Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:13] Poor soul. 可怜人
[00:14] What is he still doing up there? 为什么他还吊在上面
[00:16] Waiting on the coroner. 还在等验尸官过来
[00:17] Careful. Slow drip. 小心 还在滴血
[00:19] A single shot through the back. 死者背部中了一枪
[00:21] Looks like he got off a few rounds before he hit him. 看起来他遭到凶手袭击前攀了几步
[00:23] – 9-millimeter, maybe? – It looks like. -大概是九毫米口径 -应该是
[00:24] Was anybody here? 当时有人在吗
[00:27] Janitor came in at 7:00. 门卫是七点进门的
[00:28] Says the victim’s name is Jeremy Reese. 他说死者名叫杰里米·里瑟
[00:30] Lived here in Clearlake. 就住在克里尔雷克
[00:31] Did the janitor see anyone? 门卫看到别人了吗
[00:32] It was empty. It’s a private gym. 没人 这是个私人健身馆
[00:34] Victim had a key, but it’s not in his bag. 死者有钥匙 但是没在他的包里
[00:36] His car’s still in the lot. 他的车还在停车场
[00:37] Robbery, maybe? 也许是抢劫
[00:38] We should go to his apartment now. 我们马上到他公寓去
[00:40] Have you seen Jane? 你看见简了吗
[00:40] Nope. 没有
[00:49] Good morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[00:50] Don’t be so sure. We caught a case. 也没那么太平 接到个案子
[00:53] I’ve been alerted. 我收到消息了
[00:54] And yet you’re not here in Clearlake. 但你没过来克里尔雷克
[00:56] Well, I’m busy. 我很忙
[00:57] Jane. You can’t obsess like this. 简 你不能这么沉迷下去了
[01:00] Obsess? 沉迷
[01:02] I know that I’ve met Red John now. 我现在知道我曾见过血腥约翰
[01:04] Shook his hand. 还跟他握过手
[01:05] I have what you coppers call a lead. 你们警察管这叫做线索
[01:07] Yes, but we have a fresh body here. 没错 但是现在有具新的尸体
[01:10] I think you’re obsessing. 我觉得沉迷的是你
[01:11] I will text you the address. I’ll see you there. 我把地址发给你 那里见
[01:19] Jeremy Reese. 杰里米·里瑟
[01:20] No record. Not even a parking ticket. 没有案底 就连停车罚单都没有
[01:23] What do you think? 你怎么看
[01:24] I think he graduated from college about three years ago. 他三年前大学毕业
[01:27] He’s single. 单身
[01:29] He works in the sciences. 从事科学工作
[01:30] Uh, maybe a biologist. 也许是个生物学家
[01:34] He’s from back east. 他来自东部
[01:35] Likes puzzles. 喜欢解谜
[01:37] No family in the area. 在这边没有亲人
[01:39] Yeah. He was a botanist. 是的 他是个植物学家
[01:41] He worked at a local pot farm, Westerly Organics. 在本地的西风有机大麻农场工作
[01:44] Pot farm? Oh, that follows. 大麻农场 有得查了
[01:46] His last phone call was to Alice Burns last night. 他最后一通电话是昨晚打给爱丽丝·彭斯的
[01:49] She’s an old college professor of his. 她是他以前的大学教授
[01:51] Yes, that would be her in the photograph. 是的 照片里那个应该就是她
[01:53] I’m guessing the parents 我猜想他的父母
[01:54] couldn’t make it out for the graduation. 可能没能来参加他的毕业典礼
[01:55] Also this, um, apartment’s been tossed. 还有 他的公寓曾被人翻动过
[01:58] By who? Martha Stewart? 谁 玛莎·斯图尔特吗
[02:00] No, by someone who was searching 不是 是想在这找到
[02:01] for something of incredible value. 一些无价之宝的人
[02:03] They wanted to try and put the place back together, 他们试图把摆设都还原
[02:04] but they failed. 但是失败了
[02:06] Incredible value? 无价之宝
[02:06] There’s about 200 bucks worth of furniture in here. 这里的家具大概也就值两百美元
[02:09] Allow me to show you. 让我指给你们看
[02:12] This plaid shirt here is in amongst the stripes. 这件格子衬衫挂在了一堆条纹衬衫里
[02:14] Hard to miss. 想不注意到都难
[02:17] That is a wall. 那只是一面墙
[02:20] So it is. 还真是
[02:23] Bear with me. 耐心点
[02:29] Yes. 对了
[02:30] It’s back over here. 就在这后面
[02:33] There it is. 就是这里
[02:35] See these two textbooks? They’re out of order. 看到这两本教材了吗 顺序被打乱了
[02:37] Volume one is next to volume three. 第一册被放在第三册旁边
[02:51] A safe. 保险箱
[02:52] Found his keys. 找到他的钥匙了
[02:56] It’s empty. 里面是空的
[02:58] Killer got what they came for. 凶手拿到要找的东西了
[03:00] We need to find someone who knows what was in that safe. 我们得找到知道保险箱里有什么的人
[03:03] I think this puzzle box is the key. 我觉得这个谜盒是关键
[03:07] Whatever’s in here was important enough to hide, 这里面的东西重要到必须将它藏起来
[03:10] but not valuable enough to put in that safe. 但它的价值却没高到要放进保险箱的程度
[03:15] What do you think it is? 你觉得会是什么
[03:16] Well, we don’t know yet. 还不知道
[03:17] It’s a puzzle. 这是个谜题
[03:18] Cho, crack it open. 周 把它砸开
[03:19] Oh, no, no, no, no. 不行 不不不
[03:20] It’s my puzzle. 它是我的谜题
[03:22] All mine. 都是我的
[03:45] Hey, boss. 头儿
[03:46] We didn’t get much off Jeremy’s phone. 杰里米的电话里没多少线索
[03:48] Mostly calls to his family in Boston. 大部分是打给他波士顿的家人的
[03:50] Call his parents and give them the bad news. 联系他的父母 告诉他们这个噩耗
[03:52] Tell Rigsby to check his e-mails and his texts. 让瑞斯比查查他的邮件和短信
[03:54] We need to find out what was in that safe. 我们得搞清楚保险箱里到底有什么
[03:55] I’m on it. 收到
[03:58] Hello. I’m looking for Agent Teresa Lisbon. 你好 我找特蕾莎·里斯本探员
[04:02] Mrs. Burns. 彭斯夫人
[04:03] You were the last person Jeremy called before he was murdered. 你是与杰里米被害前最后通话的人
[04:09] Do you need a moment? 你需要缓一下吗
[04:11] Uh, no, I’ll be fine. I’m okay. 不 我会没事的 我很好
[04:14] Why did Jeremy call you? 杰里米打给你什么事
[04:15] Just to talk. I was his advisor in college. 只是找我聊聊 我是他的大学顾问
[04:19] Was he having problems? 他遇上了什么麻烦吗
[04:21] He was upset over a disagreement with his boss. 他因为跟老板争执而心烦意乱
[04:23] Not surprisingif you know 如果你了解马修·戈登这个人
[04:25] Matthew Gold. 就没什么好奇怪的
[04:26] A bit of a medical marijuana celebrity. 他算是个医用大麻界的大亨
[04:28] He owns Westerly Organic? 他是西风有机农场的老板吗
[04:30] Yeah. 是的
[04:32] Jeremy did not smoke, by the way. 顺便一提 杰里米不吸大麻
[04:34] Genetic research around marijuana 对于一个年轻的植物学家来说
[04:36] is simply the most exciting place to be 大麻遗传研究
[04:37] for a young botanist. 是最令人兴奋的领域
[04:38] It was a good use of his skills. 他的专业技能有了用武之地
[04:40] Did he go into specifics about the fight? 对于那次争执 他说过什么细节吗
[04:43] No. He just said that he was anxious 没 他只说有点担心
[04:47] over friction with his boss. 会和老板起摩擦
[04:49] Jeremy could be… 杰里米有些
[04:52] Secretive. 神秘
[04:54] We’re plant people. 我们研究植物的都这样
[04:56] Did he have any enemies? 他有什么敌人吗
[04:57] Anyone with an ax to grind? 有谁对他心怀不满吗
[04:58] No. 没有
[05:00] He was kind and generous to a fault. 他很和善 不爱计较
[05:03] Do you always keep in touch with your students after graduation? 学生毕业之后 你都和他们保持联系吗
[05:06] No. 没有
[05:08] Jeremy’s mother died a few years ago, 几年前杰里米的妈妈过世了
[05:11] and with my son in Houston, 而我儿子在休斯顿
[05:13] We were a… 我们
[05:15] pretend family. 像家人一样
[05:20] What are you sick with? 你生了什么病
[05:23] It started in my stomach and spread to the lymph nodes. 是从胃部开始的 后来扩散到淋巴结
[05:27] School wants me to wrap it up. 学校想让我回家休养
[05:30] I told them, “Eh, one more semester.” 我说 再上一个学期的课吧
[05:34] He, um… 他
[05:40] I’m sorry. 抱歉
[05:45] Um, brought me my prescription every two weeks 每两星期给我送来处方药
[05:49] and we would do the crossword. 然后我们一起玩填字游戏
[05:51] He liked puzzles. 他喜欢解谜
[05:53] Any kind. Didn’t matter. 各式各样的都喜欢
[05:55] Your doctor lets you smoke? 你的医生允许你吸大麻吗
[05:57] He prescribed it. 这是他开的处方
[06:00] I’m dying. It helps with the pain. 我快死了 这能帮我缓解疼痛
[06:02] And helps me eat my husband’s cooking. 也让我吃得下我丈夫做的饭
[06:05] Uh, just–just one more question– 最后一个问题
[06:08] You don’t happen to know how to open this, do you? 你不会正好知道怎么打开这个吧
[06:12] No. 不知道
[06:13] Jeremy made me one 杰里米给我做过一次
[06:15] and I forgot how it went. 不过我忘记怎么打开了
[06:18] Ah. Clever kid, huh? 真是个聪明的孩子 是吧
[06:37] Hi, there. We’re with the CBI. 你好 我们是加调局的
[06:39] We’re looking for your boss, Matthew Gold. 我们找你的老板 马修·戈登
[06:41] That’s me. 我就是
[06:44] Can we talk in the barn? 可以去谷仓里说话吗
[06:44] I’m just hanging some buds. 我要去挂几颗树苗
[06:47] Hangin’ some buds. 挂树苗
[06:49] Well, someone’s gotta do it. 总得有人干这事
[06:52] You know, I-I never had a kid that smart on the farm. 我的农场里从没有过那么聪明的孩子
[06:56] In five years, he’d–he’d have been running this place. 五年来 这里都是他在管
[06:59] Were any of your other workers jealous? 你的其他员工里有谁嫉妒他吗
[07:01] No, everyone loved Jeremy. 没有 大家都很喜欢杰里米
[07:03] They’ll all help plan a memorial. 他们都会帮忙筹备追悼会
[07:06] We’re like minds here, you know? 我们都志同道合
[07:07] Dedicated to organic growing. 致力于有机种植
[07:09] None of that indoor chemical garbage. 而非那些室内培育的化学垃圾
[07:12] So, uh, how do I get involved? 那么 我要怎么加入呢
[07:15] Do I have to get a prescription or join a club or something? 需要医生的处方还是加入什么俱乐部吗
[07:18] You’ll be in the cooperative, 如果你符合我们救助的条件
[07:20] if you have a condition we can help with. 你就可以加入我们
[07:22] We, uh, we supply patients all over the state. 我们给整个州的病人提供帮助
[07:26] California says I can grow no more than exactly 99 plants. 加州政府允许我最多种99棵大麻
[07:30] Uncle Sam says I’m a narco-terrorist. 而美国政府说我是个恐怖主义毒枭
[07:33] I choose to side with California. 我选择听加州政府的
[07:35] Tough business. 生意不好做
[07:36] Eh, I just wish I could grow more. 我只希望能多种一些大麻
[07:39] But these laws… 但那些法律
[07:41] I’m no businessman. 我不是商人
[07:43] Used to be. 曾经是
[07:43] I gave up a software career 我放弃了在软件行业的事业
[07:46] to come out here and make a difference. 来到这里 想要做出些改变
[07:48] We’re healers, you know? 我们是医者
[07:50] Healers with an armed guard? 带着武装守卫的医者
[07:52] Oh, Vick, yeah. 你说维克啊 对
[07:53] He, uh, keeps our intellectual property safe. 他负责保护我们的知识产权
[07:56] We grow the dankest weed in the valley, 多亏了它们 我们才能在山谷里
[07:59] thanks to these. 种出最”够劲”的大麻
[08:01] “Dank”? I’m, uh, I’m guessing that means “Good”? “够劲” 我猜是”优质”的意思吧
[08:04] Well, our patients like it. 我们的病人喜欢
[08:08] Jeremy helped me grow that crop. 是杰里米帮我种植的
[08:12] We won highest T.H.C. at 在门多西诺的大麻展销赛中
[08:13] Mendocino weed wars. 我们的四氢大麻醇浓度最高
[08:15] It’s a cross between reclining buddha 它是卧佛大麻和阿富汗的
[08:17] and some wicked Afghani stuff. 一个异种的杂交出来的
[08:19] I’ve, uh, turned down offers from the cartels 我拒绝了一些不太遵守社会契约的
[08:22] who don’t exactly abide by the social contract, 贩毒集团提出的交易
[08:25] hence Vick. 因此需要维克
[08:26] When was the last time you saw Jeremy? 你最后一次见到杰里米是什么时候
[08:27] He was out of here at 5:00 yesterday. 他昨天五点离开的
[08:30] Uh, the kids cook dinner together, 那些孩子一起做饭
[08:32] But, I don’t know, 但我也说不准
[08:33] Jeremy usually did his own thing. 杰里米总是自顾自做事
[08:36] Uh, we heard that Jeremy was fighting with his boss. 我们听说杰里米和他的老板有争执
[08:38] Fighting? No, no. 争执 不 不
[08:41] We–we were eye to eye. 我们很有默契
[08:43] We were just planting next year’s crop. 我们正准备种植明年的作物
[08:46] I can show you. 我可以给你们看一看
[08:47] Okay. 好的
[09:08] Danky. 真够劲
[09:13] I was hoping you could help me. 希望你能帮到我
[09:15] Keep hoping. 继续希望吧
[09:17] You’re not scared of cops, 你不怕警察
[09:19] but, uh, you tried to avoid eye contact back there. 但是刚才你眼神闪躲
[09:24] Because you’re loyal to Jeremy? 因为你对杰里米忠心耿耿吗
[09:26] You think he was into something that he shouldn’t have been? 你认为他卷入了什么不该卷入的事吗
[09:30] You’re reaching. 你在套我的话
[09:31] Always. 我总是这样
[09:33] Dippin’ into the company stash, huh? 偷了公司的大麻 是吧
[09:35] And don’t deny it. You’re as high as a kite right now, 不用否认了 你现在都嗨到天上去了
[09:38] And I can guarantee you that’s against company policy. 我肯定这一定违反了公司规定
[09:41] Big whoop. So you know I’m baked. 大发现啊 那你知道我吸嗨了
[09:43] Oh, you’re not just baked. 不只吸嗨了
[09:46] You are baked. 是嗨爆了
[09:50] What’s your name? 你叫什么
[09:51] Carson. 卡森
[09:52] What are you protecting Jeremy from, Carson? 卡森 你还在为杰里米隐瞒什么
[09:55] He’s dead. 他已经死了
[10:00] Okay. 好吧
[10:02] Like, six months back… 大概六个月前
[10:03] My car was jacked up in an accident. 我的车在交通事故中撞坏了
[10:05] Jeremy gave me money to fix it. 杰里米帮我付的修车钱
[10:07] 8 g’s. 八千块呢
[10:09] Like it was nothing. 他都没当回事儿
[10:11] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[10:13] You think he was dealing the marijuana on the side? 你觉得他还兼职做大麻交易吗
[10:16] Hey, I asked him. 我问过他
[10:17] He said, “Hell no” 但他果断否认了
[10:20] I didn’t care. 我也没在意
[10:23] But if Matthew found out, 但如果马修发现了
[10:26] he’d kill him. 肯定会杀了他的
[10:27] That’s good to know. 这条线索很有用
[10:29] Thank you, Carson. 谢谢你 卡森
[10:31] You need some more eye drops. 你需要多滴点眼药水
[10:33] Just maybe a breath mint. 或者吃点薄荷糖
[10:37] Secret’s safe with me. 我会守口如瓶的
[10:39] No big-ticket items on Jeremy’s credit card. 杰里米的信用卡上没有大额支出
[10:42] I don’t know what Jane’s talking about. 不知道简说的是什么
[10:43] Kid lived cheap. 这孩子生活很简朴
[10:45] Yeah, but if you look at his bank accounts, 没错 但如果你看一下他的银行账户
[10:47] plain vanilla. 乍看没什么特殊的
[10:48] Then eight months ago, he opens a savings account, 再看八个月前 他开了一个储蓄账户
[10:50] and he gets once-monthly direct deposits 某个开曼群岛的公司每个月都把
[10:52] from some company in the Caymans. 一笔钱直接存到他账户上
[10:53] 10 grand a pop. 每次一万块
[10:54] Shady. 很可疑
[10:56] ‘Sup, ladies? 还好吗 姑娘们
[10:58] Agent Wade. 韦德探员
[10:59] Gang unit has a tip on a counterfeiting ring 打黑组得到线报 一个伪钞团伙
[11:01] running out of a garage on west Capitol. 正在国会大厦西楼的一个车库
[11:04] Rapid Response Team is up for the bust. 快速反应小组准备发起行动
[11:05] Nice. Now? 不错 现在吗
[11:07] Roll call in 30. 半小时后集合
[11:09] I squared it with your cute boss. 我已经和你的美女上司打过招呼了
[11:11] I’m in. 算我一个
[11:12] Uh, we have work to do. 可是我们这边还有事情要做呢
[11:14] I’ll have him back in a few hours, dad. 几个小时后我就把他还回来 老爸
[11:17] Look, if you’re the Rapid Response Team, 既然你们号称快速反应小组
[11:18] shouldn’t you be sliding down fire poles, 不应该赶紧从消防滑竿滑下去出任务
[11:20] not hanging around here for 30 minutes? 而不是在我们这晃悠半小时吗
[11:26] So Jeremy was making money on the side, 杰里米靠副业赚的钱
[11:28] more than he was making at Westerly Organics. 比在西风有机农场赚的还多
[11:31] Maybe that’s the boss he was fighting with, 也许他是和那边的老板有争吵
[11:33] except I can’t figure out who was paying him. 只是我还没查出是谁雇佣了他
[11:35] A company in Romania that was incorporated in the Caymans. 是一个成立于开曼群岛的罗马尼亚公司
[11:38] Keep digging. 继续调查
[11:39] We need to figure out what was in that safe. 我们得查明保险箱里有什么
[11:41] Uh, what do you think it was, drugs? 你认为是什么 毒品吗
[11:42] He had too much respect for his work 他极度看重自己的研究成果
[11:44] to sell it in ziploc baggies. 是不会把它贱卖的
[11:46] Well, it wasn’t cash. 也肯定不是现金
[11:47] All the money deposited in his account’s still there, 他账户里的存款都还在
[11:49] except for 8 grand. 除了那八千块
[11:50] Which he gave to his friend. 正是他给朋友的那笔钱
[11:51] Preliminary forensics report 初步鉴证报告指出
[11:52] puts the time of death around 6:00 A.M. 他的死亡时间为早上六点左右
[11:55] No one had seen Jeremy for 12 hours. 没人在十二小时之内见过杰里米
[11:57] Maybe he was moonlighting, 也许他是在晚上做兼职的
[11:58] might explain those deposits. 这就能解释那些存款了
[12:00] Jane? Thoughts? 简 有什么想法吗
[12:01] – I’m puzzled. – That’s evidence. -我被难住了 -那个是证据
[12:03] I want you to get it to Technical Services 我要你把它送到技术支持部
[12:05] and have it opened, on my desk in the morning. 把它打开 明早放在我桌上
[12:07] Are we good? 听明白了吗
[12:08] You seem a little obsessed with evaluating our status. 你有点过于执着评估人的状态了
[12:11] Is it good, bad… 好或者不好
[12:13] I mean, we’re alive. 我们都还活着
[12:14] The guy that made this is dead. 做出这个盒子的人已经死了
[12:16] By comparison, I think we’re doing very well. 跟他相比 我觉得我们已经相当不错了
[12:18] Tomorrow morning. 明天早上给我把盒子打开
[13:25] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[13:27] Hands in the air! 举起手来
[13:29] Up against the wall! Hands in the air! 靠墙站好 举起手来
[13:38] Kimball? 金宝
[13:40] Summer? 桑玛
[14:39] Hands in the air! 举起手来
[14:41] Already done. 已经照做了
[14:42] Down on the ground! 趴在地上
[14:47] Uh, hands in the air, 到底是要举手
[14:49] or–or down on the ground? I’m a little confused. 还是要趴地上 我搞不清了
[15:00] A tobacco laboratory? 你来烟草实验室干什么
[15:02] Well, I didn’t know what it was. 我也不知道这里是什么地方
[15:03] Oh, so you just broke in? 那你就这么闯进来了
[15:06] I left you a voicemail. 我给你语音信箱留言了
[15:08] How did you get the box open? 你怎么把盒子打开的
[15:10] Francesca Ehrlich with JG Allen Tobacco. 我是JG艾伦烟草的弗朗西斯卡·埃利希
[15:13] This is Stuart Davis, my boss. 这位是斯图尔特·戴维斯 我的上司
[15:15] Ah. Patrick Jane, consultant. 我是派翠克·简 加调局顾问
[15:17] This, uh, isn’t my boss. 这位不是我的上司
[15:20] I am Teresa Lisbon, and I am his boss. 我是特蕾莎·里斯本 我就是他的上司
[15:22] So you’re responsible for Mr. Jane 那你会对简先生
[15:24] compromising a top-secret research facility? 损害绝密的研究设施而负责吗
[15:27] Jeremy had a key. 杰里米有钥匙
[15:28] What was he doing with a key to a tobacco laboratory? 他怎么会有一间烟草实验室的钥匙
[15:31] Well, Jeremy is… 杰里米是
[15:33] was… a freelance botanist. 曾经是 一名自由职业的植物学家
[15:35] He worked nights and weekends for us 他在晚上和周末来我们这里工作
[15:37] about nine months? 大概有九个月了吧
[15:39] Yeah. 没错
[15:40] And what’s your role here? 你在这里的职务是什么
[15:41] I’m senior Vice President in charge of new products. 我是负责新产品研发的高级副总裁
[15:44] New products? 新产品
[15:44] Like, uh, the, uh… 比如说
[15:47] Mar–marijuana? 大麻一类的
[15:49] Our analysis is that 我们的分析报告表明
[15:51] marijuana will be decriminalized in our lifetime. 大麻将会在我们有生之年合法化
[15:55] Oh. And JG Allen will be ready to embrace that market. 而且JG艾伦已经准备好迎接市场了
[15:58] Still a controversial area, 但这仍然是个饱受争议的领域
[16:00] hence the secrecy. 因此要保密
[16:01] So you were having Jeremy Reese grow you 这么说 你是雇杰里米·里瑟来帮公司
[16:04] some corporate weed? 培育大麻
[16:05] He was developing a fungus-resistant 他在培育一种可量产的
[16:07] mass-producible marijuana strain. 抗菌大麻品种
[16:09] Project Turbo Wolf. 项目代号”快感狼”
[16:10] It was part of my portfolio. 这是我负责的项目之一
[16:12] Project Turbo Wolf? 快感狼项目
[16:14] Uh, we heard that Jeremy was arguing with his boss. 我们听说杰里米曾和他的老板争吵过
[16:17] But it wasn’t at his day job, was it? 但并不和他白天的老板 对吧
[16:19] It was you. 而是和你
[16:20] Well, disagreements between researchers 研发团队和产品团队之间
[16:22] and the product team are common. 有分歧很常见
[16:24] And there was a spirited discussion a few days ago. 几天前的确有过一次激烈的讨论
[16:27] We haven’t seen Jeremy since. 之后我们就再也没见到杰里米
[16:29] And… how do I put this delicately? 怎么说…比较委婉呢
[16:32] He had just harvested his Turbo Wolf seeds. 他刚刚收获了快感狼的种子
[16:37] And we can’t seem to find them. 看来我们是找不回来了
[16:39] That may be what was in the safe. 保险箱里的东西可能就是这个
[16:40] What safe? 什么保险箱
[16:42] Well, it seems someone may have bogarted your stash. 看来有人抢走了你的珍藏
[16:47] Well, we have to find those seeds. 我们得找到那些种子
[16:50] I mean, this project will be worth billions 总有一天这个项目会给公司
[16:51] to the company one day. 带来价值数十亿的利润
[16:53] Billions? 数十亿
[16:53] How much is it worth today? 现在值多少
[16:55] Well, I’m sure our competitors 我敢保证我们的竞争对手
[16:57] would pay millions to acquire it. 愿意付几百万买下它
[16:59] I’ll bet you dollars to doughnuts 我敢打赌 我能找到
[17:00] I can find your seeds. 你们的大麻种子
[17:02] Let’s start with a tour of the lab, shall we? 让我们先从参观实验室开始 好吗
[17:06] Looks like your marijuana project is well funded. 看来你们的大麻项目资金很充足
[17:10] Well, it’s not all just marijuana, per se. 其实不仅是大麻本身
[17:12] We’re also developing a range of non-narcotic products. 我们还在研制一系列非成瘾性药品
[17:15] – Jeremy’s desk, I imagine? – Yes, sir. -我猜这是杰里米的桌子 -是的 先生
[17:17] It’s exactly as he left it. 跟他走的时候一模一样
[17:31] What’s the story with this box? 这个盒子什么来历
[17:32] Because whenever I touch it, you blink rapidly. 我一碰它 你就不停地眨眼
[17:38] Uh, nothing. 没什么
[17:39] Could you step back, Mr. Pierce? 请你退后好吗 皮尔斯先生
[17:41] Thank you. Making me nervous. 谢谢 你让我很紧张
[17:54] That looks like a bug. 看样子是个窃听器
[17:56] Cool. 酷
[17:58] Summer Edgecombe. 桑玛·埃德康贝
[18:00] Yeah. 没错
[18:03] That’s not– 那孩子
[18:04] That’s not yours, is it? 不是你的 对吧
[18:06] No. 不是
[18:08] She’s in town for her wedding to the baby’s father. 她是来城里和孩子的爸爸结婚的
[18:10] Gonna be a pretty big deal, apparently. 这显然是件大事
[18:15] You said that. 你刚刚感叹过了
[18:16] Yep. You dodged a bullet 是啊 你放走她的同时
[18:18] when you let that one slip away. 自己也逃过一劫啊
[18:27] Oh, my god. Kimball. 天啊 金宝
[18:29] Can you believe this? 你能相信吗
[18:29] I’m in town for, like, five days, 我才到城里五天
[18:31] and boom–here we are. Like old times. 然后我们就遇上了 就像以前一样
[18:34] Yeah. Just like. 是啊 只是像罢了
[18:36] Summer, why didn’t you call me if you were in trouble? 桑玛 你遇上麻烦为什么不打电话给我
[18:39] I wasn’t in trouble. 我没遇上麻烦啊
[18:40] Well, you are now. 你现在可有麻烦了
[18:41] Oh, please. This? You can make this go away. 拜托 就这事 你可以摆平的
[18:44] I’m a confidential informant. 我可是秘密线人
[18:46] I got juice in this building. 我在这座大楼里工作过
[18:48] Yeah, but you were in a garage full of phony cash. 没错 可你当时身处一个满是假钞的仓库里
[18:50] No. No, no, no. No. 不 不不不
[18:52] Chuck said we were just going for a ride. 恰克说我们只是去兜兜风
[18:54] I was bored, so I went. 我很无聊 所以就去了
[18:56] And then he said he had to stop by some friends’. 然后他说 他必须去见几个朋友
[18:58] And… well, when I got there, 然后… 等我到了那里
[19:00] I realized it was a bad deal. 我才意识到大事不妙
[19:02] By then, it was too late. 但到那时候 为时已晚
[19:04] Eight months pregnant? 怀胎八月了
[19:07] How stupid do you think I think you are? 你觉得我眼中的你有多傻
[19:09] Uh, I swear, I have nothing to do 我发誓 伪钞什么的
[19:12] with this counterfeiting, or whatever. 跟我没有一点关系
[19:15] Like, at all. 完全没有
[19:16] – Ask those guys. – Well, they’re not talking. -你可以问那些人啊 -他们不开口
[19:19] Well, what are we gonna do? The wedding’s in two days. 那我们怎么办 还有两天就是婚礼了
[19:21] I-I can’t stay here. 我 我不能待在这里
[19:23] Your buddy Chuck could help. 你可以找恰克帮忙啊
[19:25] You don’t believe me. 你不相信我
[19:26] Doesn’t matter what I believe. 我相不相信并不重要
[19:28] It matters to me, Kimball. 但对我来说很重要 金宝
[19:32] I-I-I did what you said. 我 我按你说的做了
[19:33] I went to Seattle. I got cleaned up. 我去了西雅图 我改过自新了
[19:36] And–and Marshall, he’s nice. 马歇尔 他很好
[19:38] He’s–he’s in real estate. We have a house. 他在房地产公司工作 我们有栋房子
[19:41] That’s good. 很好
[19:42] And if this guy’s halfway decent, 如果他是个正派人
[19:44] he’ll understand. 那他会理解的
[19:45] No, no, no. He can’t know. 不不不 不能让他知道
[19:47] He thinks I’m at my sister’s. 他还以为我在我姐姐家呢
[19:50] Look, I love him. 我很爱他
[19:51] But there’s things about me… 可是我的那些事
[19:55] Please? 求你了
[19:57] No one else is gonna help me. 没别人能帮我了
[20:06] Tell me where to find Chuck. 告诉我去哪里找恰克
[20:11] You need to let her go. 你得放了她
[20:12] I knew this was coming. 我就知道你会这么说
[20:13] Look, I know the woman. She was my C.I. 我认识那个女人 她是我的线人
[20:15] I heard she was a lot more than that. 我听说的可不止这些
[20:17] Look, she didn’t do this. 假钞的事 她没参与
[20:19] She was just in the wrong place. 她只是出现在了不该出现的地方
[20:20] Maybe she was in the right place, 也许她就该出现在那儿
[20:22] – as a lookout. – No. -给他们放哨 -不可能
[20:24] I know her. And I believe her. 我了解她 我相信她
[20:26] This is my case. 这是我的案子
[20:28] I’m charging her. 我要指控她
[20:32] Now what? 你想怎样
[20:34] Cop to cop, you know how this goes. 都是同行 你懂规矩的
[20:37] Just give me what I need, and let’s get out of here. 把我要的告诉我 你就能离开这
[20:44] Davis won’t say this, but three days ago, 戴维斯可不会说 但三天前
[20:46] I was called upstairs to restrain the kid. 我被叫上楼去制伏那个孩子
[20:48] He’s screaming, “It’s my work.” 他大叫”这是我的成果”
[20:51] The project’s completed, right? 那个项目已经完成了 对吗
[20:53] They wanna move the seeds into secure storage. 他们想把种子移入保险库
[20:58] That’s when the kid lost it. 他就是在那会失控了
[21:00] I’m gonna need access to all the recordings you made. 我想看你们所有的安保记录
[21:03] Then you’re gonna need a court order. 那你得有法庭判令才行
[21:06] Cop to cop. 警察的规矩
[21:15] Cho’s awfully trusting. 周真没戒心
[21:18] It’s from the rapid response raid. 那是快速反应小组的突袭成果
[21:19] It’s counterfeit. There’s bags and bags of it. 是假钞 有很多很多包
[21:21] Bags and bags of it? Imagine that. 那么多包假钞 难以想象啊
[21:25] You like the security guard for the murder? 你觉得那个保安会是凶手吗
[21:27] Pierce? 皮尔斯
[21:28] He’s well trained, but a lapdog. 他训练有素 但不过是条哈巴狗
[21:30] Lifestyle’s too comfy to risk murder. 生活这么舒适 何苦去犯案
[21:32] That may be true, 你也许是对的
[21:34] but I’m gonna hold them 但我还是要拘留他们
[21:35] until I can get a warrant to search the tobacco lab. 直到拿到烟草实验室的搜查令
[21:37] Did you check the security logs yet? 你查了安保日志了没
[21:39] Yeah. On the night of his murder, 查了 在杰里米被害的当晚
[21:40] Jeremy swiped into J.G. Allen tobacco at 8:00 p.m. 他于当晚八点刷卡进入了JG艾伦烟草公司
[21:43] That makes sense. 这就说得通了
[21:45] They were planning to take his work to cold storage, 他们打算搁置他的研究成果
[21:47] so he went to the lab to take back his seeds. 所以他回到实验室 想拿回他的种子
[21:49] Seeds worth millions of dollars. 价值数百万的种子
[21:51] Certainly worth killing for. 值得凶手为此下手
[21:52] Find the seeds, you’ll find the killer. 找到种子 也就找到了凶手
[21:55] Grace, do you have any of Jeremy’s 格蕾斯 你那有没有杰里米
[21:57] notebooks from the lab? 放在实验室里的笔记本
[21:58] Uh, yeah. Sure. 有
[22:01] Right here. 在这
[22:02] A lot of it’s gibberish. 都是些看不懂的话
[22:04] Like a code? 会是代码吗
[22:06] There’s a long tradition of scientists 长久以来 诸多科学家都有
[22:07] that disguise their thoughts in code. 通过代码来掩盖自己想法的传统
[22:09] Let me see. 我来看看
[22:10] You have an idea? 你有发现了
[22:11] Eh, more of a notion. 事实上 只是个想法
[22:12] We need to interview every employee from the tobacco lab. 我们要问讯烟草实验室的每一个员工
[22:15] Rigsby, run background checks. 瑞斯比 你去做背景调查
[22:16] And let’s get the execs back here. 我们去把那些主管们请回来
[22:45] CBI, ma’am. 加调局 女士
[22:46] We have information 我们接到线报
[22:47] Chuck Calloway’s been staying here. 说恰克·卡洛威住在这里
[22:49] I don’t know any Chuck. 我不认识什么恰克
[22:50] Really? You’re his sister, so how’s that– 是嘛 你可是他姐姐 你怎么可能…
[23:14] – You got it? – I got it! -控制住了 -控制住了
[23:16] – Police brutality, man! – Not yet! -警察打人啦 -还没打你呢
[23:19] – Give me your arms. – I’m not resisting! -手臂背过来 -我没在反抗
[23:30] Pierce, isn’t it? 皮尔斯 对吗
[23:31] What do you want? 你想干什么
[23:32] What do I want? I want your professional opinion, 我想干什么 我需要你的专业意见
[23:35] if that’s okay. 如果可以的话
[23:36] Uh, I found this note 我在杰里米的公寓
[23:39] in Jeremy’s apartment. That’s accuratly a copy. 找到了这张纸条 它其实是个复件
[23:42] You know that name? Olivier Gans? 你知道这个名字吗 奥利维尔·冈斯
[23:46] No. Should I? 不知道 我应该知道吗
[23:47] Ah, he’s a pharmaceutical company buyer, middle man. 他是制药公司的采购商 经纪人
[23:52] You think Jeremy knew him? 你认为杰里米认识他
[23:54] Well, we don’t know. 我们还不知道
[23:56] As you can see, the rest of the note is in code, 如你所见 这张纸条的余下部分都是代码
[24:00] and I can’t–I can’t crack it, so… 我没法破解 所以…
[24:02] Well, maybe I could. 也许我可以
[24:04] Sure. 好啊
[24:06] Be my guest. 请便
[24:08] If anything pops out, just let me know. 有什么发现 就告诉我
[24:17] Who’s Olivier Gans? 奥利维尔·冈斯是谁
[24:19] Uh, I don’t know. Made him up. 我也不知道 我编的
[24:31] How do you know Summer? 你是怎么认识桑玛的
[24:32] Oh, we’re friends. 我们是朋友
[24:34] She and my cousin hooked up once. 她和我堂兄曾经勾搭过一次
[24:35] Maybe more than once. A few times, actually. 也许不止一次 有好几次吧
[24:37] I got it. 我知道了
[24:38] Now what were you two doing at that warehouse? 那晚你们在仓库附近做什么
[24:49] It’s okay. 没事的
[24:50] No one knows you’re here. 没人知道你在这里
[24:57] Shall we go another round? 我们可以进入下一轮了吗
[25:01] I did some work 我为那些家伙
[25:03] for these guys. 做过些事情
[25:05] I’d buy some stuff with their bills 我用他们的假钞买东西
[25:06] and then return it for cash. 然后再把东西兑现给他们
[25:09] I don’t care about your criminal offenses. 我不关心你的罪行
[25:11] I want to know what Summer Edgecombe was doing there. 我只想知道桑玛·埃德康贝在那做什么
[25:13] Oh, dude… these are not good people. 老兄 那些人可不是什么善类
[25:16] They–they scare me. 他们恐吓我
[25:19] I was dropping off some cash, 我是去送现金给他们的
[25:20] but I was a little light, 但是钱有点不够
[25:21] and I thought they’d be chill 所以我想 如果我带个孕妇过去
[25:23] if I brought a pregnant lady. 他们就会克制些
[25:25] You’re an idiot, Chuck. And I need names. 你个蠢货 恰克 给我名字
[25:28] Everything you know about that counterfeit ring. 以及你知道的和假钞团伙有关的每件事
[25:32] And if I can’t remember? 如果我记不清了呢
[25:34] Do you need another enemy? 你还想再树敌吗
[25:37] Researchers consistently fail to understand 研究人员总是没法理解
[25:40] the importance of their own work. 他们工作的重要性
[25:42] Is that why you spy on people? 因此你就暗中监视他们
[25:44] We have every right to maintain 我们有权监督
[25:46] operational oversight of our employees– 员工的工作过程
[25:49] Freelancers included. 自由职业的也包括在内
[25:50] Maybe legally speaking. 那只是从法律的角度上讲
[25:52] How do you feel about it, Francesca? 你对此有何感想 弗朗西斯卡
[25:54] Well– I chose not to inform Francesca 我给皮尔斯的指令
[25:57] of my instructions to Pierce. 从未告知过弗朗西斯卡
[26:00] So you don’t trust your executives, either? 这么说 你同样不信任你的主管们
[26:02] I wonder if there’s hidden microphones in your office. 我想没准你的办公室里也有窃听器呢
[26:04] There’s not. 没有
[26:06] There’s not, Francesca. 绝对没有 弗朗西斯卡
[26:08] Of course. 那当然
[26:09] We’ll find out soon enough. 我们很快就会知道了
[26:10] We’re working on getting a warrant 我们正在申请搜查令
[26:12] to obtain your security recordings. 以获取你们的安保记录
[26:14] Uh, excuse me. 打断一下
[26:16] Olivier Gans–are you familiar with him? 奥利维尔·冈斯 你们跟他熟吗
[26:21] Very clandestine. 非常隐秘的人物
[26:25] That looks like Jeremy’s writing. 看上去像是杰里米的笔迹
[26:27] Yeah, we found it among his papers. 我们在他的笔记里找到的
[26:29] W-we have reason to believe that 我们有理由相信
[26:30] he and this Gans guy were in contact. 他和这个冈斯有过接触
[26:33] And you ask if I trust my people? 你还问我是否信任属下吗
[26:35] Do you think Jeremy was shopping around Turbo Wolf? 你们认为杰里米准备出售快感狼
[26:37] Well, maybe. This guy’s very connected. 有可能 这家伙的人脉很广
[26:39] He deals all over the globe. 世界各地都有生意
[26:41] And this code? 那这串代码是什么
[26:42] Well, yeah. W-we’re stumped. 那个啊 我们也搞不懂
[26:44] Maybe somebody on your team can get to the bottom of it. 没准你的手下有谁能搞清楚
[26:46] When is Jeremy’s memorial? 杰里米的追悼会是什么时候
[26:48] Tomorrow morning. 明天早上
[26:52] Sorry for the intrusion. 抱歉打搅各位了
[27:00] D.D.A. Ardiles. Charles Calloway. 副地检官 查尔斯·卡洛威
[27:04] Agent cho, always a pleasure. 周探员 又见面了
[27:07] You can call me Chuck. 你可以叫我恰克
[27:09] Ah, I think I will. Chuck. 我想我会的 恰克
[27:12] So… we looked into some of the names you gave Agent Cho. 我们对你提供给周探员的名字进行了调查
[27:16] If these, uh, claims hold water, 如果这些信息真实可靠
[27:18] this counterfeiting ring you’re hooked into 你所交代的这个假钞团伙
[27:19] is quite extensive. 可能牵涉甚广
[27:20] Well, dude, these guys run California, okay? 哥们 整个加州都是他们的地盘好不
[27:25] And you’re prepared to inform on them? 那你现在准备告发他们
[27:26] Yeah. 没错
[27:28] Well, I mean, for the right price. 我是说 只要价钱合理
[27:33] Let me guess. Full immunity. 让我猜猜 完全豁免权
[27:35] I can’t do time, man. 我不能坐牢 伙计
[27:40] Oh, yeah. Uh… 好吧
[27:43] Uh, Summer Edgecombe– 桑玛·埃德康贝
[27:47] I only come on board if she walks. 只有放了她 我才会开口
[27:49] Now the picture comes into focus. 好 现在进入问题的焦点环节
[27:50] Look, Summer wasn’t involved. 听着 桑玛与此无关
[27:52] She was just there when the raid went down. 她只是在警方突袭时碰巧在那
[27:54] Wasn’t Summer Edgecombe a former C.I. herself? 桑玛·埃德康贝以前不是线人吗
[27:56] She proved to be an asset to the CBI on many occasions. 没错 她在加调局的多起行动中起到重要作用
[28:00] Nothing else? 没别的了吗
[28:06] You and Summer? 你和桑玛
[28:09] Look, are you gonna make a deal or not? 你到底做不做交易
[28:11] It’s always something with you guys. 你们这些人总能闹出点事
[28:13] You know what? I wasn’t looking forward 知道吗 无论怎样
[28:14] to prosecuting a pregnant woman anyhow. 我都没兴趣起诉一个孕妇
[28:18] Welcome aboard, Chuck. 欢迎加入 恰克
[28:20] We’ll draw up the paperwork. 我们会拟好相关文件的
[28:57] Say what you will about hippies. 不管你怎么说这些嬉皮士
[28:59] They throw a good funeral. 他们还真办了场不错的葬礼
[29:01] Sure, if classical guitar is your bag. 当然 要是你喜欢古典吉他的话
[29:05] So did you get that puzzle box open? 那个谜盒 你打开了吗
[29:07] Yes. Magnets. 是的 用磁铁
[29:09] Magnets. 磁铁
[29:10] He would have loved that you figured that out. 他若知道你破解了这个谜题 一定会很高兴
[29:13] He didn’t have a lot of people that could play at his level. 他很少能遇到和他旗鼓相当的人
[29:15] Yeah, well, that’s a curse some of us live with. 没错 那是我们与生俱来的诅咒
[29:18] Uh, excuse me, please. 抱歉 失陪了
[29:27] Hey, nice of you to come. 很高兴你能来
[29:29] Well, I had some business in the area. 我在附近要办点事
[29:30] Thought I’d stop by, show my respects. 我想我该过来一趟 以示哀悼
[29:33] Some business? You have a lead? 办事 你有线索了吗
[29:37] Uh, it’s okay. You can trust Carson. 没事的 你可以信任卡森
[29:40] Well, we have a… 我们有一条…
[29:42] confidential but, uh, very solid lead. 机密但是很可靠的线索
[29:47] Olivier Gans? Who’s that? 奥利维尔·冈斯 那是谁
[29:49] He’s a big-time pharmaceutical buyer. 他是个一流的制药公司采购商
[29:52] Uh, shady character, deep pockets, 是个可疑人物 财力雄厚
[29:55] smoke-filled rooms. 权集一身
[29:57] Was Jeremy trying to sell our strains? 杰里米是打算把我们的新种给卖了
[30:00] Did you know about this? 你知道这事
[30:02] What? No. No, I swear. 什么 我发誓 我不知道
[30:04] We’ll find out soon enough 只要我们破解了杰里米的代码
[30:05] when we can crack Jeremy’s code. 一切就水落石出了
[30:07] Uh, please excuse me. 失陪了
[30:11] Hi, Lisbon. 你好 里斯本
[30:12] I don’t know what game you’re playing, 我不知道你打算耍什么把戏
[30:14] but I think you’re getting carried away 但我认为你把奥利维尔·冈斯的事
[30:15] with this Olivier Gans thing. 编得太过火了
[30:16] How so? 为什么这么说
[30:18] I-I just got a call from the vice president 我刚接到一个什么
[30:19] of something or other of J.G. Allen Enterprises. JG艾伦烟草公司的副总裁的电话
[30:22] – They’re up in arms about Gans. – Really? -他们对冈斯的事大为光火 -是吗
[30:25] They think he’s trying to steal Turbo Wolf. 他们认为他是想窃取快感狼
[30:27] Well, he hasn’t yet, but he might soon. 他暂时还没有 不过可能快了
[30:30] We should meet at his hotel. 我们该去他住的酒店见他
[30:32] The imaginary man has a hotel? 这个虚构的人还住酒店
[30:34] That’s right. 对
[30:35] Is this hotel imaginary, too? 这个酒店不会也是你虚构出来的吧
[30:37] Oh, no, very real. 不 非常真实
[30:39] It’s, uh, the Vista in Clearlake. 就是克里尔雷克的远景酒店
[30:42] I’ll meet you there in an hour. Bye. 我们一个小时后在那见 再见
[30:48] Jeremy was killed for his seeds. 杰里米因为他的大麻种子而被害
[30:51] But the killer’s faced with a problem. 但凶手显然会面临着这样一个问题
[30:53] Who wants to pay millions of dollars for a handful of seeds? 谁会愿意为一把种子花费数百万美金呢
[30:56] Somebody who knows their value. 那些知道它价值的人
[30:57] Yeah, well, that’s a very limited market, 没错 那是一个非常小众的市场
[30:59] and with a murder investigation afoot, 而且随着案件调查的深入
[31:01] I am betting that the killer is desperate enough 我敢肯定凶手一定正焦急万分
[31:03] to sell now and get out of town. 想要立刻出手然后逃之夭夭
[31:05] So you made up a fake buyer? 所以你虚构了一个假买家
[31:06] Olivier Gans. 奥利维尔·冈斯
[31:09] And the rest of the note is Caesar Code. 纸条上的那些代码是凯撒密码
[31:11] Exactly the kind of thing that Jeremy would use 正是杰里米会用来
[31:13] to hide his information. 隐藏信息的手法
[31:15] It translates to “3:00 P.M. Friday at the Vista.” 破译出来就是”周五下午三点在远景酒店见”
[31:19] Who’s gonna figure that out? 谁能破译得出来
[31:20] Whoever has millions of dollars at stake. 谁有那烫手的百万美金种子 谁就能
[31:21] Assuming they do, we can’t arrest somebody 就算他们来了 我们也不能因为有人敲门
[31:24] for knocking on a door. 就逮捕他
[31:25] I’m well aware of that. 我很清楚这一点
[31:26] That’s why we’re gonna get them to sell us the merchandise. 所以我们要让他们把货卖给我们
[31:29] Olivier? 奥利维尔
[31:30] You ready? 准备好了吗
[31:32] Uh, yeah, lose the tie. 把领带解了
[31:34] I don’t think Olivier Gans is a tie guy. 我不觉得奥利维尔·冈斯会系领带的那种人
[31:36] Okay, you got it. 行 没问题
[31:39] See that face? 瞧见你这表情了吗
[31:41] That’s exactly why I didn’t tell you the plan. 这就是我为什么不想告诉你计划的原因
[31:43] It’s not a good plan. 这计划不好
[31:44] It’s a good enough plan, 已经够好了
[31:45] and Rigsby’s wearing one of those ear thingies. 瑞斯比会戴着耳机
[31:47] I will talk him through the con. He’ll be fine. 然后我会一路指导他 他没问题的
[31:49] What if the killer doesn’t show up? 要是凶手不出现呢
[31:52] Then we go back to old-fashioned police work. 那我们就回去用传统的破案手段
[31:54] But this way, we get to enjoy some room service. 可按我的方法 我们就可以享受客房服务了
[31:56] Please, have a seat. 请坐
[32:08] Enough of the cheese. 别吃奶酪了
[32:10] I’m hungry. 我饿了
[32:13] Jane, it’s 3:15. 简 三点十五了
[32:15] Patience. 耐心点
[32:21] Hello? 你好
[32:22] Yeah. Send him up. 是的 让他上来
[32:29] On the way. 来了
[32:38] Mr.Gans, is it? 冈斯先生是吗
[32:39] And who are you? 你是谁
[32:40] Jeremy couldn’t be here. 杰里米不能来了
[32:42] You’ll conduct business with me today. 今天和你做交易的会是我
[32:44] I’m Francesca. 我叫弗朗西斯卡
[32:46] Yeah. come in. 进来吧
[32:48] Once she makes her offer, you sweep in 等她一提出报价 你就冲进去
[32:50] and make your arrest. 逮捕她
[32:51] If she makes the offer. 前提她提出报价的话
[32:54] How do I know you’re not a cop? 我怎么知道你不是警察
[32:55] Easy there, tiger. 放松 好汉
[32:56] Chicken’s already in the coop. Let’s not overdo it. 猎物已经上钩 别打草惊蛇
[33:00] The cops don’t have the real deal. 警察没有真货
[33:02] I do. 而我有
[33:03] There’s only one Turbo Wolf. 快感狼只此一种
[33:08] Would you like to sample the product? 想不想先验验货
[33:10] Yeah. Yeah, sure. 好啊 当然
[33:19] Get her to show you the seeds. 让她给你看种子
[33:28] That’s nice. 真不错
[33:30] Really smooth. 口感温和
[33:32] It’s a 60/40 Indica dominant hybrid, 此品种是六十比四十的印产杂交种
[33:35] ideal for commercial production of smokable applications 很适合用于批量生产常规烟草
[33:38] as well as for pills, 也可以制成药片
[33:39] oral sprays, and dermal patches. 口腔喷雾以及随身贴片
[33:43] Strong. 真强劲
[33:44] And, uh, where are the seeds? 那么 种子在哪呢
[33:46] Right here. 带着呢
[33:48] I’m going in. 我要进去了
[33:53] Who’s that? 那是谁
[33:54] Uh, it’s not us. 不是我们
[33:56] Just–just answer it. 去开门吧
[33:57] You just stay there. I got this. 你待在这里 我去解决
[34:05] You’re Gans? 你是冈斯
[34:07] Depends. 不一定
[34:09] You’re looking for Turbo Wolf, right? 你在找快感狼 对吧
[34:13] Uh, could you pass the cheese plate? 能帮我把奶酪盘子拿过来吗
[34:14] This is getting good. 开始好玩起来了
[34:21] Get in here. 进来
[34:23] They can’t both have Turbo Wolf. 他们不可能都有快感狼
[34:25] No, but one of them killed Jeremy for it. 没错 但其中一个为此杀了杰里米
[34:28] All right, then I’m pulling the plug. 好吧 那我就下令终止任务
[34:29] We can bring them in and talk to them. 将他们带回警局进行审问
[34:32] Pish posh. He’s doing a great job. 急什么 他干得很棒
[34:34] Let’s just see what happens. 我们就拭目以待吧
[34:35] What’s she doing here? 她在这里做什么
[34:37] Me? What are you doing here? 我 你在这里做什么
[34:39] You guys know each other? 你们认识对方
[34:42] That’s nice. 真有趣
[34:44] The pot business is fairly small. 大麻业界相当小
[34:46] Though I’m in the pot business, and, uh, 虽然我也在业界内 但是
[34:49] I don’t know either of you. 你们我一个都不认识
[34:52] Am I talking loud? 我的嗓门太大了吗
[34:54] You’re doing fine, Rigsby. 你做得很好 瑞斯比
[34:55] What we need to figure out– 现在要做的就是搞清楚
[34:56] the story with Matthew Gold. 马修·戈登那边的情况
[34:59] Please. Sit. 请坐吧
[35:02] Oh, I know what to do. 我知道该怎么办了
[35:04] You do? 真的
[35:04] Maybe. 可能吧
[35:05] Uh, w-we divide and conquer, 我们分而治之
[35:07] give them a chance to split the money. 给个机会让他们把钱平分
[35:09] Rigsby, we’re gonna play a little game. 瑞斯比 咱们来玩个小游戏
[35:12] It’s called “Repeat after me.” 名字叫 学我说话
[35:14] “I can understand you’re nervous…” 我知道你们很紧张
[35:17] I understand you’re nervous. 我知道你们很紧张
[35:19] “You’re both trying to sell a dead man’s work.” 你们都想卖掉一个死人的货
[35:21] You’re both trying to sell a dead man’s product. 你们都想卖掉一个死人的货
[35:26] Here’s the thing. 这么说吧
[35:28] My client just wants results. 我的委托人只想要结果
[35:30] “They’re not interested in provenance.” 他们不在乎出处
[35:34] They’re not concerned with provolone– 他们不关心楚楚[波萝伏洛干酪]
[35:36] Provenance. 出处
[35:37] They… they’re not concerned with provenance. 他们 不关心出处
[35:40] They don’t care where it came from. 他们不在乎是哪里来的
[35:41] “You both claim to have Turbo Wolf to sell me.” 你俩都说有快感狼要卖我
[35:45] You both claim that you’re selling Turbo Wolf. 你俩都说要卖我快感狼
[35:49] Only one of you is right. 但其中只有一个有真货
[35:50] “Now I don’t have all day to hash this out…” 我可没有一整天的时间来解决这事
[35:53] So here’s what I’m gonna do. 所以就这么办吧
[35:57] I have $4 million. 我有四百万
[36:03] That’s the price that Jeremy and I discussed. 这是我和杰里米谈好的价钱
[36:08] Now… 现在
[36:09] I’m willing to buy both your seeds… 我会把你俩的种子都买下来
[36:13] and you guys can split the money. 然后你们去分钱
[36:14] Or… 或者
[36:18] Or… 或者
[36:20] One of you can prove that you have the real deal. 你们其中一个证明手中的是真货
[36:24] And you get it all. 然后就能得到全部的钱
[36:27] $2 million each? 一人两百万
[36:30] I can live on that. 我可以接受
[36:34] I’m sure you can, 你当然可以
[36:36] But I didn’t come here for half of anything. 但我可不是为了一半的钱而来的
[36:38] What are you talking about? Let’s take the deal. 你在说什么 接受不就行了
[36:41] Why? 为什么
[36:43] I don’t know what you have, 我不知道你拿的是什么
[36:45] But my product is authentic. 但我的东西可是货真价实的
[36:47] I hired the team that grew it. 我手下的团队培育的
[36:51] You poached a kid that I trained. 你挖走了我培养的孩子
[36:53] Thanks for the head start. 多谢你开的好头
[36:54] – We’re getting into the weeds here. – I’m on it. -进入关键的大麻部分了 -我好了
[36:57] “Okay, let’s not get personal.” “好 我们不要带私人感情”
[36:58] Let’s not get, uh, personal. 我们不要带私人感情
[37:01] Let’s… have some cheese, huh? 吃点奶酪吧
[37:04] If we can’t make a deal, 如果我们达不成协议
[37:07] I’m gonna walk out of here right now. 那我立马就走人了
[37:08] Fine. I’m not splitting. 好 我是不会接受分成的
[37:12] You’re in over your head, Matthew. 由不得你了 马修
[37:14] All right, yeah. Yeah. 好吧 好吧
[37:16] She might have grown this stuff, 这玩意儿可能是她种的
[37:18] but Jeremy came to me when she tried 但当她想把杰里米的成果搁置的时候
[37:19] to put his product on ice. 杰里米来找我了
[37:21] I convinced… 是我说服他
[37:24] I convinced him to steal his seeds from the lab. 是我说服他从实验室把他的种子偷出来
[37:27] The same seeds I took from his safe. 也就是我从他的保险箱里拿走的那些种子
[37:30] She’s got nothing. 她什么都没得到
[37:32] Oh, my god. 天呐
[37:34] – Yeah, what? – You killed him? -怎么了 -你杀了他
[37:35] You need me to spell it out for you? 你还要我说得更明白些吗
[37:38] I’m not walking away with half now. I want it all! 我才不要只分一半就走 我要全部
[37:40] Okay, hands in the air! 好了 把手举起来
[37:41] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[37:44] Um, I-I mean, nobody move! 我是说 都不许动
[37:46] I’m a cop. Just… nobody move. See? 我是警察 都不许动 看到没
[37:48] Matthew Gold, you’re under arrest for murder! 马修·戈登 你因涉嫌谋杀被捕
[37:51] – Rigsby, hook her up, too. – Wait–for what? -瑞斯比 把她也铐起来 -等等 什么罪名
[37:53] Industrial espionage, to start with. 首先是工业间谍
[37:55] Yeah, I got it. 好 让我来
[37:56] Ooh… uh, nope. I’m… 不行 我…
[37:59] I’m gonna sit down. 我要坐下
[38:00] Let me see your hands. 把双手举起来
[38:02] Now! You, too. 快 你也是
[38:05] Boss, is it okay if I sit down? 头儿 我能坐下吗
[38:06] You are sitting down, Rigsby. 你已经坐着了 瑞斯比
[38:11] I felt betrayed, you know? 我感觉遭到了背叛 你懂吗
[38:13] That he’d go behind my back like that. 他居然背着我那样
[38:17] And for a tobacco company? 就为了一家烟草公司
[38:19] Then I figured 然后我意识到
[38:21] they gave him resources I couldn’t. 他们给了他我给不了的资源
[38:23] And when they told him 所以他们告诉他
[38:24] they were putting his project on hold for who knows how long, 他们准备无限期搁置他的项目时
[38:27] you convinced him to steal it back. 你就说服他把种子偷回来
[38:29] I told him with… 我告诉他
[38:31] my reputation, we could offer his strain to the world. 以我在业界的声望 我们能把他培育的品种推向世界
[38:35] But that was never your intent. 可你根本没这个意图
[38:39] I should be rich by now, you know? 我早该腰缠万贯了 你知道吗
[38:42] But this whole industry, the– 可这整个产业
[38:44] The rules change every day. 规则天天都在变
[38:46] I knew when he came to me, I… 我知道他来找我的时候 我…
[38:49] I could take this stuff, you know? 我就可以把种子拿到手 知道吗
[38:52] I knew he’d be at the gym. 我知道他会在健身馆
[38:56] I tried to tell myself the gun was just there 我试图告诉自己 他看到枪
[38:58] so he’d give me the keys to the safe. 就会把保险箱钥匙给我
[39:01] But… 可…
[39:03] I knew. 我知道
[39:06] I had already gone too far. 我已经没法回头了
[39:08] I gotta hand it to her. She played you all. 不得不佩服她 把你耍得很彻底
[39:12] What are you talking about? 什么意思
[39:13] Francesca. 弗朗西斯卡
[39:15] She just confessed. 她刚招供
[39:17] Once Jeremy’s work went into cold storage, 她知道一旦杰里米的成果被搁置
[39:20] she knew he’d sneak back into the lab 他就会偷偷溜回实验室
[39:22] to steal his seeds. 偷他的种子
[39:24] That’s why she switched them out first, 所以她抢先一步 偷梁换柱
[39:26] so she could sell them for herself on the black market. 她就能自己把种子拿去黑市上卖了
[39:30] You mean Francesca had the Turbo Wolf all along? 你是说快感狼一直在弗朗西斯卡手里
[39:34] Yep. 对
[39:35] You killed your protege 你为了一把没用的大麻种子
[39:37] for a handful of worthless hemp seeds. 杀了自己的得意门生
[39:45] Agent Wade. 韦德探员
[39:51] I hope this Summer girl’s worth it. 希望这个叫桑玛的女孩值得你这么做
[39:53] It’s not like that. 不是你想的那样
[39:54] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[39:56] Look, I should have come to you 听着 我该在去地检官办公室前
[39:57] before going to the D.E.A.’s office. 就先来找你的
[39:59] I would have shut you down. 那样我会阻止你的
[40:01] I wouldn’t have blamed you. 就算那样我也不会怪你
[40:03] So you’re not mad? 你不生气吧
[40:05] Mad? This is about trust. 生气 这是信任问题
[40:08] I put together a rapid response team. 我组建了快速反应小组
[40:10] I gotta know we’re watching each other’s back. 我必须确定 我们会相互照应
[40:12] You went behind mine. 而你却擅自行动
[40:13] It’ll never happen again. 下不为例
[40:16] That’s for sure. 那是当然
[40:34] Kimball. 金宝
[40:40] What’d you think, I was just gonna disappear? 你认为我会人间蒸发吗
[40:42] I wouldn’t put it past you. 那也不足为奇
[40:43] Well, you saved the wedding. 你拯救了我们的婚礼
[40:45] And this was on the way, so… 正在进行的婚礼 所以…
[40:47] – Uh, babe? – Oh, Marshall, come here. -宝贝 -马修 过来
[40:49] I want you to meet my friend, Agent Cho. 这位是我的朋友 周探员
[40:52] Agent Cho, this is Marshall. 周探员 这位是马修
[40:54] – Uh, the fiance. – It’s nice to meet you. -我是她的未婚夫 -幸会
[40:56] You got any firemen to say good-bye to, or what? 你还要去和消防员什么的道别吗
[40:59] Uh, no offense, buddy, but, uh, we got a thing. 恕我冒犯 哥们 但我们还有正事
[41:02] Just give me a minute, would you? 再给我点时间 好吗
[41:04] Okay. Okay. 好 好吧
[41:07] He’s a good guy. He really is. 他是个好人 真的很好
[41:11] We’re heading down to Pismo for the honeymoon. 我们要去庇斯摩度蜜月
[41:14] – It’s nice down there. – Yeah. -那里很漂亮 -是的
[41:17] Thank you, Kimball. 谢谢你 金宝
[41:20] I promise I won’t bug you anymore. 我保证不会再打扰你
[41:23] I’m gonna be good. 我会好好的
[41:26] Good-bye, Summer. Good luck. 再见 桑玛 祝你好运
[41:30] I’d kiss you, but Marshall gets crazy jealous. 我想吻你 可马修会嫉妒疯的
[41:57] This is so annoying. I can’t find my keys. 真烦人 我找不到我的钥匙了
[41:59] – Did you check your desk? – Of course I– -办公桌找了吗 -我当然…
[42:21] Oh. Here they are. Silly me. 原来在这里 我真笨
[42:24] You keep a hammer in your desk. 你办公桌里放了把锤子
[42:26] You only think you know everything about me. 你以为你对我了如指掌了吗
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号