13] Oh, of course. Nathan Dilmer. 欢迎 南森·迪马
[10:16] Thanks, Tiffany. 有劳了 蒂芙妮
[10:17] See you later, Mr. Jane. 回头见 简先生
[10:20] Uh, before you go, 等等
[10:21] did either of you see Lem leave last night? 你们有谁看到莱姆昨晚离开了吗
[10:23] I did. I was heading out for a mixer, 我 我去参加一个应酬
[10:26] and I saw him leave at the end of the day. 我看到他在晚上离开了
[10:28] It, uh, was about 6:30. 大概 六点半
[10:30] – In his car? – Yes. -开他自己的车 -是的
[10:31] Yeah, because when I left around a little after 7:00, 是的 因为我差不多七点多走的时候
[10:33] – his car was gone. – Well, thank you, tiffany. -他的车已经不见了 -谢谢 蒂芙妮
[10:39] What a tragedy. 悲剧啊
[10:41] I worry about how everyone’s coping. 我很担心大家的感受
[10:43] Oh, they’re just anxious about who’s gonna get Lem’s leads. 他们只会关心谁会接替莱姆的职位
[10:46] That’s not how I run my office. 我可不是这么管理公司的
[10:50] I’ve worked hard to foster a cohesive 我一直在努力培养一个有凝聚力的
[10:52] and dynamic community here. 有活力的集体
[10:54] We just got back from our annual office retreat, in fact. 事实上 我们刚从公司年会回来
[10:57] Lem was family. 莱姆是我们的家人
[11:01] Put another one on the board for me, Dil. 找人替我去开会 迪
[11:02] Oh, yeah. Victor, uh, this is Agent Lisbon from the CBI. 维克多 这位是加调局的里斯本探员
[11:05] This is her associate Mr. Jane. 这是他同事简先生
[11:08] Victor Phipps, my top man. 维克多·菲普斯 我的一把手
[11:11] Uh, poor Lem. 可怜的莱姆
[11:12] Tragedy. Tragedy. 悲剧啊 悲剧
[11:14] That champagne must have a bitter taste to it. 那杯香槟肯定有点苦
[11:17] Nolo contendere, detective. 无罪申诉 警探
[11:21] But it’s just a sales prop. Show must go on. 只是个销售道具 演出还得继续
[11:23] Victor was Lem’s supervisor. 维克多是莱姆的主管
[11:26] They made an outstanding team. 他们建立了杰出的团队
[11:28] He was a good kid. Good salesman. 他是个好孩子 好的销售员
[11:30] You saw something in Lem that you recognized. 你在莱姆身上看到你认可的东西
[11:33] Sure. 确实
[11:33] Uh, because you both had a different kind of life 因为你们在做房地产之前
[11:35] before real estate, different kind of jobs? 都有一段完全不同的人生 不同的工作
[11:38] That’s right. 没错
[11:39] You’re a… disbarred lawyer. 你是个被吊销执照的律师
[11:43] You reading my mail? 你看了我的邮件
[11:45] No. But you just said “Nolo contendere.” 没有 不过你刚才说了无罪申诉
[11:49] Lawyer. 律师
[11:50] And you wouldn’t be working here if you weren’t disbarred. 如果你没被取消律师资格就不会来这工作
[11:52] No offense. 无意冒犯
[11:54] Corporate litigation. 14 years. 干了十四年的公司诉讼
[11:56] Partner the last six. 被吊销执照半年前成了合伙人
[11:57] I took the rap for a client. 我帮一位客户背了黑锅
[12:00] What we were is not who we are. 过去不代表现在
[12:03] That’s my motto. 这是我的座右铭
[12:04] We’re big on giving people second chances around here. 我们很乐意在这里给人们第二次机会
[12:07] So you knew about Lem’s gang situation then? 那么你们知道莱姆在帮派时的地位了
[12:09] Well, he came to us through a program for ex-gang youth. 他是通过前帮派青年互助会来这儿的
[12:12] An office full of second chancers. 一个满是第二人生的公司
[12:14] And you’re the head of the office. 你是公司的头儿
[12:15] So are you a saint or another reformed sinner? 那么你是圣人还是另一个洗心革面的罪人呢
[12:18] Aren’t we here to talk about Lem? 我们在这儿不是谈莱姆的吗
[12:20] Well, you strike me as the consensus-building type, 你以建立共识来打动我
[12:23] so I’m gonna guess that your crime was fraud. 所以我猜你的罪行是诈骗
[12:28] Ponzi scheme, perhaps. 没准是庞氏骗局
[12:31] I paid back society for the errors in my judgment. 判断失误 我就当回报社会咯
[12:35] My mistakes do not define me moving forward. 我的失误并不能否认我在向前进
[12:39] Another one. 又来了
[12:42] Can either of you think of anybody 你们有谁知道
[12:43] that Lem may have had a problem with, 莱姆可能和谁有过节吗
[12:44] like a coworker, client? 比如 同事或者客户
[12:47] Actually, he did come to work, uh, a bit banged up… 事实上 他此前曾经带伤上班
[12:50] About a month ago? 大约一个月前吧
[12:52] I’m sorry. “Banged up”? 我不明白 带伤
[12:53] Uh, black eye. Uh, tried to cover it up. 眼圈被打的发黑 他还想掩盖来着
[12:56] I asked him if he needed any help. 我问他是否需要帮助
[12:58] He said that he could handle it. 他说他能行
[13:01] What do you got? 有什么发现
[13:03] I got back the preliminary autopsy report. 我拿回了初步尸检报告
[13:06] Lem was struck with several different objects. 莱姆生前曾被不同的物体击打过
[13:08] But the x-rays showed some older fractures. 但X光片显示 他还有更早形成的骨折
[13:10] One to his ribs couldn’t have been more than a month old. 其中一处肋骨骨折 不超过一个月
[13:13] His boss said he came into work pretty banged up 他的领导说 他一个月前曾经
[13:15] around a month ago. 带伤上班
[13:16] Based on that, I did some digging. 基于这份报告 我进行了深入调查
[13:18] Lem visited the emergency room 莱姆在过去的一年中
[13:19] three times in the last year for various injuries– 曾因各种伤病去过三次急诊室
[13:22] All listed as accidents. 都登记的是意外受伤
[13:23] It says here his sister Juliana signed him out. 这上面说是他妹妹朱莉安娜签字接他出院的
[13:26] She signed him out every time. 每次都是她来签字再接他出院
[13:27] Why didn’t she tell us that? 她为什么不把这些告诉我们
[13:32] You don’t know where Juliana is, 你不知道朱莉安娜在哪里
[13:34] and you haven’t heard from her? 你也没有她的消息
[13:35] She’s just out. 她就是出去了
[13:40] You don’t have anything else you want to tell us? 你没有别的什么要告诉我们吗
[13:42] Nothing. 没了
[13:44] You know, the way you’re clenching your fists 可是你紧紧握拳的样子
[13:46] suggests that you do have something you want to tell us. 像是在说 你还有话要跟我们说
[13:51] We can’t talk to you. 我们不能跟你们讲
[13:54] Y’all can’t do anything. 你们什么都做不了
[13:55] I know Lem would never want you to be afraid 我想莱姆可不希望你
[13:57] to look another man in the eye, right? 不敢直视别人的眼睛 对不对
[14:00] He told me to stay strong, 他告诉我 要坚强
[14:04] no matter what happens. 无论发生什么
[14:05] You are being strong, but, you know, 你已经很坚强了 但是你要知道
[14:07] your sister needs help. 你的姐姐需要帮助
[14:10] Where’d she go? 她去哪了
[14:20] Hey! Where’s Shade? 谢德在哪里
[14:27] Where is he?! 他在哪里
[14:28] Is she serious? 她这是当真
[14:29] Yo, yo, you better get up out of here with all that, little girl. 你最好赶快卷铺盖走人 小姑娘
[14:31] You see where you at, right? 你也不看看你这是在哪里
[14:33] Go home, man. 回家吧
[14:34] Let’s go, guys. 我们走 哥几个
[14:36] I said, where is Shade? 我说 谢德在哪里
[14:41] You think it’s funny? 你以为这很好玩吗
[14:48] What? 怎么样
[14:57] Police! Drop the weapon! Everybody, hands in the air! 警察 放下武器 所有人都把手举起来
[15:01] Juliana, put the gun down. 朱莉安娜 把枪放下
[15:06] No! 不
[15:07] They were hanging out laughing. 他们居然还出来玩 还笑得出来
[15:09] They just killed my brother! 他们刚刚杀了我哥哥
[15:11] Like it was nothing! 还装的像没事人一样
[15:14] Put it down so we don’t have to use ours. 把枪放下 要不然我们就开枪了
[15:22] Juliana… 朱莉安娜
[15:24] Please. 求你了
[15:26] Put it down and let’s talk. 把枪放下 我们好好谈谈
[15:35] Get away. 走开
[15:40] Up against the fence. Go! 面朝墙站好 快
[16:04] Where’s Noah? He’s never been alone all night. 诺亚在哪里 他从没一个人过夜
[16:07] Sit down. Noah’s fine. 坐下 诺亚没事
[16:10] He spent the night with your neighbor yasmin 他昨晚和你的邻居亚斯明住了一宿
[16:11] and we brought him here this morning. 早上我们就把他给接过来了
[16:16] Where did you get the gun? 那把枪你是从哪弄来的
[16:18] Lem had it hidden for protection. 莱姆藏起来用来自卫的
[16:21] You think the ghouls are behind Lem’s murder. 你认为食尸鬼帮是幕后主使
[16:23] Anyone in particular? 你认为谁是凶手
[16:25] Yeah, this dude named Shade. 那个叫谢德的家伙
[16:27] Lem used to work corners for him back in the day. 莱姆曾是他的手下 在街头替他跑腿
[16:29] Is that who fractured Lem’s rib earlier this year? 是他在今年早些时候打断了莱姆的肋骨吗
[16:33] Shade was hella pissed when Lem quit. 莱姆退出的时候 谢德很生气
[16:35] But he had to take it. 但他不得不接受
[16:37] Lem jumped out. 莱姆不干了
[16:39] Then he just started going in hard on Lem this year. 然后从今年起 他就开始找莱姆的麻烦
[16:42] Why now? 为什么是现在
[16:43] Well, Shade wasn’t making enough money 莱姆跟着谢德的时候
[16:44] selling drugs as he was with Lem, 谢德没能借毒品买卖赚够钱
[16:46] so he felt like lem owed him. 所以谢德就认为这是莱姆欠他的
[16:49] And Lem just let him do it? 莱姆就放任谢德这么做
[16:51] Yeah, Lem said eventually Shade would move on. 莱姆说谢德总有一天会罢手的
[16:54] And I thought he was right. 我当时觉得他说的对
[16:57] And then Shade came back? 结果谢德又找上门来了
[17:00] Yeah. 对
[17:02] The night Lem died. 就在莱姆死的当晚
[17:03] Shade came to the house banging on the door like 8:30, 大约八点半的时候 谢德来到房前敲门
[17:07] mouthing off about how Lem was gonna get his. 叫嚣着要如何如何惩罚莱姆
[17:10] And I called Lem, but he never answered his phone. 我打电话给莱姆 但他一直都没接电话
[17:13] Juliana, you should have called the police. 朱莉安娜 你应该报警的
[17:15] And told them what? 我能说什么
[17:17] That a ghoul was looking for an ex-ghoul? 一个”食尸鬼”在找另一个”前食尸鬼”麻烦
[17:19] They could have helped you. 他们可以帮助你
[17:21] Lady, my mother was shot in broad daylight. 女士 我妈妈光天化日之下被枪击
[17:25] Three years later, they still don’t know who did it. 三年过去了 他们还没找到凶手
[17:28] Cops? 警察
[17:30] Please. Y’all just show up to collect the bodies. 算了吧 你们就是出来收拾尸体的
[17:33] Are we done? I need to get my brother home. 说完了吗 我得带我弟弟回家了
[17:36] Juliana, you discharged an unregistered firearm. 朱莉安娜 你使用了一把未注册的枪械
[17:41] You’re gonna be arrested. 你被捕了
[17:42] Arrested? Well, what about Noah? 被捕 那诺亚呢
[17:46] You’re not gonna put him in foster care, are you? 你们不会送他去寄养家庭吧
[17:49] If there’s no immediate family that can take custody, 如果没有可以抚养他的直系亲属
[17:52] that’s what happens. 就只能如此
[17:55] I’m sorry. 我很遗憾
[17:58] You… 你们
[17:59] You can’t do this! 你们不能这么做
[18:03] Hey, boss. 头儿
[18:04] Shade’s real name– Jeron Slaughter. 谢德的真名叫杰隆·斯洛特
[18:07] Receiving stolen goods, 涉嫌买卖赃物
[18:09] armed robbery, and attempted murder. 持械抢劫和谋杀未遂
[18:11] He’s a real charmer. 这家伙还是个狠角儿啊
[18:12] Well, he’s in charge of enforcing discipline within the Ghouls. 他还负责整顿食尸鬼帮的规矩
[18:15] Beats down crew members when they step out of line. 殴打不守规矩的帮派成员
[18:17] – Do we have a location on shade? – Maybe. -有谢德的住址吗 -算是有吧
[18:18] He hangs at one of their stash houses several times a week. 他每周都去一个藏匿窝点几次
[18:20] All right, go and pick him up. 行 去把他抓回来
[18:21] Well, the stash house is fortified– 那个藏匿窝点防守严密
[18:23] barred windows, steel doors. 铁栅格窗 钢制门
[18:25] Maybe we could use the new rapid response team. 也许我们可以出动新的快速反应小组
[18:27] Coordinate it. I need to call child services. 你去协调吧 我得打电话给儿童服务机构
[18:29] You got it. 明白
[18:44] Nobody’s telling me what’s going on. 没人告诉我怎么回事
[18:46] Do you know where my sister is? 你知道我姐姐在哪里吗
[18:48] Yeah. She’s–she’s just down the hall. She’s okay. 知道 她就在大厅那边 她没事
[18:54] How are you doing? 你怎么样
[18:56] I’m okay. 我没事
[19:01] Hi, Noah. 诺亚
[19:05] Listen. We have a situation– 现在是这样一个情况
[19:06] You know, Lisbon, I-I have a great idea. 里斯本 我 我有个好主意
[19:08] A brilliant idea. Excuse me. 绝妙的主意 抱歉
[19:09] One second. Come here. 就一会儿 来
[19:16] What brilliant idea? 什么绝妙的主意
[19:20] Well, um… 这个嘛
[19:22] There isn’t one. 没有
[19:25] I just don’t want you to send that kid to a foster home. 我只是不想你把那孩子送去寄养家庭
[19:27] I don’t have a choice. 我别无选择
[19:28] Well, there’s always choices. 总是有选择的
[19:30] Okay, like what? 好 有什么选择
[19:33] Let ’em go home. 让他们回家
[19:35] You don’t have to charge his sister yet, do you? 你也不是非要现在就起诉他姐姐 对吧
[19:36] Just–just–just think about it for a while. 就 就 就多考虑一下嘛
[19:40] She broke the law. 她触犯了法律
[19:42] I already called the D.A. and Child Services. 我已经通知了地方检察官和儿童服务机构
[19:45] Just let ’em go home. 就让他们回家吧
[19:57] Got Lem’s phone records. 拿到莱姆的电话记录了
[19:58] He had two calls from a disposable phone, 他在下午三点和晚上九点接到过两通电话
[20:00] 15 p.m. and one at 9:00 p.m. 是一次性手机打给他的
[20:03] The call at 9:00 is within our murder window. 晚上九点的那通正处谋杀发生时段
[20:05] Well, that must be our killer. 肯定是凶手打来的
[20:06] Try and track down where the cell phone was sold. 去调查出那个手机是在哪里出售的
[20:09] – Hey, Rigsby, did they ever find that other cufflink 瑞斯比 他们在乡村俱乐部找到另一个
[20:11] – at the country club? – No. They went through the water hazard -袖扣了吗 -没 他们用真空泵
[20:13] with a vacuum and a sifter– came back with nothing. 和滤筛在水中搜寻 结果一无所获
[20:17] – Where you goin’? – Back to Wintergrove. -你去哪里 -去冬林房产
[20:19] I have an appointment to take a look at a model home. 我预约参观一幢样本房
[20:21] Do you want to come with, 你想一起来
[20:22] or are you gonna stick around and do the right thing? 还是留在这里做点正确的事情
[20:25] Jane. 简
[20:27] I trust you’ll make the right choice, Lisbon. 我相信你会做出正确的选择的 里斯本
[20:33] Damn you, Jane. 该死的 简
[20:36] Tell Juliana McVie she’s free to go for now. 告诉朱莉安娜·麦克维她暂时可以离开了
[20:38] Tell her we’ll be in touch about the charges against her. 关于对她的起诉 我们会和她保持联系
[20:41] Really? But we– 真的吗 可我们
[20:41] I know, I know. Just do it, huh? 我知道 我知道 照办就好了
[20:44] I gotta go call off 我去取消和儿童服务机构
[20:45] Child Services and the D.A. 与地方检察官的预约
[20:55] Wintergrove in the woods. 冬林房产在树林里
[20:56] Is this a… company retreat? 这是 公司年会吗
[20:59] Did you–did you go? 你去过吗
[21:00] Up in Carrington? No. 卡林顿吗 没
[21:02] That’s strictly for the top salesmen. 那里只针对顶级销售人员
[21:05] I see Lem was there. 我看到莱姆在那里
[21:08] Yeah. He was always running behind the big dogs. 是的 他总是跟着大人物后面
[21:11] “Big dogs”? “大人物”
[21:12] The top salesmen in our company– 我们公司的顶级销售人员
[21:14] Dilmer, Phipps, and Bosh. 迪尔莫 菲普斯 还有波什
[21:21] Are you ready for the tour? 你准备好了开始参观了吗
[21:23] Can’t wait. 等不及了
[21:27] Tiffany, we, uh… we doing a tour? 蒂芙妮 是有参观活动吗
[21:30] Yes. I was just about to take Mr. Jane 是的 我正准备带简先生
[21:32] to see the models. 去看样板房
[21:33] She’s got pluck, this one. 这姑娘很敢做
[21:35] Honey, I’ll take it from here. 亲爱的 我来接手
[21:36] Why don’t you input the day’s contracts? 你还是去录入今天的合同吧
[21:42] Of course, Mr. Bosh. 没问题 波什先生
[21:45] Mr. Jane. Quinton Bosh. 简先生 我是昆顿·波什
[21:48] Bosh. Ah, you’re one of the big dogs. 波什 你是大人物之一
[21:51] Well, that’s what they tell me. 他们这么告诉我的
[21:53] So, Mr. Jane, what are you looking for in a home? 简先生 你中意什么样的房子呢
[21:56] Wh-what’s that place over there? 那边那个是什么地方
[21:59] Oh, the Catalina. 卡特琳娜之家
[22:00] Yeah. That looks interesting. 就是那个 看上去不错
[22:02] Well– I need, uh, large square footage. 我要面积大点儿的
[22:04] 4-bedroom, 3 1/2 bathrooms, 有四个卧室 三个半卫生间
[22:13] Shade’s been in there about 40 minutes, 谢德已经进去四十分钟了
[22:15] so he’s nice and tucked in. 没有任何动静
[22:16] Alpha to Wade. Three just entered the side of the house. A组呼叫韦德 刚有三个人从边门进屋
[22:19] Copy. More at the party. 收到 还有人来凑热闹
[22:22] Because of the fortification, I’m thinking the front door 考虑到设防 我认为前门
[22:24] is the best point of entry. 为最佳切入点
[22:25] Cho, you take the two side. Once we do our thing, 周 你们在两面包抄 我们得手后
[22:27] – we’ll hand him to you. – Copy that. -会把人交给你的 -收到
[22:29] Okay, ladies, time to move. 好了 姑娘们 行动吧
[22:37] Nickel. 五筒
[22:44] CBI! Hands in the air! 加调局 举起手来
[22:47] Cho, we got a runner. He’s headed your way. 周 有人跑了 往你的方向去了
[22:53] I got him. 我看到他了
[23:07] Give me your arm. 手背到身后
[23:13] Get up. 站起来
[23:20] You found our victim’s car. Well done. 你找到受害人的车了 干得好
[23:39] Now, the living room is the centerpiece 客厅是卡特琳娜之家
[23:43] of the Catalina’s 4,000-square-foot living area. 371平方米居住面积中的亮点
[23:46] And over here we have slab granite countertops 这边 我们在你的美食厨房里
[23:48] in your gourmet kitchen. 安装了花岗岩台面
[23:59] Nice flooring. Very solid. 地板铺得不错 很结实
[24:02] Yeah. Nothing but upscale to the max in a Wintergrove home. 当然 冬林房产只带给你最高端的体验
[24:07] Not really feeling it. 不来电啊
[24:09] You know, I gotta– I gotta… feel it. 我得感到眼前一亮
[24:12] Let’s go take a gander at the other model, shall we? 我们再去另一间样板房看看怎么样
[24:15] – The Catalina II? – Yeah. -卡特琳娜之家二号吗 -没错
[24:16] Well, it’s the exact same layout 除去多一个卧室和装修风格不同
[24:17] except for the extra bedroom and decor theme. 布局是完全一样的
[24:19] Sounds good. 听起来不错
[24:22] Right. 好吧
[24:33] So this is Catalina II. 这就是卡特琳娜之家二号
[24:35] It’s a whopping 4,300 square feet of living space. 有400平方米这么大的居住空间
[24:39] Um, Mr. Jane. Can I help you? 简先生 有什么可以效劳
[24:40] Uh, Mr. Jane is with me, Phippsy. I got it. 简先生跟我来的 小菲 我来就行了
[24:44] Sure, Bosh. 当然 波什
[24:45] Um, let me show you the garage. 我带你们去看看车库
[24:47] Ample space for three cars. 足可以停下三辆车
[24:52] Well, as I said, living room is exactly the same. 刚刚说过了 客厅完全是一样的
[24:54] Well, not exactly. I like it. 也不尽然 我喜欢这间
[24:58] Good. Good. Let’s take a look at the extra bedroom. 这就好 我们去看看多出来的那个房间
[25:00] No. No need. 不必了
[25:02] I’m really feeling it here. 感觉真来了
[25:04] Yeah. 不错
[25:05] I think I need to be alone with the house for a moment. 我想单独在这屋子里待会儿
[25:07] You know, just to check out its aura. 感应一下它的气场
[25:11] Aura? 气场
[25:12] Yeah. 没错
[25:14] Well, I’m not gonna buy a house unless we have compatible auras. 我总不能买栋和我气场不和的房子吧
[25:20] Of course. 当然了
[25:21] Ten minutes. 十分钟
[25:23] Good. I’ll, uh… i’ll be right outside. 好 我在外面等你
[25:28] Thank you. 多谢
[25:45] Lisbon? 里斯本
[25:46] What are you doing? 你在干吗
[25:48] Following a hunch. 跟着感觉走
[25:49] Uh, you’ve been following it for several hours now. 你已经跟着走了好几个小时了
[25:52] Yeah, well, some take longer than others. 是啊 有时是要走得久一点
[25:55] Playtime’s over. 别玩儿了
[25:56] We found Lem’s missing car. 我们找到兰姆失踪的那辆车了
[25:58] Ah. That’s excellent. 那太好了
[26:02] Because I just found the room where he was murdered. 因为我刚刚找到他被害的屋子了
[26:22] Shade. 谢德
[26:25] Tell me how you ended up with a dead man’s car. 说说看死者的车怎么在你那里
[26:29] – It settled a debt. – A debt. -欠债还钱 -欠债
[26:33] Well, he cost me a lot of money when he jumped out. 他退出的时候 我损失了很多钱
[26:35] I mean, I was cool. 我当时没计较
[26:38] But he started flexing with a very nice ride this year. 可他今年开上了好车
[26:41] See, he obviously forgot that I made him. 明白吗 他显然忘了是我成全了他
[26:44] So I’m like, “Yo, 所以我就想
[26:46] I’m-a need a little more return on my investment.” 我花了钱 总得有点儿回报
[26:48] Now is this when you bruised his sternum, 所以你就打伤了他的胸骨
[26:50] or are you talking about when you fractured his ribs? 还是说折断了他的肋骨
[26:52] You’re funny. 别说笑了
[26:54] Let’s just say he agreed with me. 反正他同意了
[26:57] Up until two nights ago. 直到两天前
[26:58] Look, I just called to tell him that I need a little extra. 我只是打电话给他再要点儿
[27:01] See, these corners ain’t doing what they should in this economy. 这年头贩毒都赚不着钱
[27:03] At 8:15 and 9:00 p.m. on a disposable phone? 晚上八点十五分和九点用一次性手机打的
[27:06] Hey, it’s cheaper than a plan, man. 比用套餐都便宜 伙计
[27:10] Anyway, he tells me go to hell. 可他叫我去死
[27:13] He ain’t coming off no more cheddar. 他不会再给钱了
[27:14] And we know you went to his house to find him. 我们知道你去了他家找他
[27:15] He wasn’t there. Where’d you go? 他不在家 然后你去了哪里
[27:19] His job. 他工作的地方
[27:20] You found him at work? 你在他工作的地方找到他了吗
[27:22] No, his car was parked out in front of them fake houses, 没有 他的车停在那堆假房产前面
[27:24] so I took it. 所以我把车开走了
[27:25] And we found evidence 我们发现了相关证据
[27:26] that he was killed in one of those model homes 他被在其中一间样板房遇害的时间
[27:27] around the same time you stole his car. 和你偷车的时间相差无几
[27:30] Now why should I believe you didn’t kill him? 我们凭什么相信你没有杀死他
[27:32] Because that wouldn’t be necessary. 因为没有这个必要
[27:34] See, once I got the car, I was paid in full. 我一旦拿到车子就能把我的本钱收回来了
[27:39] So Shade stole Lem’s car, 所以谢德偷了莱姆的车
[27:41] But why does my gut say he’s not the killer? 但是我的直觉告诉我他并不是那个凶手
[27:43] Well, you have a very smart gut. 你的直觉是对的
[27:45] And the one thing that Shade’s story does confirm 谢德的证词确认了一点
[27:47] is that Lem was over at the model homes after 8:00 P.M. 那就是莱姆在晚上八点之后死在了样板房里
[27:49] Long after his coworkers said he’d left. 比他同事所说的离开时间要晚了许多
[27:51] Trouble is, anyone can get into those model homes. 问题是 任何人都能进入那些样板房
[27:53] – But what’s the motive? – Still remains to be seen. -但是动机是什么 -还不知道
[27:55] I’ll put in a request 我会让犯罪鉴证科去
[27:56] for CSI at Catalina II. 卡特琳娜之家二号样板房取证
[27:58] Hey, boss. I finished going through Lem’s computer. 头儿 我刚检查完莱姆的电脑
[28:00] He recently set up news alerts for the Carrington Gazette. 他最近设置了卡林顿公报的新闻资讯提醒
[28:04] Carrington? 卡林顿
[28:05] Yeah, it’s a little town 是个小镇
[28:06] Where they have their company retreat. 他们公司开年会的地方
[28:08] According to the browser history, 根据浏览记录
[28:09] he recently read alerts about burglaries, 他最近看了一些有关入室窃贼
[28:12] a missing hunter, and a house fire? 一个失踪的猎人 一场房屋火灾的消息
[28:14] Hmm. That’s interesting. 有意思
[28:16] Uh, why set up a filter for a podunk newspaper? 为什么要关注一个无名小镇的新闻报纸
[28:21] I need Lem’s car. 我要看看莱姆的车
[28:22] Hold off on that CSI team. 拖住犯罪鉴证科的人
[28:23] Let’s keep the murder site under wraps for now. 关于谋杀地点我们现在先保密
[28:26] What? Why? 什么 为什么
[28:58] This is his car, right? 这是他的车对吗
[28:59] Definitely. 没错
[29:01] How’d it get here? 怎么会跑这儿来了
[29:02] – Should I call the police? – Yes. -我要报警吗 -是的
[29:06] And you better call Dilmer. 你最好给迪马打个电话
[29:19] Hey, Sarah. 你好 萨拉
[29:20] Hey. 你好
[29:21] How’s life as an A.D.A.? 助理检察官的生活怎么样
[29:22] Ah, I’m enjoying it. 我挺享受的
[29:24] Look, I tried to reach you before you came down. 我想在你离开之前联系你的
[29:26] We’d like to hold off 我们想把对
[29:27] on charging Juliana McVie. 朱莉安娜·麦克维的指控延期
[29:29] Just a beat. 稍微延后一点
[29:30] Why? It sounds like a dunk. 为什么 这案子看起来证据确凿
[29:31] Ah, this case is still developing, 案子还在调查中
[29:33] and, you know, we’re hoping to use her 不瞒你说 我们想用她
[29:35] against some bigger fish. 来掉钓更大的鱼
[29:36] I’d like to have the leverage. 我需要你的支持
[29:37] Okay. But I’ve read the file. 好吧 但是我得要先看下文件
[29:39] Don’t give her a pass because she’s sympathetic. 别因为她值得同情就对她心慈手软
[29:41] She broke the law. You have statutory duties. 她触犯了法律 你得追究责任
[29:44] I hear you. How’s Ben? 我知道了 本最近怎么样
[29:46] Oh. He’s so wonderful. 他好极了
[29:48] Hey, keep me apprised on McVie. 替我通知下麦克维
[29:53] It was parked here when we opened the office. 我们一打开办公室的门 车就停在这儿了
[29:55] Note was already on the windshield. 字条就在挡风玻璃上
[29:58] “Bring $50,000 to the place 带上五万美元
[29:59] where you killed Lemuel McVie 到你杀死莱缪尔·麦克维的地方来
[30:02] 10:30 tonight 今晚十点三十不见不散
[30:03] or I go to the police at 11:00.” 否则我十一点就去警局报案
[30:05] It doesn’t make any sense. 这太扯淡了
[30:06] This car was stolen by the killer, wasn’t it? 这车明明是凶手偷走的 不是吗
[30:08] That’s our supposition. 那只是我们的推论
[30:10] So what does this mean? 所以这什么意思
[30:12] I don’t know, Mr. Dilmer. 我不知道 迪马先生
[30:13] Someone’s playing games, I guess. 我猜是有人在玩游戏
[30:15] Or someone here knows more than they’re telling. 或者有人知道知情不报
[30:17] You guys don’t have a clue. 你们没有任何头绪吗
[30:18] I mean, have you even figured out where lem was murdered yet? 我是说你们连莱姆死在哪里都没搞清楚吗
[30:21] Thank you for your assistance, ladies and gentlemen. 谢谢你们的合作 女士们先生们
[30:23] You can head on back to work now. 你们可以回去工作了
[30:25] Like I thought. You don’t know anything. 就跟我想的一样 你们什么都不知道
[30:36] Okay. The hook has been baited. 很好 大鱼上钩了
[30:42] So now we’re breaking and entering? 所以我们现在是要破门而入吗
[30:44] Uh, no, ’cause, uh… 不用,因为
[30:47] I have the key. Come on. 我有钥匙 上吧
[30:54] It was locked this morning. 门今早被锁上了
[31:05] No, it’s just theft and illegal entry. 不行 这是盗窃和非法入侵
[31:08] Ladies first. 女士优先
[31:13] What makes you so certain 你凭什么这么确定
[31:14] that the killer works at Wintergrove Realty? 凶手在冬林房产上班
[31:17] Imagine, Lisbon– 想象一下 里斯本
[31:19] For a mere 20% down, all this could be yours. 只需八折 这些全都能属于你
[31:23] Fully furnished, 全套家私
[31:24] lavishly equipped. 精装修
[31:25] Lacking only one thing. 只差一样东西
[31:30] What? 什么东西
[31:32] Well, isn’t it obvious that there should be 很显然这里应该有一条
[31:34] a lovely, decorative rug right here, 可爱的 装饰性的小毛毯
[31:37] pulling the whole room together? 才能让这件屋子完美无缺
[31:39] The other model had a rug right here. 另一个样板房就有条小毛毯
[31:41] So that’s what the killer used to soak up the blood 所以凶手用毛毯擦拭血迹
[31:44] and get the body out of here? 然后把尸体搬离这里
[31:45] Precisely. 犀利
[31:46] We should wait in here. 我们就在这里等着
[31:48] Oh, here. Do you want a drink? 这儿 你想喝点什么
[31:51] That still doesn’t prove 这还是不能证明
[31:53] that the killer is a Wintergrove employee. 凶手就是冬林房产的员工
[31:55] Well, if it wasn’t, 如果不是的话
[31:57] why wouldn’t they just leave the body here? 他们为什么不索性把尸体丢在这里
[31:59] Uh, what’s the motive? 动机是什么
[32:01] Something happened at the company retreat, 公司年会上发生了变故
[32:03] – Something that… – What? -某种… -什么
[32:04] Well, we will ask whoever comes through that front door. 我们可以问问待会从前门进来的人
[32:07] – Down. – Really? -蹲下 -不是吧
[32:09] Come on. 快
[32:31] What? 怎么了
[32:33] It’s okay. You were talking in your sleep. 没事 你刚才说梦话了
[32:36] I was? 是吗
[32:37] And drooling a little. 还流了点口水
[32:39] W-well, what did I say? 我说了什么
[32:41] Well–someone’s coming. 有人来了
[33:16] – Bosh. – What? -怎么是波什 -什么
[33:18] – That doesn’t make sense. – Why? -不合情理 -为什么
[33:20] He’s lazy. 他生性懒惰
[33:29] Got this crazy up there. They didn’t make it on time. 太不可思议了 他们没准时赶到
[33:36] Phipps? 菲普斯
[33:38] He and Bosh hate each other. 他和波什水火不容
[33:46] Gentlemen. 先生们
[33:50] Did you get it? 你拿到钱了吗
[33:52] Yeah. It took some doing. 是的 花了不少力气
[33:54] Make up the law. Cash is in the bag. 编了点理由 现金在包里
[33:57] Well I guess we’ll just wait. 那就只要耐心等待了吧
[33:59] Dilmer? 迪马
[34:01] The consensus builder. 是他统一了战线
[34:03] I don’t like this. I got a bad feeling about this. 搞什么 我有一种不祥的预感
[34:05] Stop your whimpering. – You got a better idea? – Screw you! -别吐苦水了 -你有更好的办法不成 -去你的
[34:07] – Hey, knock it off. – Screw you, I– -停 别吵了 -滚蛋 我…
[34:09] Knock it off! Both of you. 闭嘴 都给我闭嘴
[34:11] We gotta stick together here. No more squabbling. 我们得团结一心 别再吵了
[34:14] Evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[34:18] What are you doing here? 你们来干什么
[34:19] Catching killers. 抓凶手
[34:22] But the letter… 可那封信…
[34:23] He wrote the letter, you idiot! 信是他写的 蠢材
[34:26] Ah, you’re a quick study there, Phipps. 还是你够机灵 菲普斯
[34:29] Quick enough to know there isn’t a law in the land 我起码知道 国内没有一条法律
[34:31] that’s gonna convict us of murder 会因为一封含糊信件
[34:32] based off of our compliance with a vague letter. 就定我们的谋杀罪
[34:36] That is not entirely true. 不完全是这样
[34:38] – We have motive. – How do you figure? -我们掌握了犯罪动机 -你们怎么发现的
[34:41] You know Lem started reading the Carrington Gazette 你知道莱姆从年会回来后
[34:43] when he came back from the retreat? 开始看《卡林顿公报》了吗
[34:44] He was particularly interested in a story 他对一个失踪的猎人的故事
[34:47] about a missing hunter. 颇感兴趣
[34:49] But the hunter wasn’t just missing, was he? 可那名猎人不仅是失踪了 对吧
[34:52] He was dead. 他死了
[34:54] We don’t know anything about a hunter. 我们不知道什么猎人
[34:56] Okay. 好吧
[34:57] Yeah. Thanks, Bosh. 谢谢 波什
[35:00] You can go. We’ll be in touch. 你可以走了 我们保持联系
[35:03] What? 什么
[35:05] Thank you for your assistance. We can handle this. 谢谢你的协助 接下来我们会妥善处理
[35:08] Wait. Wait a minute. You cut a deal? 等等 等一下 你和他们达成协议了
[35:10] No, no, no, of course– I don’t know– 不不不 当然 我不知道
[35:12] I have no idea what they’re talking about. 我不知道他们在说什么
[35:13] Then tell me why you get to go! 那你说 为什么你可以走了
[35:14] You really think Bosh is the kind of guy 你们真以为波什是那种
[35:16] that’s gonna sit around and take the rap 坐以待毙 为你们俩
[35:18] when you two dopes are available? 守口如瓶的人吗
[35:21] Tell me you didn’t sell us out. 你快说你没出卖我们
[35:22] No, no, he’s messing with you! 没 没 他在混淆视听
[35:23] Then what did you say?! What did you say?! 那你说了什么 你说了什么
[35:24] He’s messing with you, jackass! 他在挑拨离间 笨蛋
[35:27] Correct. 没错
[35:31] I was just messing with you. 我只是在挑拨离间
[35:33] Lisbon, arrest these clowns. 里斯本 把这些小丑给抓回去
[35:35] Put your hands on your heads now! 立刻把双手放在脑后
[36:04] The wheelbase and tire pattern of your S.U.V. 你的越野车的轴距和轮胎图案
[36:06] match the tracks at the golf course. 和高尔夫球场的轮胎印相吻合
[36:08] Congratulations. 恭喜你们
[36:11] Tell me what happened. 交代事发经过吧
[36:13] It was an accident. 这是场意外
[36:16] We were up in Carrington for the retreat. 我们当时正在卡林顿参加年会
[36:20] Dilmer, Phippsy, Lem, and I were out in the–the woods. 迪马 菲普斯 莱姆和我在树林里
[36:23] You know, drinking a little, shooting a little, 喝酒打猎
[36:27] blowing off steam. 宣泄情绪
[36:28] Did Lem go shooting with you? 莱姆和你一起打猎了吗
[36:30] No. Said he used enough guns. 没 他说玩腻枪支了
[36:33] He drank up more than his share of beers, though. 但他喝了很多酒
[36:44] Then Bosh… 然后波什…
[36:45] Sees this tree branch move about 50 yards away. 看到五十码开外的地方有树枝在动
[36:49] Thinks it’s a deer. 以为是只鹿
[36:51] And he starts shooting. 然后他开始射击
[36:55] I know! 我知道
[36:57] Get down! 蹲下
[36:58] And we all start shooting. 然后我们都开始射击
[37:12] Yeah, baby! Whoo! 好样的 宝贝
[37:14] All right! It’s mine! 好了 是我的了
[37:16] I got me a deer! 我打中了只鹿
[37:17] I hit it! Whoo-hoo! 我打中了
[37:19] We go to see what we got. 去看看我们的战利品
[37:23] It was a man. 结果发现是个人
[37:25] Everyone started freaking out, you know? 大家都开始慌了
[37:30] Lem wanted to go to the police. 莱姆想去报警
[37:32] It was an accident, he reasoned. 他的理由是 那是个意外
[37:34] But I know that wasn’t a real option. 但我知道这种解释根本站不住脚
[37:38] I’m a lawyer. I know what happens. 我是律师 这种事我很清楚
[37:40] We’d be in for years of legal hell, 我们会打上数年的法律官司
[37:42] millions in lawyers’ fees. 花上上百万的律师费
[37:44] So Lem agreed to hide the body. 所以莱姆同意藏尸
[37:46] We all agreed. As a team. 我们都同意了 我们结成了联盟
[37:48] As a family. 亲如一家
[37:51] It was the best thing for all of us. 当时这么做对我们大家都好
[37:54] But when we got back, Lem pulls me aside. 但当我们回来 莱姆把我拉到一边
[37:56] He says he can’t go through with it, 他说他无法永远隐瞒这件事
[37:57] And he tries to convince me that we can salvage this thing 他想说服我 说如果我们都去自首
[37:59] if we all just come clean. 这件事就还有挽回的余地
[38:02] He was gonna confess to the cops. 他打算向警察招供
[38:07] So I agreed with him. 我同意他的观点
[38:09] Told him I needed a little bit of time 告诉他我需要一点时间
[38:11] to get some things in order. 把一切理理顺
[38:13] But instead, you planned how you were gonna get rid of Lem. 可恰恰相反 你是在计划着如何除掉莱姆
[38:16] Yes. That night. 对 就在那晚
[38:21] I asked him to open Catalina II 我请他把卡特琳娜之家二号房打开
[38:23] to meet with some late arriving clients. 说要跟晚到的顾客会面
[38:28] It was scud duty for the junior salesmen, 初级销售就要随传随到
[38:30] so he didn’t think anything of it. 所以他并没多想
[38:35] We did it together. 我们一起下的手
[38:38] So that we’d all be equally guilty. 所以我们都有罪
[38:43] We were gonna dump him and the car, 我们打算把他和车一起遗弃了
[38:45] But when we got back out of the house, 但当我们从房子里出来的时候
[38:47] The car w– it was gone. 那辆车 不见了
[38:50] That’s what screwed us. 就是它坏了事
[38:54] I still don’t understand what happened. 我还是不明白是怎么回事
[38:58] Who took the car? 是谁把车开走了
[39:03] His car was parked out in front of them fake houses, 他的车就停在他们那些假房子前
[39:05] So I took it. 所以我开走了它
[39:07] Where’d you guys get it? 你们在哪儿找到车的
[39:12] You can read about it in the paper. 你可以在报纸上读到
[39:29] Nice digs down here in major crimes. 重案组的案子查得真不错
[39:32] Agent Wade. 韦德探员
[39:34] Hey, this is my partner Wayne Rigsby. 这是我的搭档韦恩·瑞斯比
[39:35] Rigsby, this is Tamsin Wade. 瑞斯比 这是坦辛·韦德
[39:37] She’s heading the new rapid response team for CBI. 她是加调局新成立的快速应急队的头儿
[39:39] Oh, nice. It’s a pleasure to meet you. 真不错 很高兴认识你
[39:41] Likewise. That’s actually why I came to see you, Cho. 彼此彼此 其实这就是我来找你的原因 周
[39:45] What’s up? 怎么了
[39:45] I haven’t selected an agent from major crimes 我还没为快速响应小组挑选到一名
[39:48] for the team. 重案组的探员呢
[39:48] It wouldn’t interfere with your daily duties, 这份工作不会影响你白天的工作
[39:50] And I cleared it with Agent Lisbon. 这一点我也跟里斯本探员说明了
[39:52] So if you’re interested, we’d love to have you on board. 所以如果你有兴趣 我们会非常欢迎你加入
[39:55] Sure. 当然
[39:56] Great. 太好了
[39:58] Oh, and, uh, end of shift, 还有 下班以后
[40:01] A few of us are hitting the range 我们一部分人会去打枪
[40:02] if you want to come join us, say hi to the team. 如果你想加入 就来跟队友们打个招呼吧
[40:05] I’ll see you out there. 回头见
[40:07] – Agent Rigsby. – Yeah. -瑞斯比探员 -再见
[40:14] Lem’s killer has led the police up in Carrington 警察通过杀莱姆的凶手 在卡林顿
[40:17] to the body of the hunter they killed. 找到了他们杀害的猎人的尸体
[40:19] Poor guy. 可怜人
[40:20] Teresa, hey. 特蕾莎
[40:21] Hey, sarah. Thanks for coming by. 萨拉 谢谢你能来
[40:25] I wanted you to meet Miss McVie 在我们作出是否指控她的决定之前
[40:27] before we made a decision about the charges against her. 我想让你见见麦克维小姐
[40:30] This is Juliana and her brother Noah. 这是朱莉安娜和她的弟弟诺亚
[40:36] Sarah words at the D.A.’s office. 萨拉在地检办公室工作
[40:39] She just had a baby boy last year. 她去年刚生了一个男婴
[40:41] Yes, I did. Lisbon, do you want to– 没错 里斯本 你要不要…
[40:44] And I was gonna tell them that their brother died 我还打算告诉他们 他们哥哥的死
[40:47] because he was going to do the right thing. 是因为他想去做正确的事
[40:50] He’s kind of a hero. 他算是个英雄
[40:52] Well, yeah, I guess you could say that. 是啊 我想你可以这么说
[40:55] And I was gonna say that given the extenuating circumstances, 我还想说 鉴于这种可减轻罪行的情况
[40:59] that maybe the CBI and the D.A.’s office 也许加调局和地检办公室
[41:02] Would consider dropping the charges against Juliana. 可以考虑撤销对朱莉安娜的指控
[41:06] Because it’s the right thing to do. 因为这才是正确的事
[41:15] Yes. 对
[41:16] Okay. 好吧
[41:18] Nicely played, Teresa. You owe me one. 一气呵成啊 特蕾莎 你欠我个人情
[41:21] Good to meet you, Juliana, Noah. 很高兴认识你们 朱莉安娜 诺亚
[41:30] Charges dropped. 指控撤销了
[41:33] I see what you did there. 我明白你在做什么了
[41:36] Thank you. I-I really appreciate it. 谢谢 我感激不尽
[41:38] No problem. 不用客气
[41:41] Oh. Wait. 等等
[41:48] These are yours now. 这些现在是你们的了
[41:54] Thank you. 谢谢你
[42:04] Thank you. 谢谢你
[42:07] You’re welcome. 不用客气
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号