Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:04] Our fugitive is a known associate 逃犯是连环杀手
[00:06] of the serial killer Red John. 血腥约翰的同伙
[00:09] She’s wanted for murder, conspiracy, kidnapping, 她因为谋杀 绑架 协同犯罪
[00:12] and weapons violation. 和非法持有武器被通缉
[00:13] Lorelei has taken a hostage. 劳拉蕾可能挟持了人质
[00:15] Need a ride? 要搭车吗
[00:17] Lorelei hasn’t contacted me in years. 劳拉蕾已经很多年没联系过我了
[00:19] I’m guessing you had a vain, selfish, 我猜你有个虚荣的 自私的
[00:22] and controlling mother, 控制欲很强的妈妈
[00:24] and you found the strength to pull away. 但是你想办法摆脱了她
[00:26] I sold Lorelei’s sister. 我卖了劳拉蕾的妹妹
[00:28] I don’t remember reading anything about a sister. 我不记得档案里有写劳拉蕾有个妹妹
[00:30] Miranda. That was her name. 米兰达 她叫米兰达
[00:33] Where is Miranda now? 米兰达现在在哪
[00:35] She’s…she was murdered. She’s dead. 她…她被谋杀了 她已经死了
[00:38] Losing my sister brought me into my full reality. 失去我妹妹将我完完全全带入了现实之中
[00:41] – Nothing can hurt me. – It’s nonsense, believe me. -没有什么可以伤害我 -这些都是胡扯 相信我
[00:44] Things can hurt you. 你还是会受到伤害的
[00:45] Jane, what’s going on? Have you been kidnapped? 简 发生什么事了 你被绑架了吗
[00:48] Yes. I’m in fear of my life. I can’t talk long. 是的 我有生命危险 我不能讲太久
[00:51] – What happened to Miranda? – Before Miranda died, -米兰达身上发生了什么 -米兰达死前
[00:53] she carved a message into the warehouse floor. 在仓库的地上刻下了一条信息
[00:55] – What’d it say? – It says “Roy.” -上面怎么写 -她刻了”罗伊”
[00:57] Your buddy Red John– he killed your sister. 你的朋友血腥约翰 他杀了你的妹妹
[01:00] That’s not true. 不 不是这样的
[01:01] You don’t want it to be true, 你不想相信这是事实
[01:02] Just stop! God, you’re just like him. 闭嘴 天呐 你跟他一个样 你知道吗
[01:04] I only wonder why the two of you didn’t become lifelong friends 我只想知道 你们俩为什么不握手言和
[01:07] the moment you shook hands. 成为至交
[01:08] I’m never gonna convince you 我永远无法说服你
[01:09] that Red John killed your sister. 是血腥约翰杀了你妹妹
[01:11] You need to go and find out the truth for yourself. 你需要自己查出真相
[01:15] You know where to find me. 你知道到哪找我
[01:54] Hey. 嘿
[02:27] Hello, Julia. 你好 茱莉亚
[02:31] What do you want? 你想要干什么
[02:34] You know exactly what I want. 你知道我想要干什么
[02:51] You want me to stop? 想让我住手吗
[02:53] Then tell me what I wanna know. 告诉我我想知道的
[02:58] I told you. 我说过了
[03:01] I don’t know anything. 我什么都不知道
[03:12] You don’t know anything, huh? 你什么都不知道是吗
[03:15] I don’t know. I didn’t know your sister– 我不知道 我不知道你妹妹
[03:22] Sure about that? 确定吗
[03:24] I don’t– I don’t know anything. 我什么都不知道
[03:32] You sure you don’t know? 你确定你不知道吗
[03:37] Okay! I’ll talk, please. Just… 好 我说 求你了
[03:41] Stop! 住手
[03:50] I wasn’t involved with your sister’s death. 我与你妹妹的死无关
[04:01] This Lorelei Martins– she broke into the home last night. 这位劳拉蕾·马丁斯 她昨晚潜入住宅
[04:04] She assaulted the victim, cuffed her hands and feet, 袭击了受害人 绑住了她的手和脚
[04:08] and tortured her for well over an hour. 折磨了她超过一小时
[04:10] Does this have audio? 这段录像有声音吗
[04:11] Unfortunately, no. 很不幸运 没有
[04:13] We don’t know what they’re discussing. 我们不知道她们在说什么
[04:15] How did you get this on tape? 怎么会有录像呢
[04:17] We found a nanny cam hidden in the living room. 我们在客厅里发现了一个保姆监控器
[04:20] A neighbor said the victim had it 一位邻居说受害人
[04:21] because she suspected the housekeeper was stealing. 怀疑女佣偷东西才安装的
[04:25] Well, we appreciate Sac P.D. bringing us the case. 感谢萨城警局把这个案子交给我们
[04:58] Hey, boss. 头儿
[04:59] Victim’s name is Julia Howard. 受害人的名字是茱莉亚·霍华德
[05:00] 38, single, lives alone. 38岁 单身 独居
[05:02] She manages a battered women’s shelter here in Sacramento. 她在萨城经营一个受虐妇女收容所
[05:05] Doesn’t seem like the kind of person Lorelei would target. 不像是劳拉蕾会找上的人
[05:08] No, she doesn’t. Family, friends, co-workers– 是不像 家人 朋友 同事
[05:11] They all say Julia was a saint. 他们都说茱莉亚是个圣人
[05:13] Dedicated her life to helping others. 毕生都在帮助他人
[05:15] So why did Lorelei kill her? 那为什么劳拉蕾要杀了她呢
[05:17] Any thoughts? 有什么想法吗
[05:20] Jane? 简
[05:22] Uh… no, no thoughts. 没有 没想法
[05:24] Okay, you and Rigsby need to look into every aspect 好吧 你和瑞斯比去全方位调查劳拉蕾的生活
[05:26] of Lorelei’s life– her mother, her sister Miranda, 包括她母亲 她妹妹米兰达
[05:29] even Red John. 甚至是血腥约翰
[05:29] We need to find the connection 我们得找出
[05:31] – between Lorelei and our victim. – You got it. -劳拉蕾和受害人的关系 -好的
[05:37] No thoughts? 还是没想法
[05:38] No. 没有
[05:43] This is Lisbon. 我是里斯本
[05:46] Yes, sir. I…I’ll be right there. 好的 我马上到
[05:48] It’s Bertram. I gotta go. 是伯特仑 我得走了
[05:51] Okay. 好的
[05:53] You coming? 你来吗
[05:56] No. Sorry. 不了 抱歉
[06:07] Am I interrupting? 我有打扰到你吗
[06:08] Oh, no, no. Come on in. 没有 快进来
[06:10] Teresa, you remember Bob Kirkland 特蕾莎 你还记得国土安全局的
[06:12] from Homeland Security? 鲍勃·柯克兰吗
[06:13] Of course. 当然了
[06:14] Agent Lisbon. 里斯本探员
[06:15] Uh, Bob and his team were interested to hear 鲍勃和他的小组想听一听
[06:18] about the return of Lorelei Martins. 关于劳拉蕾·马丁斯再现的事情
[06:20] Can imagine. 可以想见
[06:21] Her arrest continues to be a priority for Homeland. 抓捕她仍然是国土安全局的首要任务
[06:24] I’ve heard you say that in the past, 我以前听你这样说过
[06:26] but you’ve never said why. 但你从来没说过原因
[06:28] Lorelei Martins is a known associate of Red John. 劳拉蕾·马丁斯是血腥约翰的同伙
[06:31] She escaped from prison. 她越狱成功
[06:32] She kidnapped your colleague Patrick Jane. 她绑架了你的同事派翠克·简
[06:34] Which are all valid reasons for the CBI to be involved, 这些都是加调局介入的正当理由
[06:37] but Homeland? 国土安全局的呢
[06:39] You deal with terrorists. 你们是对付恐怖分子的
[06:40] We have a wide range of investigative interests. 我们的调查兴趣很广泛
[06:44] I have to learn that trick. 我得好好学学这个把戏
[06:46] Which? 什么把戏
[06:47] How you speak without saying anything. 你说了话却不含任何有用信息
[06:49] Well, I’ll try to be more direct. 那我直接点说
[06:51] Director Bertram has been kind enough to offer 伯特仑部长很热心地愿意提供
[06:53] CBI’s resources in finding Lorelei Martins. 加调局的资源 以便寻找劳拉蕾·马丁斯
[06:57] Sir? 长官
[06:58] Well, you and Homeland won’t be working together directly, 你不需要和国土安全局直接合作
[07:01] but Kirkland and his team will have full access 但你需要通报柯克兰和他的小组
[07:03] to your investigation. 调查的一切进展
[07:06] We’d like to be kept in the loop. 我们希望可以掌握一切信息
[07:23] Bertram is bringing Homeland in 伯特伦让国土安全局参与
[07:24] on the Lorelei murder. 劳拉蕾谋杀案的调查
[07:30] Did you hear me? 你听见我说话没
[07:34] Yes. 听到了
[07:38] Now that she’s killed someone, 因为她杀了人
[07:39] they’re gonna start looking again into her escape. 他们要重新调查她的越狱
[07:42] That’s likely. 很有可能
[07:43] Jane. I know you broke her out of prison, 简 我知道是你帮助她越狱的
[07:46] and you know I know. 而且你知道我知道
[07:47] And I know you know I know. 我知道你知道我知道
[07:49] This is not funny. 这一点都不好笑
[07:51] If they find out, 如果他们发现了
[07:52] you could be charged as an accomplice to murder. 你会作为谋杀共犯被起诉
[07:54] Well, if they find out. 如果他们发现了的话
[07:55] They won’t, unless, 他们不会发现的 除非
[07:56] of course, you sing to the coppers. 当然了 你告诉他们的话
[07:58] Which I won’t, and that makes me an accomplice to murder as well. 我不会说的 而这让我也成了共犯
[08:01] Well, only if you look at it like a very persnickety lawyer. 只有喜欢吹毛求疵的律师才会这么认为
[08:03] She tortured someone. 她拷打了别人
[08:05] Yeah. It’s–it’s horrible, I-I know. 没错 这非常可怕 我知道
[08:07] But she must have had good reason. 但她一定有自己的理由
[08:09] God, can you hear yourself? 天哪 你知道自己在说什么吗
[08:11] Yes, I hear myself. 是 我知道
[08:12] Julia Howard must have helped 茱莉亚·霍华德一定参与过
[08:14] murder Lorelei’s sister, 谋杀劳拉蕾的妹妹
[08:16] must have been there with Red John. 她当时肯定跟血腥约翰在一起
[08:18] Lorelei wouldn’t do this otherwise. I trust her. 否则劳拉蕾不会这么做的 我相信她
[08:26] Jane… I am your partner, not her. 简 我才是你的搭档 不是她
[08:28] You need to be honest with me. 你需要对我坦诚一些
[08:31] I know. 我知道
[08:34] If she contacts you, 如果她跟你联络
[08:36] if you find anything out about her, 如果你找到任何关于她的线索
[08:38] if you have any insights into the case… 如果你对这个案子有任何看法
[08:41] I will tell you. 我一定告诉你
[08:50] Now the tally needs to be filled out once every morning 日报单必须每天早上和晚上
[08:52] and once every evening. 各填写一次
[08:54] Okay. No problem. 好的 没问题
[08:55] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[08:57] Hello. Can I help you? 你好 需要帮忙吗
[08:58] I guess. I’m Agent Lisbon with the CBI. 我想是的 我是加调局的里斯本警探
[09:01] This is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[09:02] Kevin Rome. I’m one of the trustees here at the shelter. 凯文·罗曼 我是收容所的理事之一
[09:05] Is there someplace we could talk? 我们能私下谈谈吗
[09:06] We wanted to ask you some questions about Julia Howard. 我们想问问你关于茱莉亚·霍华德的事
[09:09] Of course. The rest of the trustees are right outside. 当然 其他理事都在外面
[09:14] Jane. Are you coming? 简 你一起来吗
[09:17] Uh, no, I thought I’d just take a look around 不了 我想四处看看
[09:19] if… that’s all right. 如果没问题的话
[09:21] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[09:27] Julia was a wonderful woman, 茱莉亚是个非常棒的人
[09:29] so giving, so selfless. 非常无私 乐于奉献
[09:32] I can’t think of anyone 我想不出有任何人
[09:33] who had a negative thing to say about her. 会对她有所怨言
[09:36] How long did Julia work at the shelter? 茱莉亚在收容所工作多久了
[09:38] Eight years, but, uh, 八年了 但是
[09:40] I mean, she did so much more than that. 我是说 她做的远不止这些
[09:42] She practically ran the place single-handedly. 可以说这个地方完全是由她一个人经营
[09:44] That’s why we’re all here– 这就是为什么我们都在这
[09:46] to try and fill in as best we can until we find a replacement. 尽我们所能来管理 直到找到接替者
[09:49] None of you actually worked at the shelter. 你们实际上都不在收容所工作
[09:52] No, we serve an advisory role 没有 我们的工作是咨询顾问
[09:54] and help with fund-raising. 和募集资金
[09:55] But we volunteer when we can. 但有空时 我们会来做义工
[09:57] Did you ever hear Julia mention 茱莉亚有没有向你们提过
[09:58] the name Lorelei Martins? 劳拉蕾·马丁斯这个名字
[10:00] No. 没有
[10:01] No. Is she a suspect? 没有 她是嫌疑人吗
[10:03] We’re working several different angles. 我们正做全方位的调查
[10:26] I saw on the web site that there was a fourth trustee? 我在网站上看到还有第四位理事
[10:29] Steven Doppler. 斯蒂芬·多普勒
[10:31] He’s flying up from L.A. tomorrow. 他明天从洛杉矶飞过来
[10:32] We’re, uh, meeting with candidates 我们要面试候选人
[10:34] to fill Julia’s position. 以填补茱莉亚的位置
[10:35] So soon? 这么快
[10:37] The meeting was already scheduled. 这个会面是早就安排好的
[10:38] It’s our monthly meeting. 我们每月会面一次
[10:39] I-I know it seems cold, 我知道这听起来很冷血
[10:41] replacing her so quickly, 这么快就找人接替她
[10:42] but the women at the shelter here, 但收容所里的妇女们
[10:44] they–they’ve suffered enough. 她们受得苦已经够多了
[10:46] Their safety and security– that comes first. 她们的平安和安全感才是第一位的
[10:48] Julia would have wanted that. 茱莉亚也一定希望如此
[11:41] 茱莉亚·霍华德 麦道拉克巷14号 加州萨克拉门托 95823
[11:47] 茱莉亚·霍华德 兰花巷1309号 加州戴维斯市 95616
[11:59] 室内清洁 发票 客户 茱莉亚·霍华德 服务地址 兰花巷1309号 加州戴维斯市 95616
[12:04] How can we get in touch with Doppler? 我们怎样可以和多普勒联系上
[12:06] He’ll be with us 明天一整天
[12:06] all day tomorrow at the Fairchild hotel. 他都会和我们一起待在费尔柴尔德酒店
[12:09] That’s where we’re meeting to interview new candidates. 我们将在那会面并面试新候选人
[12:11] Did Julia live in Sacramento? 茱莉亚住在萨克拉门托吗
[12:12] Jane, I’m in the middle of questioning. 简 我正在问话呢
[12:14] Yeah, it won’t take long. Did she? 我知道 不会耽搁太久 她住在那吗
[12:16] – Yes. – And you’re certain? -是的 -你确定吗
[12:19] Yes. 确定
[12:20] She lived here for… 她在这里住了…
[12:22] For as long as I’ve known her. Eight years, at least. 从我认识她起算 至少8年了
[12:27] You sure? 你确定
[12:29] Pretty sure. 相当确定
[12:33] Lisbon, I’m gonna head on. 里斯本 我走了
[12:38] Your colleague– he’s, uh, very… odd. 你的同事 他…很古怪
[12:43] Yes. 是的
[14:31] Lorelei. 劳拉蕾
[14:37] Did you miss me? 想我了吗
[14:45] You murdered someone. 你杀了人
[14:46] What’d you think I was gonna do 你放我走的时候
[14:48] when you set me free, Patrick? 以为我会去干什么 派翠克
[14:49] You tortured them. 你折磨了他们
[14:51] I knew you’d be upset. 我知道 你很生气
[14:53] You’re not as tough-minded as you’d like to think you are. 我也知道 你没有自己想象的那么坚强
[14:59] So I wanted to see you. 所以我想见你
[15:01] I haven’t gone off the rails, I promise. 我没有做出越轨之事 我保证
[15:04] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[15:08] Julia Howard got exactly what she deserved. 茱莉亚·霍华德罪有应得
[15:12] She helped kill my sister. 她是谋杀我妹妹的帮凶
[15:14] Helped who? 她帮了谁
[15:15] Not Red John. She didn’t know him. 不是血腥约翰 她不认识他
[15:17] But I know who to go to next. 但我知道下面该去找谁
[15:18] Well, whoever that is, they work with Red John. 无论他是谁 他和血腥约翰都是一伙的
[15:21] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[15:24] I’m gonna find out. 我会查个水落石出的
[15:25] Someone from the shelter? 就靠收容所里的某个人
[15:28] I have to go, Patrick. 我得走了 派翠克
[15:31] You’re foolish doing this on your own. 你想单打独斗 这简直愚蠢至极
[15:34] Let me help you. 让我帮你
[15:35] No. 不
[15:37] I’ve done terrible things. 我做了很多可怕的事情
[15:40] Unforgivable things. There’s no way back. 不可饶恕的事情 已经没有回头路了
[15:45] You and me are on different roads, I hope. 我希望 我俩不要落得同样的下场
[15:53] Wish me luck. 祝我好运
[16:07] Been doing some background on Julia Howard, 查了下茱莉亚·霍华德的背景资料
[16:09] and I think I found something. 我想我发现了点东西
[16:10] She owned a home here in Sacramento, 她在萨克拉门托有一处房产
[16:12] bought it eight years ago, 8年前买的
[16:13] but she also leased a house in Davis 但她同时还在戴维斯市兰花巷1309号
[16:15] at 1309 orchid lane. 租了一处房子
[16:16] I don’t understand. Was she renting it for somebody else? 我不明白 她是为别人租的吗
[16:18] Unlikely. She doesn’t have any family in California. 不太像 她在加州没有亲戚
[16:21] Did she even have the money for a second house? 她的钱够再租一套房子的吗
[16:22] Not on her salary. 光靠她那点薪水肯定不够
[16:29] Where’s Jane? 简在哪
[16:30] – Haven’t seen him. – Well, thanks. -没看到他 -谢谢
[16:32] Okay. 好
[16:55] Evening. 晚安
[17:03] We had an agreement. No more lies. 我们说好的 不再对我说谎
[17:05] And I haven’t. 我没说谎啊
[17:07] You didn’t tell me you were coming here. 你没告诉我你会来这里
[17:10] Was Lorelei here? 劳拉蕾来过这里吗
[17:12] Yes. 对
[17:13] Damn it, Jane. 该死的 简
[17:14] Well, I didn’t know she would be. 我不知道 她会来这里
[17:15] I was just following a lead. 我只是在追查一条线索
[17:16] Which you didn’t tell me about. 但你没跟我提过这条线索
[17:18] You know, I tell you about 30% of what I do. 我确实只告诉了你30%的计划
[17:20] That doesn’t mean that I’m lying. 但这不意味着我在撒谎
[17:22] Anyway, Lorelei confirmed that I was right. 不管怎样 劳拉蕾证实了我的猜测是对的
[17:26] Julia was involved in Miranda’s death. 茱莉亚和米兰达的死有关
[17:28] Oh, you’ll have to forgive me if I don’t believe her. 你肯定知道我不相信她
[17:30] Miranda must have stayed at Julia’s shelter. 米兰达肯定在茱莉亚的收容所里住过
[17:32] I’ll check it out. 我会去查的
[17:34] Where’s Lorelei now? 劳拉蕾现在在哪
[17:35] She’s gone. She left. 她走了 离开了
[17:37] What do you mean, she left? Did you try and stop her? 你什么意思 她走了 你有试着阻止她吗
[17:40] Well, even if I could, I wouldn’t. 就算我可以 我也不会阻止她
[17:42] She’s trying to figure out if Red John killed her sister. 她想查明血腥约翰有没有杀她妹妹
[17:44] I need to let her do that. 我得让她完成此事
[17:46] And you think when Lorelei finds out, 你认为等劳拉蕾查到了
[17:48] she’s gonna tell you his name? 她就会告诉你血腥约翰的名字
[17:49] That’s the hope. 希望如此
[17:51] You’re putting your trust 你把自己的信任
[17:52] in the mistress of a serial killer. 放在一个连环女杀手身上
[17:54] She’s playing you. 她在耍你
[17:55] Playing me? How? 耍我 怎么耍
[17:57] You’re blind. You’re involved with her. 你的双眼被蒙蔽了 你已经跟她扯不清了
[17:58] – It’s clouding your judgment. – There’s no involvement. -这影响了你的判断 -我没和她扯不清
[18:01] I feel nothing for her. 我对她没有任何感情
[18:03] Now you’re really lying. 睁眼说瞎话
[18:13] I’m gonna make this very simple. 我会快刀斩乱麻了结此事
[18:16] I will not be a part of this anymore, 我今后和这件事再无瓜葛
[18:17] and neither will you, 你也不许再和这件事有瓜葛
[18:19] if you wanna remain with the team. 如果你还想留下的话
[18:20] An ultimatum? 这算最后通牒吗
[18:23] Someone’s playing a little too much poker. 有人打了太多扑克牌了
[18:32] I confess. I-I may have some feelings, 我承认 我可能是有些感情
[18:36] but if I have crossed any lines, 但如果我真的逾越了某些界限
[18:39] it is not because I like her. 那也绝对不是因为我喜欢她
[18:41] I will do anything I can to get to Red John, 我会竭尽全力抓到血腥约翰
[18:44] but you have known that since the start. 这你从一开始就是知道的
[18:55] Director Bertram. 伯特仑部长
[19:00] I will be there in the morning, sir. 我明早就到 长官
[19:03] Dose he want an update? 他要听取最新情况
[19:04] Yes. 对
[19:06] And what are you gonna tell him? 你打算告诉他什么
[19:08] I don’t know. 我不知道
[19:10] You do realize that if Bertram and Kirkland 你很清楚 如果伯特仑和柯克兰
[19:12] get to Lorelei before us, then… 在我们之前抓到劳拉蕾 那么…
[19:16] I’ll never see her again. 我就再也见不到她了
[19:19] She won’t tell me who Red John is. 她就不会告诉我血腥约翰是谁了
[19:22] I don’t know what to tell you, Jane. 我不知道该说什么 简
[19:33] No, that’s fine. No, whatever you think. 没事 没关系的 听你的
[19:36] No, no. I’m sorry. That’s fine. 很抱歉 没关系的
[19:37] Thank you. No, thank you, ma’am. 谢谢你 谢谢你 女士
[19:40] All right. 好的
[19:46] Well, where are we? 我们说到哪了
[19:48] Uh, we’ve made some progress. 我们已经取得了一些进展
[19:52] Unfortunately, th-there’s nothing substantial. 遗憾的是 没有什么实质性的东西
[19:55] Now I don’t wanna bore you with the details. 我还是不说那些细节了 免得你无聊
[19:57] I see. What about Jane? 我明白了 简那边怎么样
[20:00] Does he have any insights? 他有什么见看法吗
[20:01] You know Jane. He’s got theories. 你了解简的 他是有一些想法
[20:05] I love a good theory. 我喜欢好的想法
[20:06] If any of them were good, I’d share ’em with you. 如果有好的我会告诉你的
[20:11] You know, Lisbon, I’ve always respected you, 里斯本 你知道的 我一直都很尊敬你
[20:13] which is why I’m going to be completely forthcoming. 所以我就开门见山了
[20:17] Please. 请说
[20:19] When it comes to Lorelei Martins, 当事情涉及到劳拉蕾·马丁斯时
[20:20] I don’t think Jane can be trusted. 我觉得就不能够再信任简了
[20:22] I don’t know if that’s true. 我不这么认为
[20:23] Well, he’s admitted to his sexual relationship with her. 他已经承认跟她有过性关系
[20:26] Then Martins kidnaps him, 后来马丁斯还绑架了他
[20:28] and they spend days alone together. 他们单独在一起待了好几天
[20:30] And don’t you ever wonder what went on between them? 难道你就没猜想过他们之间发生了什么吗
[20:36] I-if there’s something going on, y-you–you can talk to me. 如果有什么情况的话 你可以跟我说
[20:41] Thank you. 谢谢你
[20:43] I’ll keep that in mind. 我记住了
[20:47] If that’s all… 要是没什么事了
[20:51] Great. 很好
[21:02] What do you think? 你怎么看
[21:10] You work with her. You’d know better. 你跟她共事 你比较了解她
[21:14] Clearly she knows more than she’s saying. 很显然她知道的比她说的多
[21:18] But… good detectives always keep their cards close. 但是 好警探往往会留一手
[21:23] But can we trust her? 那我们能信任她吗
[21:29] Can we trust anyone? 有谁是能信任的
[21:34] Morning, boss. 早啊 头儿
[21:36] Whatever you’re doing, stop. We have a lead. 停下你手上的活 我们有线索了
[21:38] Julia Howard may have been involved 茱莉亚·霍华德可能跟
[21:39] in Miranda Roman’s death. 米兰达·罗曼的死有关
[21:41] What do we have to go on? 我们需要查什么
[21:42] It looks like Miranda stayed at Julia’s shelter. 米兰达好像住过茱莉亚的收容所
[21:44] Find out what was going on there. 去查查那里发生过什么
[21:45] Sure, boss. Yeah. 没问题 头儿
[22:02] What? 怎么了
[22:03] Thanks for, uh, not telling Bertram. 谢谢你 没有告诉伯特伦
[22:06] I don’t wanna be thanked. 我才不要你的感谢呢
[22:08] Too late. 晚了
[22:46] Hey, boss. Just got back from the women’s shelter. 头儿 刚从收容所回来
[22:50] – What’d you find? – Nothing. -有什么发现 -什么也没有
[22:51] This is their official intake log. 这是他们官方的接纳登记表
[22:53] No evidence of Miranda Roman ever staying there. 没有记录表明米兰达·罗曼在那住过
[22:55] – Well, that’s strange. – Here’s what’s stranger. -那就奇怪了 -还有更奇怪的
[22:57] The detective who investigated Miranda’s murder 调查米兰达谋杀案的那个警探
[22:58] is positive that Miranda stayed at the shelter. 很肯定米兰达在收容所住过
[23:00] She had an abusive ex-boyfriend 他说 她前男友是暴力狂
[23:02] and spent some time there five years ago. 她五年前在那儿待了一段时间
[23:03] He said it would have been a week before her death. 他还说 她是在死前的一个星期住进去的
[23:05] All right, talk to everybody who was on staff 好吧 找当时的员工问一下
[23:07] around that time and dig deeper into their records. 还有继续查登记表的事
[23:09] Figure out what we’re missing. 看看我们遗漏了什么
[23:10] I’m on it. 这就去
[23:35] Wait. Stop it. 等一下 别闹了
[23:38] Hey, hey, hey, stop it. 别闹了
[23:41] Come on. 不是吧
[23:44] She’s got a gun! 她有枪
[23:46] Look! She has a gun! 看啊 她拿着一把枪
[23:48] Run! 快跑
[23:56] Hey, hey! Stop or I’ll shoot! 站住 否则我就开枪了
[23:58] Get down on your knees! 跪下
[24:05] Get rid of the gun! 把枪扔掉
[24:57] – CBI? – What happened? -加调局的吗 -发生什么了
[24:58] We got report of a gunman that matches the description 我们接到一宗枪击案 枪手就是你们
[25:00] of your homicide suspect, Lorelei Martins. 要找的杀人嫌疑犯 劳拉蕾·马丁斯
[25:02] Was anyone killed? 有人遇害了吗
[25:03] No. Security guard was injured, 没有 只有保安受伤了
[25:04] but it looks like he’s gonna be okay. 但没什么大碍
[25:06] Where is she now? 她现在在哪
[25:07] Not clear. She escaped on foot. 不清楚 她徒步逃跑了
[25:09] My men are searching the area. 我的人还在搜捕她
[25:11] But we did find something in the suspect’s vehicle– 但我们在嫌犯的车里找到了一些东西
[25:13] A pair of handcuffs, pliers, and a stun gun. 一副手铐 几把老虎钳以及一把电击枪
[25:16] She’s planning to abduct someone. 她是打算要绑架什么人
[25:23] We were standing outside a hotel 当我们听到有人尖叫时
[25:25] when we heard someone screaming. 我们就站在酒店的外面
[25:28] And that’s when I saw her standing there. 也就是那时我看到她站在那
[25:30] She had a gun. 她拿着一把枪
[25:32] She could have killed me. 她是要杀我
[25:33] We don’t believe that was her intention. 我们不认为要杀你
[25:36] You don’t believe? 你们不认为
[25:39] That’s reassuring. 真让我们放心啊
[25:42] Can you tell me what she did want? 你能告诉我她是想要干什么吗
[25:44] It appears she was planning to abduct one of you. 她似乎是要绑架你们中的一个人
[25:46] Good lord. Why? 天啊 为什么
[25:48] Why the trustees? 为什么要绑架理事
[25:50] You think she thinks one of them killed her sister? 是因为她认为其中一个人杀了她妹妹吗
[25:53] Well, it looks that way. 看上去是这样的
[25:55] Probably thinks they were helped by Julia Howard. 她认为他们可能受了茱莉亚·霍华德的帮助
[25:57] She’s kinda doing our job for us in a way. 某种程度上她到是在做我们的工作
[26:00] Shame we can’t give her a call. 只可惜我们不能给她打个电话谢谢她
[26:03] Yes, it is. 是啊
[26:05] Any ideas which trustee? 你觉得会是哪个理事
[26:08] Nope. 我不知道
[26:13] Did you know a woman named Miranda Roman? 你认不认识一个叫米兰达·罗曼的女人
[26:15] No. Why? 不认识 怎么了
[26:16] We believe she stayed at the shelter. 我们确信她在收容所住过
[26:18] Um… I wouldn’t know about that. 这点我无从得知
[26:20] I don’t have anything to do with the day-to-day operations. 我不参与日常管理
[26:22] Who did other than Julia? 除了茱莉亚还有谁在管理
[26:24] I’m not exactly sure what you’re looking for. 我不确定你们在找什么
[26:27] Basically, anything we can use to determine whether or not 基本上来说 任何可以确定
[26:30] someone stayed at the shelter. 某人是否在收容所住过的东西
[26:31] – Well, you have the official intake log, right? – Right. -你有官方接收记录 对吗 -对
[26:34] Other than the daily tally, that’s all there is. 除了日报单 都在这了
[26:37] Wait. What daily tally? 等下 什么日报单
[26:39] I don’t know. I told you… 我不知道 我跟你说过
[26:42] I was involved in fund-raising– 我只负责资金筹募
[26:44] parties, galas, that sort of thing. 派对 聚会 这一类的
[26:47] At the hotel, which of the trustees 在酒店 杀手的目标是
[26:49] did the gunman seem to target? 哪位理事
[26:51] I couldn’t tell you. 我可不知道
[26:52] Pick someone. First name that comes to mind. 随便说一个 脑子里的第一反应
[26:56] I don’t know. 我不知道
[26:57] I don’t know. 我不知道
[26:58] I don’t know. 我不知道
[27:02] Hey, we got something. 有线索了
[27:04] So I looked into the shelter, and I found something strange. 我调查了收容所 发现一些异样
[27:06] This is the shelter’s official record. 这是收容所的官方记录
[27:08] Miranda’s name’s missing. 米兰达的名字不见了
[27:09] – Oh, that much we already know. – Right. -这我们已经知道了 -没错
[27:11] But the shelter also keeps a daily tally for state records. 但收容所还有一份记录人员数量的日报单
[27:14] It doesn’t list names, but it keeps track 没有列出名字 但记录了
[27:15] of the number of women staying at the shelter. 收容所的女性人数
[27:17] Here’s what’s weird. During Miranda’s stay, 这就是奇怪之处 米兰达居住期间
[27:19] there’s a discrepancy between the two records. 两份记录内容不一致
[27:21] In the tally, there’s a woman unaccounted for. 在日报单中少了一个人
[27:23] What does that mean? 什么意思
[27:24] Well, it means someone was doctoring the books. 意思就是有人篡改了记录
[27:26] Yeah. Someone was trying to erase evidence 没错 有人试图抹去
[27:28] of Miranda Roman’s stay. 米兰达·罗曼待过的证据
[27:29] Not someone. Julia Howard. And there’s more. 不是有人 是茱莉亚·霍华德 还不止
[27:32] Yeah. This isn’t the first time it happened. 这不是第一次了
[27:34] So far, I’ve found five instances 到目前为止 我发现
[27:35] of women unaccounted for. 有5个人不在日报单上
[27:37] It’s a pattern. It’s what it’s all about. 这是一种模式 就是这样
[27:39] Okay, here’s what we’re gonna do. 好吧 我来分配任务
[27:40] I’m gonna release the trustees, 我去放了那些理事
[27:41] but I’ll have an agent sit on each of their homes. 不过我会安排探员守在他们家附近
[27:44] Rigsby, you take Jason Lennon. 瑞斯比 你监视杰森·列侬
[27:45] Cho, you take Kevin Rome. 周 你负责凯文·罗曼
[27:47] I’ll have Karl sit on Stephen Doppler’s hotel. 我让卡尔守在斯蒂芬·多普勒的酒店附近
[27:50] I’ll take Melissa Enfield. 我监视梅丽莎·恩菲尔德
[27:51] We’ll be in radio contact the entire time. 全程无线电联络
[27:53] – If Lorelei tries to go after one of them– – She will. -如果劳拉蕾想杀他们中的任何一个 -她会的
[27:56] then we’ll be there to stop her. 我们就能阻止她了
[27:59] You’re not coming. 你不要参与了
[28:01] Yes, I am. 我要去
[28:02] Jane, listen, I know you wanna be a part of this, 简 我知道你想加入
[28:05] but I need you to stay– 但是我希望你待在这
[28:06] Well, there’s no reason for me to stay here. 我没理由待在这
[28:07] There is a reason. 有一个理由
[28:09] If things go wrong, you need to be far away. 万一事态有什么不对 你不能卷进来
[28:11] You’re in too deep. 你陷太深了
[28:15] Jane, I’m asking you, please stay here. 简 我求你了 待在这里
[29:32] Hey, Cho. You there? 周 你在吗
[29:34] Yeah. What’s up? 在 怎么了
[29:37] What’s going on? 你那边怎么样了
[29:40] Did you need something? 你有什么需要的吗
[29:41] Yeah. Uh, well… 是的
[29:43] Hey, what do you think Van Pelt’s up to right now? 你觉得范佩尔现在在干嘛
[29:46] Sleeping. 睡觉
[29:51] You know what I mean. 你知道我想问什么
[29:52] Well, she’s at a computer training program. 她正在接受计算机培训
[29:54] She’s probably using computers. 也许正在操作计算机
[29:56] I should have signed up for that. 我也应该报名的
[29:59] You barely know how to turn a computer on. 你甚至都不知道该怎么开机
[30:01] What do you think they teach you there? 你要都知道了 还要他们教什么啊
[30:36] Hey, Jane, what’s up? 简 怎么了
[30:37] Rigsby, listen to me. Lorelei is going after Lennon. 瑞斯比 劳拉蕾的目标是列侬
[30:41] – Are you sure? – Yes, I’m sure. It’s the fishing line. -你确定吗 -我确定 是钓鱼线
[30:44] – The what? – Well, I’ll explain later. -是什么 -我一会解释
[30:52] Rigsby? 瑞斯比
[30:53] Are you there? 你在听吗
[31:16] You there? Rigsby? 你在吗 瑞斯比
[31:26] Rigsby? 瑞斯比
[31:38] Hey, Jane. 简
[31:39] Lorelei is at Jason Lennon’s house. 劳拉蕾在杰森·列侬家里
[31:42] I think Rigsby’s hurt. We need to hurry. 我觉得瑞斯比受伤了 我们得快点
[31:45] I’m on my way. 我在路上了
[31:48] Cho, Karl, get to Rigsby’s location now. 周 卡尔 马上去瑞斯比的位置
[31:51] I’m calling for backup. 我叫支援
[32:32] Please. Don’t hurt me. 求你了 别伤害我
[32:37] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[32:43] I just wanna talk. 我只想谈谈
[33:05] Rigsby? 瑞斯比
[33:07] Rigsby? 瑞斯比
[33:08] You all right? 你还好吗
[33:09] You’re okay. 你没事
[33:22] I don’t know. 我不知道
[33:29] Patrick. 派翠克
[33:30] Thank god. 谢天谢地
[33:37] I told you, I need to do this on my own. 告诉过你 这件事我必须亲自做
[33:40] No, you need my help now. 不 现在你需要我的帮助
[33:42] Police are closing in. There’s nothing I can do. 警察就快来了 我阻止不了
[33:44] Do they know I’m here? 他们知道我在这吗
[33:46] No, not yet, but they soon will. 不 还不知道 但很快就知道了
[33:51] What the hell is going on? 到底发生了什么
[33:59] Lorelei thinks this is just about her sister, 劳拉蕾以为事情只涉及到她妹妹
[34:01] but we both know better, don’t we? 但我们俩都知道不止这些 对吗
[34:04] What are you talking about? 你在说些什么
[34:08] You remember those other five women from the shelter? 你还记得收容所里的其他五名女子吗
[34:12] The ones Julia helped you with? 茱莉亚帮你带来的那些人
[34:16] Julia. Your partner. 茱莉亚 你的搭档
[34:20] She found the most vulnerable women 她发现最脆弱的女人们
[34:22] and she brought them to you at her house. 然后把她们带到她的另一处住所交给你
[34:24] This is crazy! I’m a good person! 这太扯了 我是个好人
[34:27] Okay. So you didn’t rape ’em? 好吧 那你没强奸她们吗
[34:31] No! 没有
[34:31] You didn’t murder ’em? 你没杀害她们吗
[34:36] You didn’t bind their hands and feet with fishing line? 你没用钓鱼线把她们的手脚绑起来吗
[34:40] No. 没有
[34:44] So I guess this isn’t familiar to you. 那你看这钓鱼线不眼熟吗
[34:49] No. 不
[34:54] Jason, look at me. 杰森 看着我
[34:55] Look at me. 看着我
[34:58] I’m the law. 我在执法部门工作
[35:01] I have to take you in. I can’t hurt you. 我只能逮捕你 却不能伤害你
[35:04] I-I can’t kill you. 我不可以杀你
[35:07] But she can. 但是她可以
[35:10] And if you don’t tell me the truth right now, 如果你不马上告诉我真相
[35:12] I’m gonna get up and walk out of here 我可就站起来走人了
[35:13] and leave you two alone. 把你留给她处置
[35:15] No. Please. 别这样 求你了
[35:17] All right, now you see it’s useless lying to me. 好吧 你也知道说谎是蒙不了我的
[35:19] Tell me the truth. 说实话吧
[35:35] I… work… for… Red John. 我为血腥约翰卖命
[35:46] He wanted Miranda for some reason. 出于某种原因 他想要米兰达
[35:48] I don’t know why. 我不知道为什么
[35:51] He knew her boyfriend was abusing her, 他知道她男友当时在虐待她
[35:56] and she was vulnerable. 而且她很脆弱
[35:58] He told me… 他让我
[36:00] to send Julia to counsel her, 派茱莉亚去为她提供咨询
[36:03] to persuade her to come to the shelter. 劝说她来收容所
[36:07] Julia brought Miranda to me, 茱莉亚把米兰达带给我
[36:10] and I brought her to Red John. 而我把她带给血腥约翰
[36:18] And what did Red John do to her? 血腥约翰对她做了什么
[36:22] You know what he did. 你知道他做的那些事儿
[36:24] She needs to hear it. 她需要亲耳听到
[36:31] Red John… 血腥约翰
[36:33] killed Miranda. 杀了米兰达
[36:39] I’m sorry. 我很遗憾
[36:48] Thank you, Patrick. 谢谢你 派翠克
[37:08] Tell me. 告诉我
[37:09] Tell you what? 告诉你什么
[37:11] Red John’s name. 血腥约翰的名字
[37:13] Ask him. I need a head start. Sorry. 问他好了 我得赶快走了 抱歉
[37:16] Wait. We had an agreement. 等等 我们说好了的
[37:17] He’ll talk. He’s weak. 他会招供的 他很弱的
[37:19] We had an agreement. 我们都说好了的
[37:20] Well, I’m breaking it. 那我现在反悔了
[37:22] I’ve done far worse. 更坏的事情我也做过
[37:25] You’re just gonna go kill Red John? 你这就要去杀血腥约翰吗
[37:27] You don’t think he knows what you’ve been doing? 你不觉得他已经知道了你最近所做的事吗
[37:29] He’s got weaknesses. He can die. 他也有弱点 并非刀枪不入
[37:32] And I’m gonna kill him. 而且我要杀了他
[37:34] It was good knowing you. 能认识你真好
[37:54] Sorry. 抱歉
[38:09] You all right? 你还好吗
[38:10] Not really. 不太好
[38:13] Is he okay? 他怎么样
[38:14] Yeah, he’ll be fine. 应该没什么事
[38:15] An ambulance is on its way. You stay with him. 救护车已经在路上了 你陪着他
[38:25] Jane. What happened? 简 什么情况
[38:29] Lorelei shot him. 劳拉蕾对他开枪了
[38:30] He had a pulse, but it’s gone. 他刚才有脉搏的 但现在没有了
[38:32] – Where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[38:34] Jane, let me take over. 简 让我来接手
[38:36] No, no, I got it. I got it. 不不 让我来 让我来
[38:37] He knows who Red John is. 他知道血腥约翰是谁
[38:53] He had a pulse, but I can’t– 他刚才有脉搏的 但我没
[38:55] I can’t find it anymore. 我再也找不到脉搏了
[39:10] Rigsby’s on the way to the hospital. 瑞斯比在去医院的路上
[39:11] Good. We need to find Lorelei Martins. 很好 我们得找到劳拉蕾·马丁斯
[39:12] Let’s have C.H.P. set up roadblocks. 让加州高速巡警设置路障
[39:14] – She can’t be far from here. – You got it. -她跑不远 -遵命
[39:16] What are you doing here? 你们来这干什么
[39:18] This crime scene is now under 该犯罪现场现在
[39:19] the jurisdiction of Homeland Security. 已由国土安全部接管
[39:21] Have your agents stand down. 请你们的探员离开
[39:23] – Get him out of there. – Jane, stop. -把他从车上拉下来 -简 停下来
[39:26] You get away from me. 你们别过来
[39:28] Step away from me. No. Stop. Stop it! 你们别碰我 松手 停下来
[39:30] – Get out of the ambulance. – No! -从救护车里出来 -不
[39:33] – Jason Lennon is now my witness. – No! -杰森·列侬是我的目击证人了 -不
[39:35] Jane, let it go. 简 放手吧
[39:36] No! 不
[39:37] Jane! 简
[40:14] Any word on Lennon? 有列侬的消息吗
[40:16] The doctors are keeping him in a coma. 医生还在让他保持昏迷状态
[40:18] They can’t risk taking him out yet. 他们不能冒险把他唤醒
[40:19] You can’t get the case back. 你没法把案子争取回来
[40:21] It’s only been two weeks. I’m trying. 才两周而已 我在努力
[40:27] Isn’t why you’re here, is it? 你来找我不是为了说这些吧
[40:33] Okay. Let’s go. 好吧 咱们走
[41:46] I’m sorry. 我很遗憾
[41:53] She had it coming. 她自找的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号