Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Agent Lisbon, Tommy Volker. 这位是里斯本探员 这位是汤米·沃克
[00:03] I’ve got somebody here 我这有个人
[00:04] who says Cassie Flood was murdered by Tommy Volker. 声称凯西·福勒是被汤米·沃克谋杀的
[00:07] Show Volker this sketch and watch his face. 给沃克看这张素描 注意观察他的脸色
[00:09] Do you recognize this man? 你认识这人吗
[00:10] Agent, I know you’re under a lot of pressure right now. 探员 我知道你承受了很大的压力
[00:12] So I don’t want you to worry 所以我不希望你过于担心
[00:13] that you’ve offended me in any way. 会在某种意义上冒犯我
[00:15] You don’t know what he’s like. 你不了解他的真面目
[00:16] Amanda, I promise nothing is gonna happen to you 阿曼达 我保证只要你做了正确的事
[00:20] as long as you do the right thing. 你一定会安然无恙的
[00:26] She left a suicide note, you know… 她留了遗书 你知道吗
[00:29] Laying blame at your feet. 把责任都怪在你身上
[00:32] You will not get away with this. I promise. 你休想逃脱 我保证
[00:36] 加州 萨克拉门托 戴维斯法官办公室
[00:40] What did you want to see me about? 你找我有什么事
[00:41] A warrant for Thomas Volker’s personal and business records. 一张托马斯·沃克私人与业务记录的搜查令
[00:44] I’ve already ruled on that. 对此我已经做出过裁定了
[00:46] But we’ve got fresh evidence. 但我们有新证据了
[00:48] We believe that Thomas Volker was involved 我们有理由相信托马斯·沃克涉嫌
[00:50] in killing this reporter, Cassie Flood. 谋杀了这名记者 凯西·福勒
[00:52] She was investigating Volker industries’ involvement 她在调查沃克产业与南美的
[00:55] in the massacre of a South American village. 一个被屠杀的村庄有关
[00:57] Right. I remember. 对 我记得这事
[00:59] I convinced his assistant, Amanda Shaw, 我说服了他的助理阿曼达·肖
[01:01] to testify against him, and he killed her for it. 出面指证他 他因此将她杀害
[01:04] Made it look like suicide. 将现场布置得像是自杀
[01:06] Okay, saying it does not make it so. 等等 你这样是空口无凭
[01:08] Yes, but I ordered a second autopsy, 是的 所以我要求了二次尸检
[01:11] by a forensic pathologist who specializes in suicide. 这次是由一个专长自杀病理学的法医经手
[01:15] The ligature marks on Amanda’s neck 阿曼达脖子上的绳索痕迹
[01:17] are not consistent with suicide by hanging. 不符合上吊自杀造成的印记
[01:20] She was murdered. 她是被谋杀的
[01:23] You know, I’m surprised that you got Gail Bertram 我很惊讶你能逼得盖尔·伯特仑
[01:25] to cough up for a second opinion on a closed case. 在已结的案子上提出补充性意见
[01:29] He didn’t. I paid for it myself. 他没有 我自己出钱做的二次尸检
[01:33] Agent Lisbon, why are you doing this? 里斯本探员 你为什么要这么做
[01:37] He’s a murderer. 他是杀人凶手
[01:38] If we follow the money, 如果我们能追踪这笔钱的流向
[01:39] we’ll find who he paid to kill these women. 就能找出他雇佣的将这些女人杀害的凶手
[01:43] Mnh. Why are you doing this? 我是说 你到底为何那么执着
[01:46] I looked Amanda Shaw in the eye 我看着阿曼达·肖的眼睛
[01:48] and I promised I’d protect her. 向她保证我会保护她
[01:51] I failed. 我没能做到
[01:54] I know that you’ve heard this before, 之前肯定有人这么跟你说过了
[01:55] but you are not responsible for her death. 她的死不是你的责任
[01:59] I respectfully disagree. 恕我无法同意
[02:00] I need to make this right. 我得做出补偿
[02:02] This report gives us plenty for a warrant. 这份报告有充足的理由申请一个搜查令
[02:06] All right. 好吧
[02:07] You do realize that Volker Industries 你知道沃克工业是国内
[02:09] is one of the biggest employers in the state, 最大的企业之一
[02:12] and that Tommy Volker is a huge supporter of the goverment? 而汤米·沃克背后有政府的强大支持吧
[02:14] Yes, and that they’re also good friends. 是的 他和政府关系很好
[02:18] That’s why I came to you, 这就是我来找你的原因
[02:19] because I know that you won’t be threatened 因为我知道你是不会被一个人的
[02:21] by a man’s status or connections. 地位和连带关系所威胁
[02:25] Well, this… 这个嘛
[02:27] Report does change things. 这份报告的确改变了案子走向
[02:32] I’m inclined to open up the door a crack, 我可以考虑打开一点门路
[02:34] but just a crack. 但就这一点点
[02:36] Don’t make me regret it, Agent Lisbon. 别让我后悔做出这决定 里斯本探员
[02:54] Lisbon, you’re distracted 里斯本 你看起来心烦意乱
[02:55] and you have an eager gleam in your eye. 眼中闪烁着迫切的光芒
[02:59] Either you have a breakthrough in the Volker case, 如果不是因为沃克案有了新的突破
[03:02] or you’re in love. Which is it? 就是你陷入爱河了 究竟是哪种情况
[03:03] I got Judge Davis to sign the warrant, 我拿到了戴维斯法官签发的搜查令
[03:05] and Van Pelt should be getting Volker’s records momentarily. 范佩尔马上就会拿到沃克的记录了
[03:08] I was hoping it was love. 我还希望那是因为爱呢
[03:10] You deserve happiness, 你值得拥有幸福
[03:11] but I’m glad for you anyway. 不过不管怎样我还是为你高兴
[03:14] Jane Doe. No wallet, phone, or I.D. 身份不明 身上没有钱包 手机和证件
[03:17] Sanitation workers found the body around 6:00 a.m. 清洁工人早上六点左右发现了尸体
[03:20] Designer clothes. Sample size. 设计师服装 标准码
[03:24] She’s as tall as a giraffe. 她个子高得跟长颈鹿似的
[03:27] A model. 她是个模特
[03:28] Looks like a mugging gone wrong. 看起来是抢劫行为过激导致的
[03:29] M.E. says blunt force trauma to the head. 法医认为死者头部遭受了钝物袭击
[03:31] Puts time of death around midnight, 死亡时间大约在午夜
[03:32] give or take a few hours. 前后几小时
[03:33] Mm. She’s wearing a very sensual perfume. 她用的香水很性感
[03:36] Expensive, with a top note of jasmine. 很贵 前调是茉莉味
[03:40] And she’s just shaved her legs. 她还刚刮了腿毛
[03:42] I think she was going to meet a lover. 我觉得她是去会情人的
[03:45] Rigsby, you’re on trash duty. 瑞斯比 今天轮到你翻垃圾了
[03:46] Whoever stole the wallet 不管是谁偷了钱包
[03:47] may have taken the money out and dumped it. 那人有可能把钱拿走就扔了钱包
[03:49] – See if you can find an I.D. – Copy that. -看看能不能找到证件 -收到
[03:50] Jane, let’s talk to the first responders. 简 我们去和第一目击者谈谈
[03:53] Oh, as fun as that might sound, 听起来一点都没意思
[03:54] I think I’d rather play some chess. 我宁可过去下棋
[03:56] No offense. 别见怪
[03:58] Gentlemen. 先生们
[04:08] Single-malt whiskey. 纯麦威士忌
[04:11] You have very good taste, uh… 品味很好 这位是
[04:13] Walter. 沃特
[04:14] Walter. Don’t mind me. 沃特 别理我
[04:20] Uh, no disrespect, 无意冒犯
[04:21] but your grunfeld defense is no match 不过你的格林菲尔德式防守跟
[04:23] for Walter’s classic spanish game. 沃特的经典西班牙棋局不怎么相符
[04:26] If you let me play for you, 如果你允许我帮你下几步
[04:27] I might win your money back. 我可能会帮你赢点钱回来噢
[04:31] Thanks, man. 多谢了 伙计
[04:32] Pleasure. 乐意效劳
[04:34] Good luck with that. 祝你好运
[04:40] Mate in seven. 七步将死你
[04:44] A sucker born every minute. 傻逼分分钟都有啊
[04:48] What’d you do with the wallet? 你怎么处理那个钱包了
[04:50] What wallet? 什么钱包
[04:53] The one you took from the dead girl. 就是你从那死去的姑娘身上偷来的钱包
[04:56] What makes you think that? 你为何会觉得是我拿的
[05:00] Because you’re not nearly a good enough chess player 因为你的棋艺完全没好到能赢够
[05:02] to win enough money to buy nice Scotch like that. 买上好的苏格兰威士忌的钱
[05:05] Oh, no? 是吗
[05:08] No. 对
[05:11] Checkmate. In seven. 将军 七步内
[05:14] You can tell us about the wallet now, 你可以现在就交代钱包的事
[05:16] or we can find the wallet with your prints on it 要不就等我们找到带有你指纹的钱包
[05:18] and bring you down to the CBI. It’s your choice. 然后带你回加调局 你自己考虑好
[05:32] Aw, yeah. 这就对了
[05:33] Who’s got next? 下一个谁来
[05:48] Victim’s name was Charlotte Coates. 死者名叫夏洛特·考茨
[05:50] 21, goes by Charlie. 二十一岁 通常叫她查莉
[05:51] Daughter of Congressman Coates from the 54th District. 她是54区国会议员考茨的女儿
[05:53] And Jane was right. She was an up-and-coming model. 简说对了 她是一个很有前途的模特
[05:55] What else do we know? 还有什么发现
[05:56] About a month ago, she was pulled over. 大概一个月前 在被要求停车临检
[05:58] Cop found an 8-ball of cocaine on her. 警察在她身上发现八个球状的可卡因
[06:00] She was arrested for possession. 她因藏毒被捕
[06:01] Was she charged? 她被起诉了吗
[06:02] She pled guilty, agreed to go to rehab. 她认罪了 并同意去戒毒所
[06:04] She was on day 26 of a 30-day program. 她正处于30日的疗程中的第26天
[06:06] Place called, uh, Oasis Ranch. 戒毒所叫绿洲牧场
[06:08] Inpatient. So she checked out of rehab 住院中 那她被害那晚是
[06:10] – the night of her death? – Snuck out. -请假出来的吗 -是偷溜出来的
[06:12] Park’s a drug zone. 公园是毒品泛滥区
[06:13] Probably went there to score. 可能她是去那买药的
[06:14] What about the wallet guy? 那个偷钱包的是什么情况
[06:16] No, he was at a homeless shelter 不是他 他一直在流浪者庇护所里
[06:17] 7:00 p.m. to 6:00 a.m. 从晚上七点到早上六点
[06:18] Couldn’t have done it. 不可能是他干的
[06:19] S.F.P.D.’s canvassing the area for witnesses. 旧金山警方正在查找这片区域的目击者
[06:22] Anything else? 还有吗
[06:23] She didn’t have a phone, 她没有带手机
[06:24] because the rehab confiscated it, 戒毒所没收了
[06:25] so now we don’t know if she called anyone 所以现在我们无从得知她溜出来之前
[06:27] before sneaking out. 与谁通过话
[06:27] Before rehab, 进戒毒所之前
[06:28] she sent a bunch of angry texts to one number. 她给一个号码发去过多条言辞激烈的短信
[06:31] “Screw you for betraying me. You are a bastard.” “去死吧你背叛我 你这个混蛋”
[06:35] – Like that. – And did you trace the number? -类似这样的 -你追踪号码了吗
[06:37] Yeah. Belongs to a photographer called Mo Kaan. 有 是一个叫莫·卡安的摄影师的
[06:42] All right. Look into him. 好 调查一下他
[06:43] Jane and I are gonna go talk to the parents. 我和简去找死者的父母谈谈
[06:45] All right. 好的
[06:48] I want you to understand– she was a good girl. 我希望你们能明白 她是个好姑娘
[06:51] The drugs were just a phase. 毒品只是这段时间才染上的
[06:54] When did she start using? 她什么时候开始吸毒的
[06:55] Um, a few years ago when she started modeling. 几年前她开始做模特的时候
[06:59] As a child, she was always so shy and sensitive, 她曾是个多么害羞和敏感的孩子
[07:03] like the volume was turned up too high in her head. 世间的一切对她来说都像被放大了音量
[07:06] I knew modeling was a tough business, 我知道做模特是个苦行当
[07:08] and lots of rejection. 有很多负担
[07:11] I never should have let her do it. 我不该让她入这行的
[07:14] But you did let her do it, 但你还是支持她做了
[07:15] and–and the role of bad cop fell to you. 而你就扮演了唱黑脸的角色
[07:18] You could say that. 也可以这么说
[07:21] She put us through a lot. 她让我们遭了不少罪
[07:24] You–you were about to mention something else. 你之前想说什么别的事
[07:26] What was it? 是什么
[07:29] Well, I guess there’s no reason we can’t say it now. 我想现在也没什么不能说出来的了
[07:31] A month ago, she stole a necklace from her mother. 一个月前 她偷了她母亲的一条项链
[07:33] A very expensive ruby necklace. 一条非常贵重的宝石项链
[07:35] Don’t say that, Jeffrey. 别说了 杰弗里
[07:37] I told you, Charlie couldn’t have done it. 我告诉过你 不可能是查莉
[07:39] Maria was the only person who knew 玛利亚是唯一知道
[07:41] where I had that necklace hidden. 我存放项链地点的人
[07:43] Maria? 玛利亚
[07:45] She was our maid. But we had to let her go. 是我们的女佣 我们只能让她走
[07:49] Our daughter loved Maria. 我们的女儿很喜欢玛利亚
[07:50] She would never have let me fire her 她不会让我们为了玛利亚没做过的事
[07:52] for something she didn’t do. 而解雇她的
[07:54] Uh, can you think of anyone 你们能想到
[07:55] who may have wanted to hurt your daughter? 任何可能想伤害你们女儿的人吗
[07:59] Who knows, with the people that she was hanging out with. 谁知道呢 也许是跟她一起玩的人
[08:04] If you think of anything, give us a call. 如果你们还想到什么的话 请打给我们
[08:10] Stella, sweetheart… 斯特拉 甜心
[08:12] You look like an angry stick insect. 你看起来就像一条愤怒的竹节虫
[08:13] Relax. Think of Brazil… 放松 想想巴西
[08:16] Or wherever it is you’re from. 或者你故乡什么的
[08:17] – Uruguay. – Uruguay! Fabulous! -我是乌拉圭人 -乌拉圭 棒极了
[08:19] Work it! Work it! 动起来 动起来
[08:21] Yeah, that’s right. That’s right. 对了 这就对了 就是这样
[08:23] You’re a dirty little Cossack. 你是个哥萨克小淫妇
[08:25] Yes, that perestroika! 就这样 这才有俄国人的样
[08:27] That’s it. 就是这样
[08:28] Mo Kaan. I’m Agent Cho. 莫·卡安 我是周探员
[08:30] This is Agent Rigsby, CBI. 这位是瑞斯比探员 我们是加调局的
[08:32] We are in the middle of something here. 我们正忙着呢
[08:33] Can I help you? 有什么可以效劳的
[08:33] Yeah. Charlie Coates was murdered last night. 有 查莉·考茨昨晚被谋杀了
[08:37] My god. 我的天呐
[08:39] Everyone take five! 休息五分钟
[08:44] Uh, Charlie, uh, Charlie was one of the good ones. 查莉挺出色的
[08:45] Smart kid. 是个聪明姑娘
[08:46] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[08:48] I was at dinner with a client. 和一个客户一起吃晚饭
[08:50] And then after that, I was shootin’ Estella 之后去了泰德仑区的一个破旅馆
[08:51] at some dirty little hotel in the Tenderloin– 给埃斯特拉拍照
[08:53] The Seventh Veil. 主题是《第七重面纱》
[08:54] At the corner of Geary and Hyde? 在吉尔里大街和海德大街交汇处 是吧
[08:56] Yeah. 没错
[08:57] Charlie was killed two blocks from there. 查莉被杀的地方离那儿只有两个街区
[08:59] Can anyone confirm your whereabouts? 有人能证实你的行踪吗
[09:01] Sure. Everybody here. 当然了 这里的每一个人
[09:03] What were those angry texts about? 那些怒气冲冲的短信是怎么回事
[09:05] What angry texts? 什么怒气冲冲的短信
[09:06] The ones we found on Charlie’s phone 我们在查莉手机上发现的
[09:07] accusing you of betrayal. 说你背叛了她
[09:08] Oh. Those. 那些啊
[09:10] Nothing, really. 没什么 真的
[09:12] A few weeks ago, Charlie’s agent fired her, 几个星期前 查莉的经纪人把她炒了
[09:14] and she blamed me. She thought I told him 她把责任推到了我头上 她以为
[09:15] she was a no-show after partying all night. 是我跟他说她夜夜笙歌 没法开工的
[09:18] And did you tell him? 那是不是你说的
[09:19] Please. 拜托
[09:20] If I got every crazy, coked-up model fired, 要是我让所有嗑药的疯丫头都丢了饭碗
[09:22] I’d have no one to take pictures of. 我给谁拍照去
[09:24] Speaking of coke, empty your pockets. 说到毒品 把你口袋里的东西掏出来
[09:27] – What? – Empty your pockets. -什么 -把口袋里的东西掏出来
[09:29] Why? 为什么
[09:30] This isn’t Russia. You need a reason. 这里又不是俄罗斯 总得有个理由吧
[09:33] You’re acting high, you’re sniffing compulsively, 你举止亢奋 不自觉地吸鼻子
[09:35] and you’re wearing a coke spoon. 而且你还带着吸食毒品的勺子
[09:37] It’s hers. 这是她的
[09:38] Slow down, Hoss. We haven’t found anything yet. 别急 朋友 我们还什么都没找到呢
[09:45] Honestly, I was just holding it for her. 真的 我是代她保管的
[09:47] You’re under arrest. 你被捕了
[09:57] Hello. 你们好
[09:58] – I’m Dr. Rubin, executive director. – Hi. -我是鲁宾医生 这里的负责人 -你好
[10:00] I’m so glad you’re here. We are all in shock. 很高兴你们能来 我们都震惊了
[10:05] So you–you’re a psychiatrist? 看来你是精神病医生
[10:06] Yes. Stanford Medical School. 是的 毕业于斯坦福医学院
[10:09] Excellent. That should make things easier. 太好了 这样事情就好办了
[10:11] It’s nearly always the psychiatrist that did it. 犯案的几乎总是精神病医生
[10:14] Had a bad experience with therapy, huh? 吃过医生的苦头 是吧
[10:17] Were you treating Charlie personally? 是你本人为查莉治疗吗
[10:19] No, and I have weekly sessions 不是 不过我每周会和
[10:20] with all the inpatients. 所有住院患者见一次面
[10:22] I met with Charlie yesterday. 昨天我见过查莉
[10:25] But Joanna Lyle was her primary therapist. 不过乔安娜·莱尔才是她的主治医师
[10:27] Saw her every day. 她们每天都碰面
[10:28] You can find her in the clinical building. 你们可以在门诊大楼找到她
[10:31] How did Charlie manage to sneak out 查莉是如何成功溜出去
[10:33] and get to the city unnoticed? 神不知鬼不觉地到了市里的
[10:34] Did she have a car? 她有车吗
[10:36] Uh, no. Patients aren’t allowed cars. 没有 按规定病人不能有车
[10:38] It’s too much of a temptation. 诱惑太大
[10:40] Uh, however, this isn’t a prison. 不过这里不是监狱
[10:42] We don’t have security cameras or electric fences. 我们没有监视器或是电网
[10:44] In fact, we have so many high-profile patients, 实际上 来这儿治疗的名人太多了
[10:46] we’re far more worried about keeping paparazzi and reporters out. 我们更关心如何把狗仔队和记者挡在外面
[10:49] And how was Charlie’s treatment going? 查莉的治疗怎么样了
[10:52] Frankly, uh, her spirit was willing 说实话 她意志很坚定
[10:55] but she didn’t want to do the work. 不过她不愿参与疗程
[10:57] “The work.” Who could blame her? 那种疗程 也怪不得她
[10:59] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[11:02] I was… here. Working on my book. 我在这儿 忙我书的事儿
[11:07] I’m just trying to figure out who Charlie was sleeping with. 我只是想搞清楚查莉在和谁上床
[11:10] Was it you? 是你吗
[11:12] Absolutely not. 绝对不是
[11:15] What makes you think she was sleeping with anybody? 你为什么觉得她在跟别人上床
[11:17] Because this place is like a summer camp for drug addicts. 因为这地方就像给瘾君子办的夏令营
[11:20] It fairly reeks of sex. “性”味盎然
[11:23] Well, we liken early sobriety to a whack-a-mole game. 我们把戒瘾初期比作打地鼠游戏
[11:26] You push down one addiction, and another one pops up. 你控制住了一个瘾头 另一个又上来了
[11:29] And even though we have a strict policy about it, 虽然我们在这方面有严格规定
[11:33] newly sober people tend to act out sexually. 但刚戒除瘾头的人常通过性行为发泄情绪
[11:37] But I can’t tell you who Charlie was sleeping with. 可我不能告诉你们查莉在和谁上床
[11:40] Why not? 为什么
[11:42] A little thing called doctor-patient privilege. 知道医患之间的保密协定吧
[11:45] Charlie’s dead. 查莉已经死了
[11:46] You’re allowed to share that information with us. 按规定你可以把相关情形告诉我们
[11:49] And I’m allowed to protect privilege. 按规定我得遵守协定
[11:52] I see. 我明白了
[11:54] You’re not protecting Charlie. 你不是在保护查莉
[11:55] You’re protecting someone else. 你保护的另有其人
[11:58] Charlie did indeed have a lover here. 查莉确实有个情人在这儿
[12:00] They were a patient of yours. 是你的一个病人
[12:03] No need to give me a name. 不用把名字告诉我
[12:04] I can figure it out for myself. 我自己会查清楚的
[12:07] Thank you. You’ve been very helpful. 谢谢 你帮了大忙
[12:10] We need to talk to this therapist, 我们得跟那位治疗师谈谈
[12:12] this Lyle woman. 那个叫莱尔的女的
[12:13] I’m gonna head back to the office. 我要回办公室了
[12:14] I’ll have Cho come and meet you here. 我叫周过来找你
[12:15] Oh, I’m fine. No need for a chaperone. 不用了 没必要找看护
[12:19] Hey, Van Pelt. 范佩尔
[12:21] Could you hang on a sec? 稍等一会儿
[12:23] Jane? 简
[12:27] What’s up? 什么事
[12:27] I think I found something big. 我好像有大发现了
[12:29] Irregular payments from Volker Industries to a shell corporation. 沃克工业会不定期向一个空壳公司汇款
[12:33] Listed as consultant fees. $25,000 each. 登记为咨询费 每笔两万五千美元
[12:36] Nice work. Who’s cashing the checks? 好样的 谁去兑换的支票
[12:38] A guy named Charles Milk. 一个叫查尔斯·米克的家伙
[12:40] He’s clean as a whistle, 他没有案底
[12:40] but his name came up in a 2007 case, 不过他的名字出现在2007年的一个案子里
[12:42] just as a witness. 他是证人
[12:44] One of his neighbors committed suicide. A woman. 他的一个邻居自杀了 是个女的
[12:47] Let me guess–hung herself like Amanda Shaw? 我来猜猜 像阿曼达·肖那样上吊了吧
[12:50] Exactly. 千真万确
[12:51] And I got a picture of him. 而且我找到了他的照片
[12:52] Matches the sketch of the driver we were looking for 跟在凯西·福勒案中我们要找的
[12:54] in the Cassie Flood case. 那个驾驶员的头像素描相符
[12:56] Great work. I’m headed back to the office now. 干得好 我现在就回办公室
[12:58] Start writing the warrant for the Milk residence. 开始起草对米克住处的搜查令吧
[13:00] I want to catch him by surprise. 我要抓他个猝不及防
[13:02] You got it, boss. 收到 头儿
[13:02] And tell Cho to get over here. 还有叫周到这儿来
[13:05] – Dr. Lyle? – Yes. -莱尔医生吗 -是的
[13:07] Patrick Jane. 我是派翠克·简
[13:09] With the CBI. 加州调查局的
[13:11] Uh, please, call me Joanna. 叫我乔安娜就行了
[13:13] And I’m not actually a doctor. 其实我不算是医生
[13:14] But you were Charlie’s drug counselor, yes? 不过你是查莉治疗毒瘾的顾问 对吧
[13:17] Yes. Poor girl. 是的 可怜的姑娘
[13:20] Have a seat. 请坐
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:21] Yes, it seems that she, uh… 看起来她…
[13:24] She broke out to buy some coke. 她好像逃出去买了毒品
[13:26] Is that a… is that a black mark against you? 这会不会有损你的名声
[13:30] As a therapist, I’d like to think 作为治疗师 我会想
[13:32] that I can help my patients get sober. 我能帮助患者戒除毒瘾
[13:33] But as a recovering alcoholic, 而作为一个在恢复中的酒鬼
[13:37] I know I can’t make someone stop before they’re ready. 我明白除非他们自愿 否则我无能为力
[13:41] There but for the grace of god. 除非得到上帝的恩典
[13:43] Mm. Well, let’s leave god out of it, shall we? 别把上帝扯上 好吗
[13:46] Uh, Charlie wasn’t exactly a model patient, was she? 查莉不算是个模范病人 对吧
[13:49] She had a good heart. 她心地很善良
[13:51] She just made it very clear that she didn’t want to be here. 不过她明摆着不愿待在这儿
[13:54] She wouldn’t open up to me. 她不愿对我敞开心扉
[13:55] She, uh, she wouldn’t participate in group… 不愿参与小组活动
[13:59] – Excuse me… – Rough night? -抱歉 -昨晚没睡好吧
[14:02] I’ve been, uh… 我已经…
[14:04] I’ve been on call this week working overnights, 我已经上了一星期夜班了
[14:06] and we discovered that Charlie was missing from her room 大概在早上两点的时候
[14:08] at about 2:00 a.m. 我们发现查莉不在房间里
[14:10] And I’ve been up ever since. 之后我就没睡过
[14:13] Running on coffee and cigarettes, huh? 靠咖啡和香烟撑着 是吧
[14:16] Oh, coffee, yes, 咖啡倒是喝了
[14:18] but I haven’t smoked in years. 不过我戒烟已经有年头了
[14:23] Oh. Well, excuse me. 是吗 抱歉
[14:25] Could you show me Charlie’s room? 能带我看看查莉的房间吗
[14:28] – Yes, of course. – Thank you. -好的 当然可以 -谢谢
[14:32] What’s up? 怎么了
[14:32] Did you fill out the application for the Milk warrant? 对米克的搜查令申请填好了吗
[14:35] I submitted it to Judge Davis, but… 我交给戴维斯法官了 不过…
[14:38] What? 怎么了
[14:39] It’s Volker. He’s here. 沃克来了
[14:48] Agent Lisbon. 里斯本探员
[14:51] What do you want, Mr. Volker? 有何贵干 沃克先生
[14:54] Brass tacks. 单刀直入
[14:55] I like that. 我很欣赏
[14:57] As I’m sure you’re aware, 你肯定知道
[14:59] I run a very successful business worth billions of dollars. 我成功经营着市值上亿的产业
[15:04] You wanna know my secret? 你想知道秘诀吗
[15:07] Transparency. 透明
[15:09] Honesty. 诚实
[15:11] Open lines of communication. 公开的沟通渠道
[15:14] It’s the way I do business. 这是我做生意的方式
[15:17] What’s your point? 你什么意思
[15:19] If you wanted my financial records, 你要是想查我的财务报告
[15:23] all you had to do was ask for them. 开口要就行了
[15:26] I got nothing to hide. 我光明磊落
[15:29] You found nothing, right? 你一无所获 对吧
[15:31] Why? Is there something you’re worried about? 怎么了 有什么不放心的吗
[15:35] Next time… 下一次
[15:38] Just ask. 直接要就行了
[15:42] You look good. 气色不错
[15:45] You’ve been working out. 没少锻炼吧
[15:48] Get out of my office. 滚出我的办公室
[15:51] Have a lovely day, Agent Lisbon. 祝你愉快 里斯本探员
[16:17] Hey, Cho. You’re freaking out the guests. 周 你这样会把客人吓着的
[16:19] Just relax with the copness. 放松点 警察范儿别太明显了
[16:22] I’m relaxed. 我很放松
[16:29] 205房间 夏洛特·考茨 苏西·哈布林
[16:31] Here we are. 这就是她的房间
[16:33] Susie? 苏西
[16:35] Hey. How you holding up? 你感觉怎么样了
[16:37] Okay, I guess. 我觉得还好吧
[16:39] Shouldn’t you be in group? 你怎么没去参加小组座谈
[16:41] You should go, 你应该去的
[16:43] talk about what happened with Charlie, your feelings. 说说查莉的事 还有你的感受
[16:46] Hi. You were her roommate? 你好 你是她的室友吗
[16:48] Yeah. Who are you? 是的 你是谁
[16:49] Uh, Susie, these guys are here with the CBI 苏西 这两位是加调局的
[16:53] to investigate what happened with Charlie. 来调查查莉遇害的事情
[16:55] That’s Patrick Jane. I’m Agent Cho. 那位是派翠克·简 我是周探员
[16:58] Jane as in Austen or Mansfield? 简·奥斯汀 还是简·曼斯菲尔德的简
[17:02] Austen. 简·奥斯汀的简
[17:04] What are you here for? 你是因为什么来这里的
[17:07] Coke, speed, some pills. 可卡因 超速 服用药物
[17:10] Mm. Ambitious. 野心不小嘛
[17:12] So Charlie was a tea drinker? 查莉喜欢喝茶吗
[17:14] No. Those are mine. 不 茶是我的
[17:15] Did you see Charlie sneaking out last night? 你知道查莉昨晚溜出去了吗
[17:17] Yes. I didn’t think anything of it. 知道 我根本没多想
[17:20] She sneaks out all the time. 她总是偷偷溜出去
[17:21] Susie, you should have reported it. 苏西 你应该报告此事
[17:23] It’s a major breach of the honor system. 这严重违反了这里的荣誉制度
[17:25] I know, I know. 我知道的
[17:27] I’m gonna have to tell Dr. Rubin about it. 我得把这事告诉鲁宾医生
[17:30] Come on. Are you serious? 拜托 你是要来真的吗
[17:31] What time did she sneak out? 她几点溜出去的
[17:33] I don’t know. Around 10:00, I guess. 不清楚 大概十点吧
[17:36] You know where she was going? 你知道她要去哪儿吗
[17:38] I have no idea. We weren’t that close. 不知道 我们关系还没那么好
[17:41] Jasmine. 茉莉
[17:43] Dr. Lyle, 莱尔医生
[17:45] where is that group therapy session going down? 小组治疗会议是在哪里进行呢
[17:47] Uh, just down the hall. 就在大厅那边
[17:50] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[17:53] My name is Armando and I’m an addict. 我叫阿曼多 是个瘾君子
[17:56] Hi, Armando. 你好 阿曼多
[17:57] But I mean, not like you guys. No offense. 但我的瘾和你们不一样 无意冒犯
[18:00] My life’s a party. 我的人生就是一场派对
[18:01] Champagne, fine women. 总有香槟和美女相伴
[18:05] Translation–light beer and cheap hookers. 无非就是低度啤酒和廉价妓女 拽什么
[18:07] Hey, now. 你说话注意点
[18:08] Yo. Why the hostility, man? 别对我这么大的敌意 伙计
[18:11] I’m only being honest here, right? 我只是说实话而已
[18:13] See this watch? Girls gave this stuff to me. 看到这块表没 女人给的
[18:16] And that’s my problem, 这就是我的问题所在
[18:18] I’m addicted to women. 我对女人有瘾
[18:21] Excuse me. 不好意思
[18:22] Uh, sorry to interrupt just when it was getting good. 说得正精彩的时候打断你们了
[18:24] Uh, my name is Patrick Jane, 我叫派翠克·简
[18:25] I’m a consultant with the CBI. 是加调局的顾问
[18:27] We’re investigating the murder of Charlie Coates. 我们正在调查查莉·考茨的谋杀案
[18:29] Uh, and, uh, I need your help. 我需要你们的帮助
[18:32] Okay. 好的
[18:34] You may not think… 你也许以为
[18:35] you know anything of interest, 自己并不知道任何相关信息
[18:38] but the subconscious mind knows a lot more. 但是潜意识会告诉我们很多东西
[18:41] That’s why I’m gonna ask you all, as a group, 所以我请你们小组所有人
[18:44] to close your eyes and picture Charlie. 闭上双眼 回想查莉
[18:50] Uh, I want you to think about the last time you saw Charlie. 我想让你们回想最后一次见到查莉
[18:55] Every detail counts, 每个细节都很有用
[18:58] her laugh, the color of her eyes, 她的笑声 她眼睛的颜色
[19:03] her perfume, 她身上香水的味道
[19:06] every little detail. 每一个小细节
[19:08] Okay. Thank you. 好的 谢谢你们
[19:11] Now if you’ll open your eyes, 你们现在可以睁开眼睛了
[19:15] it appears you two are intimately familiar with her scent. 看起来你们两个都对她的香味很熟悉
[19:19] But Charlie doesn’t strike me as a two-timer, 但我看查莉不像脚踏两只船的人
[19:21] so one of you was the boyfriend, 所以其中一人是查莉的男友
[19:23] and the other one, well, he was hoping. 另一个只是一厢情愿而已
[19:26] Let me see. You seem to have a way with women, 让我想想 你看起来对女人挺有一套的
[19:29] I would guess that Charlie may have been drawn to your machismo. 我猜查莉可能会被你的男子气概所吸引
[19:35] She found you irresistible. 她会觉得你难以抗拒
[19:38] Maybe. But you know. 也许吧 但是你知道
[19:42] You were sleeping together? 你俩上过床了没
[19:43] No. 没
[19:46] Uh, you–you’re lying. 你… 你在说谎
[19:47] You were sleeping together. I can tell. 我能看出来你俩上过床
[19:49] – No. No. – Yes. -没有 -你就承认吧
[19:50] I mean, I tried, of course, but… 当然 我尝试过 可是…
[19:52] – You bastard! – And here comes the real boyfriend. -你个混蛋 -真正的男友现身了
[19:59] Uh, just back away there. I-I was just kidding. 你退后点 我刚才开玩笑呢
[20:01] He wasn’t actually sleeping with her, just… 他没跟查莉上过床 只是…
[20:03] – Cho! Cho! – I didn’t even touch her! Get off me! -周 -她的一根头发我都没碰过 放开我
[20:07] Get off me, man! 放开我 伙计
[20:18] Phoenix Bell. 菲尼克斯·贝尔
[20:20] Your father’s Anton Bell, 你父亲是安东·贝尔
[20:21] starred in those action movies back in the ’80s, right? 是80年代的动作片明星 对吗
[20:23] And who’s your father? Is he relevant also? 你父亲又是谁 说这些和案子有关吗
[20:28] Point taken. 好了 不说了
[20:30] Tell me about you and Charlie. 讲讲你和查莉的事吧
[20:33] She was funny and strong and… real, 她风趣 坚强 而且很真实
[20:37] but fragile, too. 但也很脆弱
[20:39] Not like these girls I meet in L.A. 和我在洛杉矶见到的其他女孩不一样
[20:43] I know the doctors say she didn’t want to get better, 我知道医生说她不愿配合治疗
[20:44] but she did. 但她确实在努力
[20:46] She made me want to get better, too. 而且因为她 我也想要好起来
[20:48] We talked to your roommate, Phoenix. 我们和你室友聊过了 菲尼克斯
[20:50] He says you snuck out of your room at 11:00 他说你在查莉遇害的当晚11点
[20:52] on the night Charlie died, 溜出了房间
[20:53] and didn’t come home until 1:00 in the morning. 而且凌晨一点才回来
[20:54] Where were you? 你去哪里了
[20:56] We had this spot where we’d meet out in the desert. 我们在荒地那里有个见面地点
[20:58] That night we were supposed to hook up at 11:00, 那晚11点我们本来计划要亲热一番的
[21:00] but Charlie didn’t show. 但查莉没来
[21:02] What’d you do? 你后来怎么办的
[21:03] I freaked out. 我慌了
[21:05] I thought that she was over me, 我以为她不喜欢我了
[21:07] or she had relapsed or something. 或者又重新开始吸毒之类的
[21:10] So I took a drive. 于是我就开了会儿车
[21:13] You have a car? 你还有车
[21:16] My dad pulled a few strings, 我爸动用了些关系
[21:17] got me some extra privileges, whatever. 帮我在这里弄了点特权什么的
[21:20] Where’d you go? 你开车去了哪里
[21:22] Just around. 就附近而已
[21:24] Then I went to a liquor store. 然后我去了一家酒品零售店
[21:28] You get loaded? 你喝醉了吗
[21:30] No. I wanted to. 没有 我倒是想了
[21:33] Anyone see you there? 有人能证实你在那吗
[21:35] No. 没有
[21:38] But you have to believe me. 但你得相信我
[21:40] All the bad things I’ve done in my life, 虽然我这辈子做过不少坏事
[21:42] I would never hurt Charlie. 我绝对不会伤害查莉的
[21:44] Right. Can you think of anyone who would? 好吧 你能想到谁会伤害她呢
[21:48] I don’t know. 我不知道
[21:49] A few nights ago, we were in our spot, 几天前的一个晚上 我们在见面地点时
[21:51] and we saw somebody spying on us from far away. 发现有人远远地监视我们
[21:53] You went after them? 你有去跟着他们吗
[21:55] Yeah, but I didn’t even get close. 有 但我都甚至没机会靠近
[22:01] If she would have just come that night, 如果她那天晚上能来
[22:03] maybe I could have helped her. 也许我还能帮到她
[22:10] Phoenix had access to a car, 菲尼克斯有车可开
[22:12] he has no alibi for the time of death, 他没有查莉遇害时的不在场证明
[22:15] and his story about someone spying on them is sketchy. 而且他对跟踪者的描述太粗略了
[22:17] You think he made it up? 你认为是他编出来的吗
[22:18] No, someone was watching Phoenix and Charlie. 不是 确实有人在监视菲尼克斯和查莉
[22:20] The question is who? 问题是到底是谁
[22:22] Son of a movie star, daughter of a politician, 影星之子和政客之女
[22:24] could have been the paparazzi. 有可能是狗仔队
[22:25] What about Armando? 会不会是阿曼多
[22:26] No, he had an alibi for the night of the murder. 不可能 他在谋杀当晚有不在场证明
[22:28] His roommate was up all night listening to him snore. 他室友一整晚都因为他打鼾而失眠
[22:30] Rigs, where are we at with Mo Kaan? 瑞斯 关于莫·卡安我们刚才说到哪了
[22:32] He’s been in holding overnight. 他在这关一晚上了
[22:33] Good, go talk to him. 很好 去找他问话
[22:35] Find out where Phoenix was between 11:00 and 1:00. 问出来菲尼克斯11点到1点之间在哪里
[22:37] We’ll hold on to him for as long as we can. 我们要尽可能久地扣留他
[22:40] I have an idea. I’m gonna go back to rehab. 我有个主意 我要回戒毒所去
[22:41] You wanna come with? 你要跟我一起去吗
[22:42] I’ve got a hit on Volker, 我有了沃克的新线索
[22:43] I think I found his enforcer. 我想我找到了他雇的凶手
[22:44] He’s a guy named Charles Milk. 此人名叫查尔斯·米克
[22:46] I’m waiting to get a warrant on his residence. 我正在等他住所的搜查令
[22:48] Bravo. 不错嘛
[22:49] There’s no way this guy is as smart or as careful as Volker. 这家伙不可能像沃克一样聪明谨慎
[22:52] I can turn him. 我可以把他作为突破口
[22:52] Excellent police work, Lisbon. 真是杰出的调查工作 里斯本
[22:54] I admire your pluck. 精神可嘉
[22:56] I hear a “but”. 你还想说什么
[22:58] No “but”, I’m just still a little worried 没什么 我就还是有点担心你
[22:59] that he’s inside your head, and believe me, 你满脑子都是沃克的案子 相信我
[23:01] that’s not a good road to go down. Bad neighborhood. 这样发展下去不好 容易近墨者黑
[23:03] I think you can understand, I don’t really have a choice. 我以为你会理解的 我别无选择
[23:05] Well, yeah, I can certainly understand that. 好吧 我当然能理解
[23:07] I just…I want you to be careful. 我只是 我想让你小心一点
[23:12] He may be powerful, but he is not invincible. 他虽有权有势 但也并非不可战胜
[23:14] – And he’s not in my head. – I hope not. -我可没满脑子想着他 -但愿如此
[23:16] If you need my help, let me know. 如果需要我帮忙 尽管说
[23:18] No, thanks. This one’s mine. 不用了 谢谢 这个案子是我的
[23:19] Yeah, you got this. 好吧 是你的
[23:21] Hey, boss, I just got a call. 头儿 我刚接到个电话
[23:23] The judge denied the search warrant for Milk. 法官拒绝签署米克住所的搜查令
[23:29] Judge Davis, I just need a minute. 戴维斯法官 给我一分钟就好
[23:30] I’m late for an appointment. 我有个预约 已经迟到了
[23:31] I need you to reconsider 请你重新考虑一下
[23:32] signing the Charles Milk warrant, please. 签署查尔斯·米克的搜查令
[23:35] It’s not going to happen. 那不可能
[23:36] Why not? We have clear evidence 为什么 我们已经掌握了
[23:38] of payment for the commission of murder. 买凶杀人的确凿证据
[23:40] Spare me the hyperbole. 恕我直言
[23:42] You have murky evidence of payments for consulting. 你手上的咨询酬劳只是模糊的证据
[23:44] Frankly, we had less before you signed the last warrant. 可是您上次签署的时候证据更少
[23:47] What happened between then and now? 怎么此一时彼一时了
[23:50] Did he get to you? 他找你了
[23:52] I’m gonna pretend I didn’t just hear that. 刚才那句话我会假装没听到
[23:55] He did, didn’t he? 他找了 对吧
[23:57] That’s why he came to see me, to show he wasn’t scared. 所以他才来找我 毫不示弱
[24:00] You know what? I’m not gonna sit here 跟你说 我可不会干坐在这里
[24:01] and listen to your accusations, 听你无理取闹
[24:02] nor am I gonna get dragged any further 更不会进一步涉及
[24:04] into your personal vendetta. 你们之间深仇大恨
[24:07] Now… 好了
[24:09] If you will excuse me. 容我失陪
[24:20] I bet you loved to watch Charlie beg. 查理哀求的时候你一定很爽
[24:24] I don’t know what you’re getting at. 我不知道你什么意思
[24:25] Well, you can’t seem to stay out of trouble. 看来你总是麻烦不断
[24:27] Underage girls, drugs. 幼女 毒品
[24:30] It’s not… my fault. 那不是我的错
[24:32] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[24:33] I think Charlie was gonna meet you 我认为查莉溜出戒毒所的
[24:35] the night she snuck out of rehab. 那一晚是去找你了
[24:37] She wanted drugs, you wanted sex, 她想要毒品 你想上床
[24:39] things got a little weird. 事态失控了
[24:40] You didn’t mean to hurt her, but you did. 你没想伤害她 可事与愿违
[24:42] So you took her body to the park, 于是你将她的尸体搬到公园
[24:43] made it look like a random drug deal. 伪造成街头毒品交易
[24:45] Just another model with a coke habit. 就是又一个吸毒的模特
[24:47] No. None of–none– none of that happened. 不 不是这么回事
[24:49] No. That’s not true, okay? 不 不是这样的
[24:53] I don’t… 我没有
[24:55] I don’t wanna be here anymore now. 我不想呆在这里了
[24:57] I wanna go home now, please. 我想回家 求你了
[25:02] Hello, Grace. Do you have anything? 格蕾斯 查到什么了吗
[25:04] I set an alert for the name Phoenix Bell, 我给菲尼克斯·贝尔设了关键字
[25:06] and I’m checking all social media and gossip sites. 现在正在社交网络和八卦网站搜索
[25:09] Nothing so far. 还没找到什么
[25:10] But I’ve learned a lot about Lindsay Lohan. 林赛·罗韩的信息倒是挺多
[25:12] Can you try again, please? 能再试试吗 谢了
[25:14] Sure. Give me a minute. 行 给我几分钟
[25:16] Refill, please, Luis? 请给我续杯 路易斯
[25:19] Another rough one? 又一个麻烦活
[25:20] Oh, these overnights will be the death of me. 我迟早要死于熬夜
[25:23] But I shouldn’t complain. 不过也没什么好抱怨的
[25:25] I live halfway to Reno. 我就住在里诺附近
[25:26] So at least it’s a break from the commute, right? 至少不用舟车劳顿了 对吧
[25:29] – Well, cheers. – Cheers. -好吧 干杯 -干杯
[25:31] Are you there, Jane? I found something. 还在吗 简 我有发现
[25:33] Excuse me. 不好意思
[25:34] Yes, Grace. Sorry. Go on. 我在 格蕾斯 说吧
[25:37] The gossip site 八卦网站
[25:38] Rumorhound just re-tweeted this– 谣言猎犬刚转推了这个
[25:40] “Phoenix Bell, “菲尼克斯·贝尔
[25:41] “son of movie star Anton Bell, “电影明星安东·贝尔的儿子
[25:43] “suspect in murder of his girlfriend. “涉嫌杀害自己的女友
[25:45] The two met at infamous rehab Oasis Ranch.” 两位在臭名昭著的绿洲牧场戒毒所相识”
[25:48] Who was the, uh, tweeterer… er? 原推是谁发的
[25:52] Someone named Margaret Hammersby. 一个叫玛格丽特·哈默斯比的
[25:54] She’s a journalist. 她是个记者
[25:55] Excellent. 很好
[26:07] Hi, Susie. 你好啊 苏西
[26:09] Could I bother you for a cup of tea? 能请我喝杯茶吗
[26:12] Sure. Come on in. 行 进来吧
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:19] Would you like chamomile or mint? 你想加甘菊还是薄荷
[26:21] Chamomile, please. 甘菊 谢谢
[26:24] Water’s hot. 水有点烫
[26:25] There you go. 拿好了
[26:26] That’s very kind. 太贤惠了
[26:28] Thanks, Margaret. 谢谢你 玛格丽特
[26:29] You’re welcome. 不用谢
[26:35] Oh, fudge. 露馅了
[26:39] Your real name is Margaret Hammersby. 你的真名叫玛格丽特·哈默斯比
[26:41] You’re a journalist. 是个记者
[26:43] How did you find out? 你怎么知道的
[26:44] Well, only a journalist would ask 只有记者才会问
[26:45] the correct spelling of my name. 我名字的正确拼写
[26:47] “Mansfield.” Please. 请拼写”曼斯菲尔德”
[26:50] And what self-respecting speed freak 而且自尊心强 毒瘾还那么大的人
[26:51] drinks herbal tea? 怎么会喝花茶
[26:53] I have to be undercover in order to get this story. 我必须隐瞒身份才能收集素材
[26:55] Woodward and bernstein you are not, my dear. 你可不是伍德沃德和伯恩斯坦 亲爱的
[26:59] You’re tweeting trivia about celebrities– 你只是在推特上发社会名流
[27:01] sons of celebrities– 及其子嗣的八卦而已
[27:04] Like Phoenix Bell. 譬如菲尼克斯·贝尔
[27:07] That’s a big scoop. I had to tweet it. 那是独家大新闻 我肯定要推
[27:09] That was you spying on them the other night. 那天晚上是你在监视他们
[27:11] I only followed them out that one time. 我只跟踪了他们一次
[27:13] I swear, I have no idea where she was going 我发誓 我完全不知道事发那晚
[27:15] the night she died. 她会去哪儿
[27:16] She didn’t really open up to me. Not really. 她对我并非无话不谈
[27:20] She got emotional 她那晚挺情绪化
[27:21] when she got this card from her parents. 因为收到了她父母给她的卡片
[27:23] Oh. This card? 这张吗
[27:26] Yeah. She cried like a baby. 对 她哭的像个孩子
[27:28] “We’re so proud of you.” “我们为你骄傲”
[27:32] When did she get this? 她什么时候收到的
[27:34] Three days ago. The day before she died. 三天前 她死之前那一天
[27:38] After she got the card, 收到这张卡之后
[27:39] She started writing this letter in Spanish, 她就开始用西班牙语写信
[27:41] but then she got frustrated and ripped it up. 可又沮丧得给撕掉了
[27:43] And then you promptly dug it out of the trash, didn’t you? 你马上从垃圾桶里捡了出来 对吧
[27:47] Yes, I did. 是的
[27:48] But I don’t speak spanish. 但我不懂西班牙语
[27:50] The only thing I can remember is “Lo siento.” 唯一能看懂的只有 “Lo siento”
[27:52] That means “I’m sorry.” “我很抱歉”的意思
[27:54] Excellent. You’ve been very helpful. 太好了 你真是帮大忙了
[27:57] You’re not gonna blow my cover, are you? 你不会揭穿我的身份吧
[27:59] Well, that’s for me to know and for you to find out. 这就说不定了
[28:04] You know, you don’t have to stick around. 你不用跟着我
[28:05] I can meet you back at CBI. 我们可以回加调局再碰面
[28:07] I’m supposed to stay with you. 我应该跟着你
[28:09] What kind of trouble am I gonna get in at rehab? 我在戒毒所能遇到什么麻烦
[29:13] The photographer asked for a lawyer. 那个摄影师想请律师
[29:15] I think he might be good for this. 我觉得他可能挺能装
[29:16] He’s more than just ironically pervy. 他就是个不折不扣的变态
[29:18] Agreed. 同意
[29:20] And the sexual motive is always a good one. 性冲动总是个不错的动机
[29:22] But, uh, you can let him go. Phoenix, too. 不过你可以让他走了 菲尼克斯也是
[29:25] You have better motive? 你知道更好的动机
[29:26] Uh, yeah. 是的
[29:27] An extremely valuable ruby necklace is a pretty good one. 稀有红宝石项链就是个挺靠谱的动机
[29:31] But we don’t have any evidence 可是我们没法证明
[29:32] that Charlie actually stole the necklace from her mother. 查莉真的从她妈妈那里偷了项链
[29:36] She was broke. Of course she stole it. 她破产了 所以肯定偷了项链
[29:38] Then she got that card from her parents 但之后从父母那里收到了的那张卡片
[29:39] and she started to feel bad about it. 让她觉得懊悔
[29:41] Where are you getting all this? 你怎么推测出来的
[29:43] The undercover journalist told me 卧底记者告诉我
[29:44] that Charlie started writing a letter in Spanish 查莉开始用西班牙语写信
[29:46] to say “Lo siento.” 写了”Lo siento”
[29:47] Which means “I’m sorry”? “我很抱歉”的意思
[29:49] Yes. She was trying to make amends with Maria, 对 她想要补偿玛丽亚
[29:51] the maid that was fired for stealing the necklace. 那个因涉嫌偷项链而被开除的女佣
[29:53] But we never found the necklace in Charlie’s apartment 但我们在查莉的公寓和
[29:55] or her room at the Oasis Ranch. 绿洲牧场都没找到项链
[29:57] Because the killer stole it from her. 因为凶手从她那儿偷走了
[30:02] Okay, wait. If Charlie did steal the necklace 好 既然查莉因为偷了项链
[30:05] and felt guilty about it, 而感到懊悔
[30:06] don’t you think she would have confided in someone? 她会不会向某个人倾诉呢
[30:08] Yes, that’s exactly what I think. 会的 我就是这么想的
[30:10] Hello? 你好
[30:12] Dr. Rubin. 鲁宾医生
[30:14] What’s that? 什么
[30:17] Uh, well, thank you for letting us know. 谢谢您通知我们
[30:19] We’ll be there shortly. 我们马上就过去
[30:22] Apparently there was a rash of robberies earlier today. 今天早些时候发生了不少入室行窃案
[30:24] A lot of the patients got their valuables stolen. 很多病人的贵重物品都丢了
[30:27] Imagine that. 乖乖
[30:28] They’re gonna search the rooms to find the thief. 他们要逐个房间搜查来找出那个小毛贼
[30:30] Oh, my. We should head out there, Lisbon. 天 我们得赶紧过去 里斯本
[30:32] I’m sorry. I can’t. I-I’ll meet you there later. 不好意思 我不行 我等下去找你
[30:37] So mysterious. 真神秘
[30:39] Let me see– Thursday night. 我想想 星期四晚
[30:41] Ah. You’re going to play poker. 你要去玩扑克
[30:43] Get one of those muckety-mucks to sign off on your warrant. 让某个趾高气扬的风云人物签通缉令
[30:46] It’s worth a shot. 值得一试
[30:47] If this doesn’t work, I don’t know what I’m gonna do. 如果这都不成 我就无计可施了
[30:49] We’ll think of something. Good luck. 车到山前必有路 祝你好运
[30:55] Let’s see what you got, Senator. 亮底牌吧 参议员
[30:58] Full house. 三张加一对
[31:02] You’ve bled me dry. 输干净了
[31:05] I need a drink. 我去喝一杯
[31:12] Judge Manchester. 曼彻斯特法官
[31:13] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[31:15] I need to discuss something with you. 我有些话想和你说
[31:16] I’m in no mood, Agent Lisbon. 我没心情 里斯本探员
[31:18] I don’t want to bother you, I hate to, 我不想打搅您 很不想
[31:20] but this is important. 但这事很重要
[31:21] Let me guess– 我猜猜
[31:23] Tommy Volker and the Charles Milk warrant. 汤米·沃克和查尔斯·米克的通缉令
[31:25] You heard. 您听说了
[31:27] Judge Davis mentioned something about your little visit. 戴维斯法官提到过与你的会面
[31:31] She said you had some nerve. 她说你挺有胆量的
[31:33] I was upset. I spoke in haste. 我很失望 说话有点急
[31:36] No need to apologize to me. 没必要和我道歉
[31:38] Oh, I don’t want to apologize. Davis was wrong. 我不是想道歉 戴维斯是错的
[31:41] I mean, Volker is a sociopath, 沃克是反社会分子
[31:42] and he needs to be taken down. 他应当逮捕到案
[31:44] If not by me, then by somebody else. 这事不管谁来办都可以
[31:47] Sometimes you are childishly naive, Teresa. 有时候你真是天真的可以 特蕾莎
[31:50] That might be so, but which side would you rather be on? 也许吧 但是你会选择哪一边
[31:53] Childish naivete, or defeated cynicism? 天真还是暗自愤世嫉俗
[31:55] Ouch. 哎哟
[31:57] Please, sign the Milk warrant, Judge. 求你了法官 签了米克的通缉令吧
[32:00] It’s legit. 有益无害
[32:02] The only reason not to is fear. 唯一的障碍就是恐惧
[32:08] Doctor. 医生
[32:09] We’re here to help you search. 我们是来帮你搜查的
[32:11] Do you think the robberies 你觉得这些盗窃案
[32:12] could have something to do with this case? 会不会和这案件有关联
[32:13] Maybe. We won’t know until we search the room first. 也许吧 我们要先搜查房间才知道
[32:16] Well, this isn’t the first time we’ve had things stolen. 这不是我们家第一次失窃
[32:17] It’s quite common, in fact. 事实上是常事
[32:19] It’s another way for addicts to act out in early sobriety. 这是瘾君子在戒毒早期的一种行为表现
[32:22] You and your fancy diagnoses. 不用说那么多冠冕堂皇的诊断用语
[32:24] When people want stuff, they take it. 有人看上了什么东西 就据为己有了
[32:26] It’s as simple as that. 就这么简单
[32:27] Now let’s get to searching, shall we? 现在我们开始搜吧
[32:28] This place isn’t gonna search itself. 这屋子不会自己动手搜的
[32:40] – What are you doing? – What? -你在做什么 -什么
[32:43] Put it back. 放回去
[32:46] Put it back. 放回去
[32:47] What are you talking about? 你在说什么
[32:49] I’m trying to search here. 我是在搜查这里
[32:50] – Could you just be a little quiet? – Excuse me. Excuse me. -你能小点声吗 -不好意思
[32:52] What’s going on? 怎么回事
[32:53] I’m sorry, doctor. 对不起 医生
[32:54] Jane’s had some problems, uh… 简有点小毛病
[32:57] Taking stuff. 爱偷拿东西
[32:58] Oh. Well, that’s the first I’ve ever heard of that. 这说法是我第一次听说
[33:01] Well, in that case, let’s empty your pocket. 这样的话 掏空你的口袋看看
[33:03] No, I will not. 不 不行
[33:04] Don’t make this any worse than it is. 不要让问题更严重了
[33:05] Empty your pockets right now. 现在掏空口袋
[33:11] Wow. That’s… 这是
[33:14] Can’t believe I couldn’t feel that in there. 我不敢相信我感觉不到里面有块表
[33:19] That’s not mine. I didn’t– that’s–that’s not my wallet. Mm-hmm. 这不是我的 我没有 这不是我的钱包
[33:22] I think we should reconvene in my office 我想我们还是回到我办公室
[33:24] for a little chat. Keith, Marvin, 谈谈吧 金斯 马文
[33:26] Would you escort Mr. Jane to the office? 你们护送简先生去办公室
[33:27] Watch the suit. 小心我的西装
[33:31] I got here as soon as I could. 我尽快赶过来了
[33:34] Kleptomania is a disease, and you need help. 盗窃癖是一种病 你需要帮助
[33:37] Oh, please. 拜托
[33:38] I’ve told him that, but he won’t listen. 我跟他说过了 可他不听
[33:41] It’s not your fault. There is nothing to be ashamed of. 这不是你的错 没什么好羞愧的
[33:44] Yeah, see, the last thing I need 是啊 我最不需要的
[33:45] is some new age nonsense rattling around inside my head. 就是新时代运动的狗屁理论在我脑子里嗡嗡作响
[33:48] Jane, I don’t think you understand 简 我想你并不明白
[33:49] how much trouble you’re in. 你现在有多大的麻烦
[33:51] – They could press charges. – No, hang on. -他们可以提出指控 -不 等等
[33:52] We’re not there yet. We’re not there yet. 还不至于 还不至于
[33:53] I wanna hear from Mr. Jane. 我想听简先生自己说说
[33:55] You’re not even a real doctor. 你又不是真正的医生
[33:57] I don’t have to talk to you. 我没必要跟你谈
[33:59] Jane… 简
[34:01] It couldn’t hurt. 说出来没事的
[34:03] Please? 拜托
[34:05] Okay. 好吧
[34:08] I like to take stuff, and I’m good at it. 我喜欢偷东西 我也很擅长
[34:12] I don’t see what the big deal is. 我不明白有什么大不了
[34:14] Well, this behavior doesn’t come from nowhere. 这种行为不会凭空产生的
[34:17] No. You’re right. 没错 你说的对
[34:19] When I was 10, my father taught me to pick pockets, 我10岁的时候 我父亲教我掏口袋
[34:22] And we, uh, knocked off a few houses. 我们洗劫了几户人家
[34:23] And, uh, and then we… moved on to a couple of banks. 然后我们又去偷了几家银行
[34:27] But I didn’t–the banks was not my cup of tea. 但我没有… 银行不是我的菜
[34:30] I don’t like the banks 我不喜欢偷银行
[34:31] ’cause of the anxiety and the screaming 因为那让人焦虑不安 还有尖叫声
[34:33] and all the hysteria. 歇斯底里的叫声
[34:34] It doesn’t sit well with me. Hmm. 那让我不适应
[34:38] So subconsciously, 所以潜意识中
[34:40] you’re still trying to please your father, hmm? 你还在试着取悦你父亲
[34:49] Yeah. 是的
[34:53] Yeah. That’s, uh… 对 那真是
[34:58] How do you do that? That is uncanny. 你是怎么猜到的 这挺诡异的
[35:01] Jane… 简
[35:06] Hello, Cho? 你好 周
[35:10] A ruby necklace? 一条红宝石项链
[35:12] Really? Thanks. 真的吗 多谢
[35:15] They just found an expensive ruby necklace in your car. 他们刚在你车里发现了一条昂贵的红宝石项链
[35:19] You wanna explain how it got there? 你想解释一下它的来路吗
[35:22] Not really. 不太想
[35:23] Thank you. But this is a police matter now. 谢谢你 但这件事现在归警察处理了
[35:25] If you two wouldn’t mind 如果你们不介意的话
[35:26] giving me a moment alone with Jane. 让我单独跟简待会儿
[35:28] Yes, of course. We’ll leave you alone. 当然 我们先走
[35:32] You definitely should continue therapy. 你绝对应该继续治疗
[35:34] Mm. I-I can make a referral. 我可以给你推荐
[35:38] Thanks, doc. 多谢 医生
[35:39] I mean, I-I… I feel better already. 我已经感觉好多了
[36:20] Busted. 抓到了
[36:24] You’re in massive debt. 你现在债务缠身
[36:26] Cash advances, credit cards, 预支现金 信用卡账
[36:29] home equity loans. 房屋净值贷款
[36:31] What is it? Craps? Roulette? 怎么回事 赌骰子 还是赌轮盘
[36:35] Those are for suckers. 那些都是没用的人玩的
[36:38] I have skill. 我有技巧
[36:39] Ah. Blackjack then. 那就是21点了
[36:43] How did you know? 你怎么知道的
[36:44] Well, you told Jane you didn’t smoke, 你告诉简 你不抽烟
[36:45] And yet the inside of your office 而你的办公室
[36:46] smelled like a casino ashtray. 闻起来就像个赌场的烟灰缸
[36:48] And you referred to home as being “Halfway to Reno.” 你提到家的时候 说的是”在去雷诺的路上”
[36:52] It started… years ago, 是几年前开始的
[36:56] After I stopped drinking. 我戒酒之后
[36:59] Good, clean fun, right? 赌博不错 让人清醒 又有趣
[37:03] But it got out of control. 但后来就失控了
[37:05] I lost my house, 我失去了房产
[37:10] burned through my kid’s college fund, 赔上了孩子的大学基金
[37:12] And I still couldn’t stop. 我还是无法停手
[37:15] How did you pay for it? 你怎么还得起赌债
[37:18] I started borrowing money from people. 我开始向人借钱
[37:20] Bad people. 那些坏人
[37:23] They were going to hurt me. 他们打算伤害我
[37:25] So you heard about the necklace and you saw a way out. 所以你听说了项链的事 你看到了出路
[37:29] Charlie had this– this… moment of clarity 查莉得到那愚蠢的卡之后
[37:33] after she got that stupid card. 有过清醒的瞬间
[37:35] She, uh… came into therapy, 她来上治疗课
[37:37] told me she had stolen the necklace. 告诉我她偷了项链
[37:41] She had tried to sell it, 她试过卖掉它
[37:43] but she didn’t have the right connections. 但她没有门路
[37:46] And then she wanted to give it back to her parents. 后来她想把它还给父母
[37:48] And you were the only person she told. 你是她唯一告诉过的人
[37:51] She said she wanted to make amends, but come on. 她说她想弥补 但是拜托
[37:54] It was a quarter of a million dollars. 那可是25万美元啊
[37:56] I needed it. 我需要它
[38:00] I convinced her to sneak out, 我说服她偷偷溜出来
[38:03] Go back to her place to get the jewels. 回到住处 拿到珠宝
[38:11] I said that she should give them back 我说她应该在庆祝她戒毒30天的仪式上
[38:13] To her parents at her 30-day chip ceremony, 把它归还给他们
[38:16] that I was… proud of her. 我说我为她骄傲
[38:24] I pulled over, 我把车停在路边
[38:27] told her I thought I had a flat. 告诉她 胎漏气了
[38:32] I’d heard about that park from some of my other patients, 我以前听其他病人说过那个公园
[38:35] That it was a place to score. 是交易的好地方
[38:46] I knew how it would look. 我知道在那下手可以掩人耳目
[38:57] So you killed her 所以你杀了她
[38:59] and you took the necklace back to Oasis Ranch, 拿着项链回到绿洲牧场
[39:03] and you let her parents believe that she died buying drugs. 你让她的父母以为她死于毒品交易
[39:08] I’m powerless. 我很无力
[39:11] It’s a disease. 这是一种病
[39:25] Checkmate. 将军
[39:28] Hey, I got Manchester to sign the warrant. 我让曼彻斯特签了逮捕令
[39:31] I’m going to meet Van Pelt. 我要去见范佩尔
[39:33] Huh. Excellent police work prevails yet again. 出色的警务工作又取胜了
[39:37] Grieving parents at 12:00. 12点方向 悲伤的父母
[39:40] Mr. Jane, thank you. 简先生 谢谢你
[39:43] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[39:44] Oh. Much appreciated. It’s my pleas– 非常感激 是我的荣幸
[39:47] Um, alth–I-I was just heading– 我正要去…
[39:49] I’ll leave you to it. 我把它留给你们了
[39:52] I have something for you. 我有东西要交给你们
[39:55] Your necklace. 你们的项链
[39:57] Charlie was trying to get it back for you. 查莉想要把它还给你们
[39:59] Thank you. 谢谢你
[40:01] I want you to know that your daughter changed. 我希望你们知道 你们的女儿改变了
[40:04] She knew that she hurt you both, 她知道自己伤害了你们俩
[40:06] and she wanted to make it right. 她想要弥补过错
[40:08] She loved you. 她爱你们
[40:12] Our baby. 我们的孩子
[40:15] Our poor baby. 我们可怜的孩子
[40:24] Lisbon. 我是里斯本
[40:26] Hello, Teresa. How are you today? 你好 特蕾莎 你今天好吗
[40:30] Fantastic, actually. 事实上 好极了
[40:32] Oh, I can imagine. 我能想象到
[40:35] The thrill of the chase and all that. 追逐的兴奋感什么的
[40:38] I’m not sure I know 我不确定我清楚
[40:39] what you’re referring to, Mr. Volker. 你在暗指什么 沃克先生
[40:41] Oh, don’t be modest. 别谦虚了
[40:44] I’m calling to congratulate you. 我打来是要恭喜你的
[40:47] The warrant for Charles Milk. 查尔斯·米克的逮捕令
[40:51] How did you know about that? 你是怎么知道的
[40:53] Oh, I have my ways. 我有我的门路
[40:55] At any rate, 无论如何
[40:57] you won’t find what you’re looking for. 你也找不到你要找的
[41:00] Charles Milk did a few personal security jobs for me, 查尔斯·缪克为我做过一些私人安保工作
[41:02] Nothing more. 如此而已
[41:04] But, hey, he’s a great guy. 但他是个好人
[41:06] I’m sure you’ll enjoy him. 我确信你会很欣赏他的
[41:08] If that’s it, I’ve got another call. 如果是这样 我还有电话要接
[41:10] By all means, you should take that. 这电话你一定得接
[41:17] Van pelt, I’m on my way. 范佩尔 我在路上了
[41:19] We’re too late. 我们来晚了
[41:33] We’ve just I.D.’d them all. 已经查明了他们的身份
[41:37] We’ve got a married couple, Bob and Sylvia Mackintosh, 死者是一对已婚夫妇 鲍勃和西尔维娅·麦琪拖什
[41:39] And this gentleman is Charles Milk. 这位先生是查尔斯·米克
[41:42] What happened here? 发生了什么事
[41:44] Drive-by shooting. Some gang B.S. 飞车扫射 黑帮火拼
[41:46] These three were just in the wrong place 这三个人只是在错误的时间
[41:48] at the wrong time. 出现在错误的地点
[41:51] Uh, Lisbon? 里斯本
[41:53] Jane… 简
[41:54] I need your help. 我需要你的帮助
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号