Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Listen, there’s this poker game we’ve got going on. 我们一直都玩扑克牌
[00:04] – You want in? – Maybe. When? -想来吗 -也许吧 什么时候
[00:06] Let me see– Thursday night. 我想想 星期四晚
[00:07] Ahh. You’re going to play poker. 你要去玩扑克
[00:09] Hey. Teresa. Glad you made it. 特蕾莎 很高兴你来了
[00:11] – This is district attorney Don Wolcott. – Hi. -这位是地检官唐·沃尔科特 -您好
[00:13] FBI Bureau Director Charles Bailey. 联调局局长查尔斯·贝利
[00:15] – Sir. – Senator Eileen Dawkins -您好 -参议员艾琳·道金斯
[00:17] State Senator. 是州议员
[00:18] It’s a pretty high-class crowd. 来了这么多高层人士
[00:19] I wish you would have warned me. 你早跟我说一声就好了
[00:20] Oh, I think you know this guy, right? 我想你认识这个人 对吗
[00:22] Teresa. I didn’t take you for a gambler. 特蕾莎 我没想过你会喜欢赌博
[00:25] It’s not gambling if you know you’re gonna win. 如果知道自己赢定了 就不算是赌了
[00:34] Ace of hearts. 红心A
[00:40] Not me. 不跟
[00:43] Action’s on you, Judge. 法官先生 看你的了
[00:47] Well… 那就
[00:49] $500. 五百美元
[00:52] Dealer folds. 庄家封牌
[00:53] That’s $500 more to you, Bertram. 伯特仑 比你多了五百美元
[00:59] Raise it $1,000. 加注一千
[01:07] You’re bluffing. 你在虚张声势
[01:10] All in. 全押上
[01:23] I love playing with you, Gale. 我喜欢跟你打牌 盖尔
[01:25] I can read you like a kids’ book. 看透你就跟读儿童读物一样容易
[01:27] Yeah, yeah. Just pick up your chips. 随你说 拿走你的筹码吧
[01:30] “Goodnight moon.” “晚安 月亮”
[01:35] I’m sorry, guys, but we caught one. 抱歉 失陪了各位 有个案子
[01:37] – Will you cash me out? – Yeah. -能帮我兑现吗 -好的
[01:40] Have fun. 玩得愉快
[01:53] There you are. 你在这
[01:54] I should come by sometime 没尸体的时候
[01:55] when there’s not a corpse here to meet us. 我也该常来这里看看
[01:58] Are you playing poker again, Lisbon? 你又在玩扑克吗 里斯本
[02:00] It’s getting the better of you. 你被扑克打垮了
[02:02] Losing money? 输钱了
[02:03] Losing skin’s more like it. 腿毛都输光了
[02:04] Bertram’s been in a bad mood. 伯特仑状态不好
[02:07] Hi. I’m Agent Lisbon with the CBI. 你好 我是加调局的里斯本探员
[02:09] Christos Papadakis. 克里斯托·帕帕达基斯
[02:11] I am dean of the university’s natural science department, 我是校自然科学系主任
[02:14] So… the museum is my responsibility. 博物馆是由我负责的
[02:17] Please follow me. 请跟我来
[02:20] I believe your team is the one 你们就是上次调查
[02:22] who investigated the death of professor Montero. 门特洛教授遇害案的小组吧
[02:25] Yeah, we were. 是的
[02:27] We have a bit of a walk. 要走一段路
[02:29] The museum labs are in the east wing of the museum. 博物馆的实验室在东翼
[02:33] What can you tell us about the victim? 对死者的情况你有多少了解
[02:35] We think it is Linda Parfrey. 我们认为死者是琳达·帕弗瑞
[02:38] You think it’s her? 你们认为是她
[02:39] Linda has been missing for some time, and… 琳达失踪了好一阵子了 而且…
[02:43] Well, you’ll see. 你们会知道的
[02:46] Ah, this is the student who found Linda. 这位是发现琳达的学生
[02:49] Tell–tell them your name. 告诉他们你的名字
[02:51] Uh, Greg. Uh, Gregory Lewis. 我叫格雷 格雷戈里·刘易斯
[02:54] I found her around midnight. 我是大约午夜的时候发现她的
[02:56] Tell me what happened. 说说事发经过
[02:58] Well, by sheer luck, I-I happened upon a very nice tree shrew. 全凭运气 我找到了一只非常好的树鼩
[03:01] Um, I’ve never examined one before, 我从未研究过树鼩
[03:03] and I-I brought it in to strip the flesh off. 就把它带回来准备把皮肉分离出去
[03:06] You know, to keep the skeleton. 就是只保留骨架
[03:08] How do you do that? 这怎么做
[03:09] Oh, w-we put ’em in these tanks. 把它们放到这些箱子里
[03:13] How does that strip them of their flesh? 怎么才能让骨架和皮肉分离开来
[03:15] – Flesh-eating bugs. – Flesh-eating bugs. Right. -食尸虫 -食尸虫 对
[03:18] Right. 没错
[03:20] That’s when I found linda. 我就是这样发现琳达的
[03:31] Oh! Okay. 没事了
[03:48] Yeah, that’s Linda’s ring, all right. 对 是琳达的戒指
[03:49] So it is Linda Parfrey. 那死者就是琳达·帕弗瑞
[03:51] Why dump a body into a beetle tank? 为何要弃尸于虫箱里
[03:54] The museum doesn’t have great security, 博物馆安保措置不佳
[03:55] but it’s not the kind of place you can sneak a body out of. 但也没到能随随便便把尸体运出去的地步
[03:58] Unless you make it small enough to fit in a duffel bag. 除非尸体小到能装进行李袋
[04:00] So the killer was waiting for the bugs to eat it 凶手是在等虫子将尸体啃食至
[04:02] down to the skeleton so they could sneak it out? 只剩骨架 然后再偷运出去
[04:04] Possibly. Uh, we found a scientific tool in the tank. 有可能 我们在箱子里发现了一件科学器械
[04:08] It could be the murder weapon. 有可能是凶器
[04:09] So the killer’s probably another scientist then. 凶手也许也是一名科学家
[04:12] Or someone that works at the museum. 或者是博物馆的工作人员
[04:14] When was Linda last seen? 最后一次看见琳达是什么时候
[04:16] Linda’s been missing a couple weeks. 琳达已经失踪好几星期了
[04:18] People thought she was out camping 大家以为她是去
[04:19] near Yosemite doing some kind of research. 约塞米蒂国家公园野营做什么研究去了
[04:22] Then someone noticed her car was on campus, 后来有人注意到她的车停在校园里
[04:23] and they realized she was missing. 才意识到她失踪了
[04:25] Who filed the missing persons report? 是谁填的失踪人口报告
[04:27] Dr. Sonia Kidd. 索尼亚·基德博士
[04:28] Head of the biology department at the university 她是校生物系主任
[04:30] and linda’s adviser. 也是琳达的顾问
[04:32] Her name sounds familiar. 名字听起来很耳熟
[04:33] Yeah, she’s written a couple books. 是的 她写过几本书
[04:35] Popular science stuff. One’s called 流行科学读物 有一本题为
[04:37] “Natural born killers: the evolutionary roots of murder.” 《天生杀手:谋杀的进化根源》
[04:40] Cute. Jane and I will go talk to her. 有趣 我和简去找她谈谈
[04:42] And, uh, Linda had an office here at the museum. 琳达在博物馆有间办公室
[04:45] You and Cho check it out. 你和周去查看一下
[04:47] You got it, boss. 收到 头儿
[04:57] We thought she was lost in the mountains. 我们以为她在山里迷路了
[05:00] But she was here the whole time. 没想到她一直都在这里
[05:02] It’s too horrible for words. 简直太可怕了
[05:04] What did she study? What kind of animal? 她研究什么 研究哪种动物
[05:06] Why does that matter? 有什么关系吗
[05:08] Nobody picks what they dedicate their life to by accident. 没有人会因为偶然而毕生致力于某项事业的
[05:11] It says something. 是有原因的
[05:13] I study primate brains. 我研究灵长类动物大脑
[05:14] What does that say about me? 这能说明我是怎样的人
[05:16] You have dark thoughts inside your head 你有一些阴暗的思想
[05:18] that you want to believe are normal and natural. 但你觉得它们很正常很自然
[05:21] Which they are, of course. 当然它们确实是那样
[05:24] Linda was an ornithologist. 琳达是研究鸟类的
[05:27] Her doctorate was on the diet of the northern flicker. 她的博士生项目是研究北扑翅鴷的饮食
[05:30] A kind of woodpecker. 北扑翅鴷是一种啄木鸟
[05:33] Interesting. 啄木鸟很有意思
[05:35] Tenacious. 它们十分顽强
[05:37] Bang their head against the problem until they solve it. 不断用头撞树直到问题解决
[05:41] Was that Linda? 琳达也是这种性格吗
[05:42] It was. 是的
[05:43] Although woodpeckers don’t bang their heads 但是啄木鸟不会一直用头撞树
[05:46] against things so much as they use their bills to drill holes. 而是用喙在树上钻洞
[05:49] Yes. Well, the subconscious mind is– 的确 潜意识这东西
[05:53] isn’t really a stickler about that kind of thing. 不会那么顽强
[05:56] Uh, was she a good student? 她是个好学生吗
[05:58] Brilliant. 她很聪明
[06:00] She had already co-authored several papers 她是好几篇发表在著名期刊上
[06:02] in prestigious journals. 论文的联合作者
[06:04] Well, who was jealous? 有谁嫉妒她吗
[06:05] Nobody. 没有
[06:07] This is the top biology department on the west coast. 我们的生物系在整个西海岸是顶尖的
[06:10] Best and brightest only. 这里的人都是精英
[06:13] The success of one of us helps all of us. 每一个人的成功对我们都有好处
[06:16] We’re a family. 我们是一家人
[06:18] Well, people murder family members every day. 每天都有谋害亲人的事发生
[06:20] It’s natural. 很自然
[06:22] Murder is natural. 谋杀是一件自然的事
[06:24] But abnormal. 但却不正常
[06:26] Teachers don’t know there’s scandals 教授们不会了解丑闻
[06:27] unless of course they are the scandal. 除非他们本身就是丑闻中的人物
[06:33] Are we done? 你们问完了吗
[06:34] Yeah. For now. 暂时问完了
[06:35] Uh, we’re gonna need to talk to some students 我们得跟几个学生谈谈
[06:37] and visit the gift shop, 还得去一趟礼品店
[06:39] which is left out the door, isn’t it? 出门左拐 对吗
[06:45] Excuse me. What are you doing? 打扰一下 你在做什么
[06:48] Who are you? 你们是什么人
[06:49] I’m Agent Rigsby. This is Agent Cho. 我是瑞斯比探员 这位是周探员
[06:50] We’re with CBI. And you are? 我们是加调局的 你是
[06:52] Megan Parker. 梅根·帕克
[06:54] I was Linda’s classmate in the doctoral program. 我是琳达博士生项目的同学
[06:57] And I have the office next door. 我的办公室就在隔壁
[06:58] What are you doing here? 你在这做什么
[07:00] I just came to get my copy of “Understanding macro-evolution” 我是要在你们把这里封锁之前
[07:03] before you guys sealed the place off. 拿走我的《理解宏观进化》论文的副本
[07:06] Did you know Linda well? 你跟琳达熟悉吗
[07:07] She was a rock star. 她是个摇滚明星
[07:09] A rock star who could use a makeover, but still. 经过改造的摇滚明星
[07:12] She got the dean’s fellowship this year. 她拿到了今年的院长奖学金
[07:14] That’s like 100 grand. 大约有10万块
[07:16] The rest of us will be paying off our student loans 而我们这些人只能用社保金
[07:18] with our social security checks. 去交我们的助学贷款
[07:20] What’s with all the taxidermy? 怎么会有这些动物标本剥制术
[07:21] I thought Linda just studied woodpeckers. 琳达不是研究啄木鸟的吗
[07:23] No, Linda managed the specimen rooms for her work-study, 管理标本室是琳达勤工俭学的工作
[07:26] so she got the overflow. 她精力旺盛嘛
[07:27] Huh. Drugs? 毒品吗
[07:34] Sugar. 是糖
[07:36] She didn’t do drugs. 她不吸毒
[07:37] Not even diet soda. 连无糖汽水也不喝
[07:39] What about her personal life? 她的私生活怎么样
[07:40] – What about it? – Did she have one? -什么意思 -她有男朋友吗
[07:42] We didn’t talk about that stuff very much. 我们没怎么谈论过这个话题
[07:45] I know she had a boyfriend outside the school. 我知道他在学校外面有个男朋友
[07:48] But that’s all I know. 但仅此而已
[07:52] Hey, Jane, call me when you get this. 简 收到留言后给我回电话
[07:54] I think I found Linda’s classmates. 我想我找到琳达的同学了
[07:56] Look for the elephants. 在大象这边
[07:57] Most species stay in stasis for long periods of time. 大多数的物种在很长一段时间都不进化
[08:00] – Sorry, can I help you? – I’m Agent Lisbon with the CBI. -抱歉 有什么需要 -我是加调局的里斯本探员
[08:03] – Professor Friedman? – Adjunct professor. -你是弗里德曼教授吗 -客座教授
[08:06] Yes, adjunct professor Paul Friedman, 对 客座教授保罗·弗里德曼
[08:08] which, as you can see, engenders a great deal of respect 你也看到了 学生们都对我
[08:10] from the students. 非常敬重
[08:11] Uh, I teach a couple seminars under Dr. Kidd. 我在基德教授手下教几个研究科目
[08:14] I’m sorry to interrupt, 抱歉打断一下
[08:15] but I’m looking for information on Linda Parfrey. 我是来调查琳达·帕弗瑞的情况
[08:17] These are her classmates, right? 这些都是她的同学 对吗
[08:19] Yeah. Uh, we all know Linda. 对 我们都认识琳达
[08:21] Do you know anything that might be helpful 你们知道什么能协助我们
[08:23] with the investigation? 调查的线索吗
[08:28] We know that Linda had a boyfriend. 我们知道琳达有个男友
[08:30] Uh, we’d like to talk to him. 我们想找他谈谈
[08:31] Ex-boyfriend, I guess. 应该是前男友吧
[08:34] She didn’t talk much about it, but late one night in the lab, 她不怎么谈这事 可有一晚在实验室
[08:37] she told me they broke up. 她告诉我 他们分手了
[08:38] When was that? 什么时候说的
[08:40] About a week before she went missing. 大概是她失踪前的一周
[08:42] You don’t think he did it, do you? 你不会怀疑是他干的吧
[08:43] I mean, he’s a cop. 他可是个警察
[08:44] – A cop? Do you know his name? – Yeah. -警察 知道名字吗 -知道
[08:48] Officer Ray Moran, San Francisco P.D. 雷·莫兰警官 隶属于旧金山警局
[08:50] Beat cop. 片警
[08:51] All right, talk to his captain. 好 和他的队长谈谈
[08:52] See if we can bring Moran in for an interview. 问问能不能把他带来局里问话
[08:55] Put Cho on it. Jane, too, if he ever comes in. 让周问话 也叫上简 如果他来了的话
[08:58] You got it. 好
[08:59] Hey, boss? 头儿
[09:00] I did it. I made it into the program. 我成功了 我考入了培训计划
[09:03] White hat? You got in? That’s great. 白帽黑客 你考上了 真不错
[09:05] Yeah. A month in L.A. 对 在洛杉矶培训一个月
[09:08] I’ll be staring at a computer screen the whole time, 虽然我还是会一直盯着电脑屏幕
[09:09] but still. 可还是很棒
[09:11] The team’s gonna miss you. 大家都会想你的
[09:12] You said you’d talk to Bertram about the stipend request. 你说会去帮我向伯特伦申请助学金
[09:15] The deposit’s due in two days. 两天后就得交保证金
[09:17] I’ll swing by on my way back. 我回去路上会找他
[09:19] Thanks, boss. 谢了 头儿
[09:22] It’s called white hat. 这叫做白帽黑客
[09:23] It’s an advanced computer investigation training program 这是由真正黑客教授的先进的
[09:26] taught by actual hackers. 电脑调查培训计划
[09:27] It’s so advanced, 非常高级
[09:29] I don’t know what she’s saying when she talks about it. 她给我介绍的时候我都听不太明白
[09:33] I’d like to rush a request for a training stipend 我想马上申请培训津贴
[09:36] to cover the costs. 帮她支付课程费
[09:37] You think Manchester’s been cheating? 你觉得曼彻斯特出老千了吗
[09:40] – What? – At poker. -什么 -打牌时候
[09:41] No. 没
[09:42] Well, he’s just s-so damn smug. 他太得意了
[09:44] You know, “Goodnight moon,” He says– 《月亮晚安》 他说
[09:47] What the hell is that? 那是什么意思
[09:48] It’s just a game. 只是打牌而已
[09:50] You don’t believe that. 你不信吗
[09:53] Sir… 长官
[09:55] No–oh, what was that about Van Pelt? 不 对了 范佩尔是什么事
[09:58] Her training stipend. 她的培训津贴
[10:01] Times are tight. 时间很紧
[10:02] We’ve cut all outside training funds from the budget. 我们砍了所有外部培训金的预算
[10:05] No, request denied. 不行 没法拨款
[10:16] Lisbon said she lost you. 里斯本说联系不上你
[10:17] Well, I come bearing gifts. 我带了礼物来
[10:20] Grace. 格蕾斯
[10:23] Jelly dinosaurs are for me… 恐龙果冻是给我的
[10:26] For later. 以后吃
[10:28] And… 还有…
[10:30] – I’m guessing you’re a triceratops man. – Yeah. -我猜你爱三角龙 -对
[10:33] Rigsby is a T. Rex. 瑞斯比爱迷惑摇滚
[10:36] Any news on the case? 案情有新进展吗
[10:37] Yeah, the victim’s ex-boyfriend is an S.F.P.D. beat cop. 有 死者的前男友是旧金山警察
[10:39] He’s on patrol right now. I was just gonna go talk to him. 这时正在巡逻 我正要去找他问话
[10:42] – On the streets? – Yeah. -出警吗 -对
[10:43] Let’s go. I haven’t been on the streets for a while. 走吧 我有段时间没出警了
[10:46] Let’s do it. 走吧
[10:49] – Come on. – Thanks? -走吧 -不谢我吗
[10:51] I don’t know. He was like, uh, 5’6″. 我不知道 他大概五尺六
[10:54] Not fat, really. Just a big face. 体型不算胖 脸很大
[10:56] Brown hair. 棕色头发
[10:57] He didn’t even have a gun. Why’d you give him the money? 他都没有持枪 你为什么给他钱
[10:59] I didn’t give it to him, he took it! 我没给他 是他自己拿走的
[11:02] What was he dressed like, this guy? 这家伙什么打扮
[11:04] You guys from CBI? 你们是加调局来的
[11:05] Agent Cho. This is Patrick Jane. 我是周警探 这位是派翠克·简
[11:07] Uh, look, I want to talk to you guys, 我想配合你们工作
[11:09] but we gotta handle this, okay? 可我得先把手头的事处理完
[11:10] Let me catch up with you in a couple hours. 我过几个小时找你们吧
[11:12] – A couple hours? – Yeah, we just got this. -几个小时 -对 我们刚接警
[11:14] I mean, we gotta put out a crime broadcast. 我们得发布罪犯通报
[11:16] We gotta cruise the neighborhood. 还得片区巡逻
[11:17] Then there’s the paperwork. 然后写报告
[11:19] Well, can’t help you with the paperwork. 你的报告我是爱莫能助了
[11:22] – He had a hood. He came in… – Why’d you give him the money? -他戴着兜帽 走进来 -你为什么把钱给他
[11:23] Sir, we’re asking the questions here. 先生 请由我们来问话
[11:25] Just tell me what happened. 告诉我事发经过
[11:27] So this dude comes up while I’m cashing out the register, 我从收银机取钱时这家伙走进来
[11:30] asks for a calling card. 问我要名片
[11:32] I just turned for one second, 我只转过身一秒钟
[11:34] and he reached through the gap and grabbed a stack of $20s. 他就把手伸进窗口抢了一摞20块
[11:36] You wait until you’re finished cashing out 你得等到取完钞
[11:39] before you do another transaction! 才能做另一笔交易
[11:40] Look, the guy had money. 听着 这家伙拿着钱
[11:42] He didn’t look shady or anything. 他看上去没什么可疑的
[11:43] How was I supposed to know? 我怎么会知道他会抢钱
[11:45] Hey. Excuse me. 请问
[11:46] Show me how he reached through the gap again. 给我演示一下他手伸进来够钱的情景
[11:54] All right. Pull your hand out. 好了 手缩回去
[11:58] That’s how they catch a raccoon, you know that? 这就是抓浣熊的方法 你知道吗
[12:01] So the guy couldn’t have grabbed the cash through the gap. 这么说 那家伙没法通过这个口抢钱
[12:03] There wasn’t another guy, was there, buddy? 根本没有另一个人 是吗 哥们
[12:06] You! You’re the thief! 就是你 你就是小偷
[12:08] I’m the thief? 我是小偷
[12:09] You’re the thief. 你就是小偷
[12:11] With what you’re paying me, I’m the thief? 你就付我那么点工资 反倒说我是小偷
[12:13] Work’s done here, buddy. 活儿干完了 哥们
[12:14] I think you can get your man to do the paperwork. 我想你们可以把小偷带去做笔录了
[12:17] Look– 听着
[12:19] No, no, no. 不不不
[12:27] When did you and Linda meet? 你和琳达什么时候认识的
[12:29] Last year. I was moonlighting, 去年 我在值夜班
[12:31] doing security at the museum. 在博物馆做安保
[12:32] And how was the relationship? 怎么好上的
[12:35] Her life was more together than anybody I ever met. 她的生活比我认识的任何人都稳当
[12:38] She was so focused. 她很专注
[12:40] Got to me, too, I guess. 我想也感染到了我
[12:41] I even started studying for the sergeant’s exam. 我甚至开始为升职考试学习准备
[12:43] Mm-hmm. And then you dumped her? 然后把她给甩了
[12:44] – You think I was happy about it? – You tell me. -你以为我不难过吗 -你说
[12:46] About two months ago I got an anonymous e-mail 大约两个月前 我收到了一封匿名电邮
[12:49] with a link in it 里面有个链接
[12:50] to her online dating profile. 连到她的在线约会资料
[12:53] I couldn’t believe it. 我无法相信
[12:55] And she’d started seeing other people? 她已经在和别人交往了
[12:56] I… I don’t know if she started. 我不知道是不是
[12:59] She was just shopping around. 她只是到处逛商店
[13:00] Maybe she’d been doing it the whole time. 可能她一直都这样吧
[13:01] – You talk to her about it? – Yeah. -你和她聊过这事吗 -聊过
[13:04] Big fight. 大吵了一架
[13:07] You get rough with her? 你对她动粗了吗
[13:09] Mnh. I don’t have that in me. 没 我没有这个倾向
[13:11] Hurt a woman? Especially not Linda. 我不会伤害女人 尤其是琳达
[13:13] She have an explanation? 她有解释吗
[13:16] She denied it, you know, but what else was she gonna do? 她不承认 不过她还能怎么样呢
[13:19] I can’t take cheating. I had to let her go. 我无法接受她脚踏两条船 只好放手了
[13:21] Mm-hmm. Did you know who sent you the profile? 你知道资料是谁发给你的吗
[13:23] – No. – And you weren’t curious? -不知道 -你不好奇吗
[13:25] I don’t know. I… 我不知道 我…
[13:27] Some guy’s girlfriend’s in the same boat as me, 某个人的女友和我同病相怜
[13:29] somebody’s holding a grudge. 有人心存怨恨
[13:31] Only thing that mattered was I wasn’t enough for her. 唯一重要的是 我配不上她
[13:33] And after you broke up, you never spoke to her again? 分手后 你没再和她联系过吗
[13:35] No. 没
[13:39] I should have known. 我早该知道的
[13:41] You know, she had smarts. 她很有头脑
[13:43] She was gonna have a big life. 她会大有作为
[13:46] What’d she want with a mook like me, right? 她怎么会想要我这样的小人物呢
[13:53] Do you have something? 有什么进展吗
[13:53] Here’s the dating profile somebody sent Moran. 这是别人传给莫兰的约会资料
[13:57] Get a hold of the dating site. 查查这个交友网站
[13:59] See if anybody contacted her around the time she went missing. 看是否有人在她失踪那会儿联系她
[14:02] I don’t think Linda went on any dates. 我觉得琳达没和人约会
[14:04] Well, why not? 为什么
[14:05] The address that sent Moran the e-mail 发送莫兰这封电邮的地址
[14:07] was used to set up an account with the dating site. 正是建立这个交友账户的地址
[14:10] Did you find them? 你找到了吗
[14:11] Sort of. I logged into the account. 算是吧 我登陆了账户
[14:14] Don’t you need a password for that? 你不需要密码吗
[14:16] I spent two minutes using the most common passwords. 我用最常见密码花了两分钟尝试
[14:18] It was “Qwerty.” 是”Qwerty”
[14:20] “Qwerty” “Qwerty”?
[14:21] Q-w-e-r-t-y Q-w-e-r-t-y.
[14:23] It’s the fifth most common password. 这是最常见的密码第五位
[14:25] Guess whose profile it was. 猜猜是谁的资料
[14:27] Linda. 琳达
[14:28] So whoever sent Moran the profile also created it. 那发给莫兰资料的人就是创建账户的人
[14:32] Yep. Profile’s a fake. 对 资料是伪造的
[14:33] Someone was trying to break up Linda and officer Moran. 有人想拆散琳达和莫兰警官
[14:37] Nice work. Mm. 干得好
[14:39] Look, I know you’re disappointed about the training program. 听着 我知道你没去成培训计划很失望
[14:43] We’ll get you in next year. 我们明年送你去
[14:44] It’s fine. 没事
[14:50] Bertram’s supposed to be this real smooth player, 伯特伦本应该打的得心应手
[14:52] but he loses a couple of hands of poker 但他却输了好几把牌
[14:54] and he has to bum everybody else out. 还惹恼了跟他打牌的人
[14:56] Linda wanted “A man with a super hot body.” 琳达想找一个”身材火辣的男人”
[14:59] The fake dating profile, right? 你是在说伪造的交友简介
[15:01] You were saying something? 你刚才在说什么
[15:03] Bertram hanging Van Pelt out to dry. 伯特伦把范佩尔给坑惨了
[15:05] He’s just mad because he’s losing big money at poker. 他因为在牌桌上输了很多钱 所以变得歇斯底里
[15:08] Well, some people like to push their pain onto other people, 有些人就是喜欢把他们的痛苦凌驾于他人之上
[15:11] weaker people, and there’s always someone weaker. 软弱的家伙 总有那么一些软弱的家伙
[15:13] That’s just the circle of life. 这就是生命的轮回啊
[15:15] Cheery. 好吧
[15:16] Bertram doesn’t want to win, Lisbon, he has to. 里斯本 伯特伦不是想赢 是必须赢
[15:19] It’s why he is where he is. 所以他才会在现在的位子上
[15:21] The idea of losing is just intolerable to him. 对他而言 输是不可忍受的
[15:25] Why would somebody want to break linda and her boyfriend up? 为什么会有人想拆散琳达和她男友呢
[15:27] Romantic rivalry? 情感纠葛
[15:29] Yeah, possibly. 有可能
[15:31] “I’m looking for brains, brawn, the total package.” “我在找有头脑 有肌肉 全方位的男人”
[15:34] Van pelt’s trying to trace the e-mail, 范佩尔试着追踪电子邮件
[15:36] but she hit a dead end. 但毫无收获
[15:37] Well, whoever authored this left their fingerprints all over it. 是谁批准他们 把自己的指纹留在上面的
[15:40] “No half-steppers. “半吊子不行”
[15:42] “A genuine badass. “我在找一个真正的坏蛋
[15:44] Feather my nest.” 装点我的小巢”
[15:46] Gather the troops, Lisbon. 把人都喊来 里斯本
[15:48] Why? 为啥
[15:49] It’s time to play bingo. 咱们来玩宾果游戏
[15:53] So we have a list of words from the fake dating profile. 我们从伪造的约会资料里提取了一些词
[15:57] We talk to the students 我们和学生们交谈
[15:58] and compare what they say to the words in the list, 对比学生们说的词 和列表上出现的词
[16:00] and if what they say matches up with the words on the list, 如果他们所说的词 和列表上出现的词相吻合
[16:02] Then they’re the one that wrote the profile? 那他们就是填资料的人吗
[16:04] So far, so good. 你说的没错
[16:06] But how do we get them to say the right words? 但我们怎么让他们说出正确的词
[16:07] What do we ask them about? 我们该问他们些什么
[16:08] You have to try to get their words flowing. 让他们不停的吐单词就行了
[16:10] – Talk to them about their passions. – Their passions? -跟他们谈谈他们热爱的东西 -他们热爱的东西
[16:12] Animals, of course. 当然是动物
[16:14] Bugs. Critters. 虫子 以及小动物
[16:17] People use “Coldblooded” to mean evil, 人们用”冷血”来表示邪恶
[16:20] as if a species’ thermophysiology 就好像物种的体温调节特性
[16:23] could determine its moral attributes. 能够决定它们的道德属性一样
[16:25] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[16:26] Reptiles never invented the atomic bomb. 爬行动物永远也发明不了原子弹
[16:30] If you ask me, warm blood is the problem. 如果你问我 我会说恒温动物才是问题的所在
[16:34] Know what I mean? 明白我的意思吗
[16:41] Excuse me. 失陪一下
[16:42] So… skeletons. 说说…骷髅吧
[16:45] Why are you into them? 你为什么喜欢骷髅
[16:46] Why do I need a reason? 为什么一定要有原因呢
[16:49] I’ll just go with “Weird.” 那我就问”奇怪的”了
[16:50] It’s, like, under all this viscera we wear, 这就像是在我们的五脏六腑之下
[16:53] there’s–well, there’s something strong and–and clean 有一些很强壮 很干净
[16:56] and–and beautiful that–that holds us together. 很美丽的东西 把它们组合在了一起
[16:59] You can’t lose it. I think–I think that’s cool. 没它们还真不行 我觉得这很酷
[17:05] Did I pass? 我通过了吗
[17:07] I’ve taken a psych test before. 我之前接受过精神分析测试
[17:19] Mr. Jane. 简先生
[17:21] We were just discussing you. 我们刚才还谈到了你
[17:23] Dean Papadakis told me about your impressive memory. 帕帕达基斯院长刚刚和我说了你惊人的记忆力
[17:27] My own memory isn’t as good as it used to be. 我现在的记忆力大不如前了
[17:29] What’s your secret? 你有什么秘诀吗
[17:32] It’s easy to remember when you never forget. 当你永远都忘不了的时候 你也就轻松记住了
[17:35] What you doing? 你在做什么
[17:36] Laying bait for moths. 放置捕捉飞蛾的诱饵
[17:39] They like sweetness, 它们喜欢甜味
[17:41] so I use brown bananas and beer. 所以我就用芝麻蕉和啤酒做饵
[17:44] Delicious. 真美味
[17:47] Paul here discovered a new species of moth. 保罗在这里发现了一种全新的飞蛾物种
[17:49] The California Jade Moth. 加利福尼亚绿玉蛾
[17:51] It’s on display in our museum. 在我们的博物馆里就有展出
[17:53] It’s rather a big deal. 真是件了不起的大事
[17:55] Yeah. Now there are 1,500,001 types of insects in the world. 是啊 现在世界上的芸芸昆虫又多了一种
[17:58] Well, that’s false modesty. 这谦虚可真假
[18:00] I guess so. It is a big deal. 我想是的 这的确是件大事
[18:02] To moth people. 对研究蛾的人来说
[18:04] To all of us. 是对我们大家来说
[18:06] Congratulations on your new addition. 恭喜你获得新发现
[18:08] – Thank you. – It’s most impressive. -谢谢 -令人印象深刻
[18:11] Thank you. 谢谢
[18:17] Uh, let me guess. You’re studying buzzards, 让我猜猜 你是在研究秃鹰
[18:20] and you’re laying a trap for one right now. 而你现在还放置好了捕捉其的陷阱
[18:22] As if. 你误会了
[18:24] Mating habits of the Zalophus Californianus. 我研究的是”加州海狮的交配习惯”
[18:27] Sea lions. 海狮
[18:28] One badass male maintaining a stable of females through combat. 一头混蛋雄海狮通过打斗得到了一大群雌海狮
[18:33] And that appeals to you? A man fighting for you? 那很吸引你吗 有个能为你大打出手的男人
[18:36] Who doesn’t want an alpha male? 谁不想找个霸道的男人
[18:37] A guy who will fight for what’s his? 找个会为他的东西大打出手的
[18:39] Yeah. Super hot. 超级火辣
[18:42] Sounds exciting. 听起来不错
[18:43] It’s so cool. While paul chases moths 很酷的 当保罗在追逐蛾子的时候
[18:45] and Jeanette messes around with her lizards, 当珍妮特和她的蜥蜴混在一起的时候
[18:48] I head out for the islands to watch the seals play. 我却来到岛上观看海狮表演
[18:52] I’m not just a brain, see? 我不光只有脑子 瞧见没
[18:53] I like to play, too. 我还喜欢玩
[18:55] I’m the total package. 我是全方位的
[18:57] “Badass,” “Super hot,” “Total package.” 混蛋 热辣 全方位
[19:03] Bingo! 全中
[19:05] Bingo! 全中
[19:16] You wrote the fake dating profile 是你伪造了约会资料
[19:17] that made Linda and her boyfriend break up. 想让琳达和她男友分手
[19:20] No law against it, is there? 这也没犯法啊 对吧
[19:22] Maybe she found out it was you, 也许她发现了是你干的
[19:23] confronted you in the lab, and things got out of hand. 在实验室里找你对质 接着事情就失控了
[19:25] Look–hello! I didn’t kill Linda. 听着 我没杀琳达
[19:28] So why did you want to break them up? 那你为什么要拆散他们
[19:33] You don’t even know what it’s like in the program. 你是不知道我们项目小组里的情况
[19:36] Dr. Kidd likes us to play like we’re one happy family. 基德博士希望我们像欢乐的一家人一样
[19:39] We’re like a pack of hyenas tearing each other apart. 但我们就像一群土狼一样 撕咬着对方
[19:41] Why? 为什么
[19:42] Money. Why else? 为了钱 还能为什么
[19:45] Look, the museum doesn’t get all that stuff for free. 博物馆里的东西可不是免费得来的
[19:47] It needs discoveries, publicity, donations. 它需要各种发现 各种宣传以及各种捐助
[19:52] Dr. Kidd wants our program to be the best. 基德博士希望我们的项目小组是最棒的
[19:54] So if you aren’t producing, so long. 所以如果你很长时间都没有成果的话
[19:57] What does that mean? 这话是什么意思
[19:59] You ever heard of survival of the fittest? 你有没有听说过适者生存
[20:01] ’cause Dr. Kidd sure has. 基德博士肯定听说过
[20:03] She likes to weed out the ones who can’t contribute, 她会淘汰到那些没有贡献
[20:05] who can’t hack it. 不能胜任的人
[20:06] But nobody hacks it. Not really. 但没人能胜任 根本没有
[20:09] What do you mean? 什么意思
[20:10] Jeanette? Lizard girl? 珍妮特 那个蜥蜴女
[20:12] She has a special place on the back stairs ? She goes to cry. 你以为她能留下来 她都要急哭了
[20:16] Greg had a major breakdown last year, 格雷格去年出了大纰漏
[20:17] like throwing rat skulls out the window. 比如把老鼠骷髅扔到了窗户外
[20:20] And Paul? He was convinced Dr. Kidd was gonna fire him 保罗呢 在他发现那该死的蛾子之前
[20:24] until he discovered that dumb moth. 他一度确信基德博士就要开除他
[20:26] How about linda? How did she handle it? 琳达呢 她是怎么应对的
[20:29] She was a machine. 她就像个机器
[20:32] You’re losing your mind, and there she is, 我们都快疯了 她却什么事都没有
[20:34] Working just as hard, not even breaking a sweat. 做如此艰苦的工作 却毫不费劲
[20:38] My mom wanted to kill me 而我呢 因为没拿到
[20:39] for not getting the dean’s fellowship. 院长的奖学金 我妈妈要杀了我
[20:41] And then Linda lands that hot cop boyfriend? 接着琳达遇到了她那个火辣的警察男友
[20:44] Her? 她的
[20:46] I mean… 我是说
[20:48] Right? 看看
[20:50] So you made up the fake dating profile to break them up. 这么说 是你伪造了约会资料想让他们分手
[20:55] I just wanted to see if I could hurt her. 我只是想看看 我能不能伤害到她
[20:59] If she could even be hurt. 或者她能不能被伤害到
[21:00] Did she know it was you? 她知道是你干的吗
[21:03] It wrecked her. 这件事毁了她
[21:04] The next day she messed up something stupid, 第二天 她做了一些很愚蠢的事情
[21:06] and Dr. Kidd yelled at her. 基德博士还朝她大吼来着
[21:08] You know what? 你知道吗
[21:10] It felt really, really good. 这让我感觉真的很好
[21:12] And I know that doesn’t make me sound like a nice person. 我知道 这让我听上去像个坏人
[21:15] No. No, it doesn’t. 对 还真不是好人
[21:20] It’s like “Lord of the flies” over there. 有点像”蝇王”的桥段啊
[21:22] I didn’t know the world of science was so cutthroat. 我不知道原来科学世界是如此的残酷
[21:24] Well, like the man said, academic politics 人们不是常说 学术政治
[21:26] can be vicious, because the stakes are small. 可能是邪恶的 因为其风险极小
[21:29] Very small, indeed. 非常小 事实上
[21:30] Tomorrow morning we need to go back to the museum. 明天早上我们回博物馆
[21:32] Why? 为什么
[21:33] Education. 接受教育
[21:35] But now I have to do something. 但现在我得做些事情
[21:39] And the A.G. knows damn well the indictment won’t stick. 检察长很清楚 控告不会坚持到最后
[21:43] Uh, I don’t have time for this. 我现在没空和你谈
[21:45] Nobody rides for free. I mean, he knows that. 天下没有免费的午餐 这道理他是懂的
[21:49] What–what, you came here to play games? 怎么 你过来找我打扑克
[21:52] I heard you’ve been losing, 我听说你输得挺惨
[21:54] and, uh, it’s been affecting your work. 还影响到了你的工作
[21:59] Uh, I’ll call you back. 我再打给你
[22:02] Look, the cards haven’t been falling my way. 扑克根本没影响我的工作
[22:05] Oh, come on. 得了吧
[22:07] You believe in luck? 你相信运气吗
[22:10] No. 不
[22:12] Lisbon says you’re pretty good. 里斯本说你很厉害
[22:16] Margaret, cancel my 6:00. 玛格丽特 取消六点的安排
[22:25] Two pair. 两对
[22:28] Four of a kind. 四条[四张同点]
[22:29] See? 瞧见没
[22:31] I know how to play poker. 我知道怎么玩扑克
[22:32] Of course you do. 你当然知道
[22:33] You play the man, not the cards. 你擅长玩弄人 而不是牌
[22:35] Right? I know the odds, I know myself. 对吧 我懂机率 我了解我自己
[22:37] You know people, you know how to control them. 你了解人性 知道如何操纵他们
[22:39] Not that you always care. 却不善利用
[22:41] Uh… what’s that mean? 什么意思
[22:43] Well, you win more flies with honey than with vinegar, 要多抓苍蝇 蜂蜜比醋有效
[22:45] but you use vinegar anyway. 但你却非用醋
[22:47] Is this about Lisbon? 你是为里斯本来的吧
[22:48] You’re very fond of the fake tell, aren’t you? 你很喜欢虚张声势 是吧
[22:51] Before you bet, you look away and you breathe out very slowly, 你押注前 会四处张望 缓慢呼气
[22:55] like you’re trying to… calm yourself. 看似想让自己平静下来
[23:00] Yes. 没错
[23:03] Well, you have a tell inside the fake tell. 你可以设局中局
[23:06] When you’re bluffing, 你虚张声势的时候
[23:08] the breathing is audible. 要让人听见你的呼吸声
[23:11] The hell it is. I-I control myself. 说什么呢 我能控制住自己
[23:13] You get yourself a good hand and puff away like that, 你拿到好牌以后 就像那样呼吸
[23:15] Manchester will for sure think you’re bluffing. 曼彻斯特一定以为你在虚张声势
[23:18] Trust me. 相信我
[23:35] Mr. Jane. Can I help you? 简先生 有什么可以效劳
[23:38] I hope so. Uh, you still want to learn my memory trick? 但愿吧 你还想学我的记忆诀窍吗
[23:42] I would. 想学
[23:43] Yeah, you teach a master class 好 你要给琳达的同学们
[23:45] with all of Linda’s fellow classmates, huh? 上高级研修班的吧 是吧
[23:48] Paul and I will be teaching it this afternoon. 今天下午的课 是我和保罗来上
[23:50] Yeah. 这样啊
[23:52] Well, how about I put on a memory seminar 那我给你和你的学生
[23:54] for you and your class? 来场关于记忆的讲座 如何
[23:56] That would be terrific. 再好不过了
[23:58] But don’t you have a murder to solve? 不过你不是有谋杀案要破吗
[24:00] Eh, all in good time. 来得及
[24:01] Uh, I’m gonna need some tables, 我需要几张桌子
[24:02] possibly three or four across the back there. 大概三到四张排在那后面
[24:05] Okay. 好的
[24:06] And, uh, Linda’s office, it’s full of animals– dead ones. 还有 琳达的办公室里有很多动物标本
[24:09] It is. 是的
[24:10] We’ll need access to that, uh, for props. 那些也要 做道具用
[24:13] Okay. I assume… 好的 我猜想
[24:15] That you have some ulterior motive for all of this. 你这么做一定另有意图吧
[24:17] Do you have a suspect? 你们有怀疑对象了吗
[24:20] There’s one thing I’d like you to confirm for me. 有件事我要向你求证一下
[24:22] What is that? 什么事
[24:23] Just what is the diet of the northern flicker woodpecker? 北扑翅鴷以什么为食
[24:32] Yeah. Sure. 好的 当然
[24:34] How can you like triceratops 你怎么会喜欢三角龙
[24:35] more than… T-rex? 不喜欢霸王龙
[24:37] T-rex are losers. 霸王龙都是废物
[24:39] Little arms. It’s a big chicken with teeth. 小胳膊小腿的 不过是长了牙的大型鸡
[24:41] Yeah, and triceratops is basically a pig with horns. 是吗 那三角龙根本就是长了角的猪
[24:44] And a shield on its head. 可它头上长着盾牌呢
[24:46] Beats a giant chicken any day of the week. 分分钟秒杀你那巨型鸡
[24:47] Ha ha, in your dreams. What did Jane want? 做梦去吧 简有什么事
[24:51] He wants us back at the museum. 他叫我们回博物馆去
[24:52] What are we gonna do? 回去干嘛
[24:54] – Museum heist. – Why? -抢劫博物馆 -为什么
[24:56] I stopped asking questions a long time ago. Come on. 我早就不问这些问题了 走吧
[25:04] What’s this all about? 这是干嘛
[25:06] We just need to cover our bases, sir. 我们只是不想有任何遗漏 先生
[25:07] What does this have to do with the investigation? 这跟调查有什么关系
[25:09] I can’t discuss ongoing details of an investigation. 我不能透露在办案件的细节
[25:11] I’m gonna need to look at one of these, uh, spiders. 我得看看这些蜘蛛
[25:15] The tarantulas? 狼蛛吗
[25:16] Hey, kids, come check this out. Spiders. 孩子们 来看这些蜘蛛啊
[25:19] Oh, yes. The tarantulas. 对了 叫狼蛛
[25:22] I don’t see why it is necessary. 我看没必要吧
[25:24] Don’t worry, sir. This is, uh, official police business. 别担心 先生 警方只是例行公事
[25:27] I’m sure you want to take… 你们一定想看看…
[25:30] Wait! What are you doing? 等等 你要干嘛
[25:32] – I’m gonna need to take a close look at this spider here. – No. -我得近距离观察一下这只蜘蛛 -不行
[25:37] This one specifically here, this spider. 就是这只蜘蛛
[25:40] No, no, what are you doing? 不行 不行 你要干嘛
[25:43] Here we go. 来吧
[25:44] Just– no. Oh, oh, please. 不行 求你了
[25:46] Be very careful. 多加小心
[25:47] There we go. Uh, yeah. 来吧 太好了
[25:49] I-I don’t see why this is necessary. 我看没这个必要吧
[25:53] Don’t worry, children. 别害怕 孩子们
[25:55] Uh, yeah… there we go. 好了 来吧
[25:57] Wait, what are you doing? 等等 你在干嘛
[25:58] Yeah, we’re gonna have to, uh… 好了 我们得…
[26:00] – Dust this for prints. – Do what? -采集它的指纹 -什么
[26:03] Oh, pretty colors. Huh, kids? 颜色真漂亮 是吧 孩子们
[26:07] It bit–it bit me. 我被咬了
[26:08] What? 什么
[26:10] It bit me. 我被咬了
[26:14] Let me call someone. 我去叫人吧
[26:19] Look. See? It’s deadly. 看 看见没有 我死定了
[26:21] It feels a little strange. 我感觉怪怪的
[26:23] – I don’t see anything. – Oh, I’m feeling woozy. -什么都看不出来 -我头晕了
[26:25] No, I’m just kidding. I’m fine. 没有 我开玩笑的 我没事
[26:26] Don’t play with spiders, kids. Okay? 别玩蜘蛛 孩子们 懂了吗
[26:38] We’ve got a real treat today. 我们今天有福了
[26:40] You could call it “Evolution in Action.” 可以称之为”现实版进化论”
[26:43] Mr. Patrick Jane is coming to give us a seminar 派翠克·简先生将给我们做一场
[26:46] on the upper limits of memory. 有关记忆力上限的讲座
[26:48] – Are we in the classroom? – Yes, we are. -我们到教室了吧 -是的 到了
[26:51] Great. 太棒了
[26:54] The human memory is far more capable than most people realize. 人类的记忆能力通常比人们意识到的要强
[26:58] I’ve been in this room once before. 我之前进过这个房间
[27:00] But when I was in here… 我当时来的时候
[27:05] I paid attention. 观察了一下
[27:07] Very close attention. 观察得非常仔细
[27:17] Oh, thank you. Please. But that’s just memory 101. 谢谢 不过这只是记忆力方面的小儿科
[27:20] Let’s move forward into the advanced coursework. 让我们转入高级课程吧
[27:23] For memory to be useful, 要想记忆力发挥作用
[27:24] it has to be as accurate and as fast as a camera. 就必须使其如照相机一般精准和迅速
[27:28] How many animals did you get, Lisbon? 你拿了多少动物 里斯本
[27:30] Around 30. 大概三十个
[27:31] And you got them from Linda’s office? 是从琳达的办公室里拿的吧
[27:32] Yes, I did. 是 没错
[27:33] All of the animals came from Linda’s office. 所有的动物都来自琳达的办公室
[27:36] That’s a place that I have never been. 之前我从没去过那儿
[27:38] And in a moment, I will turn around 一会儿 我会回过头
[27:41] and look behind me– and just for a few seconds– 看我身后的东西 只需要几秒钟
[27:43] and I will memorize every animal on those tables in order. 我就能按顺序记住桌上的所有动物
[27:48] And then I will show you how you can do the same. 然后我会教你们如何做到这一点
[27:50] How do we know you didn’t already memorize them? 谁知道你是不是已经背下来了
[27:53] Ah. A skeptic. I should have known. 有个怀疑论者 我早该想到的
[27:56] And you’re right. 不过你说得对
[27:57] There’s no reason for you to trust me. 你们没道理要相信我
[27:59] Paul, would you mind rearranging the animals 保罗 你能不能把那些动物
[28:03] any way you see fit? 按你认为合适的方式重新摆放
[28:04] Sure. 没问题
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:07] The human brain. 人类的大脑
[28:10] Once you get it working right, it can be incredibly effective. 只要运用得当 就能异常高效
[28:13] The mind can do some miraculous things. 我们的大脑能作出很多不可思议的事情
[28:16] Uh, like… telling the future. 比如 预知未来
[28:20] Which is what I’m doing right now. 正如我现在所做的一样
[28:22] Bull. 吹牛
[28:28] For that… 你要是这么说
[28:31] You can be the one who holds the prediction. 就由你来拿着这个预言吧
[28:34] Science is about prediction, isn’t it? 科学就是预言 不是吗
[28:37] Predictions based on hard data, not fortunetelling. 是以确实的数据为基础的预言 不是算命
[28:40] Ahh. Well, you say “Tomato,” 表达不同而已
[28:42] I say scientists believe in rational thought. 我认为科学家推崇理性思维
[28:45] And grids and lists and classification, 表格 列表 分类
[28:47] which is fine, but it’s not how the world works, 这些都没问题 可世界不是这么运转的
[28:49] and it’s certainly not how the brain works. 当然大脑也并非如此运转的
[28:51] You’re saying people aren’t rational? 你是说人是非理性的吗
[28:54] Well, being rational is a tool, 保持理性只是一种手段
[28:57] but it’s not the only tool we have. 但并非我们掌握的唯一手段
[28:59] Long before we stuffed our knowledge into graphs and charts, 早在我们把知识填进图表前
[29:03] we used older and, in some cases, 我们就用上了很多古老的方式 有时候
[29:05] more entertaining ways to remember things. 是更为有趣的方式来记事
[29:08] How we doing there, Paul? 怎么样了 保罗
[29:10] – I think we’re good. – Excellent. Please, take a seat. -好了 -太好了 请坐吧
[29:13] Now, I’d like to show you what I’m talking about. 现在 我要让你们见识一下我的理论
[29:23] Lisbon, uh, would you mind? 里斯本 劳驾
[29:26] Thank you. 多谢
[29:29] We can create a memory by building a palace in our minds. 我们可以依靠在大脑中建造一座宫殿来记忆
[29:35] We can sing ourselves a song, 我们可以给自己唱首歌
[29:38] or tell ourselves a little story. 或是讲个小故事
[29:40] A story of a bully– 首先是个恶霸的故事
[29:43] A gray fox– 一只灰色的狐狸
[29:45] And a little brave man– 和一个小个子勇士
[29:46] A rat– 一只老鼠
[29:48] That stood up for his chubby little buddy the toad 他为他胖乎乎的兄弟癞蛤蟆
[29:51] and his friend egghead. 和他的朋友蛋头出头
[29:54] The story of a man in a tuxedo 接着是个穿燕尾服的男人的故事
[29:56] who snaked his way through a crowd 他在人群中躲躲闪闪
[29:58] to meet a woman in a colorful dress. 去见一位穿着华服的女人
[30:01] Penguin, cobra, three squirrels, and a parrot. 企鹅 蟒蛇 三只松鼠 还有一只鹦鹉
[30:05] The story of flight… 接着是个关于飞行的故事
[30:07] An owl, a bat, a moth, 猫头鹰 蝙蝠 飞蛾
[30:11] All… 全部…
[30:13] Ah, I sense I made a mistake. 看来我说错了
[30:16] No moth. 没有飞蛾
[30:19] Well, perhaps my prediction will explain my error. 也许我做的预言能解释我犯的错
[30:25] Uh, Jeanette, could you read it out, please? 珍妮特 请读出来 好吗
[30:30] “The moth is in Paul’s pocket”? 飞蛾在保罗的口袋里
[30:33] Wait, what? 等等 什么
[30:34] The moth. 那只飞蛾
[30:36] The moth you stole from the table 那只你从桌上偷的飞蛾
[30:38] When you were rearranging the animals– 当你重新摆放动物时
[30:40] It’s in your pocket. 在你口袋里面
[30:42] I’m gonna need you to empty your pockets. 我需要你清空你的口袋
[30:44] Come on. 快点
[30:47] Let’s have a look. 让我们看看
[30:50] Paul, why did you take the moth? 保罗 你拿这只飞蛾做什么
[30:54] That’s a California Jade Moth. 那是只加利福尼亚绿玉蛾
[30:56] – So it is. – The kind he discovered. -是的 -这物种是他发现的
[30:58] I thought the only other one was in the museum. 我以为唯一的一只收藏在博物馆里
[31:00] – Where did that come from? – Wait a second. -那这只是从哪儿来的 -等一下
[31:02] You said all the animals 你说过所有的动物
[31:03] came from Linda’s office. 都是从琳达办公室拿来的
[31:04] They did. 是从那拿的
[31:06] Linda died before Paul discovered the moth. 保罗在琳达死后才发现了这种飞蛾
[31:09] This moth couldn’t have come from her… office. 这飞蛾不可能是从她办公室拿的
[31:10] You’ll get there. 你会想明白的
[31:12] Unless… she discovered the moth first. 除非 是她先发现的这种飞蛾
[31:17] Paul… 保罗
[31:19] You didn’t kill Linda. 不会是你杀了琳达吧
[31:20] Yes, he did. 对 就是他
[31:22] But, uh, I confess– 但是 我承认
[31:25] that moth didn’t come from Linda’s office. 那只飞蛾不是我从琳达办公室拿的
[31:27] I… 我
[31:28] s– 偷
[31:30] Well, I-I borrowed it from the museum… 我从博物馆借出来的
[31:33] to prove a point. 为了证明我的观点
[31:34] Paul. 保罗
[31:40] I’d just had a paper rejected. 之前我的论文不被接受
[31:43] Peer review threw it back at me. 被同行审查打回
[31:46] Dr. Kidd was so disappointed. 基德博士非常失望
[31:49] She never said anything. 她从没说过什么
[31:51] She never had to. 她也不需要说
[31:52] How did Linda come into it? 琳达的死跟这些事有什么关系
[31:55] It was late night at the lab. 那天半夜在实验室里
[31:58] Uh, she came in fresh from the forest, excited. 她刚刚从森林里回来 非常兴奋
[32:02] Uh, she’d seen one of her woodpeckers eating a moth 她看到她的一只啄木鸟正在吃一只
[32:05] that she couldn’t identify. 她说不出种类的飞蛾
[32:07] So she put down some bait and caught one. 所以她放了些诱饵并抓住了一只
[32:10] We found the brown sugar in her office. 我们在她的办公室找到了红糖
[32:13] Was that her bait? 就是她的诱饵吗
[32:14] Yeah. 对
[32:15] I knew what it was the moment I saw it. 当我看到它的一瞬间我就知道这它是什么
[32:18] A new species. 一个新物种
[32:20] I mean, that’s articles, 它将带来新文章
[32:22] that’s museum exhibits, 博物馆展览
[32:23] that’s money for the program. 为项目带来资金
[32:25] I saw myself naming the moth. 我看到未来由我自己命名这种飞蛾
[32:28] I’d–I’d always wanted to name something. 我一直都想要给什么东西命名
[32:32] My job was on the line. 我的工作岌岌可危
[32:34] My future. 还有我的未来
[32:36] I needed it… 我需要这只飞蛾
[32:38] to survive. 来度过难关
[32:50] I just lost myself completely. 我完全失去了理智
[32:53] I came back to my senses, 当我回过神以后
[32:56] I cleaned up, 把现场收拾干净
[32:58] lots of ways to clean blood in our lab. 在我们实验室有很多种清理血迹的方法
[33:00] And then, I gave Linda to the worms. 然后 我让蠕虫来处理琳达
[33:18] Then I went out to the part of the forest 之后我去了琳达之前
[33:19] where I knew she’d been 发现飞蛾的
[33:22] discovered the moth. 那片树林
[33:26] I came back and got my accolades. 然后我回来 归功于我自己
[33:29] I saved my job. 我保住了我的工作
[33:33] I got everything I wanted. 得到了一切我渴望得到的东西
[33:48] Dr. Kidd. 基德博士
[33:51] Sonia, please. 请叫我索尼亚
[33:54] I wanted to thank you for catching Paul. 我想要感谢你抓住了保罗
[33:57] Ah. There’s no thanks necessary. 你不必客气
[34:02] Linda’s dead, Paul’s in jail, 琳达死了 保罗进了监狱
[34:05] and Megan is being expelled. 梅根将被开除
[34:08] I don’t think the program will ever recover. 我想这个项目永远不会恢复了
[34:11] The program isn’t real. 项目并不是真实存在的
[34:13] The question is, will you recover? 问题是 你能从中恢复吗
[34:18] I felt so powerless. 我觉得非常无力
[34:20] I mean, what can you do in the face of death? 我是说 面对死亡你又能做什么呢
[34:24] You’re not powerless, though. 但是你并不软弱无力
[34:26] You act. 你会行动
[34:28] Well, there’s one thing you can do. 至少你可以做这件事
[34:29] Uh… Paul took a lot of pride in naming that moth, when… 保罗通过命名那种飞蛾获得了很多的荣誉
[34:33] When it should have been Linda who named it. 但实际上应该是琳达来命名它
[34:35] Yes. 没错
[34:37] I’ll make sure to rename it after her. 我会确保飞蛾将重新以她来命名
[34:40] Thank you. 谢谢你
[34:42] Pleasure. 是我的荣幸
[34:48] Yeah. 对
[34:51] Makes sense. 讲得通
[34:52] All the good ones are taken. 好男人都有主了
[34:54] Please. 得了吧
[34:55] Natural selection, I suppose. 我想是物竞天择
[34:57] Come on. 行啦
[34:59] Good-bye, Patrick. 再见 派翠克
[35:01] Good-bye, Sonia. 再见 索尼亚
[35:12] $500 to Dawkins. 追加道金斯五百美元
[35:15] Nope. 不跟
[35:18] I’ll, uh… 我要
[35:21] raise $100. 加注一百美元
[35:25] Well, I’m just gonna have to raise you another $100. 看来我不得不再加注一百美元
[35:29] When are you gonna learn, Gale? 你怎么就不学会教训呢 盖尔
[35:41] Raise $1,000. 再加注一千美元
[35:46] All in. 全押上
[36:05] Two pair. 两对
[36:14] Flush. 同花
[36:17] Flush takes the pot. 同花更大
[36:24] “Goodnight moon.” “晚安 月亮”
[36:28] “Goodnight stars.” “晚安 星星”
[36:31] Goodnight Judge. 晚安 大法官
[36:39] You see that? Did you see that? 你看到没 你刚才看到没
[36:41] The flush? It was very nice. 同花吗 非常带劲
[36:42] Ah, I gutted him! 我把他赢光了
[36:44] I would say so, yeah. 我也这么想
[36:46] That was very slick, you having Jane give me lessons. 你很聪明 让简来给我上课
[36:49] You must really want to help Van Pelt. 看来你真得很想帮范佩尔
[36:51] What did Jane do? 简到底做了什么
[36:53] Oh, now there’s no need to be coy. 现在不要再跟我打哑谜啦
[36:55] I don’t have a problem with a little quid pro quo. 我会给你相应回报的
[36:58] The white hat program, wasn’t it? 白帽黑客项目 对吗
[37:01] I’ll authorize the stipend in the morning. 明早我就会批准津贴
[37:03] Thank you, Sir. 谢谢你 长官
[37:05] No, no. Thank you. 不 不 多谢你
[37:06] – And thank Jane. – I will. -还要谢谢简 -我会的
[37:16] And some scientists think the T.Rex could run 一些科学家认为霸王龙
[37:18] up to 45 miles an hour. 一小时可以跑45英里[72.4公里]
[37:20] That’s apex predator. 它是顶级捕食者
[37:21] – You know what that means? – Yes. -你知道这意味着什么吗 -是的
[37:22] That means they’re top of the food chain. 这意味着它们是食物链的最顶端
[37:24] – They eat everything. – So? -它们能吃掉任何动物 -所以呢
[37:25] So… T. Rex beats triceratops. I win. 所以霸王龙比三角龙更强 我赢了
[37:29] You went home last night and googled dinosaurs, 你昨晚回家百度了恐龙
[37:31] – didn’t you? – Yeah, I did. -是不是 -没错 我查了
[37:32] You have no life. I win. 机会用光了 我赢了
[37:41] I owe her from yesterday. 我昨天欠她的
[37:43] She’s on her way to the airport. 她正在去机场的路上
[37:47] Oh. Yeah, for that white hat thing. 对 为了那个什么白帽项目的事
[37:49] I thought there wasn’t money. 我以为资金不够呢
[37:52] Lisbon fixed it. 里斯本把它解决了
[37:57] Would have been nice to say good-bye. 要是能对她说再见就好了
[38:00] Yeah, well, cowards don’t get to say good-bye 对啊 胆小鬼想说再见的时候
[38:02] when they want. 从来说不出口
[38:03] Cow–wow. 胆小
[38:05] Where’d that come from? You calling me a coward? 你为什么这么说 你叫我胆小鬼
[38:06] Yep. 没错
[38:07] How so? 此话怎讲
[38:14] How long have you been pretending 你假装没有爱着范佩尔
[38:15] you’re not in love with Van Pelt? 装了多长时间了
[38:16] Who says I’m in love with Van Pelt? 谁说我爱着范佩尔了
[38:18] I was once, a long time ago, but not anymore. 我很久以前有过 但之后再没有了
[38:20] We’re just… we’re just… good friends. 我们只是 只不过是 好朋友
[38:23] You’re a coward and terrible liar. 你是个胆小鬼和糟糕的骗子
[38:25] Uh… says you. 你胡扯
[38:28] “Coward.” What does he know about relationships? 胆小鬼 他懂什么是恋爱吗
[38:31] Yeah, well, you date pregnant hookers 你就跟怀孕的妓女约会
[38:32] And your– your dinosaur eats grass! 而且你的恐龙是吃草的
[38:44] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[38:46] We’re gonna be short-staffed for a while. 这段时间我们人手会不够
[38:48] Van Pelt’s off to L.A. 范佩尔启程去洛杉矶了
[38:50] Thank you. 谢谢你
[38:51] Adult education’s a beautiful thing. 成人教育是很美好的事
[38:53] Uh, speaking of which, uh… 说到这
[38:55] I’ve upset the ecosystem of the poker game. 我破坏了扑克游戏的生态系统
[38:59] I think you’ve been spending too much time at the museum. 我想你在博物馆呆了太久了
[39:01] “Upset the ecosystem”? “破坏了生态系统”
[39:03] Bertram’s now a better poker player because of me. 全靠我 伯特伦现在牌技进步了
[39:06] The ecosystem has changed. You need to adapt or die. 生态系统改变了 你要么适应它要么就死亡
[39:09] Who says I need the help? 谁说我需要帮助的
[39:15] Don’t try to razzle-dazzle me. 别想跟我耍花招
[39:17] Money talks. 有钱能使鬼推磨
[39:20] What do we use for stakes? 我们用什么来做筹码
[39:21] You can’t play poker without stakes. 没有筹码怎么打扑克
[39:23] Oh, I have that covered. 我已经搞定了
[39:25] Herbivores are worth 1, carnivores are worth 5. 食草动物算一 食肉动物算五
[39:29] Okay. 好的
[39:33] Deal. 发牌
[39:40] What do you got? 你有什么牌
[39:50] All in. 全押了
[39:51] You’re bluffing. I call. 你在虚张声势 我跟注
[39:53] Really? 你确定
[39:55] Okay, are you cheating? 好吧 你出老千了吗
[39:57] No. 没有
[40:00] I’m gonna smoke you. 我赢定你了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号