Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] Hey, it could do with a little, uh, 院子有点需要
[00:07] yard maintenance, don’t you think? 打理一下了 你不觉得吗
[00:09] How does one person live in a house this big? 一个人怎么会住这么大的房子
[00:12] Uh, let me see. By being very rich. 我想想 因为家财万贯
[00:14] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[00:15] Ah, you mean morally. Well, we’ve been called in, 你是指道德上来说啊 我们接警过来
[00:19] so it’s likely that whoever lived here 似乎说明了不管房子主人是谁
[00:21] paid a hefty price in the end. 最终都付出了惨痛的代价
[00:27] There is something off here. 这里缺了点什么
[00:29] This place gives me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
[00:32] Normally, I’d be tempted to mock your superstition, 通常我会忍不住嘲笑你迷信
[00:34] but in this case, I’m inclined to agree. 可这次 我同意你的说法
[00:38] Ladies first. 女士优先
[00:48] Boss, this is Reggie Brooks from private security. 头儿 这位是私人保安公司的雷吉·布鲁克斯
[00:51] Found the body, called it in. 是他发现的尸体 报的警
[00:53] Hi. I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[00:55] This is Patrick Jane. 这位是派崔克·简
[00:57] Hi. How you doing? 你好
[00:59] Is this gonna take long? 会耽误很久吗
[01:00] I’d really like to get out of here. 我真想赶紧离开这里
[01:02] Why don’t you just walk us through 给我们讲讲
[01:04] what happened this morning? 今早发生的事吧
[01:05] Well, I was, uh, doing my rounds of the neighborhood 我今早和往常一样
[01:08] this morning, as always, 在这里巡逻
[01:10] when I got a call that said, uh, 当时接到一通电话 对方说
[01:12] Ms. Vogelsong’s doctor wasn’t getting an answer 沃格松女士的医生给她打电话时
[01:14] when he tried to call her and asked me to follow up. 没人应答 让我去看看她的情况
[01:16] Uh, do you know the name of the doctor? 知道医生的名字吗
[01:19] No, I don’t. Uh, you can call dispatch. 不知道 你可以打去调度中心问问
[01:21] Okay. So the doctor told you to go and check on her. 好 医生叫你来查看她的情况
[01:27] I, uh, I noticed the smell right away. 我立刻闻到了臭味
[01:31] And I, uh, followed it to the library, 于是一路找到了图书室
[01:35] and… that’s when I called it in. 我就是那时报的警
[01:39] The final remains of Elise Vogelsong, 伊莉丝·沃格松的残骸
[01:41] Sacramento’s tragic heiress. 萨克拉门托的悲剧继承人
[01:43] You know the story, right? 你知道她的故事吧
[01:45] You know, orphan at 12, widow at 18. 12岁父母双亡 18岁丧偶
[01:47] Divorced 5 times before she turned 40. 40岁前离异五次
[01:50] My mother ate that stuff up when I was a kid. 我母亲在我小时候就给我说这段故事了
[01:52] Never heard of her. 没听说过她
[01:53] Check out this place. What a creep show. 看看这地方 简直就是恐怖片
[01:56] And, uh, look at this body. 看看这具尸体
[01:57] I mean, it’s reduced entirely to ash. 完全烧为灰烬了
[01:59] You know, there’ve been a handful of cases I’ve read about. 我是读过几宗类似案件的卷宗
[02:00] I’ve never actually seen it. 可从没亲眼见过
[02:02] Spontaneous combustion, they like to call it. 人们都管这叫自燃
[02:04] It’s in a book somewhere. 有本书写到过
[02:05] “Bleak house.” Dickens. 狄更斯的《荒凉山庄》
[02:07] Yeah, Mr. Krook, the rag and bone man, 对 库鲁克先生 一个落魄商人
[02:09] burst into flames in his parlor. 在客厅自燃而死
[02:11] – It’s not believable. – I didn’t buy it, either. -难以置信 -我也不相信
[02:13] Oh, um, it’s… it’s a misnomer. 哦 不对 用词错误
[02:16] You know, it’s not actually spontaneous combustion at all. 这完全不是自燃
[02:19] Uh, it almost always happens with a heavy drinker and a smoker. 这一般都发生在醉酒者或吸烟者身上
[02:22] They pass out with a cigarette in their hand, 手里点的烟导致他们身亡
[02:24] ember falls onto clothing, starts to burn, 烟灰掉到衣物上 开始燃烧
[02:26] and smoldering cloth acts like a wick, 闷烧的衣物就像是灯芯
[02:28] and it turns the victim into a human candle, 死者继而变成了人体蜡烛
[02:31] with the body’s subcutaneous fat deposits 身体的皮下脂肪沉着体
[02:33] as a perfect form of tallow. 就完全充当了牛油的成分
[02:35] A human candle? 人体蜡烛
[02:37] Isn’t that awful? 是不是很惨
[02:39] Yeah, what’s produced is a slow and all-consuming burn, 对 因为是缓慢而彻底的燃烧
[02:41] So in the end, there’s nothing left but ash. 所以最终只剩下灰烬
[02:44] So this could be an accidental death? 这可能是意外死亡吗
[02:45] Yeah. Very likely. 对 很有可能
[02:47] Uh, you notice how weird the light is? 你注意到灯光有多怪异了吗
[02:49] Kind of waxy and brown? 有点苍白的棕色
[02:51] That’s because human fat is congealed 那是因为人体脂肪都凝固在
[02:53] on all the light bulbs. I mean– 所有的灯泡上了 我是说…
[02:55] All right. Don’t say another word, please, okay? 好了 别再说话了 好吗
[02:58] Uh, this was murder, 这是一宗谋杀案
[03:00] which is ironic, considering Ms. Vogelsong’s appreciation 就沃格松女士对神秘谋杀的喜爱看来
[03:03] and love of murder mysteries. 这一切颇具讽刺意味
[03:05] – Murder? – Yes. -谋杀 -对
[03:07] There’s globules of glass in the fireplace, 壁炉里有很多玻璃珠
[03:10] and, uh, this scotch was opened very recently. 这杯酒也才打开没多久
[03:13] And that’s a lot of scotch for one woman. 一个女人喝不了那么多
[03:14] There were at some point four glasses right here, 之前这里有四个酒杯
[03:17] but now there are only three in the room. 可现在屋里只剩三个了
[03:18] Where is the fourth glass? 第四个去哪里了
[03:20] So two people are sitting down, 所以说 有两个人坐在这里
[03:21] relaxing, having a drink, 轻松地喝着酒
[03:22] now one of them is dead. 现在其中一个死了
[03:23] The other one tried to conceal his or her presence 另一个把第四个酒杯扔到壁炉里
[03:26] by throwing the fourth glass into the fireplace. Murder. 试图隐瞒自己在场 这是谋杀
[03:29] Oh, you think? Who’s the other person, huh? 是吗 谁是那另一个人
[03:31] Why’d they kill her? 杀人动机呢
[03:33] Well, you know, if you hadn’t mentioned 如果你没提到
[03:34] the congealed human fat in the light bulbs, 灯泡上凝固的人类脂肪
[03:38] I may have had the stomach to stick around and find out, 我可能还有胃口调查出个究竟
[03:40] But I-I… 可我…
[03:41] You’re a ghoul. 你真倒胃口
[04:12] Oh, thanks. 谢了
[04:20] You know, my mom kept a scrapbook of Elise Vogelsong. 我妈有一本伊莉丝·沃格松的剪贴本
[04:25] You’d have thought she was family, 从我妈谈论她的口气来看
[04:26] the way she talked about her. 你会以为她是我妈妈的亲人
[04:28] 美国悲剧继承人 结婚六个月后丧偶
[04:30] Your mom like that? 你妈喜欢这类新闻吗
[04:32] Nope. 不喜欢
[04:33] I think for mom, it was a way 我想对于我妈而言
[04:35] of feeling better about things with my dad, you know? 这种新闻能让她在想到我爸的时候好受些
[04:37] No matter how bad things got between them, 不管他们之间出了什么问题
[04:40] it was always worse for Elise Vogelsong. 总好过伊莉丝·沃格松的遭遇
[04:43] I think that was it, anyway. 我认为事实就是这样
[04:45] Have we got a name yet, for the doctor who called? 查到那个来电医生的名字了吗
[04:48] Dispatcher didn’t write it down. 调度中心没做记录
[04:50] He doesn’t even know if he got it or not. 他甚至都不确定 他是否接到了电话
[04:52] Now this says someone poured accelerant on Ms. Vogelsong 这个东西说明有人往沃格松女士身上倒了催化剂
[04:54] and lit a match, right? 还点燃了火柴 对吗
[04:55] Right. Best arson teams in the world 对 智者千虑
[04:57] would have missed it 99 times out of 100. 必有一失
[04:59] If Jane hadn’t been so sure, I’d have missed it, too. 要不是简那么肯定 我可能也漏了
[05:01] Spectrometer says traces of ethyl alcohol and methanol. 光谱仪显示有乙醇和甲醇的痕迹
[05:04] I’m guessing sterno as an accelerant. 我推测固体酒精就是催化剂
[05:05] Wouldn’t take much. 用不了很多
[05:07] That’s nice work. 干得好
[05:08] Yeah, next of kin didn’t seem to believe it, though. 对 不过死者的直系亲属可不信
[05:11] Give it time. Lisbon and Jane will convince them. 再等等 里斯本和简会说服他们
[05:14] Can you think of anybody who may have wanted to harm your aunt? 你们能想到谁会想伤害你们的姑妈吗
[05:18] She was an old lady 她这个老人家
[05:20] who devoted herself to charity and helping veterans. 致力于慈善事业和帮助老兵
[05:22] Who’d want to hurt her? 谁会想伤害她
[05:24] She was losing her mind at the end. 她最后失去理智了
[05:26] Have you taken that into account? 你们考虑过吗
[05:28] Losing her mind how? 怎么失去理智了
[05:32] All right, you know what my aunt endured in her life? 你们知道她一生中所经受的那些事吗
[05:35] The scandals, the tragedies? 那些丑闻 那些悲剧
[05:37] Yes. I’m sorry. 是的 很遗憾
[05:39] Well, she was a strong woman, despite it all, 尽管经历了种种不幸 但她还是很坚强
[05:41] until about two years ago. 直到两年前
[05:43] And what happened? 出了什么事
[05:44] She stopped wanting to leave the house, 她不想再离开那所房子
[05:46] started getting paranoid, 开始胡思联想
[05:48] thought people were out to get her. 以为大家想伤害她
[05:49] Were they? 谁想抓她
[05:50] No. Not at all. It was all in her head. 没人 压根没人 是她凭空想象的
[05:54] She fired all her servants 她辞掉了所有仆人
[05:55] and was living in that big old pile by herself. 然后独自住在那栋老宅里
[05:58] Look, the police said 听着 警察说
[05:59] that there was nothing stolen from the house. 房子里没有东西失窃
[06:01] There are no signs of robbery. 也没有抢劫的迹象
[06:02] Someone commits a murder in a house like that 会有人在房子里杀人
[06:04] and doesn’t take anything? No money, no jewels? 然后不偷不抢吗 钱和珠宝都没拿
[06:07] No expensive works of art? 也没拿走名贵艺术品
[06:09] It doesn’t make any sense, does it? 根本解释不通 是吧
[06:10] Well, not yet. 现在还没法解释
[06:12] It’s an ongoing investigation. 这桩案子正在调查之中
[06:15] Yeah, it’s ongoing. 是的 在调查之中
[06:16] Uh, could you provide us with your aunt’s doctor’s name? 能提供你们姑妈的医生的姓名吗
[06:18] The one who called the security guard? 就是打电话给保安的那位
[06:20] I didn’t know her doctor. I’m sorry. 我不认识她的医生 抱歉
[06:22] As I said, my aunt had become withdrawn in recent years. 我说了 我姑妈最近几年变得很孤僻
[06:25] I didn’t communicate with her much. 我不常和她联系
[06:26] -You had a falling out? – No. -你们吵翻了 -没
[06:28] As her mind went, she became difficult. 只是她变的越来越糊涂 也越来越难相处
[06:31] I admit I distanced myself. 我承认 我保持了距离
[06:32] I preferred to remember her as she was. 我更希望我脑海中的她是以前的样子
[06:34] Okay. So before that, you–you were close? 好 那么在那之前 你们走的挺近
[06:37] Well, some of my fondest memories from childhood 我童年时代最快乐的回忆就是
[06:39] were sailing with my aunt Elise on the”Songbird.” 和我姑妈伊莉丝坐着”夜莺号”泛舟
[06:41] Your aunt liked sailboats? 你姨妈喜欢帆船
[06:45] Well, aside from the family’s charitable foundations, 除了家族慈善基金会之外
[06:47] it was her greatest joy. 这是她最大的乐趣
[06:48] I don’t think a week went by that she wasn’t out on the water. 一周不划船她都受不了
[06:50] Even at her age? Was that safe? 就算如此高龄 这样安全吗
[06:52] There was a girl that went with her 有个在码头的姑娘
[06:54] down at the marina. 会和她一起去
[06:57] 夜莺号 玻底加湾 加利福尼亚
[07:07] Cayce Robbins? 凯西·罗宾斯
[07:12] That’s right. 没错 是我
[07:15] I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[07:17] This is my associate, Patrick Jane. 这是我的同事 派翠克·简
[07:19] We spoke on the phone. 我们之前通过电话
[07:20] Oh, about Elise. 对 关于伊莉丝
[07:23] You going somewhere? 你要去哪里吗
[07:25] Yeah, Elise always said she wanted her ashes 伊莉丝总是说 她希望她的骨灰
[07:27] scattered out at sea, out of sight of land. 能撒入大海 远离陆地
[07:30] So I figured it’s my duty to make that happen. 所以我想 我有义务实现她的愿望
[07:32] I’m just waiting to get the ashes. 我现在在等她的骨灰
[07:34] That’s gonna have to wait until after our investigation. 这件事得推迟到我们的调查结束之后了
[07:36] I’m sorry. 我很抱歉
[07:37] It’s awful to think what happened to her. 在她身上发生的一切 不忍回想
[07:39] Can you think of anybody who may have wanted to kill her? 你知道有谁可能会杀她吗
[07:42] Uh, I-I can’t, but I only sailed with her. 我不知道 我只和她一起划船
[07:45] I don’t know much about her life on land. 我并不太了解她在陆地上的生活
[07:47] What about her mental state? 她的精神状况你了解吗
[07:48] In the last few years, 在过去的几年里
[07:49] you see any signs of senility? 你有看到任何她衰老的迹象吗
[07:51] Elise? No, she was sharper than most people my age. 伊莉丝 没有 她比我这个年纪的很多人都敏锐
[07:55] I didn’t like all the pills she was taking, though. 不过 我不是很喜欢她吃的那些药
[07:58] Doctors prescribe too many pills these days, I think. 我想 现在的医生开的药都太多了
[08:00] What were the pills she was taking? 她都吃了哪些药
[08:02] Or–or better still, 如果你知道
[08:03] you know the name of the doctor that prescribed them? 开药医生的名字 那就更好了
[08:06] You know, there’s some in the cabin. I can go get ’em. 还有一些药就在船舱里 我可以拿给你们
[08:09] Thank you. Very helpful. 谢谢 非常有帮助
[08:17] Seems like a civilized way to travel, don’t you think? 看起来是种很文明的旅行方式 你不觉得吗
[08:19] Are you kidding? 开什么玩笑
[08:20] Stuck on that thing in the middle of the ocean? 在汪洋大海之上 被困在那个东西里
[08:22] It’s like being in a prison cell with a chance of drowning. 那就像是待在一个会溺水身亡的监狱囚室里
[08:34] There you go. Hope that helps. 给你们 希望有用
[08:36] “Dr. Reinhardt.” 莱因哈特医生
[08:38] – Yeah, thank you. – It does. Thank you. -谢谢 -非常有用 谢谢
[08:50] Right this way, Agent Lisbon. 这边请 里斯本探员
[08:55] Come on. 走吧
[08:56] Uh, I was just about to learn how to drive her wild. 我刚才在学”如何让她狂野起来”
[09:00] Five easy steps. 轻松五步
[09:03] I’ve been Elise Vogelsong’s personal physician 我做伊莉丝·沃格松的私人医生
[09:05] for almost two years. I felt a particular concern. 有两年了 我之前特别担忧她的状况
[09:08] She was in the early stages of dementia. 她当时正处于痴呆的早期阶段
[09:10] Why would you say that? 为什么这么说
[09:12] Anyone who spent any time with Elise Vogelsong 任何和伊莉丝·沃格松待在一起的人
[09:14] would recognize the symptoms. 都能发现她痴呆的症状
[09:15] As a doctor, it was obvious. 做为医生 我看的更清楚
[09:17] What kind of symptoms? 什么样的症状
[09:19] Well, the onset of dementia can manifest in various ways. 痴呆有很多种明显的症状
[09:22] In her case, it took the form of an intense persecution mania. 而她的症状则是强烈的被害妄想症
[09:26] I was not comfortable with her living alone, 我不太希望她独自居住
[09:27] but… Elise Vogelsong was a very… 但伊莉丝·沃格松是个非常
[09:31] strong-willed woman. 固执的女人
[09:33] Is that why you were so quick to send the security company 所以你才会立刻让保安公司派人
[09:36] to go and check on her? 去查看她的情况吗
[09:37] Well, I’d spoken to Elise the evening before, 前一晚 我曾和伊莉丝说过话
[09:39] So when I couldn’t get a reply the next morning, 所以当我第二天早上得不到回复的时候
[09:41] I became concerned. 我很担心
[09:43] I worried she’d fallen and hurt herself. 我担心她会摔倒伤了自己
[09:46] The idea that she’d been brutally murdered– 但是她竟会被残忍的谋杀
[09:48] It’s beyond all comprehension. 我实在是无法理解
[09:51] Well, better than the discovery 总比发现她的死
[09:52] that her death was related to your care. 和你的关心有关要好
[09:56] That must have been a relief. 那种想法一定让你如释重负吧
[09:58] Excuse me? 你说什么
[10:00] Well, your primary emotion as you talk right now 你现在谈论伊莉丝·沃格松的时候
[10:02] about Elise Vogelsong is that of relief. 给人的主要感觉就是”如释重负”
[10:05] Why is that? 为什么呢
[10:08] Where do you… get this idea? 你怎么…会有这种想法
[10:11] Is this an effective method of investigation, 这是一种有效的调查手段吗
[10:14] making things up? 靠编故事
[10:15] Or do you consider evidence as well? 你们还讲证据吗
[10:20] Somebody told us they thought 有人告诉我们 他们认为
[10:21] you were prescribing Elise way too many drugs. 你给伊莉丝开了过多的药
[10:31] This… is a mild sleep aid. 这是温和的助眠药
[10:34] I was attempting to regulate Elise Vogelsong’s sleep cycles. 我当时是想调节伊莉丝·沃格松的睡眠周期
[10:38] Balanced sleep cycles are a bulwark against dementia. 平衡的睡眠周期是对抗痴呆的有力屏障
[10:40] This is widely known. 这点世人皆知
[10:42] Now I understand you must pursue all avenues of inquiry, 我理解你们需要调查每一条线索
[10:45] but embracing the medical theories of laypersons… 但这外行的医学理论
[10:49] does not seem productive. 实在是不敢恭维啊
[10:51] Did you approve of Elise Vogelsong sailing? 你是否赞同伊莉丝·沃格松划船
[10:54] I did not. Not at her age and her condition. 我不同意 就她的年龄和身体状况来说
[10:57] But as I said, she was a willful woman. 但就像我说的 她是个固执的女人
[11:02] You didn’t think it was good for her to get out of the house? 你不认为走出家门对她来说是件好事
[11:04] Of course I did, but not by going out to sea 我当然赞同 但那也不意味着要出海划船
[11:06] or spending time with mentally unstable war veterans. 或是和精神状态不稳定的老兵们在一起
[11:09] That was her charity work? 那是她慈善事业的一部分吗
[11:11] The Vogelsong Soldiers’ home. 沃格松退伍军人收容所
[11:14] I told her it was dangerous, but… 我和她说了这很危险 但…
[11:19] Curtis and Alex Wiley. Both artists. 柯蒂斯和阿历克斯·威利 都是艺术家
[11:23] They own the california impressionist gallery. 他们有一家加州印象派画廊
[11:27] Successful? 开的成功吗
[11:27] More enthusiastic than talented from what I could gather. 在我看来 空有激情没啥才能
[11:30] They’re well-liked in the community. 他们在社区里还比较受欢迎
[11:31] So family money keeps the business running? 是家里的钱让他们的生意得以维持吗
[11:34] Any trouble with the police? 有没有案底呢
[11:35] None. 都没有
[11:37] That’s Cayce Robbins, 28. 凯西·罗宾斯 28岁
[11:39] Originally from New London, Connecticut. 来自康涅狄克的新伦敦
[11:40] Been working on or around boats at the bodega bay marina 过去六年 她在玻底加湾码头的
[11:43] for the last six years. 往来船只上做事
[11:44] And the only thing in her file is some unpaid parking tickets. 她的档案里只有一些没有付的停车罚单
[11:47] What about the doctor? 那个医生呢
[11:48] Dr. Lance Reinhardt. 兰斯·莱因哈特医生
[11:50] Born in D.C., educated in the U.S. And Europe. 出生在哥伦比亚特区 在美国和欧洲接受的教育
[11:52] Impressive list of honorary degrees 获得了一堆让人印象深刻的
[11:53] from prestigious universities across the globe. 全球知名大学的名誉学位
[11:56] Moved to California about five years ago. 5年前 搬到加州
[11:57] Clean record in the state. 在加州没有案底
[11:59] See what else you can find out about Reinhardt. 看看还能不能查到其他有关莱因克特的东西
[12:00] See what he was doing before he moved to California 看看他在搬到加州来之前 都做过什么
[12:03] and keep me posted. 随时保持联系
[12:04] I’m gonna go talk to the guy 我去和那个经营
[12:05] who runs the Vogelsong Soldiers’ home. 沃格松退伍军人收容所的人谈谈
[12:11] Elise Vogelsong was a wonderful, wonderful woman. 伊莉丝·沃格松是个很好 很好的女人
[12:14] We’ve been praying for her 我们都在为她祈祷
[12:15] and for whoever it was that 以及那个犯下
[12:16] committed the horrible act. 如此罪行的凶手
[12:19] This place looks like it has an interesting history. 这个地方看起来有着一段很有意思的历史
[12:21] The Vogelsong fortune was made by Elise’s grandfather Ernst 沃格松基金会是由伊莉丝的祖父恩斯特
[12:23] during the world wars. Munitions. 在二战期间创办 他是做军火的
[12:26] This foundation was created to ease his conscience? 他设立基金会是为了让他的良心好受些吗
[12:29] Yes. 是的
[12:30] And God bless him if it did. 希望上帝保佑他
[12:32] Elise says it gave a purpose to her life, 伊莉丝说 基金会让她的生活有了目标
[12:34] a purpose that was missing for many of her relations. 一个她的亲人们早已失去的目标
[12:36] Please, follow me. 这边请 跟我来
[12:46] Chaplain Griffin, 格里芬牧师
[12:47] do you know anybody who may have wanted to do her harm 你知不知道有谁会想伤害她
[12:50] or had a grudge against her? 或是对她怀恨在心
[12:51] Here? No. 这里 没人
[12:52] As I say, she was a lifesaver. 正如我所说 她是个救星
[12:53] Last year, the–the heating unit in the building went kaput, 去年这栋楼里的暖气片坏了
[12:55] She replaced the entire thing, no questions asked. 她二话不说就把整套取暖设备都换了
[12:58] How was Elise Vogelsong’s relationship with the veterans? 伊莉丝·沃格松和老兵们的关系如何
[13:00] Oh, she was generous with her time as well as her money. 她不仅花钱慷慨 还毫不吝惜花时间陪他们
[13:03] With a certain reserve, of course. 当然了 肯定是有所保留的
[13:05] But I did notice a bond forming between her 但我确实注意到她和
[13:07] – And one of the W.A.C.S. – Really? Which one? -陆军妇女军团的一个人走的很近 -是吗 是谁
[13:09] Uh, Lissie Calhoun. She was a nurse in Vietnam. 莉西·卡尔霍恩 她是越战中的一名护士
[13:12] Do you think we can talk to her? 我们可以和她谈谈吗
[13:13] Uh, yeah. I mean, she’s usually here in the afternoons. 当然 她下午通常都在这里
[13:16] I-I could tell her to contact you. 我可以让她联系你们
[13:17] – Uh, we’d appreciate that. – Of course. -非常感谢 -不用客气
[13:19] I don’t know what we’ll do now that Elise is gone. 我不知道没有了伊莉丝 我们该怎么办
[13:21] I mean, there’s no one to protect us. 我是说 没有人保护我们了
[13:23] To protect you from what? 为什么你们需要她保护
[13:25] The rest of the family. 因为其他的家族成员
[13:28] The Vogelsong fortune breeds great entitlement 沃格松的财富即带来了权势
[13:29] and great guilt, Elise used to tell me. 也带来了罪恶 伊莉丝经常这么说
[13:31] And according to her, 据她所说
[13:32] it had driven all of her relations completely mad. 财富让她所有的亲人变得疯狂
[13:34] All they did was fight with each other over the money. 为了钱自相残杀
[13:36] Well, where does the money come from 退伍军人收容所的
[13:37] that funds the soldiers’ home? 资金来源是什么
[13:38] The vogelsong Foundation, 沃格松基金会
[13:39] which Elise was in charge of. 当时是由伊莉丝掌管
[13:41] I mean, with her gone, I just– I fear we might be shut down. 她现在去世了 恐怕我们也得关门了
[13:43] Is that a real danger? 真有这种危险吗
[13:44] Oh, yes. Sadly, yes. 对 很遗憾 是的
[13:46] One of the relatives was determined to destroy us 她的一位亲人立志要摧毁我们
[13:49] and–and all of our work here. 毁掉所有劳动成果
[13:50] According to Elise, it was an obsession of his 据伊莉丝讲 他痴迷于
[13:52] to crush her and take everything that was hers. 消灭她 并夺走她的一切
[13:55] Do you know which relative? 你知道是哪位亲人吗
[13:57] It was a nephew. His name is Curtis Wiley. 是她的侄子 名字是柯蒂斯·威利
[14:10] Vogelsong legal disputes. 沃格松家的法律纠纷
[14:12] Wanna help? 要帮忙吗
[14:16] Rigsby. 瑞斯比
[14:19] Somebody die? 有人去世了吗
[14:21] No. It’s from Van Pelt. 没有 是范佩尔寄来的
[14:25] She’s learning cross-drive analysis 她正在学习跨硬盘分析
[14:26] and anomaly detection. 和异常检测
[14:30] And that makes you sad? 而这让你很伤心
[14:32] I’m not sad. 我才没有伤心
[14:34] Yeah, okay, I’m sad. 好吧 我是伤心
[14:35] Every time she’s been away in the past 以前她不在的时候
[14:37] and she sent a postcard, 每次寄来的明信片
[14:38] she always addressed it to me, 都是寄给我的
[14:40] or, you know, “Wayne and the gang”. 或者是”韦恩帮”
[14:42] This is just addressed to “The bullpen,” 而这张是寄给”办公室”的
[14:44] Like I’m nobody. 好像我谁也不是一样
[14:45] Right. She’s moved on. 行了 她已经朝前看了
[14:48] Yes, thank you. I know that. 对 多谢提醒 我知道
[14:49] Like years ago. 几年之前的事了
[14:51] Well, years makes it sound like decades. 几年听起来像是有十多年了
[14:53] It hasn’t been that long. 才没有那么久
[14:57] You’re losing your mind. How long has it been 脑子烧坏了吧 你上一次谈恋爱
[14:59] since you’ve had relations with a woman? 是多久之前的事
[15:03] Recently. 就最近
[15:04] Lying again. Find a woman. 又是谎话 去找个女人吧
[15:10] Yeah, you know what? You’re right. 你知道吗 你说的没错
[15:13] I will. It’s what I have to do. 我会的 我必须这么做
[15:15] “Bullpen.” Not even an “XO” at the end. “办公室” 最后都不加个”亲亲抱抱”
[15:19] Move on, Wayne. Move on. 向前看吧 韦恩 向前看
[15:38] Hey, Cho, what do you got? 周 有什么发现吗
[15:42] There’s about 30 descendants of Ernst Vogelsong, 恩斯特·沃格松有大约三十名晚辈
[15:45] and every one of them seems to be contesting a part of the will 看起来每一个人都在争斗以列入遗嘱
[15:48] or accusing the others of some improper financial behavior. 要不就是指责别人有不正当的金融行为
[15:50] Uh, did you find out what was going on 你有没有搞清楚伊莉丝·沃格松
[15:51] between Elise Vogelsong and her nephew? 和她侄子之间到底发生了什么
[15:53] It was about a codicil 有关一份遗嘱附件
[15:54] giving Curtis Wiley another chunk of inheritance 它可以给柯蒂斯·威利带来另一部分遗产
[15:56] and a seat on the foundation board. 以及基金会董事会的一席之地
[15:58] There’s pages of claims and counter claims 还有大量的申诉和反申诉文件
[16:00] centered on whether it took effect at 35 or 40. 都是关于这份附件是35还是40岁开始生效的
[16:03] Seriously? 是吗
[16:04] These people are a law firm’s dream. 这些人真是法律事务所梦寐以求的客户
[16:07] No kidding. 是啊
[16:08] And more recently, Curtis had been making claims 就最近 柯蒂斯提出了
[16:10] of managerial incompetence. 管理失职的申诉
[16:12] Said that there were accounting irregularities 说基金会和退伍军人收容所
[16:13] at the foundation and the soldiers’ home. 的账目存在违规行为
[16:15] Any idea the status of the case, which way it was leaning? 你知道案件进展吗 谁更有希望赢
[16:18] No, but I’ve got a call out to the probate judge. 我不知道 但我已经给遗嘱检验法官打了电话
[16:21] And one thing’s clear– this much paper 可以确定的是 这么多份文件
[16:23] means bad feelings on both sides. 说明双方都有敌意
[16:27] This is a family matter. 这是家族恩怨
[16:28] It’s not something that outsiders can understand. 外人是无法明白的
[16:31] I understand that you lied to us earlier. 我只知道你之前向我们撒了谎
[16:33] You and your aunt hated each other. 你和你姑妈都讨厌对方
[16:35] – And you’re greedy. – No, you’re wrong! -而且你很贪心 -不 你错了
[16:41] That’s not true. 不是这样的
[16:43] I never felt any ill will towards my aunt. 我对姑妈没有任何敌意
[16:45] I loved her. I wanted to help her. 我爱她 我只是想帮她
[16:47] By suing her? 通过起诉她吗
[16:48] Interesting way of showing your love. 很有趣的表达爱意的方式
[16:51] All right, look, from a financial point of view, 好吧 听着 从财政方面考虑
[16:52] something had to be done. 必须要做出些改变
[16:54] My aunt was not making good decisions. 姑妈做的决定并不明智
[16:55] Her mind was going. 她有些神志不清了
[16:57] Well, so you say, and Dr. Reinhardt, 你和莱因哈特医生都这么说
[16:59] But Elise’s sailing companion didn’t say so. 但伊莉丝的航海同伴可不这么认为
[17:01] Excuse me if I don’t put much trust 我可不会太相信
[17:03] in what Cayce Robbins says. 凯西·罗宾斯说的话
[17:05] A reading of my aunt’s will showed that little thief 看下我姑妈的遗嘱就知道 那个小偷
[17:07] manipulated my aunt into giving her the “Songbird.” 操纵了我姑妈 让她把”夜莺”号送给了她
[17:10] Why shouldn’t your aunt give Cayce the boat 为什么你姑妈不能把船送给凯西
[17:12] if that’s what she wanted? 如果她愿意的话
[17:13] Because that boat is worth a quarter of a million dollars! 因为那艘船值二十五万美元
[17:16] Look, all assets of any unmarried heirs 所有未婚继承人的财产
[17:19] revert back to the family trust. 都要归还给家族信托基金
[17:21] That’s how it’s done, as my aunt well knew. 就是这么规定的 我姑妈很清楚
[17:23] Apparently, that’s not what she wanted. 很显然 她不想这么做
[17:25] Well, she was not in her right mind, 她神智不清醒
[17:26] and people were taking advantage of that. 别人就趁机占她便宜
[17:28] The expenditures of the soldiers’ home 退伍军人收容所的支出
[17:30] were astronomical. One of the trustees told me. 是一个天文数字 一位理事告诉我的
[17:32] And now we’re losing the “Songbird”? 而现在我们还要失去”夜莺”号吗
[17:34] Honey, this couple’s interested in one of your paintings. 亲爱的 这对夫妇对你的画很感兴趣
[17:37] Do you think you could come over and talk to them? 你可以过来和他们谈谈吗
[17:45] My family’s being robbed blind. 我的家族正在被骗子坑害
[17:47] It’s my fiduciary responsibility to act. 作为信托人我有责任采取行动
[17:51] $250,000 is a lot of money. 25万美元是很大一笔钱
[17:54] We should go talk to Cayce Robbins again. 我们得再去找凯西·罗宾斯谈谈
[17:56] I’m always happy to take a trip to the ocean. 我最愿意去航海了
[18:01] Well, we could get on board and wait. 我们可以上船等她
[18:04] Not without a warrant, we’re not. 没有搜查令可不行
[18:05] Rules are just so… 这些规矩可真是的
[18:09] tiresome and boring. 令人讨厌 无趣
[18:11] Ms. Robbins, hi. 罗宾斯小姐 你好
[18:12] We’re sorry to bother you this late. 很抱歉这么晚来打扰你
[18:14] No, please, call me Cayce. 没关系 请叫我凯西
[18:15] I-I hope I didn’t make you guys wait too long. 希望你们没等太久
[18:17] I was just doing a favor for a friend. 我刚才在帮朋友忙
[18:19] Uh, we just had some questions. 我们有几个问题
[18:20] We talked to Curtis Wiley. 我们跟柯蒂斯·威利谈过
[18:22] Oh. I bet he had a lot to say. 我打赌他肯定说了不少
[18:23] Yeah, he’s very upset. 没错 他很生气
[18:25] He’s very upset? 他很生气吗
[18:29] Look, I-I didn’t expect anything, 我从没期望过任何事
[18:32] And I’m honored that Elise even wanted to give me “Songbird,” 伊莉丝愿意给我”夜莺”号 我深感荣幸
[18:35] but changing the will affects the foundation. 但修改遗嘱会影响基金会
[18:39] What do you mean, changing the will? 你说修改遗嘱是什么意思
[18:40] You don’t know? 你不知道吗
[18:41] I-I just got a call from the lawyers, 我刚接到律师的电话
[18:43] and the doctor said Elise was not compos mentis. 医生说伊莉丝的精神不正常
[18:46] The will isn’t valid. 遗嘱不具法律效力
[18:47] And that affects the foundation? 而这会影响基金会吗
[18:49] Well, Elise left her seat on the foundation board 伊莉丝把她在基金会董事会的位置
[18:51] to the chaplain of the soldiers’ home. 留给了退伍军人收容所的牧师
[18:53] That goes, too, with the will thrown out. 因为遗嘱无效这也无法生效了
[18:56] That’s interesting. 非常有趣
[18:59] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[19:03] Look, she wasn’t crazy, you know. 她并没有疯
[19:08] It was just those pills that doctor had her on. 都是因为医生给她开的那些药
[19:10] That’s what made her like that. 是那些药让她神志不清
[19:12] Uh, they were actually just a mild sleeping aid. 那只是些温和的助眠药
[19:14] We checked. 我们检查过
[19:16] Well, there was more than just those pills. 医生给她吃的不止那些药
[19:18] A lot more. 比那多得多
[19:21] I thought you understood that. 我还以为你们知道呢
[19:33] All right. What have you got for me on Reinhardt? 关于莱因哈特 你有什么发现吗
[19:35] Well, it looks like Elise’s sailing friend 看来伊莉丝的航海伙伴所说的
[19:36] might have had it right. 很可能是真的
[19:38] Took some digging. 费了点劲才找到
[19:40] Negligent homicide? Where’s this from? 过失杀人 在哪发生的
[19:42] Monaco. 摩纳哥
[19:44] You see why the charge was brought? 你看到他被指控的原因了吗
[19:45] Overprescribing a pain medication. 开过量的止痛药
[19:48] Bingo. 这就对了
[19:49] It was treated as a terrible mistake at the time, 当时是按重大过失来处理的
[19:51] and the charges were eventually dropped. 最后撤消了指控
[19:52] Still, it’s not something that would inspire confidence 这毕竟不是什么能让病人对莱因哈特
[19:55] in Reinhardt’s patients. 充满信心的事情
[19:56] Yeah, which is probably why a great deal of effort’s 是啊 所以费了这么大的劲
[19:58] been made to cover it all up. 来隐藏这件事
[19:59] Uh, what about the records 他给伊莉丝开的
[20:00] for what he was prescribing for Elise? 那些药的记录呢
[20:02] Trying to get a hold of them. 正在查
[20:03] – We may need a warrant. – Talk to Reinhardt. -我们可能会需要搜查令 -和莱因哈特谈谈
[20:04] See how he reacts when you confront him. 看看你当面质问他 他什么反应
[20:06] Sure. Should I take Cho? 好的 要带周去吗
[20:07] – I sent him to the soldiers’ home. – Okay. -我派他去退伍军人收容所了 -好的
[20:24] You must be Agent Cho with the CBI? 你一定是加调局的周探员了
[20:26] That’s right. 是的
[20:27] Like I told Agent Lisbon on the phone, 就像我在电话里和里斯本探员说的
[20:28] I don’t want to get anyone in trouble, 我不想给任何人找麻烦
[20:30] but I think those two have been plotting this for some time. 但是我认为那两个人已经密谋已久了
[20:32] Wait. Slow down. Who was plotting what? 等等 慢点说 谁密谋什么
[20:35] The nephew and that doctor. 那个侄子和那个医生
[20:36] I mean, I didn’t realize it at the time, 我是说我当时没意识到
[20:38] but I think they’ve been working together for a while. 但我认为他们已经合作了一段时间了
[20:40] And what makes you say that? 你这话有什么根据
[20:41] Uh, about a week ago, they came in to talk to Elise. 大约一周前 他们来和伊莉丝谈话
[20:43] They must have been talking about 他们当时一定是在谈
[20:44] the future of soldiers’ home. 退伍军人收容所的未来
[20:46] You sure about that? 你确定吗
[20:47] Okay. Here’s what I saw– 好吧 我看见
[20:50] Elise was outside talking with Lissie Calhoun 威利和莱因哈特来的时候
[20:52] When Wiley and Reinhardt appeared. 伊莉丝正在外面和莉西·卡尔霍恩说话
[20:54] The…the conversation got very heated. 然后谈话变得很激烈
[20:56] Now Lissie Calhoun– 莉西·卡尔霍恩
[20:57] She’s the nurse, served in Vietnam? 她是护士 在越南服过役 对吧
[20:59] Yeah. I know Agent Lisbon wanted to talk to her, 是的 我知道里斯本探员想找她谈话
[21:01] but she hasn’t been in for the last few days. 但是她这几天不在
[21:03] Do you have her address? 你有她的地址吗
[21:04] Yeah. I think I do. 我有
[21:07] Follow me. 跟我来
[21:12] Uh, Lisbon, I’m sorry, 里斯本 打扰了
[21:14] but I think we might have to get back to the crime scene. 但我觉得我们得重回案发现场
[21:16] Really? That place was so creepy. 真的吗 那个地方太瘆人了
[21:19] Yes. But I…I’m worried 是的 但是我担心
[21:20] we might have missed something because of that. 因为这个我们会遗漏一些东西
[21:22] Okay, fine, but no jumping out and yelling “Boo” at me 好吧 但是不准跳出来对我大喊”吓死你”
[21:24] or anything like that. 之类的
[21:26] I mean, seriously, what do you take me for? 别开玩笑 你把我当成什么人了
[21:28] I am not going to answer that because I’m a nice person. 我不会回答这个问题 因为我是个有礼貌的人
[21:36] She paid through the month, 她交了这个月的房租
[21:36] but said she was going to visit a friend. 但她说她要去拜访一个朋友
[21:39] Did she say where? 她说去哪了吗
[21:40] No, she didn’t. 没有
[21:41] What’d she do this time? 她这次又干什么了
[21:43] Told her any more of it, I’d throw her out. 我告诉过她再惹麻烦 我就把她撵走
[21:45] Three strikes. That’s my rule. 再一再二不再三 这是我的原则
[21:47] She hasn’t done anything. I just wanna talk to her. 她没惹麻烦 我只是想和她谈谈
[21:52] Well, don’t get me wrong. 别误解我
[21:53] You know, Lissie’s good people. 莉西是个好人
[21:54] But she’s got impulse control issues 但是她很爱冲动
[21:57] and problems with anger management. 又很易怒
[22:00] Think maybe she saw stuff over in Vietnam 我觉得是因为她在越南看到了
[22:02] that nobody should see, you know? 很多很难接受的东西 你知道吗
[22:05] Yeah, I know. 是的 我知道
[22:12] Plus she drinks. 再加上她还酗酒
[22:13] That’s probably where she is now. 可能现在就在喝吧
[22:17] So you think the friend she’s visiting is made up? 你认为她根本没去拜访什么朋友
[22:20] All I know is, I told her 我只知道 我跟她说过
[22:21] she can’t stay here if she’s not sober. 她要是不戒酒 就不能待在这
[22:23] I can’t put up with that. 我受不了醉酒的人
[22:25] She may have been America’s tragic heiress, 她或许是美国的悲剧女性继承人
[22:27] but she sure knew how to throw a party. 但是她确实知道怎样开派对
[22:30] Look at these photos. 看看这些照片
[22:31] Hot and cold running servants, fine food, champagne and wine. 端着冷热饮的仆人 美食 香槟和烈酒
[22:36] That must have been something to see. 场面一定很大
[22:40] She went crazy, I guess. 我猜她后来肯定是疯了
[22:56] – Uh, Lisbon? – What? -里斯本 -怎么了
[22:58] Come take a look at this. 过来看看这个
[23:01] Look at this shelf. Tell me what you see. 看看这个架子 告诉我你看到了什么
[23:03] Mm, a picture frame, a silver candlestick, 一个照片镜架 银制烛台
[23:05] an old lace doily. 一条旧的蕾丝桌巾
[23:07] One lace doily. 一条蕾丝桌巾
[23:10] The other doily’s missing? 另一条桌巾不见了
[23:11] Yes. Now look at this. 是的 现在来看看这个
[23:15] On this shelf, what is it… 在这个架子上 你看不到的
[23:19] that you don’t see? 是什么
[23:22] Well, that medal’s gone. 奖牌不见了
[23:25] I knew we missed something. 我就知道我们遗漏了点什么
[23:27] Okay, will do, boss. 好的 头儿
[23:34] Jane thinks some kind of small commemorative object 简认为沃格松家里的
[23:36] was stolen from the Vogelsong house. 一个小纪念品被偷了
[23:41] Never mind. 没事了
[23:44] So you’re still on that computer dating site, huh? 你还在逛那个相亲网站呢
[23:45] Yeah. It’s really cool. 是啊 很酷啊
[23:48] You can customize the kind of woman you wanna meet. 你可以定制出你想见的女人的类型
[23:51] Have you actually made any dates, 你是真真正正地约了几次会
[23:52] or are you just hesitating and second-guessing yourself 还是只是像平时那样
[23:54] like you usually do? 犹豫和自我怀疑
[23:56] Yeah, I’ve made dates…several. So there. 我约了好几次会 就这样
[23:59] Glad to hear it. 替你高兴
[24:01] But maybe you can also help around the office a little bit. 但是或许你也能干一下办公室里的活
[24:04] Meaning? 什么意思
[24:05] Isn’t that the Reinhart warrant on your desk? 你桌上的是莱因哈特的搜查令吗
[24:07] No, I’ve been waiting on the Reinhardt warrant for– 不是 我正在等莱因哈特的搜查令…
[24:10] Oh, crap! 糟了
[24:29] Dr. Reinhardt will see you as soon as he can. 莱因哈特医生会尽快接见你的
[24:31] You understand I’m an officer of the law, 你知道我是个执法人员
[24:33] investigating a murder case? 并且在调查一起谋杀案吧
[24:35] The doctor is with a patient right now. 医生正在给病人看病
[24:37] But as soon as he’s done… 一结束他就会…
[24:43] Get away from the machine. 离碎纸机远点
[24:45] Oh. It’s not what you think. I…I didn’t do anything. 不是你想的那样 我什么都没做
[24:50] Phenobarbital… 苯巴比妥
[24:52] Clonazepam… 氯硝西泮
[24:53] Diazepam… 地西泮
[24:55] Thorazine. 氯丙嗪
[24:57] Looks to me like you did quite a lot. 我看你做了很多嘛
[24:59] Hands behind your back. 手放到背后
[25:00] You’re under arrest. 你被捕了
[25:09] – Hey, I think I found your missing object. – Oh, yeah? -我想我找到了那个失窃的东西 -是吗
[25:17] It’s called the Vogelsong medal. 它被称作沃格松奖牌
[25:18] And apparently, it’s kind of a big deal. 很显然 它很重要
[25:20] That’s from Channel 7 news a few years ago. 前几年在第七频道报道过
[25:23] Elise Vogelsong 伊莉丝·沃格松
[25:24] welcomes foreign dignitaries 在年度沃格松基金宴会上
[25:25] to the annual Vogelsong foundation dinner, 迎接外国高官
[25:29] Wearing the renowned and priceless Vogelsong medal. 佩戴着著名的无价沃格松奖牌
[25:34] Priceless, huh? That explains why somebody stole it. 无价啊 这就解释了为什么会有人去偷
[25:37] Except that it’s only priceless 但是它只有作为沃格松奖牌
[25:38] when it’s the Vogelsong medal. 的时候才无价
[25:40] What does that mean? 什么意思
[25:40] Well, melt it down, it’s worth almost nothing, 把它熔化了 几乎一文不值
[25:42] But keep it as the vogelsong medal, 但是如果作为沃格松奖牌来收藏
[25:43] you can’t sell it. 就不能卖了它
[25:44] So with all the treasures in that house, why take that? 房子里那么多值钱的东西 为什么拿走它
[25:48] Beats me. 问倒我了
[25:50] Uh, what about Dr. Reinhardt? Did you talk to him? 莱因哈特医生怎么样了 你跟他谈过了吗
[25:52] I’m about to. With the amount that he was prescribing her, 马上就去 就他给她开的药量来看
[25:56] it’s no wonder people thought she was losing her mind. 难怪人们觉得她疯了
[25:58] I’m amazed she could stay upright. 我很是惊讶这样她还能站直
[26:08] Okay, I did not want to prescribe her those pills. 我不想给她开那些药
[26:11] She made me do it. 是她逼我的
[26:12] She blackmailed me. 她威胁我
[26:14] Okay, you can take a seat. 好了 你可以坐下了
[26:17] So an old lady with rapidly progressing dementia– 一个患有急性恶化痴呆的老太太
[26:21] You gonna say that she was the bad guy in this situation? 在这种情况下 你还想说她才是坏人
[26:24] It’s true. 是真的
[26:26] I don’t know how she found out about my past, but she did. 我不知道她是怎么知道我的过去的 但是她知道了
[26:29] And she said she’d tell everybody 她说要是我不听她的
[26:31] unless I did what she said. 她就要告诉所有的人
[26:34] I…I just want to help people. I’m..I’m a good doctor. 我只想帮助别人 我是个好医生
[26:37] She would have ruined my career. 她会毁掉我的事业
[26:40] She was a cruel and vindictive woman, 她是个残忍又记仇的女人
[26:42] willing to do anything just… to get her way. 为达目的不惜一切手段
[26:46] So you weren’t conspiring with Curtis Wiley 这么说你没有跟柯蒂斯·威利密谋
[26:48] to undo Elise Vogelsong’s will? 撤销伊利斯·沃格松的遗嘱
[26:50] What? No. 什么 当然没有
[26:51] But you and Wiley did have a conversation with Elise 但是你和威利的确是在退伍军人
[26:53] outside the soldiers’ home, did you not? 收容所外跟伊利斯有过谈话 不是吗
[26:55] Elise asked me to meet her there. 伊利斯让我去那见她
[26:57] Th-that was the first and only time 那是我第一次也是唯一一次
[26:58] I ever met Curtis Wiley, 见到柯蒂斯·威利
[27:00] I swear on my mother’s grave. 我以我已故的母亲发誓
[27:02] I voided that will because I believe Elise Vogelsong 我之所以废除那份遗嘱是因为我认为
[27:05] not to be in her right mind. 伊利斯·沃格松当时神志不清
[27:07] That’s the only reason. 只有这个原因
[27:16] I tracked down Lissie Calhoun in Vegas. 我查到莉西·卡尔霍恩在维加斯
[27:18] She used a credit card yesterday to get a room. 她昨天用信用卡租了一间房子
[27:20] Should I send somebody out to go get her? 需不需要派人去把她带回来
[27:21] Pass it on to the locals. Have them drop in. 让当地的警察去询问一下她
[27:23] See what she has to say. 看看她会说什么
[27:24] Will do. 这就去办
[27:25] Oh, and I got some intel on the lawsuit 我从遗嘱认证办公室
[27:27] from one of the clerks in the probate office. 一个职员那了解到一些消息
[27:29] Why can’t we get a judge on the phone? 为什么不直接打给法官
[27:30] Oh, he’s stuck in some mediation thing. 他被一些仲裁的事缠住了
[27:32] Stay on the judge. What did the clerk say? 继续联系法官 那个职员怎么说
[27:33] Basically, trusts and estates law is pretty arcane stuff, 总的来说 信托和不动产法很麻烦
[27:36] but the clerk was pretty certain 但那个职员很确定
[27:37] that Elise Vogelsong was gonna win. 伊利斯·沃格松会胜诉
[27:38] Okay. I-I wanna get a warrant 好吧 我需要一张批准搜查
[27:41] to search Curtis Wiley’s home and place of business. 柯蒂斯·威利家及其画廊的搜查令
[27:44] I wanna lean on him hard. 查紧一点
[27:45] You got it. 没问题
[27:56] Hello, agents. 你们好 探员们
[27:57] Uh, Curtis is painting out back. 柯蒂斯正在后面画画
[27:58] Should I go get him? 需要我去叫他吗
[27:59] That won’t be necessary. 没这个必要了
[28:00] This is a warrant to search your business. 这是批准搜查你们画廊的搜查令
[28:02] Could you step aside from the desk, please? 请你起身站到一边
[28:04] – What? – Step away from the desk, please. -什么 -请你站到一边去
[28:08] Curtis, the police are here. 柯蒂斯 警察来了
[28:09] We’ve already searched your home. 我们已经搜查了你们的家
[28:10] This won’t take long. 搜查这里不会耽误太长时间的
[28:12] My husband will put a stop to this. 我丈夫会阻止你们的
[28:14] No, he won’t. 不 他不会
[28:15] What’s going on here? 怎么回事
[28:17] This is a warrant that was issued by a judge. 这是一张由法官签署的搜查令
[28:19] It authorizes me to search your business, your vehicle, 它赋予我搜查你们画廊 汽车
[28:22] and your persons. 以及你们本人的权利
[28:24] I don’t understand. Why are you doing this? 我真不明白 你为什么要这么做呢
[28:27] Where were you the night of the murder? 凶案发生的那晚你在哪里
[28:29] I-I was here at the gallery going over paperwork. 我 我在画廊这里做一些文书工作
[28:32] Alone? 你一个人
[28:34] No. 不是
[28:35] No, I-I was here, too. W-we were both here together. 不是的 我也在这 我们当时在一块
[28:39] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[28:40] Hey, boss, I found something. 头儿 我发现点东西
[28:42] Hey. Those are my personal art supplies. 那是我自己的绘画用品
[28:44] There’s–there’s nothing back there that you need. 那里 那里没有你要找的东西
[28:46] Really? 是吗
[28:48] This is an art supply? 这也是绘画用品
[28:50] My great-grandfather’s medal. Where did you get that? 我曾祖父的奖牌 你从哪找到的
[28:53] Back there. It was wrapped in this. 在里面 用这个东西包着
[28:55] Smells like sterno. 闻上去像是固体酒精
[28:56] No. 不会的
[28:57] I’m arresting you for the murder of Elise Vogelsong. 你现在因谋杀伊利斯·沃格松而被拘捕
[29:14] Your client was locked in a bitter legal dispute 你的当事人与本案的受害者
[29:16] with the victim over an extended period of time. 陷入了一段漫长的法律纠纷
[29:18] Realizing that he had little or no chance 他意识到自己胜诉的可能性
[29:20] of winning the suit, 微乎其微
[29:21] he set about trying to get rid of her. 于是就决定让她永远消失
[29:22] Oh, this is ridiculous. 这太荒唐了
[29:26] You found an ally in the form of Dr. Lance Reinhardt, 你伙同兰斯·莱因哈特医生
[29:30] and together, they started drugging Elise Vogelsong 你们俩一起给伊利斯·沃格松下药
[29:32] in carefully calibrated doses so that the world around her 药量非常精确 这样她身边的人
[29:35] would believe that she was going mad. 就会相信她真的疯了
[29:36] I met the man once. Once. 我只见过那人一次 就一次
[29:39] The murder would look to the world 在所有人看来 这起谋杀案
[29:40] like a terrible accident. 就像是一次十分不幸的意外
[29:41] Just another in a line of tragedies that Elise Vogelsong 不过是伊利斯·沃格松不幸的一生中的
[29:45] had suffered in her life, 又一次悲剧
[29:46] And Curtis would inherit everything. 而柯蒂斯就可以继承所有遗产
[29:48] This is slanderous. What he’s saying is slander, isn’t it? 这是诽谤 他这是诽谤 不是吗
[29:50] Curtis, please. 柯蒂斯 冷静
[29:52] It’s all very neat, but it is completely circumstantial. 你说得很好 但这都是假设
[29:56] You presented nothing but innuendo and scurrilous gossip. 你提出的都是些影射以及恶言毁谤
[29:59] Except for the fact that your client 除了这一点 你的当事人
[30:03] couldn’t resist taking something from the victim– 忍不住从受害者那里拿了件东西
[30:06] something that represented everything she stood for as a Vogelsong. 一些能表明她是沃格松家族一员的东西
[30:15] The Vogelsong medal. 沃格松奖牌
[30:17] No– 不是的
[30:19] Which he wrapped in a doily taken from the house. 他用府邸里拿的小桌巾包着它 偷走了它
[30:23] And that doily still has traces of the sterno 而这块小卓巾上还残留着
[30:28] he used to light his aunt on fire. 他用来焚烧他姑妈的固体酒精
[30:30] Now… it’s just a matter of which one is quickest 现在 就要看谁先跟警方达成交易
[30:33] to make a deal and testify against the other. 并且指控另一个人了
[30:36] I’m quite sure that Dr. Reinhardt 我敢保证莱因哈特医生
[30:38] is signing a plea deal right now, 现在已经在签字了
[30:40] But if your client’s clever enough, 但是如果你的当事人够聪明的话
[30:41] He might be able to save his own neck 他或许能够保住一条命
[30:42] and just serve life without parole. 兴许还能判个终身监禁且不得假释
[30:44] Deal. 交易
[30:46] I’m innocent. No. 我是无辜的 没门儿
[30:47] That was planted on me by you for all I know. 那是你们栽赃在我身上的
[30:50] I’m innocent. 我是无辜的
[30:50] Well, it’s your choice. 好吧 这可是你自找的
[30:55] Don’t move and don’t say a word. 什么也别做 什么也别说
[30:59] Agent, please. 探员 请留步
[31:03] Give me a minute. 给我一点时间
[31:06] I’m sure I can talk sense into him. 我想我能跟他讲讲道理
[31:09] Don’t take the deal off the table. 先别取消交易
[31:10] Sure. Talk to your client. 好的 跟他好好谈谈
[31:26] They’re gonna turn on each other. 他们会开始狗咬狗
[31:27] It is gonna be an open and shut case 在我们把他们交给法官之前
[31:29] by the time we get it before a judge. 这案子就结束了
[31:31] It all fits. 一切都合情合理
[31:34] I’ll give you that. Yeah. 这点我同意
[31:37] A psychological motive for stealing the medal 心理上想要去偷那块奖牌的动机
[31:40] is particularly compelling. 是很强烈的
[31:43] But there’s something about it that’s not right. 但是似乎还有点不对的地方
[31:45] What do you mean? We’ve got a killer, 说什么呢 我们已经抓到凶手了
[31:47] we’ve got motive, and we got conclusive evidence. 找到了犯罪动机和确凿的证据
[31:49] What more do you need? 你还想要什么
[31:49] I don’t know yet. 我现在还不确定
[31:51] Oh, you’re just being contrary. 你就是想跟我唱反调
[31:52] No, I-I swear I’m not. 不是的 我发誓不是的
[31:55] Hey, Cho. 你好 周
[31:56] Hey, boss. Just talked to the probate judge. 头儿 我刚刚跟遗嘱检验法官谈过了
[31:58] He finally got in touch. 好不容易联系上他
[31:59] Really? What’d he say? 是吗 他怎么说
[32:00] Well, he said that in discovery, 他说通过调查发现
[32:01] widespread malfeasance was found in the running of the foundation. 基金会的管理人员有很多渎职行为
[32:04] – What does that mean? – It means that -这是什么意思 -意思是
[32:05] Elise Vogelsong had run through her entire inheritance 伊利斯·沃格松已经挥霍光了继承的遗产
[32:08] and was plundering the coffers of the soldiers’ home 而且还把退伍军人收容所的钱
[32:09] to line her own pockets. 塞进了自己的口袋
[32:11] In the past few months, 在过去的几个月中
[32:12] she nearly emptied the bank accounts. 她几乎花光了账户里的钱
[32:13] Elise Vogelsong? The victim? 伊利斯·沃格松 那个死者
[32:15] The whole matter was gonna be referred 整个事件的报告将会被
[32:16] to the district attorney’s office. 送到地区检察官的办公室
[32:18] Not only was the ruling going to be a complete victory for Curtis Wiley, 不仅柯蒂斯·威利的官司会大胜
[32:21] but Elise Vogelsong was going to jail. 伊利斯还会被判入狱
[32:23] So you’re telling me that sweet old lady 你是说那位被杀害的慈祥的老太太
[32:25] that was murdered was really a liar and a cheat? 不仅是个谎话精 还是个大骗子
[32:28] Yeah, and Soldiers’ Home is bankrupt. 是的 而且退伍军人收容所也破产了
[32:29] And Curtis Wiley murdered his aunt 柯蒂斯·威利为了一场他能打赢的官司
[32:31] for a lawsuit he was gonna win? 杀了他的姑妈
[32:33] And if he waited a week, 他要是再等一个星期
[32:34] he would’ve gotten everything he wanted. 他就能得到一切他想要的东西了
[32:36] That’s horrible. 太可怕了
[32:39] And I was just gonna take her ashes down to the boat. 我还打算把她的骨灰带到那艘船上呢
[32:41] Oh, so that the girl could scatter them at sea? 好让那个女孩把骨灰撒到海里
[32:43] That’s very kind of you, Lisbon. 你真是个好人 里斯本
[32:45] Well, I’m not gonna do it now. 我现在不会这么做了
[32:46] I’m gonna have somebody call her. 我找人给她打个电话
[32:47] She can come pick ’em up herself. 让她自己来取
[32:50] Do you mind if I do it? 你介意我去做这件事吗
[32:52] I-I like the idea of giving this girl some closure. 我觉得应该给这女孩一个了结
[32:58] Don’t tell me you’ve gotten sentimental all of a sudden. 别告诉我你突然也变得多愁善感了
[33:00] Not at all. I just think it’s the right thing to do. 当然不是 我只是觉得这是我应该做的
[33:03] I’ll call you when I’m done. 完事后我打你电话
[33:15] How’s the, uh, computer dating thing going? 网上约会进行得如何
[33:17] Great. Yeah. Great. 挺好的 不错
[33:19] I haven’t met miss right yet, but, you know, 还没遇到合适的 不过
[33:21] I’m out there on the prowl, just… moving on, like we said. 我正跃跃欲试 就像我们说过的 向前看
[33:25] That’s funny. There must be some mistake then. 真有趣 那一定是哪里搞错了
[33:29] There’s several women out there 外面有几个女的说
[33:30] who say some guy’s running a scam online 有人设了网上约会的骗局
[33:32] where he pretends to be a handsome CBI cop 他冒充成英俊的加调局警察
[33:34] named Wayne Rigsby and makes dates with women, 韦恩·瑞斯比 跟女人约会
[33:36] and then he doesn’t show up. 却从不出现
[33:38] It’s weird, huh? 挺奇怪的对吧
[33:42] That is weird. Uh… they’re by the elevator? 是挺奇怪的 她们在电梯那边吗
[33:45] – Yeah. – Okay. -是啊 -好的
[34:06] Hi, la–oh, wow. There’s five of you. 你们好 你们有五个人啊
[34:09] Um… so I can explain. 我可以解释
[34:17] Wow. I’m–I mean, I’m–I’m glad that they found 我很高兴他们找到了
[34:20] who killed elise. 杀害伊利斯的凶手
[34:21] It’s just… it’s all so sad, you know? 这一切太悲剧了
[34:26] Maybe now Elise can rest in peace. 也许伊利斯现在可以安歇了
[34:29] Are those the ashes? 这些是骨灰吗
[34:30] Uh, yes. I, uh, I remember you saying 是的 我记得你说过
[34:32] you wanted to scatter them at sea, 你想把它撒入大海
[34:34] So I-I brought ’em with me. 所以我把它带来了
[34:39] Thank you. 谢谢你
[34:40] Uh, I-I really appreciate this. 我真的很感激
[34:43] Um, I know this is what Elise would have wanted. 我知道这是伊利斯想要的方式
[34:45] Sure. 当然
[34:48] Let’s go, shall we? 我们走吧
[34:51] What are you doing? 你要干嘛
[34:53] Oh, I always wanted to take a boat trip, 我一直想乘船出游
[34:55] and this is a particularly nice boat, isn’t it? 而这艘船相当漂亮 不是吗
[34:57] You–you know, I don’t think it’s a very good idea. 我觉得这样不好
[34:59] You’re very, uh, inexperienced, 你非常缺乏经验
[35:01] and it can get very dangerous. 会很危险的
[35:03] It’ll be absolutely fine. 绝对不会有事的
[35:05] Uh, you got an emergency kit here. 你这儿有急救箱
[35:06] That’s good, 很好
[35:07] which reminds me, I should take a little bit 这提醒我 我该吃点
[35:09] of the old motion sickness medication. 防止晕船的药物
[35:12] Just as a precaution. 只是预防一下
[35:13] There we go, and one of these. 好了 还有这些
[35:15] Marine flare, huh? 海上照明弹对吧
[35:18] – Okay. You know what? Um… – Cool. -好了 这样吧 -酷
[35:19] You ever had to use one of these things? 你有没有用过照明弹
[35:24] – Smoke! That’s hot! – Calm down. Aah! -有烟 太烫了 -冷静
[35:26] Give me–oh, my God. 给我 我的天
[35:28] Oh! Uh, sorry! 抱歉
[35:33] Uh, mayday! Girl overboard! 求救 有女孩落水了
[35:36] Get some help! 快求救啊
[35:38] Uh… help! 救命
[35:40] Sorry! Sorry! 抱歉 抱歉
[35:42] Yep. 有了
[35:44] Hello? 你好
[35:45] I know you’re down there! 我知道你在下面
[35:49] Elise Vogelsong, I presume. 我猜是伊利斯·沃格松吧
[35:52] And that looks like the money you stole 那看来是你从军人收容所
[35:53] from the soldiers’ home. Let’s go! 偷来的钱吧 我们走吧
[36:02] Who are you? What are you doing on my boat? 你是谁 你怎么在我的船上
[36:03] My name is Patrick Jane. He’s an agent with the CBI, 我叫派翠克·简 他是加调局的探员
[36:06] And you, my dear, are under arrest. 而你 亲爱的 被捕了
[36:12] Bon voyage. 旅途愉快
[36:41] I didn’t know about the money. 我不知道钱的事
[36:43] I swear. 我发誓
[36:46] And I didn’t know she was gonna hurt anybody. 我不知道她打算伤害谁
[36:48] Somebody did get hurt. 可确实有人受到了伤害
[36:50] Lissie Calhoun died. 莉西·卡尔霍恩死了
[36:56] She told me that her family 她告诉我 她的家人
[36:58] was trying to get her put away in a home. 打算把她扔在老人之家里
[37:01] I was just trying to protect her. 我只是想保护她
[37:05] I thought I was doing the right thing. 我以为我是在做正确的事
[37:07] But you weren’t Cayce, 但并非如此 凯西
[37:08] and now you’re an accessory to murder. 你现在是谋杀案的帮凶
[37:10] I’m not. I’m n–I’m not. I-I can’t be. 我没有 我没有 不可能
[37:14] I would never. You have to believe me. 我绝不会这样的 你得相信我
[37:20] You know, she was probably planning to kill you, too? 她很可能也打算杀了你
[37:26] You were never getting off that boat. 你就再也下不了那艘船了
[37:34] I feel really stupid. 我真觉得愚蠢
[37:40] What am I gonna do? 我该怎么办
[37:43] Testify. 作证
[37:45] We’ll make a fair deal for you, 我们会跟你做个交易
[37:46] but you have to play straight with us, okay? 但你要对我们说实话 好吗
[37:48] I will. 我会的
[37:51] I promise. 我保证
[37:55] I believe you. 我相信你
[38:16] So what if I took the money? 是我拿走了钱又怎样
[38:18] My grandfather made it. It was mine by right. 我祖父挣的钱 本来就该是我的
[38:22] But Curtis wouldn’t have seen it that way, would he? 但是柯蒂斯可不这么看 对吗
[38:25] Curtis? Nosey little brat, that one. 柯蒂斯 那是个爱管闲事小毛孩
[38:28] Ever since he was a child. 从他还是个孩子起就那样
[38:31] And that’s why you contested the codicil. 所以你才质疑遗嘱
[38:34] You didn’t want Curtis on the foundation board. 你不想让柯蒂斯进入基金会董事会
[38:36] Him, judging me? Telling me how to run my foundation, 让他对我品头论足 告诉我该如何管理我的基金会
[38:41] spend my money? 花我自己的钱
[38:42] Would’ve been unendurable. 那会让人无法忍受
[38:45] So you hatched your plan. 所以你策划了这一切
[38:47] You found a doctor you could blackmail 你找到一个可以勒索的医生
[38:48] to get the pills you needed. 得到你需要的药物
[38:50] Uh, was Cayce in on the plan? 凯西也参与了这个计划吗
[38:52] I told her that Curtis and the rest of them 我告诉她 柯蒂斯和其他人
[38:54] were plotting against me, 都在暗中加害我
[38:56] that it was the only way I could escape. 这是我逃脱的唯一办法
[38:59] And she was already convinced that I was the mother 她已经相信 我是她
[39:03] she never had. 从没有过的母亲
[39:07] Girls like that are so naive and foolish. 那样的女孩真是天真愚蠢
[39:11] And what about Lissie Calhoun? 那莉西·卡尔霍恩呢
[39:14] Was she naive and foolish also? 她也天真愚蠢吗
[39:18] That was an unfortunate necessity. 那是很不幸 可必需如此
[39:22] But the woman was a tortured soul. 那女人的灵魂备受折磨
[39:27] What I did was an act of mercy. 我的所为是善举
[39:32] And, uh… I made sure that her death was a peaceful one. 我让她死的很安详
[39:42] You certainly did. 当然了
[39:44] Overdosing her on barbiturates and burning her to ash– 对她下了过量的巴比妥 然后把她烧成灰
[39:46] that is a peaceful way to go. 真是安详的死法
[39:50] Then all that was left was sending Cayce to Las Vegas 然后就剩下让凯西去拉斯维加斯
[39:52] to rent a room with the dead woman’s credit card 用死去女人的信用卡租一间房
[39:55] and planting evidence on your nephew. 然后栽赃给你的侄子
[39:58] Yeah. 是啊
[40:00] That was rather fun. 过程还挺有趣的
[40:04] Even if it did mean having to enter 就算这意味着要进入
[40:05] that tacky little shop of theirs. 他们那家俗气的小店
[40:10] Curtis had been eyeing grandfather’s medals 柯蒂斯从小时候起 就一直
[40:12] since he was a boy. 觊觎祖父的奖牌
[40:24] Thank you, Mr. Jane. Thank you for saving my husband, 谢谢你 简先生 感谢你救了我丈夫
[40:27] despite your colleague’s best efforts to imprison him. 虽然是你的同事竭尽全力让他入狱的
[40:37] You can, uh, thank me 你要真谢谢我
[40:38] by forgiving my colleague, Agent Lisbon, 就原谅我的同事里斯本探员
[40:41] and keeping the old soldier’s home open. 并且让退伍军人收容所继续营业吧
[40:43] Oh, don’t worry. Soldiers’ home will stay open 别担心 军人收容所会继续营业的
[40:45] as long as there are veterans who need it. 只要有退伍的老兵需要它
[40:48] And we forgive you, Agent Lisbon. 我们原谅你 里斯本探员
[40:51] Thanks. 多谢
[40:54] Bye. 拜
[40:58] Bye. 拜
[41:03] What? 什么呀
[41:04] We followed the evidence. 我们只是照着证据查下去了
[41:06] You–you did. You… followed the evidence. 是你 是你照着证据查下去了
[41:13] Okay. Okay, I was wrong. 好了 好了 我错了
[41:15] But we followed the evidence. 可我们的确是在照证据办事
[41:17] You know what gave me second thoughts 你知道我为什么会重新考虑
[41:19] about Elise Vogelsong? 伊利斯·沃格松的案子吗
[41:20] She read too many murder mystery novels. 她读了太多谋杀迷案的小说了
[41:23] There you go. That’s not police work. 这就对了 这不是警察办事的方式
[41:25] That’s guessing. 这只是猜测
[41:26] You should try it sometime. 有时你也该试试
[41:28] Now I’m gonna pursue Red John. Ciao. 现在我要去找血腥约翰了 再会
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号