Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Jane? 简
[00:15] Hi, Lisbon. 好啊 里斯本
[00:16] What are you doing? 你在干什么
[00:17] Uh, just working. 工作罢了
[00:19] Okay, well, out here in the real world, 好吧 现实世界中
[00:21] we have a case. We have to go. 有个案子 我们要出发了
[00:22] Yeah. Okay. 好的
[00:42] Let’s go. 走吧
[00:45] You think you’re so mysterious. 你觉得自己很神秘
[00:47] I know what you’re doing in there. 我知道你在里面做什么
[00:48] Oh, really? What? 真的吗 什么
[00:50] You’re making a list, 你在列名单
[00:51] trying to figure out who it is that you’ve met that’s Red John. 想查出你见过的哪个人是血腥约翰
[00:53] Not just met, shaken hands with. 不止见过 我还跟他握手了
[00:55] – How many people are on that list, anyway? – A lot. -话说回来 名单上有多少人 -很多
[00:59] Got a male shooting victim. Looks to be early 20s. 死者男性 枪击致死 看起来二十出头
[01:01] Happened about an hour ago. No I.D. 被害时间是大约一小时前 身上没有证件
[01:03] Who called it in? 是谁报的警
[01:04] We don’t know. Call was anonymous. 不知道 匿名电话
[01:06] What do the witnesses have to say? 目击者怎么说
[01:07] Uh, not sure. Cho’s talking to them. 还不清楚 周在和他们谈话
[01:09] Has the coroner taken a look at him yet? 验尸官已经来检查过了吗
[01:10] Yeah, he’s on his way. 在路上了
[01:11] What… what’s that on his face? 他脸上是什么东西
[01:14] – What? – Oh, boy. -什么 -老天
[01:18] Happy anniversary! 十周年快乐
[01:21] What’s goin’ on? 怎么回事
[01:22] Come in, everybody! 大伙儿都出来吧
[01:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:26] Ten years ago, Teresa Lisbon 十年前 特蕾莎·里斯本
[01:28] left the San Francisco Police Department 离开旧金山警局
[01:30] to join the California Bureau of Investigation. 加入了加州调查局
[01:33] Today she is without doubt 如今毫无疑问
[01:34] the rootinest, tootinest, sharp-shootinest cop 她已然成为整个加州最脚踏实地 以理服人
[01:37] in the whole state of California. 最干练的警察了
[01:39] Happy anniversary, boss. 头儿 十周年快乐
[01:40] Hear, hear. 说得好
[01:43] If we could start the music, please? 请打开音乐吧
[01:45] – I had no idea. – Let’s party! -我对此一无所知 -派对开始
[01:46] Congratulations, Lisbon. 祝贺你 里斯本
[01:48] Thank you, Ron. 谢谢你 罗恩
[01:49] Why did you do this? 干嘛要这样
[01:50] It was Rigsby’s idea. 是瑞斯比的点子
[01:55] Is he taking his clothes off? 他是在脱衣服吗
[01:56] He is. 是的
[01:57] Oh, my god. 我的天
[01:59] Congratulations. 祝贺你
[02:00] Thank you, Ray. 谢谢你 雷
[02:01] Haffner. Good to see you. 哈弗内 幸会
[02:03] You know, I really enjoyed when we worked together. 我挺喜欢我们一起工作的时候
[02:04] We should do it again sometime. 什么时候可以再合作一回
[02:06] Oh, yeah, yeah. 是啊
[02:06] You mean when you almost got me fired? 你是说你差点害我被炒那事吗
[02:08] Yeah, that was a lot of fun. 还真挺有趣的
[02:09] Hey, um, can we grab lunch? 能一起吃个午饭吗
[02:11] There’s just something I wanna discuss with you. 有点事想跟你商讨一下
[02:12] Yeah, sure. 行
[02:13] All right. I’ll call you. Jane. 好的 我会联系你的 简
[02:16] How come he doesn’t like me? 他为何不喜欢我
[02:16] You got lunch here, you got… 你有午餐 还有…
[02:18] Oh, look out. 留神了
[02:19] What? 什么
[02:20] Okay, that’s enough. Shoo. Okay? 好了够了 走开好吗
[02:21] It was fun. But not my butt. 挺有趣的 别碰我屁股
[02:25] That was the office. Homicide out in Placer County. 是办公室打来的 普莱瑟县有起谋杀案
[02:28] The team that was supposed to cover for us today 小组今天得给我们打掩护
[02:29] Can’t make it out there. 去不了
[02:31] Well, I don’t think we can drag Lisbon away from this. 我觉得我们不能把里斯本从这里拖走啊
[02:33] – Can’t we cover it, Cho? – Yeah. Yeah, we can. -周 我们能自己搞定吗 -行
[02:36] Okay. Where did you find that guy? 好 你从哪里找来这家伙的
[02:40] That was fun. But we’re done, okay? 挺有趣的 但是够了 好吗
[02:41] Oh, yeah. Those are nice moves. 好吧 动作很漂亮
[02:50] CBI. I’m Agent Cho, this is Patrick Jane. 加调局的 我是周探员 这位是派翠克·简
[02:53] Rick Anaya. Chief here in Elliston. 我是里克·阿纳亚 埃利斯顿的警长
[02:54] Good to meet you. This way. 幸会 这边请
[02:56] The bodies were found in a secret basement 尸体是在谷仓下面的地下密室
[02:58] under the barn floor. 被发现的
[03:00] And what’s with the secret basement? 地下密室里有什么
[03:01] Yeah, probably built in the 20s 可能是上世纪二十年代
[03:02] to hide booze during prohibition. 禁酒令期间建造用于藏酒的
[03:05] My dad, who was chief before me, 我父亲 也就是上一任警长
[03:06] said there used to be stills all through these parts. 说这里大部分都没变
[03:09] Kids were playing in the barn, 孩子们在谷仓玩耍
[03:10] found a trap door, went in, found some bones. 发现了活板门 进去以后发现了尸骨
[03:14] If you boys are still in town for dinner, 如果你们打算在镇上吃晚餐
[03:16] Ella’s diner on Allen Street– 艾伦街上的艾拉餐厅
[03:18] Best damn chili in town. 有镇上最好的辣椒
[03:25] What’s the coroner say? 验尸官怎么说
[03:26] Well, right now he’s guessing they died 20, 25 years ago. 目前他猜测他们死于20-25年前
[03:29] Whoa. He confirms three bodies in all. 他确认了总共有三具尸体
[03:36] What is it? 是什么
[03:38] Uh, looks like a shotgun pellet. 看起来是霰弹枪弹片
[03:40] Yeah, we found some of those under the bones. 是的 我们在尸骨下面发现了一些
[03:42] Figured they fell out the body as they decomposed. 可能是腐烂的时候从尸体里掉出来的
[03:45] No shell casings in here, though. 但没有发现弹壳
[03:47] Must have shot them somewhere else, 凶手应该是在别处枪杀了他们
[03:49] brought the bodies here. 然后把尸体搬到了这里
[03:52] – Anything else? – Yeah, a couple of things. -还有别的发现吗 -还有一些
[03:55] High school class ring. Guess it fell off one of them. 高中毕业戒指 应该是其中一个人身上掉出来的
[03:59] We’ll check that out. Is that it? 我们会查明的 就这些吗
[04:01] No, this .38. 不 还有这个 点38的
[04:03] And one round’s been fired. 就我们目前所知
[04:05] Not in here, as far as we can tell. 在别处发生过一轮枪击
[04:09] You see that wire? 看到电线了吗
[04:11] On the wrist? 手腕上的
[04:12] See, I’m guessing at least two of the victims 我猜想至少其中两名死者
[04:14] were tied up with it. 被电线捆绑
[04:15] This is very depressing. 气氛太压抑了
[04:17] I’m gonna wait outside. 我去外面等
[05:30] The Red John symbol was on the side of the barn? 谷仓外墙上有血腥约翰的符号
[05:32] – That’s weird. – Yeah. -真奇怪 -对
[05:34] Must have been there 15, 20 years. 已经在那15到20年了
[05:36] Wonder what it means. What did Jane say? 不知道这意味着什么 简怎么说
[05:39] Nothing. Wouldn’t talk about it. 没说什么 他不想谈
[05:40] Okay. Everybody feel as bad as I do? 有谁跟我一样感觉那么糟吗
[05:44] Not if you feel like you look. 看看你的样子就没有
[05:46] I feel fine. 我感觉挺好
[05:47] What time did you get back to the party last night? 你们昨晚是什么时候回派对上来的
[05:49] A little past 10:00. Not that you noticed. 十点过一点 你当然没注意到
[05:50] Yeah. That, uh, Tequila was a killer. 是啊 龙舌兰真要人命
[05:57] Did I, uh… do anything embarrassing? 我做了什么丢人的事吗
[05:59] – Yes. – Really? What? -做了 -真的吗 什么
[06:01] Good morning. Thank you for the party. 早上好 谢谢你们的派对
[06:03] – It was very thoughtful. – You’re welcome. -有心了 -不客气
[06:06] But I am never gonna forgive you for that stripper. 不过我是永远没法原谅脱衣舞男那件事的
[06:09] Where are we with the three victims? 三名死者的案子怎么样了
[06:11] Coroner says they probably died 25 years ago, so 1988. 验尸官认为他们可能死于二十五年前 也就是1988年
[06:14] Talked to the ring manufacturer. 跟做戒指的工匠谈了
[06:16] They traced it back to a Lester Bradovich 查到戒指属于狄克逊一所高中的学生
[06:18] who went to a high school in Dixon. 莱斯特·布拉多维奇
[06:20] Checking him out now. 正在调查他
[06:21] The gun that was found near the bodies isn’t registered. 尸体附近找到的枪未注册
[06:24] No sign of the bullet that was fired, either. 也没有开枪过的痕迹
[06:25] But I’ve got techs sweeping the area around the barn. 不过我让技术人员去排查谷仓周围了
[06:27] Nice work. Let me know what you find. 干得好 有发现告诉我
[06:31] She was kidding, right? 她在开玩笑吧
[06:32] – About never forgiving? – Nope. -说永远都不会原谅我 -没开玩笑
[06:37] How was the rest of the party? 后来派对进行得怎么样
[06:39] Torture. That can never, ever happen again. 折磨 绝对不能再开这种派对了
[06:41] Ten years, huh? 十年了啊
[06:43] More, actually. 事实上不止十年
[06:44] Every year with you counts as two. 跟你在一起时度日如年
[06:45] Ah. Are those from the crime scene? 这是犯罪现场的照片吗
[06:48] Yes. 是的
[06:55] This can’t be a coincidence, can it? 这不可能是巧合 是吧
[06:57] There’s no such thing. 不可能
[06:59] These murders happened ten years before Red John was even active. 这些谋杀发生十年后 血腥约翰才开始活跃
[07:02] A shotgun was never his weapon of choice. 他也从不用霰弹枪作为武器
[07:04] True. 没错
[07:05] Well, what happened? How’d it get there? 那是怎么回事呢 那个符号怎么来的呢
[07:11] They’re excellent questions. You know where to find me. 问得很好 你知道去哪里找我
[07:18] Got a hit on Lester Bradovich. 查到莱斯特·布拉多维奇的相关记录了
[07:20] He had a couple of arrests in the mid-’80s. 他在八十年代中期曾多次被捕
[07:21] Small stuff. Possession, 都是些小案子 非法持有违禁物
[07:23] drunk and disorderly. 酗酒和妨碍治安
[07:24] No record of him after 1987. 1987年后就没记录了
[07:26] – Family? – A brother in town, -亲属呢 -有个哥哥住在镇里
[07:28] but here’s the weird thing– 但有一点很奇怪
[07:29] nobody ever filed a missing persons report on him. 没人提交过关于他的失踪人口报告
[07:31] That’s odd. You and Rigsby go 确实奇怪 你和瑞斯比去和
[07:32] and see what the brother has to say. 他哥哥谈谈
[07:34] All right. 好的
[07:37] So what did I do last night? 我昨晚到底干了什么
[07:39] Come on. I’m dying here. 告诉我吧 我要急死了
[07:41] You got up on the table and sang “Bohemian Rhapsody.” 你爬上了桌子 唱波西米亚狂想曲
[07:43] Oh. I do a pretty good Freddie Mercury. 原来我好好演了一把摇滚巨星啊
[07:46] That’s not so embarrassing. 也不怎么丢人嘛
[07:47] Maybe not for you. 也就你觉得不丢人
[07:49] Gordon Bradovich? 戈登·布拉多维奇
[07:50] Yeah? 什么事
[07:52] We need to talk to you about your brother Lester. 我们得和你谈谈你的弟弟莱斯特
[07:54] Lester? Are you serious? 莱斯特 真的吗
[07:59] You’re–you’re positive it’s Lester? 你们确定是莱斯特吗
[08:01] We’re waiting for final confirmation from the coroner, 还在等验尸官的最终确认
[08:04] But we’re pretty sure, yeah. 但是我们相当确定 是他
[08:06] This is just unreal. 这听起来太不真实了
[08:08] When was your last contact with your brother? 你和你弟弟最后一次联系是什么时候
[08:11] Oh, god, uh, sometime in the late ’80s. 大概是八十年代末的时候吧
[08:14] So you haven’t seen him in almost 25 years, 那就是说你差不多有25年没见过他了
[08:15] But you never reported him missing. Why is that? 但你从没上报过他失踪 为什么
[08:17] We didn’t think he was missing. 我们不知道他失踪了
[08:19] I don’t understand. 我不明白
[08:20] Lester had been in a lot of trouble. 莱斯特总是惹麻烦
[08:23] Drugs and scrapes with the law, and… 毒品啊 打打法律擦边球啊
[08:27] then, uh, when he was about 24, 然后 他24岁的时候
[08:29] he–he joined with this, uh, this group. 他加入了那个 那个组织
[08:32] A little weird, but, uh, very strict, very disciplined. 有点奇怪 但是 戒律非常严苛
[08:35] Seemed to straighten him out. 似乎也让他安分了起来
[08:37] He, uh, he got calmer, stopped getting into trouble. 他变得更冷静 也没再惹麻烦
[08:39] And what does that have to do with his disappearance? 那这和他消失有什么关系呢
[08:41] Well, after about a year with them, 差不多加入那个组织一年后
[08:43] he, uh, he came to my dad and me, 他 他过来找我和爸爸
[08:45] and he said that he had to break off all contact 他说他得断绝和亲人的
[08:49] with his biological family. 所有联系
[08:52] Yeah. His group said that this was the only way 那个组织说只有这样
[08:54] his true identity could emerge. 他才能找到真实的自己
[08:57] We were pretty hurt. 我们很伤心
[08:58] But Lester–he was totally matter-of-fact about it, 但是莱斯特完全相信了
[09:01] had to be done. 说必须这么做
[09:03] That was… the last time I talked to him. 那就是 我最后一次和他说话
[09:07] Now you’re telling me he’s been dead all this time? 如今你们是说他已经去世了这么久了吗
[09:09] I just–I-I don’t even know what to think. 我 我都不知道该怎么看这件事
[09:12] What’s the name of the group? 那个组织叫什么名字
[09:14] Vision. 视觉
[09:15] No. 不对
[09:17] Visualize. 天眼组织
[09:20] You’ve heard of it? 你们听说过吗
[09:26] Hello? 喂
[09:27] Teresa. 特蕾莎
[09:28] Ray Haffner. I’ve been looking for you. 我是雷·哈弗内 我一直在找你
[09:29] Hey, Ray. What’s up? 你好 雷 什么事
[09:31] I was wondering if we could snag that lunch today 不知道今天一点钟你有没有空
[09:33] at 1:00 at the State House Cafe. 和我去州议会大厦餐厅吃饭
[09:35] Sure. You wanna tell me what this is about? 没问题 愿意告诉我原因吗
[09:37] I’m intrigued. 我很好奇
[09:38] Then my plan is working. I’ll see you then. 那我的目的就达到了 等会见
[09:41] – What does he want? – Lunch. -他想干什么 -和我吃午饭
[09:43] Mr. Jane. Agent Lisbon. 简先生 里斯本探员
[09:45] Good to see you again. Jason Cooper. 很高兴再次见到你 杰森·库伯
[09:47] Brother Cooper. 库伯修士
[09:49] Last time, uh, I saw you was, uh, 上次我见到你的时候
[09:52] when Bret Stiles had just uncovered your plan 布莱特·斯特尔斯发现了你
[09:54] to take over this place. 计划取代他的位置
[09:55] I thought he would have gutted you like a trout, 我还以为他会把你大卸八块呢
[09:56] but here you are. 结果你又出现了
[09:57] Bret’s generosity is only exceeded 布莱特不仅慷慨大方
[09:59] by his capacity for forgiveness. 他更有一颗宽容之心
[10:01] Is Mr. Stiles here? We need to speak with him. 斯特尔斯先生在吗 我们得和他谈谈
[10:04] Unfortunately, Bret was called out of the country this morning. 很不幸 今早布莱特有事出国了
[10:06] Convenient. 还真会找理由
[10:07] But he asked me to answer any question you have. 但是他让我替他回答你们的问题
[10:09] Won’t you come this way? There’s tea. 不如进来喝杯茶吧
[10:14] Lester Bradovich belonged to our church. 莱斯特·布拉多维奇是我们教会的
[10:16] I believe there’s a good chance 我想很可能
[10:17] that all three of the bodies you found were church members. 那三具尸体都是教会成员
[10:20] Well, what makes you say that, Mr. Cooper? 为什么这么说 库伯先生
[10:22] These murders occurred in 1988. 谋杀发生在1988年
[10:24] At that time, Visualize owned the Elliston farm. 那个时候 埃利斯顿农场是天眼组织的
[10:27] Everyone who worked there was a member of the church. 所有在那里工作过的人都是教会成员
[10:29] Why did Bret Stiles own a farm? 为什么布莱特·斯特尔斯要买下一个农场
[10:31] He had a dream. 他有一个梦想
[10:33] He saw Visualize controlling an agricultural empire 他看到天眼组织通过小麦业掌控着
[10:36] based on wheat, but he wanted each of the farms 一个农业帝国 但他希望每个农场都能
[10:39] to be a self-sustaining bio-community. 成为一个自给自足的团体
[10:40] So they had to raise their own vegetables and livestock. 所以他们得自己种植蔬菜蓄养牲畜
[10:44] It was a grand vision. 他眼光很长远
[10:45] The church bought a half-dozen farms. 教会买下了六个农场
[10:47] Half a dozen? All run by people that knew nothing about farming? 六个 全都由完全不懂农业的人来运作吗
[10:51] Let’s just say that enthusiasm 只能说即使是激情
[10:52] was a poor substitute for expertise. 也不足以取代经验的重要性
[10:54] They all failed in a year or two. 这些农场都在一两年内倒闭了
[10:57] Lester Bradovich ran the Elliston farm 莱斯特·布拉多维奇和其他两个人
[10:59] with two others– 管理埃利斯顿农场
[11:01] Martin Talbot and Allan Charney. 那两个人是马丁·塔尔伯特和艾伦·切尼
[11:04] That’s what we have on them. 这是他们在这里的资料
[11:08] In July of 1988, when we hadn’t had any word for some weeks, 在1988年七月 几周都没收到他的消息
[11:11] we sent people down to investigate. 我们派人去调查过
[11:13] They found it empty. 但空手而归
[11:15] We assumed that Bradovich and the others had abandoned it. 我们以为布拉多维奇和其他人放弃了农场
[11:17] Why didn’t you file a missing persons report? 为什么不提交人口失踪报告呢
[11:20] They were adults. We weren’t their parents. 他们是成年人了 我们又不是他们爸妈
[11:23] We assumed they’d run off. 我们以为他们逃了
[11:25] Besides, we have found, then and now, 另外 我们发现一直以来
[11:29] that the police rarely take church complaints seriously 警方都不怎么重视教会
[11:33] when we do file them. 提交的问题
[11:39] But we are all horrified by what happened. 发生的事令我们很震惊
[11:42] We’ll do anything at all to assist in your investigation. 我们会尽全力协助你们的调查
[11:45] You have my word. 我保证
[11:49] Martin Talbot was older. No family. 马丁·塔尔伯特更老一些 没有家人
[11:51] That explains why nobody was looking for him. 这就解释了为什么没有人找他
[11:53] Allan Charney had family in Idaho. 艾伦·切尼在爱达荷州有家人
[11:55] They did file a missing persons report, 他们登记了失踪人口报告
[11:57] But nothing ever came of it. 但没有结果
[11:59] There’s no other information on either one of them. 两个人都查不出别的信息了
[12:00] All right, call Charney’s family 好吧 联系切尼的家人
[12:02] and let them know what happened. 告诉他们发生的事
[12:03] Visualize is sending down their files on Elliston farm. 天眼组织正在发关于埃利斯顿农场的文件
[12:07] Go through ’em. There might be something useful. 查一下 可能会有有用的线索
[12:10] All right. Will do. 好的 这就去办
[12:12] I hate cold cases. No evidence, no witnesses, 我讨厌悬案 没有证据 没有目击者
[12:15] And where do you start? 从哪下手呢
[12:16] Oh, it’s not so bad. You know what you need? 没那么糟 你知道你需要什么吗
[12:18] A viable suspect? 可疑的嫌疑犯
[12:19] Big bowl of Chili Verde. Come on. Let’s go. 一大碗绿椒炖汤 走吧
[12:36] Ella’s Diner? 艾拉餐厅
[12:37] Best damn chili in town, I’m told. 有镇上最好的绿椒炖汤 听说的
[12:39] Please tell me we’re not here for chili. 请告诉我我们不是来吃绿椒的
[12:42] Of course not. We’re here to find a killer. 当然不是 我们是来找凶手的
[12:54] What are we doing here, Jane? 我们来干什么 简
[12:56] Look around. 看看周围
[12:58] The collective memory of this entire town is in this room. 这个镇子所有的回忆都在这个房间里
[13:02] Anything that happened in the last 50 years, 过去五十年发生的所有事情
[13:05] You’ll find out about it here. 在这里都能了解
[13:06] – Here you go. – Thank you. -餐来了 -谢谢
[13:08] Lemon for your tea? 茶里加点柠檬吗
[13:09] No, thanks. 不了 谢谢
[13:10] Ma’am, we’re with the CBI. 女士 我们是加州调查局的
[13:12] We’re investigating some murders 我们正在调查一起二十年前
[13:13] that took place in town 20 years back. 镇上发生的杀人案
[13:16] You mean the three bodies in the barn? 你是说在谷仓里的那三具尸体吗
[13:17] Yeah, I heard. 是的 我听说过
[13:19] The victims were from a group called Visualize 几名死者是一个名叫天眼组织的成员
[13:21] that owned the farm. Do you know anything about that? 是谷仓所有人 你知道这个组织吗
[13:24] All I know is that they found three dead guys. 我只知道发现了三具尸体
[13:27] Can I get you anything else? 还要点别的吗
[13:28] No, thanks. Collective memory? 不了 谢谢 所有的回忆
[13:31] Uh, if I may, 如果可以的话
[13:32] who told you about the three dead guys? 请问是谁告诉你三具尸体的事
[13:34] – Everybody knows. – Yes, but who told you? -所有人都知道 -是的 但谁告诉你的
[13:47] Look, I don’t wanna get anybody in trouble. 听着 我不想给别人惹麻烦
[13:49] Oh, of course. Thank you. 当然了 谢谢你
[13:56] Patrick Jane. I’m with the CBI. 我是派翠克·简 加调局的
[13:58] What’s your name? 你叫什么名字
[14:00] Mile MacCambridge, why? 迈尔·麦坎布里奇 怎么了
[14:01] This is my colleague, Teresa Lisbon. Hi. 这是我的同事 特蕾莎·里斯本
[14:03] You’re the town gossip, I take it? 我猜你是镇里的八卦王
[14:05] I am? 我吗
[14:07] Retired schoolteacher, by the looks. 看你面相像退休的老师
[14:10] Who’s your source on the murders? 谋杀案的消息是谁给你的
[14:12] Former student, I’m guessing? 我猜是前任学生
[14:14] Am I in some kind of trouble? 我惹上什么麻烦了吗
[14:16] – Possibly. – No, you’re not. -可能有 -没有 你没有
[14:17] Jury’s still out. 最后结论还有待分晓
[14:18] We’re investigating the murders, 我们在调查谋杀案
[14:20] and we’d really appreciate it if you could tell us 如果你能告诉我们一些
[14:22] anything about that farm that we found the bodies at. 发现尸体的谷仓的事情我们会很感激的
[14:24] Oh, yeah. Well, it’s–it’s been through a lot of hands. 好吧 谷仓经手了很多人
[14:28] It’s not very good land. 不是块风水宝地
[14:29] No one’s worked it for at least a decade. 已经十年没人在那工作了
[14:31] What about the group, Visualize? 那组织呢 天眼组织
[14:33] They owned the farm back in the mid-’80s? 他们八十年代中期的时候是谷仓的所有人
[14:35] Sure, I remember them. They stuck out. 当然 我记得他们 他们很坚持
[14:38] Pretty useless as farm folk. 但和普通牧农一样没什么用
[14:40] How did they get along with the other people in town? 他们和镇上的其他人相处得如何
[14:43] Were there any conflicts that you remember? 你能想起来有什么冲突吗
[14:45] They mostly kept to themselves. 他们通常都不说
[14:47] I remember one person bitching about ’em– 我记得有一个人抱怨过
[14:49] A farmer named tom Crayhew. 一个叫克雷休的农民
[14:52] Couldn’t tell you what he was upset about, 想不起来抱怨什么
[14:53] too long ago. 过去太久了
[14:54] Uh, we really appreciate it. Thank you. 感谢不尽 谢谢你
[14:57] – So I’m not in any trouble? – Jury’s still out. -我没惹什么麻烦吧 -最后结论还有待分晓
[15:00] You’re fine, sir. 先生 没事的
[15:01] Look here. 看看这里啊
[15:03] Took me up on my recommendation, I see? 接受我的推荐了
[15:06] Tell Elena to put your check on my tab. 告诉埃琳娜把你的账单记我账上
[15:07] Aw, that’s okay. 没关系的
[15:08] Please. It’s a long tab. 没事 请了很多人了
[15:11] Enjoy. 慢慢吃
[15:14] You don’t like him. 你不喜欢他
[15:16] – Former student? – Yes. -你前学生 -是的
[15:18] Mean kid? Pulled on the girls’ pigtails? 恶霸 拽小女孩马尾巴了
[15:22] He’s chief of police, 他是警长
[15:23] Which is a pretty powerful position around here. 在这里很有权力
[15:26] If you’ll excuse me. 告辞
[15:33] Is this the stuff from Visualize? 这是天眼组织的文件吗
[15:35] Yeah, it’s mostly letters from the farm to Visualize 大部分是农场和天眼组织的往来信件
[15:37] asking for more help and more money. 寻求更多帮助和资金
[15:39] And Bradovich, Charney, and Talbot 布拉多维奇 切尼和塔尔伯特
[15:41] were the only full-time workers. 是仅有的全职员工
[15:42] But visualize was sending temporary people all the time– 但是天眼组织总是派临时员工来
[15:45] Some members, some potential recruits. 一些组织成员 一些潜在的新成员
[15:47] Their names weren’t even recorded most of the time. 大部分时间里 他们的名字甚至没有被记录
[15:49] Most of the time? 大部分时间
[15:50] Yeah, there’s only one lead. A guy maned Peter Dibuono 只有一个线索 记录里有一个
[15:52] is listed as working at the farm in ’86 and ’87. 叫彼得·狄步诺的男子 86至87年间在农场工作
[15:55] He might be able to tell us something. 他也许能告诉我们一些事
[15:56] -I reached him on e-mail. He’s coming in to talk. -Good. -我通过邮件联系到他了 他会来局里谈话 -很好
[15:59] You and Rigsby go to Elliston. 你和瑞斯比去埃利斯顿
[16:00] Talk to a farmer named tom Crayhew. 去和一个叫克雷休的农民谈谈
[16:02] Apparently he had some sort of beef with the Visualize farm. 很显然他和天眼组织的农场有点过节
[16:05] – I’ll be back in an hour. – Where you going? -我一小时之后回来 -你去哪
[16:07] Lunch. 吃午餐
[16:10] No, no. My hat’s off. 不不 我向你致敬
[16:11] I-I only lasted two days as Jane’s boss. 我只做了两天简的上司
[16:14] He nearly killed me. 他就差点弄死我
[16:15] So you–you clearly know things that I don’t. 可见你肯定知道一些我不知道的事
[16:17] He is not that hard to handle. 他没那么难控制
[16:19] Really? Seriously? ’cause I know a couple… 真的吗 我倒知道有很多人
[16:22] thousand people who would disagree with that. 不同意你的说法
[16:25] So… ten years? 十年了
[16:27] People keep on saying that. I don’t know why. 人们总这么说 我也不知道
[16:29] I don’t feel any different. 我感觉没什么变化
[16:31] I’m hoping it means you’re ready for a change. 我希望这意味着你准备好做改变了
[16:33] Oh, what is that supposed to mean? 什么意思
[16:35] I’m leaving CBI. 我要离开加调局了
[16:37] I’ve lined up some capital. I’m starting my own firm. 我筹集到了一些资金 我要自己开公司了
[16:40] Security and investigations for high-end clients. 为高端客户提供安全保护和调查
[16:44] I was wondering if you’d consider coming with me. 我想知道你会否考虑跟我一起走
[16:47] Right. 好吧
[16:48] You’re one of the top agents in the division. 你是局里最棒的探员之一
[16:49] Everyone knows it. 所有人都知道
[16:50] You–you deserve a position commensurate with your gifts. 你的天才值得被重用
[16:53] I am flattered, Ray, but I like my job. 我很荣幸 雷 但我喜欢我的工作
[16:55] Yeah, I like my job, too. 是的 我也喜欢我的工作
[16:56] I’d like it better if I’d had a raise in the past three years. 如果过去三年我能加薪的话 我会更喜欢
[16:59] California’s broke, if you didn’t notice. 你注意到了吗 加州破产了
[17:01] It’s not about the money. 与钱无关
[17:05] That’s the starting salary. 这还只是底薪
[17:10] That’ll keep you in leather jackets, I think. 我想这薪水可以让你穿得起皮夹克了
[17:14] It’s not about the money. I like what I do. 不关钱的事 我喜欢我的工作
[17:17] It’s a good job. It’s good work. 这是个好职位 是份好工作
[17:20] Is it the work, or is it Jane? 你是舍不得这工作 还是舍不得简
[17:22] He’s part of the work. 他是工作的一部分
[17:24] Sure. And you guys–you guys have a track record, 那是 而且你们有着领先的破案记录
[17:27] I-I understand why you wanna stick with that. 我理解你们为什么想继续保持下去
[17:29] But if there’s one thing that I’ve learned about Jane, 但如果说我对简有什么了解的话
[17:32] It’s that catching bad guys is a game to him, 那就是 抓坏人对他来说只是场游戏
[17:34] and–and he’s gonna quit someday. 说不定哪天他就退出了
[17:36] Maybe because he gets Red John, 也许是等他抓到血腥约翰
[17:37] maybe because–what– he just gets bored. 也许只是因为他厌倦了
[17:39] When that happens, you’re gonna be on your own. 那一天到来之时 你们就得全靠自己了
[17:43] Driving out to some crime scene 在早上五点
[17:45] in the middle of nowhere at 5:00 A.M., 开车赶去偏僻的犯罪现场
[17:46] asking Rigsby what sort of sad story 问瑞斯比 这次需要揭开真相的
[17:50] you gotta unravel this time. 是什么样的悲伤故事
[17:55] Is that what you really want? 那是你真正想要的吗
[17:59] Because I think you deserve better. 我认为你应该得到更好的发展
[18:02] Think about it. 好好考虑一下吧
[18:18] Mr. Crayhew? 克雷休先生
[18:24] Mr. Crayhew, we’re with CBI. Open up, please! 克雷休先生 我们是加调局的 请开门
[18:27] I will not be bullied! 我才不吃你们这一套
[18:29] Put the gun down. 把枪放下
[18:30] You cannot make a man render unto Caesar 如果不是出于自愿
[18:32] that which he does not choose to render. 你不能强迫别人交出财产
[18:35] What? 什么
[18:35] Sir, whatever the problem is, 先生 不管存在什么问题
[18:37] we can work it out. Just put the gun away. 都可以想办法解决 先把枪放下
[18:39] Federal income tax is an illegal taking 根据美国宪法第五修正案
[18:41] under the Fifth Amendment of the United States Constitution, 征收联邦所得税是违法的
[18:44] and I will not pay it! 我是不会交这个税的
[18:45] Sir, we’re not with the I.R.S. 先生 我们不是国税局的
[18:46] – Says you. – We have nothing to do with your taxes. -胡说 -我们不是来收税的
[18:49] We wanna talk about some killings at a nearby farm. 我们想谈谈附近农场的谋杀案
[18:53] You’re not Federal agents? 你们不是联邦探员
[18:56] You’re not here to collect? 你们不是来收税的
[18:57] No, sir. California Bureau of Investigation. 不是 先生 我们是加州调查局的
[19:00] Now put the gun down. Do it now. 现在快把枪放下
[19:06] Yeah, I remember those clowns from Visualize. 没错 我记得天眼组织的那群傻帽
[19:09] That land’s right next to mine, 他们的地就在我的地旁边
[19:12] killed everything they–they touched, 种什么都种不活
[19:14] plus they were thieves. 他们还是小偷
[19:15] Why thieves? 为什么这么说
[19:17] Well, they stole my damn water. 他们偷我的水
[19:19] I got a stream up that way. 我在那边有一条小河
[19:22] They diverted it into their fields, 他们把河水引到了自己地里
[19:23] like I wouldn’t notice. 还以为我发现不了呢
[19:25] So me and my 12-gauge went to talk it over with them. 我带着我的12号霰弹枪找他们说理去了
[19:31] I told those wackadoodles to stop stealing my water, 我和那帮怪胎说不许再偷我的水
[19:34] and one of ’em pulled a revolver. 然后有个人拔出了左轮手枪
[19:36] I thought we were gonna have a shooting right there. 我当时真以为会有一场枪战的
[19:38] Do you recall what kind of revolver it was? 你还能回想起来是哪种手枪吗
[19:39] Nope. 想不起来了
[19:41] Was one of these… the man that threatened you? 这里面有没有当时威胁你的人
[19:51] It was that one. 就是他
[19:53] He was wound up. Had that look, you know? 他剑拔弩张的 带着那种表情
[19:58] Just ready to go. 一副准备开战的样子
[20:00] I truly thought I was gonna have to shoot him right there. 我真以为我会对他开枪
[20:03] But I didn’t. 但我没有
[20:05] I didn’t. I swear to God. 我没开枪 我对上帝发誓
[20:09] But I don’t condemn whoever did shoot him, though. 但我不会谴责向他开枪的人
[20:13] You’ve heard how they treated their animals? 你听说了他们是怎样对待牲畜的吗
[20:15] No. How? 没有 怎么回事
[20:16] They… tortured ’em, basically. 他们根本上就是在折磨牲畜
[20:21] Unnatural stuff. 违背人性的行为
[20:23] Satanic ritual stuff. 邪恶的宗教仪式之类的
[20:24] Really? You know that for a fact? 真的吗 你所说的是事实吗
[20:27] If you don’t believe me, talk to the vet. 你要是不相信我 可以去问兽医
[20:29] She was on ’em all the time 她一直在关注他们
[20:30] about how they were treating their stock. 是如何对待他们的牲畜的
[20:33] She was ready to call the county on ’em. 她准备去县里举报他们的
[20:36] And what’s this vet’s name? 这名兽医叫什么名字
[20:37] I think she retired now. 我想她现在应该退休了
[20:41] Preston. That’s it. 普林斯顿 就是这个
[20:50] Hello, Lisbon. 你好 里斯本
[20:51] Are you ever gonna let me in there again? 你是再也不打算让我进去了是吧
[20:54] How was lunch? 午餐如何
[20:55] Lovely. Haffner offered me a job. 不错 哈弗内给我提供了一份工作
[21:01] Really? 真的吗
[21:03] You gonna take it? 你会去吗
[21:04] Right now I’m considering it. 现在我还真得考虑一下
[21:06] Come on. We have to go talk to the vet. 赶紧出来 我们得去找兽医谈谈
[21:24] This one’s for Doug. 这是给道格的
[21:27] Dr. Ellen Preston? 艾伦·普林斯顿医生
[21:28] Oh, uh, no, I’m… 不是 我…
[21:30] Dr. Preston’s my mom. I’m Holly Preston. 普林斯顿医生是我妈 我是霍莉·普林斯顿
[21:33] Holly. Pretty good with those dogs. 霍莉 你和那些狗相处得很好嘛
[21:34] Oh, well, thanks. I should be. 谢谢夸奖 这也是应该的
[21:37] I’m with them all day. I run a doggy day care. 我整天和它们在一起 我开了一家狗狗日托
[21:40] Is there something I can do for you? 有什么能帮你们的吗
[21:41] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[21:43] We need to ask your mother some questions. 我们有些问题要问你母亲
[21:47] Is that a problem? 有什么困难吗
[21:49] She was diagnosed with Alzheimer’s about eight years ago. 她八年前被诊断患有老年痴呆症
[21:54] She still responds, 她还有反应
[21:55] but she’s not very good at talking to people anymore. 但她已经不太能与人交流了
[21:58] I’m sorry. 抱歉帮不上你们了
[22:00] Oh, don’t be. 别这么说
[22:01] She looks peaceful. 她看起来很平静
[22:02] She is… mostly. 是的 大部分时间是这样
[22:04] You’ve probably heard 你或许已经听说
[22:06] we found three bodies on a nearby farm. 我们在附近农场找到了三具尸体
[22:08] 25 years ago, the farm was owned 二十五年前 该农场属于
[22:10] by a church called Visualize. Does that ring a bell? 一个叫作天眼组织的教会 听起来耳熟吗
[22:13] I’ve heard about them. They made kind of a splash. 我听说过 他们当年还挺引人注目的
[22:16] Hi, little boy. Who’s a good boy? 小家伙 谁是乖孩子啊
[22:18] Yeah. Oh, he likes that. You like that? 他喜欢那样 你喜欢那样吗
[22:21] Is… that what you wanted to talk to my mom about? 你是想问我妈妈这件事吗
[22:24] We heard that she was concerned 我们听说她很关注
[22:25] about the way some of the animals were being treated. 他们对待动物的方式
[22:27] We just wanted to know what that was about. 我们就想知道那是怎么回事
[22:29] Rumor has it they were performing satanic rituals. 传闻他们在搞一些邪恶的宗教仪式
[22:33] – What? – We’d heard there may have been -什么 -我们听说他们可能
[22:35] some unnatural acts going on. 做了一些违背人性的事情
[22:38] Have you been talking to Tom Crayhew? 是汤姆·克雷休跟你说的吧
[22:41] Why? Does it sound like him? 怎么了 这听起来像是他会说的吗
[22:42] Oh, exactly like him. 他就是这样的
[22:45] I would remember if my mom thought something was happening. 如果我妈妈觉得哪里不对劲 我会记得的
[22:48] There were no rituals. 没有什么宗教仪式
[22:50] I think my mom was just concerned 我想我妈妈只是担心
[22:52] that the farm was failing. 那个农场要经营不下去了
[22:54] People take it out on the animals once a place goes south. 若农场经营不善 人们会把动物处理掉
[22:57] – Did you ever go up there? – No. -你去过那个农场吗 -没有
[22:58] I was 16, and I was all about boys then. 我当时才十六岁 只对男孩子着迷
[23:02] I wouldn’t go to the farm with my mom if I could avoid it. 和老妈一起去农场 我都是能躲则躲
[23:05] Well, all the academic achievements suggest 所有这些学术成就说明
[23:07] you were focused on a little more than just boys. 你关注的可不仅仅是男孩子
[23:09] Well, maybe now and then, 或许吧 时不时的
[23:11] But that was a long time ago. 不过那是很久以前了
[23:16] Is that all you wanted to ask about? 你们只想问这些吗
[23:19] Yes. Yeah. Thank you for your time. 是的 感谢你抽出时间
[23:21] – Jane. Jane. – Yes. Who’s that, huh? -简 简 -是谁呀
[23:23] Is that good? That’s really good. 舒服吧 好舒服呀
[23:26] – Jane? – That’s really good. -简 -舒服极了
[23:33] – Agent Van Pelt? – Yes? -范佩尔探员 -我是
[23:35] Father Peter Dibuono. You asked to see me? 彼得·狄步诺神父 你想见我
[23:38] Obviously, I haven’t been a member 很明显 我已经退出天眼组织
[23:40] of Visualize for some time. 一段时间了
[23:42] If I were to be kind to my younger self, 如果我年轻时能对自己好一点
[23:45] I would say that my time with them 我会觉得和他们在一起的时光
[23:47] was an early stage in a long spiritual journey. 是一段漫长精神之旅的开端
[23:51] What if you weren’t being kind? 如果你没有那么善良呢
[23:52] I was a stupid punk who didn’t know any better. 我是个一无是处的废物
[23:55] Bret Stiles says a lot of things that sound good 布莱特·斯特尔斯说了很多话 如果不细想的话
[23:58] if you don’t think about ’em too hard. 听上去很不错
[24:00] Some of what he says makes sense, though. 不过他说的一些话还挺有道理
[24:01] Yes. And there’s a core of truth in every good lie. 是的 每个出色的谎言中必有真理
[24:06] All that talk about self-actualization 所有关于自我实现的话
[24:08] can be very, very seductive. 都非常 非常有诱惑力
[24:10] Oh, it’s not just seduction. 不仅仅是诱惑
[24:12] What’s wrong with wanting to be 想成为最强的自己
[24:13] the most powerful version of you you can be? 有错吗
[24:16] If you were a good person, 如果你是个好人
[24:17] it would just make you an even better one. 那只会让你变成更好的人
[24:19] Well, it depends on how you look at it, I guess. 我想那取决于你怎么看待它
[24:22] You wanted to ask me about the Elliston farm? 你想问我关于埃利斯顿农场的事
[24:25] You worked there, right? 你在那工作过对吗
[24:27] No, I ran it. 不 我经营过
[24:27] From mid-’86 to late ’87. 从86年中旬到87年底
[24:29] That was a crazy time. 那是段疯狂的日子
[24:32] There was a lot of pressure from Visualize 有很多来自天眼组织
[24:33] to make that place work. 运营农场的压力
[24:34] We just didn’t have the people or the expertise. 我们只是缺少人手和技术
[24:38] And that’s why they brought Bradovich in to take over. 所以他们让布拉多维奇接管
[24:41] Lester Bradovich? 莱斯特·布拉多维奇
[24:42] Mm-hmm, and Lester– he was a true believer. 莱斯特 他是个忠实信徒
[24:46] He worked people insanely hard– 他疯狂地让工人们每日工作
[24:47] 18, 20 hours a day. 18到20小时
[24:49] No one lasted long except for him, Talbot and Charney. 只有他 塔尔伯特 切尼干得长久
[24:54] After I left, um, I heard– this is just a rumor– 我离开之后听说 有传闻说
[24:58] that–that Lester had been giving people drugs 莱斯特为了让工人们在劳累中持续工作
[25:01] to keep them working when they were tired. 逼他们吸毒
[25:03] What kind of drugs? 什么毒品
[25:04] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[25:06] SPEED, I would guess. 我猜是冰毒
[25:08] But he must have been desperate, 他一定为此不择手段
[25:09] because there were so many ex-addicts 因为那时在教会有很多人
[25:12] in the church at that time 以前是瘾君子
[25:13] that Visualize was very strict about drugs. 所以天眼组织对毒品保管非常严格
[25:16] If he couldn’t get the drugs from the church, 如果他从教会拿不到毒品
[25:18] where would he get ’em? 那毒品从哪儿来
[25:19] I have no idea. 我不知道
[25:23] Father Dibuona. Patrick Jane. 狄步诺神父 我是派翠克·简
[25:26] Uh, Agent Van Pelt told me you used to work 范佩尔探员说你在埃利斯顿农场
[25:28] on the Elliston farm. 工作过
[25:29] That’s right. 是的
[25:30] May I show you something? 我想给你看点东西
[25:32] Do you know what that is? 你知道这个吗
[25:34] Uh, sure. Yeah, I saw that. 是的 我见过
[25:39] When? 什么时候
[25:40] A few months after I left the farm, 离开农场后几个月
[25:41] I, uh, I went back for a visit, 我 我去回去过一次
[25:44] and that’s when I saw it. 那时候看见的
[25:46] Talbot said that some kid who worked on the farm– 塔尔伯特说是在农场工作的某个孩子
[25:48] he did it. 画的
[25:49] “Some kid,” That’s all he said about it? 某个孩子 他只说了这些
[25:51] Yeah, yeah. Some kid. 是的 一个孩子
[25:52] How old was Talbot? 塔尔伯特多大了
[25:54] Uh, 50-something? 五十多岁
[25:57] Ah. So anyone under the age of 30 could be “Some kid.” 那所有三十岁以下的都可以称为某个孩子
[26:04] You know, I asked Talbot what it meant, 我问过塔尔伯特那个笑脸
[26:05] the smiley face. 是什么意思
[26:06] He said, “What does anything mean?” 他说 “万物又有何意”
[26:10] But he said it with this really deranged expression on his face. 说这话的时候脸上带着这种精神错乱的表情
[26:15] There was a bad vibe about that place. 那地方有种不祥的气场
[26:18] Evil. 很邪恶
[26:21] I didn’t spend more than half an hour there, 我在那待了不超过半小时
[26:24] and I never went back. 之后再也没去过
[26:25] And you’ve never seen that image 在那之后你在别处再也没
[26:27] anywhere else ever since? 见到这个图案
[26:29] No. No. But I’ve been out of the country a lot. 没有 不过我总是出国
[26:33] Missionary work. Central America. 在中美地区传教
[26:38] Is something the matter, Mr. Jane? 还有什么事吗 简先生
[26:39] No. No, not at all. Appreciate your time. 不 没有了 感谢你
[27:01] When the murders occurred, 谋杀案发生时
[27:02] Bradovich was pushing the farm workers as hard as possible. 布拉多维奇正在尽可能压榨农场工人们
[27:05] They were stealing water from neighboring farms, 他们从邻近的农场偷水
[27:06] and still failing to make the farm produce. 却仍然没能做出产量
[27:09] How does any of that get the three of them killed? 这当中有哪点会致他们三个于死地
[27:11] Well, I checked on Crayhew. 我查过克雷修
[27:13] He spent some time with a right-wing militia in the mid-’80s. 他在八十年代中期参与了一个右翼民兵在组织
[27:15] The county sheriff still thinks 县警长始终认为
[27:16] he’s got a lot more guns on that farm. 他在农场藏有很多枪支
[27:18] It wouldn’t surprise me. 我一点都不感到惊讶
[27:19] What about the forensics team that was searching the farm? 搜查农场的取证小组怎么样了
[27:21] Did they come up with anything? 他们有没有什么发现
[27:23] Nothing yet. They’re still looking. 目前还没有 他们还在找
[27:24] Stay on ’em. 保持联系
[27:25] I’m interested in the drugs the good father mentioned. 我对好神父说到的毒品更感兴趣
[27:28] He said it was just a rumor. 他说那只是个传闻
[27:29] Well, if Bradovich is working them around the clock, 如果布拉多维奇让工人们夜以继日的工作
[27:31] I’m betting they had a little chemical help. 我打赌一定有一点点药物帮助
[27:34] And if they didn’t get it from Visualize, 如果他们不是从天眼组织弄来的
[27:35] then where did they get it from? 那毒品从何而来
[27:37] Who knows? 天知道
[27:38] Everyone who could tell us is dead. 能告诉我们答案的人都死了
[27:40] Not everyone. 有人还在
[27:44] Nope. 不
[27:47] Don’t remember any of ’em. 一个也不记得
[27:49] Of course, I was just… 17 at the time. 我那时只有 十七岁
[27:52] Not likely to run into boys like these. 不太会和这些男孩一起玩
[27:55] And, uh, as far as drug deals in 1988, 至于1988年的毒品交易
[27:58] I couldn’t tell you anything about that. 我无可奉告
[28:00] Wasn’t bustin’ drug dealers quite yet. 当时参与的毒品贩子不是已经收手了吗
[28:05] Would your office have any record 你们局里还有当时的
[28:06] of drug arrests back then? 涉毒案件记录吗
[28:08] A lot of the old files have been archived. 很多旧文件已经归档了
[28:10] They’re in some warehouse in Fresno. 都在夫勒斯诺的某个仓库里
[28:13] I can send somebody to go look, 我可以派人去查查
[28:15] but it’s gonna– it’s gonna take a while. 不过 需要一点时间
[28:16] Could do that. 那样做也行
[28:18] Or you could just tell us what drugs you sold ’em. 或者你可以告诉我们你卖给他们什么毒品了
[28:21] Excuse me? 你再说一遍
[28:22] You were dealing drugs back then, weren’t you? 那时候你在贩毒 不是吗
[28:24] And they were clients. 他们都是你的客户
[28:25] Whatever gives you the idea that I dealt drugs? 你是怎么看出我贩毒的
[28:28] You’re self-indulgent. You’re corrupt. 你既任性又堕落
[28:30] You pretended not to know Bradovich 很明显你已经认出布拉多维奇了
[28:32] when clearly, you recognize him. 你还假装不认识他
[28:34] You knew we were gonna talk about drugs. 你知道我们会谈论毒品
[28:37] So why lie about not selling ’em? 那为什么要说谎没有卖毒品给他们呢
[28:38] Look, I’m–I’m not sitting still for this, okay? 我 我来这不是为了谈这个的
[28:40] You withhold information from us during this investigation, 在这次调查中你向我们隐瞒信息
[28:43] it’s considered obstruction of justice. 涉嫌妨碍司法公正
[28:45] They’ll take your badge for that. 你的警衔不保
[28:47] You might have to start paying for that Chili Verde. 以后你再喝绿椒炖汤 就得付钱了
[28:57] I might have dealt a little in high school. 我高中那会 可能是卖了点毒品
[29:01] Lot of people did, okay? It wasn’t no big deal. 很多人都干的 没什么大不了的
[29:03] And by the way, I’m pretty sure 而且 我很确信
[29:05] the Statute of Limitations has expired on that. 法定时效已经过了
[29:08] Did you sell drugs to Bradovich? 你有卖毒品给布拉多维奇吗
[29:10] This is between us, right? 这事就你知我知 对吧
[29:13] Law officer to law officer? 执法官对执法官
[29:15] Chief… 警长…
[29:19] He was looking for speed 他当时在找冰毒
[29:20] to keep his people working. 为了让他的手下卖力工作
[29:22] I sold him some. 我卖了些给他
[29:24] But right away, he came back for more. 但没多久 他又向我要更多
[29:27] A lot more. 很多很多
[29:29] I didn’t have the kind of quantity he wanted, 我手头的存货没有他要的那么多
[29:31] so I put him in touch with 所以我就让他去斯托克顿
[29:34] some serious guys I knew in Stockton. 找我认识的那几个大毒贩
[29:36] Scary dudes. 一群可怕的家伙
[29:38] Hell, maybe they killed ’em. 也许是他们下的毒手
[29:42] I’m gonna need those names. 我要他们的名字
[29:52] Two of the drug dealers Anaya gave us are dead. 阿纳亚交代的三个毒贩 有两个已经死了
[29:54] The other one’s on death row in texas. 另外一个在德克萨斯州已被判死刑
[29:56] I’ve got a call in to the Department of Corrections 我已经和狱管所通过电话
[29:58] to see if I can interview him. 看能否约见他
[29:59] Oh, remember the missing bullet 哦 还记得我们在尸骨旁发现的
[30:01] from the gun we found near the bodies? 那把没了子弹的枪吗
[30:03] Techs finally found it. 技术小组找到子弹了
[30:05] It was buried in the dirt in front of the barn. 被埋在了谷仓前的泥土里
[30:08] Like somebody had shot into the ground. 看来有人曾向地面开过枪
[30:09] Where outside the barn? 在谷仓外的何处
[30:10] Right in front of the big painted face. 就在那张脸的前面
[30:13] So what do you think? 你怎么想
[30:15] Should I go to texas and talk to this guy? 我该去德克萨斯周找那个家伙谈话吗
[30:16] By all means, take a trek to the lone star state. 务必得去一趟孤星之州了[德州别名]
[30:19] But I think I can solve this case quicker. 但我想我能更快的解决此案
[30:21] How? 怎么解决
[30:23] Get everyone we’ve interviewed to Ella’s diner 明天一早 把我们问话过的人
[30:25] first thing tomorrow morning. 都集中到艾拉餐厅来
[30:27] Well, why the diner? 为什么是去餐厅
[30:28] For the coffee, of course. 当然是去喝咖啡
[30:36] Hey, Ray. 雷
[30:37] Hey. I was, uh, just checking in. 我就是过来看看
[30:40] Seeing if you had a chance to think about the offer. 看看你有没有考虑我的提议
[30:42] I think you already know my answer. 我想你已经知道我的回答了
[30:44] You’re missing out on something big. 你错失了很重要的机会
[30:46] I’m sure I am. 我想是的
[30:48] How’s the case? You getting anywhere? 案子怎么样 进展如何
[30:50] We’re making progress. 有进展了
[30:51] Did you get anything from the stuff Cooper sent down? 库伯发来的东西有用吗
[30:52] No, not much. 没 没什么用
[30:58] Ray, Jason Cooper’s name isn’t on that board. 雷 杰森·库伯的名字不在那块白板上
[31:02] So? 所以呢
[31:05] How did you know that he sent us material? 你怎么会知道 他给我们发了材料
[31:08] Someone on your team must have told me. 肯定是你们组里的人告诉的我
[31:10] No one else knew except myself and Jane. 除了我和简没人知道
[31:15] Did somebody from the church tell you? 是教会里的人告诉了你吗
[31:20] Ray? 雷
[31:21] Are you a member of Visualize? 你是天眼组织的成员吗
[31:25] As a matter of fact, I am. 事实上 我是
[31:28] I don’t talk about it much. 我不怎么提起此事
[31:29] People tend to take it the wrong way– 是因为人们会对此产生误会…
[31:32] The way that you’re taking it right now, I think. 我想就像你现在的表现一样
[31:34] Oh, that’s not true. 不是这样的
[31:35] Really? 是吗
[31:36] No. 不
[31:39] Look, I was a screwed-up kid. 我曾经是个坏孩子
[31:41] I was headed down a bad path, 我走了弯路
[31:43] and some people from visualize took an interest 天眼组织的一些好心人帮助了我
[31:45] and helped straighten me out. 帮我走上了正道
[31:47] I-I-I don’t think that Bret Stiles is god. 我并不认为布莱特·斯特尔斯就是上帝
[31:52] You know, he just happens to say some things that I believe. 你懂的 他只是碰巧说了些我相信的事情
[31:55] The money to fund your agency– 资助你公司的钱
[31:57] is that coming from visualize? 是天眼组织提供的吗
[31:58] Some, not all. 有一些 但不全是
[32:02] Teresa, stop looking at me 特蕾莎 别这么看我
[32:04] like I just turned into a robot. 好像我变成了机器人一样
[32:05] It’s just me. 我就是我
[33:31] Just in time, Lisbon. 你刚好赶上 里斯本
[33:32] Morning, Jane. Nice party. 早上好 简 不错的派对啊
[33:34] Can I get some of that coffee? 能给我来杯那样的咖啡吗
[33:36] Nope. 不行
[33:37] This is only for the suspects. 这是为嫌犯准备的
[33:39] What? For who? 什么 是给谁准备的
[33:40] – What did you say? – That’s right. -你刚才说什么 -你们没听错
[33:42] You’re all here 你们现在在这里
[33:43] because one of you killed 是因为你们当中的一个人
[33:44] Lester Bradovich, 杀害了莱斯特·布拉多维奇
[33:46] Martin Talbot, and Allen Charney. 马丁·塔尔伯特以及艾伦·切尼
[33:49] Why would I kill three members of my own church? 我为什么要杀掉自己教会的三名成员
[33:52] Well, because the farm was failing, 因为农场衰败了
[33:54] and Bret Stiles didn’t want that to happen. 而布莱特·斯特尔斯不想看到农场破产
[33:55] But maybe it wasn’t you. 但也有可能不是你
[33:57] Mr. Bradovich here was angry 在座的布拉多维奇先生
[33:58] with his brother 因为自家兄弟背弃家庭
[33:59] for abandoning his family. 因而怀恨在心
[34:01] Even if I was, why would I kill the other two guys? 就算是这样 我为什么要杀其他两个人呢
[34:04] Who knows how a homicidal maniac thinks? 谁知道变态杀人狂怎么想
[34:06] Homicidal maniac? 变态杀人狂
[34:08] I was 16, Mr. Jane. 简先生 我那时才十六岁
[34:10] Yes, but your mother was an adult, 没错 但你的母亲是个成年人
[34:12] and she was angry with the farmers 她对那些农民怀恨在心
[34:14] over how they were treating the animals. 因为他们对待牲畜的恶劣行径
[34:16] Are you seriously saying my mother killed these people? 你是在说 是我母亲杀了那些人吗
[34:19] You’re right. Maybe it was the priest. 没错 但也有可能是牧师干的
[34:21] He was angry because he was displaced as the farm’s leader. 他因为不再担任农场领导因而怀恨在心
[34:24] No, I wasn’t. 不 我没有
[34:26] Then there’s the angry farmer and the police chief. 那有可能就是怀恨在心的农民和警长
[34:28] Whoever did this, it was definitely one of you, 不管是谁干的 凶手就在你们当中的一个
[34:32] and in a moment, we’re gonna find out which one. 而且不用多久 我们就能知道是谁
[34:34] But first… 但首先
[34:36] More coffee, anyone? 有谁还要咖啡
[34:39] No. 不
[34:41] – No. No. No. No. – Mom. Mom. -不不不 -妈 妈
[34:44] – No, no, no. – Mom… -不不不 -妈
[34:45] Mom, take it easy. 妈 放松
[34:47] What’s her problem? Why’s she so upset? 她怎么回事 她怎么那么不安
[34:49] She recognizes the symbol. There was one at the farm. 她认识这个符号 这个符号在农场出现过
[34:52] – You mean the face on the barn? – Right. -你是说谷仓上的那张脸 -对
[34:54] And she knows what happened underneath it. 而且她知道幕后真相
[34:55] Are you saying she’s the killer? 你是说她就是凶手
[34:56] We’re gonna have to ask your mother some questions. 我们要问你妈妈一些问题
[34:59] No. You can’t. 不 你们不能
[35:00] Ms. Preston, you got no choice. 普莱斯顿夫人 你别无选择
[35:01] She won’t understand. 她听不懂你们的话
[35:02] Well, we’re gonna have to try. 没事 我们必须试一试
[35:04] Come on. We’ll treat her right. 来吧 我们会善待她的
[35:05] No. It’s not her. 不 不是她干的
[35:07] It’s me. 是我干的
[35:11] It’s me. 是我
[35:14] You thought it was me 我们见面的时候
[35:15] when we met, didn’t you? 你就认为凶手是我 对吧
[35:17] I thought that was a possibility. 我觉得 有这个可能性
[35:19] Young woman, high-achieving, 白富美 学而优
[35:20] ends up running a doggy day care. 最后却去做狗狗日托
[35:23] Suggested something went wrong along the way. 肯定是人生路上发生了什么
[35:26] Yeah. 没错
[35:28] That sounds about right. 听起来有些道理
[35:34] My mother was concerned about the visualize farm. 我母亲很关心天眼组织的那个农场
[35:40] I was riding along when she made a visit in the area. 她开车去那个农场的时候 我也在车上
[35:45] And she said she wanted to check on them 她说她要去他们那里
[35:48] to see what was going on. 看看发生了什么事
[35:51] It had rained that day… 那天之前下过雨
[35:54] So the ground was wet. 所以地上是湿的
[35:59] You stay here. I’ll be just a minute. 你别走开 我去去就回
[36:08] Next thing I knew, I heard someone shouting. 接下来 我就听到有人在大叫
[36:11] Don’t tell me what to do! 别对我指手画脚
[36:12] There are laws. 得依法行事
[36:13] I don’t care about any of your laws! 我才不管你们的法律
[36:15] Laws that say this animal 法律规定这动物
[36:16] has to be fed and taken care of! 必须被饲养和照料
[36:17] And if you won’t take care of it, I will report you! 如果你不愿好好照料它 我就报警
[36:20] I… I should… 我该…
[36:22] You want me to take care of it? Fine! 你想让我照料它 好
[36:24] I’ll take care of it! 我照做就是了
[36:29] He looked so crazy. Just out of his mind. 他好像疯了 失去理智了
[36:33] Well, he was amped up on speed. 他磕了冰毒 一直很兴奋
[36:35] He’d been sleep-deprived for weeks. 他已经失眠好几周了
[36:37] He was out of his mind. 他是失去理智了
[36:39] What happened next? 后来呢
[36:41] Oh, you son of a bitch! 你这个混蛋
[36:46] Mom! 妈
[36:52] I thought he was gonna kill my mother. 我以为他要杀我妈
[36:55] I had to do something. 我必须阻止他
[36:58] Get off her! 放开她
[37:07] I-I don’t understand… 我不明白
[37:09] Where were Charney and Talbot? How did they get shot? 切尼和塔尔伯特当时在哪里 他们怎么中枪的
[37:13] I don’t know. 不知道
[37:17] What? 什么
[37:18] I-I don’t know anything about them, I swear. I… 我对他们俩一无所知 我发誓
[37:23] It wasn’t me. 不是我
[37:24] What wasn’t you? 什么不是你
[37:28] Holly? 霍莉
[37:31] What happened when you hid the body? 你藏尸体的时候发生了什么事
[37:36] My mother was sure I could go to jail. 我妈肯定我会进监狱
[37:39] And she couldn’t let that happen. 她不能让我坐牢
[37:42] She wouldn’t let that happen. 她不会让我坐牢
[37:45] She knew there was a basement in the barn. 她知道谷仓有个地下室
[37:49] So we went down there, 所以我们去了地下室
[37:51] and that’s when we found the other two. 就在那时 我们发现了另外两具尸体
[37:57] Talbot and Charney’s bodies were already there? 切尼和塔尔伯特的尸体当时已经在那里了
[38:00] I-I guess it was them. 我想是他们吧
[38:04] Did you see anything else? Anything at all? 你有看到别的什么吗 什么都没看到吗
[38:06] No. 没
[38:07] After we dumped the body, 我们弃尸后
[38:09] we got out of there as fast as we could. 就尽快出去了
[38:12] I had a feeling… 我有种感觉
[38:16] Someone was there with us. 当时有人在
[38:23] Someone was watching us. 有人在注意我们
[38:34] Hey. You got a second? 有空吗
[38:36] Sure. 有
[38:37] Word is Holly Preston’s only gonna face manslaughter charges 听说霍莉·普林斯只会被控
[38:41] for the homicides. That true? 过失杀人 是真的吗
[38:43] We suggested it to the D.D.A., and he agreed. 我们向副地检官提议的 他也同意了
[38:46] Really? 是吗
[38:47] She claims she did it in self-defense, 她称自己是正当防卫
[38:48] and we believed her. She’ll serve time. 我们也相信她 她会服刑
[38:50] Three guys got killed. 三个人被杀了
[38:52] She only killed one of them, and it was in self-defense. 她只杀了其中一个 而且是自卫杀人
[38:54] That’s what she says. 这是她的一面之词
[38:55] Are you in the business of taking killers at their word? 你们负责抓凶手的只听他们的辩词吗
[38:58] I believe her. 我相信她
[38:59] Did someone from Visualize ask you to talk to me? 是不是天眼组织的人让你来的
[39:03] Because you’ve never come to my office 你可从没来过我办公室
[39:05] and questioned my arrests before. 质问过我抓人
[39:06] Yeah, I might have gotten some calls. 对 我是接到了几通电话
[39:09] Might’ve heard some concern 可能是有人担心
[39:10] that you pushed for lighter sentences 你为凶手力争了减轻量刑
[39:12] because the victims were church, 就因为死者都是教会成员
[39:14] and maybe you don’t like the church. 而或许你们不喜欢教会
[39:15] Absolutely not. 当然不是
[39:17] Would you be willing to push for a murder charge, 你愿意再跟副地检官聊聊
[39:19] have another talk with the D.D.A.? 力争定她谋杀罪吗
[39:21] Absolutely not. 没门
[39:24] Okay. Had to try. 好吧 我尽力了
[39:27] Thank you for hearing me out. 谢谢你听我的建议
[39:31] Hey, I-I heard about Jane’s trick. 我听说简的把戏了
[39:33] How did he make that symbol appear on the table? 他是怎么把那标志弄到桌上的
[39:35] Lemon juice. Kid’s invisible ink. 用的柠檬汁 小孩用的隐形墨水
[39:37] The heat from the coffee pot made it appear. 咖啡壶的热量将符号显现出来
[39:39] Lemon juice. Of course. 柠檬汁 当然了
[39:43] Hey, Ray… 雷
[39:44] You said that you joined Visualize as a teenager. 你说你十多岁就加入了天眼组织
[39:48] So 1988, you would have been 21? 那1988年 你就21岁了
[39:51] Yeah, about that. 对 差不多
[39:52] Did they ever send you to work at the Elliston farm? 他们把你派去埃利斯顿农场工作过吗
[39:55] Were you there? 你去过吗
[39:58] Lisbon, we’re still friends, right? 里斯本 我们还是朋友吧
[40:01] Why would you ask me that? 你为什么问我这事
[40:17] Lisbon. 里斯本
[40:18] Hi, Jane. 简
[40:20] What’s up? 怎么了
[40:21] I had something I wanted to tell you, 我有事想告诉你
[40:22] but I’ve had enough of this. Let me in, or else. 不过我受够了你这么神秘兮兮 让我进去 不然
[40:24] Or else what? 不然怎么
[40:26] I don’t know, but you’re not gonna like it. 不知道 不过你肯定不会好受
[40:29] Are we partners or what? 我们到底算不算搭档
[40:33] Come in, partner. 进来吧 搭档
[40:47] What did you want to tell me? 你有什么想告诉我的
[40:53] Visualize absolutely refuses 天眼完全拒绝
[40:55] to let us look at a membership list from 1988, 让我们查看1988年起的成员表
[40:58] or any other year before or after. 其它年份前后的也不给
[41:00] And since they’re a recognized religious organization, 而且自从他们被认证为宗教组织
[41:03] no judge will give us a warrant. 没法官愿意颁发给我们搜查证
[41:05] If Red John was a member of Visualize in 1988, 如果血腥约翰在1988年是天眼的成员
[41:08] we’ll never know. 我们永远不会知道
[41:09] Figures. 想必是这样
[41:10] Never mind. 没关系
[41:12] We know that Red John was at Elliston farm in 1988. 我们知道血腥约翰在1988年在埃利斯顿农场
[41:16] – That is a huge leap forward, Lisbon. Huge. – How so? -那就是天大的进展 里斯本 巨大 -怎么说
[41:22] I recalled all the names of the 2,164 people 我回想起从血腥约翰谋杀我全家后
[41:26] that I met and shook hands with 我见过和我握过手的
[41:28] since Red John murdered my family. 共计2164人的名字
[41:31] I might have missed one or two, but not many. 可能有所疏漏 但是不会很多
[41:34] 807 of those names were women. 其中807个是女人
[41:38] And Red John’s probably not a woman. 而血腥约翰可能不是个女人
[41:40] Another 949 were men that I had brief encounters with 另外949个男人我只是萍水相逢
[41:45] that I never saw or heard from again. 再也没眼见或耳闻过
[41:47] That leaves 408 names. 那就只剩下408个名字
[41:51] And Elliston farm will exclude a whole bunch more. 埃利斯顿农场又帮我排除掉一大部分
[41:56] I’m getting close, Lisbon. 我快查出真相了 里斯本
[41:58] I’m getting very close. 相当接近了
[42:00] Tell me some of the names. 给我说其中几个名字
[42:01] There’s gotta be some that are at the top of the list. 肯定有几个会嫌疑非常大
[42:03] Sure. 当然
[42:05] There’s some interesting names. 有几个有趣的名字
[42:07] Well, tell me. 说吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号