Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:18] Darrin Farr. Chief of police. 我是达林·法尔 这里的警长
[00:19] Welcome. You Agent Lisbon? 欢迎 你是里斯本探员
[00:21] – Yeah. This is Patrick Jane. – Hey! -是的 这位是派翠克·简 -你好
[00:24] Uh, thanks for coming. 多谢你们能过来
[00:25] I’ve never called in CBI before. 之前从没请求过加调局协助
[00:27] Interested to see your work. 我对你们的办案方式很感兴趣
[00:30] Okay, uh, victim’s name is Lucy Greene. 死者名叫露西·格林
[00:34] She was killed last night around 11:00. 于昨晚十一点左右遇害
[00:36] Throat was slit. 喉咙被割开
[00:37] Charming. 有意思
[00:38] She had an army I.D. on her. 她身上有张军官证
[00:41] Says she’s active duty. 她是现役军人
[00:43] Corporal. Probably stationed at Fort Runyon. 是名下士 似乎驻扎在鲁尼恩堡
[00:47] That’s about 2 miles from here, right? 距离这大概只有两英里 对吗
[00:49] Yeah. Soldiers from the base come into town all the time. 对 基地里的军人经常来镇里
[00:52] Uh, if the coroner’s not here, 验尸官还没来
[00:53] How did you know the time of death? 你是怎么知道死亡时间的
[00:55] The 9-1-1 call came in at 11:00. 报警电话是十一点打来的
[00:57] Fella said that a woman had just been killed 打来的那个小伙子说教堂对面那条街上
[00:59] across the street from the church. 刚刚有个女人被杀了
[01:01] The caller give his name? 报警人有留下姓名吗
[01:02] No. Uh, operator asked him to wait 没有 接线员安排出车的时候
[01:05] while she dispatched the car. 请他稍等一下
[01:06] When she got back on the line, he was gone. 等她回来接电话的时候 他已经挂线了
[01:10] What’s that? 那是什么
[01:12] The army. 军队的人
[01:13] I figured that. 显而易见
[01:21] Chief Farr? 法尔警长
[01:22] Lieutenant Averill Lewis, 我是二连二排的
[01:24] Bravo company, second platoon. 埃夫里尔·路易斯中尉
[01:26] Thanks for notifying us. 感谢你通知我们
[01:29] Oh, damn. 该死的
[01:30] All right, chief, we’ll take the case from here. 警长 接下来我们来接手这个案子
[01:32] These men are from our Criminal Investigation Division. 这是我们刑事调查部的人
[01:34] If your officers will let them have the crime scene? 让你的警员把现场交给他们吧
[01:36] Um, lieutenant? I’m Agent Lisbon with the CBI. 中尉 我是加调局的里斯本探员
[01:39] Uh, we’re handling this. 我们会处理的
[01:41] Ma’am, all due respect, 女士 恕我直言
[01:42] Corporal Greene was a medic in my platoon. 格林下士是我排军医
[01:43] This is our responsibility. 这是我们的职责
[01:45] I understand why you would feel that way, 我能理解你这么想的原因
[01:47] but this is our case. 但是这是我们的案子
[01:49] Chief Farr, regs make this your call, right? 法尔警长 按规定此案隶属问题由你决定 对吗
[01:52] Well, I kind of expected your agency 我原本以为加调局会多派些人手过来
[01:54] to send more than two people. 而不是只有你们俩
[01:55] Our staff is on its way. 我们的人在路上
[01:57] Our team is here, chief. 我们队已经到了 警长
[01:59] They’ve closed homicides on four continents. 他们曾在四大洲破获过凶杀案
[02:00] That’s a good slogan. Four continents. 口号喊得不错嘛 四大洲
[02:02] What, these guys? 就这群伙计
[02:04] They look like they never left Salt Lake City. 看起来像是从来没出过盐湖城
[02:07] Who are you? 你是哪位
[02:07] Me? I’m with her. 我吗 我跟她一起的
[02:09] Uh, Lisbon, you used to play clarinet, right? 里斯本 你以前吹过单簧管对吗
[02:12] What is that tune? 上面的曲调是什么
[02:24] It’s “Kansas City.” 是”堪萨斯城”
[02:26] “Kansas city.” “堪萨斯城”
[02:28] How does that go? 怎么唱来着
[02:45] She’s very good. That’s very good. 她很厉害 干得好
[02:47] “Kansas City.” It’s a classic blues tune. “堪萨斯城” 是首经典蓝调
[02:50] Uh, she’s a fan of the blues. 她是个蓝调乐迷
[02:51] Is there a blues club around here? 这附近有蓝调俱乐部吗
[02:53] Cat’s Blues Bar. It’s a couple blocks away. 猫的蓝调酒吧 就离这里几个街区
[02:55] – Well, that’s where she was. – Or not. -那就是她之前去的地方 -也可能不是
[02:59] Take a look at her left hand. 看看她的左手
[03:02] I’m looking. 我正在看
[03:03] If you looked a little closer than you’re looking, 如果你比现在离得更近点看
[03:06] You would see a slight discoloration. 你会发现上面有轻微变色
[03:09] It’s not easy to see, 不是很容易发现
[03:10] but if you put that hand under a U.V. light, 但若把她的手放在紫外线灯下查看的话
[03:12] you would clearly see a small 你就会清楚地看到
[03:14] but stylized picture of a pink cat 在她的左手上有一只小小的
[03:16] stamped on that hand. 但别具一格的粉红猫
[03:17] Just like the ones they use at the door of bars and clubs. 就跟他们俱乐部和酒吧门上的一样
[03:20] Hence Cat’s Blues Bar. Thank you. 所以就是猫的蓝调酒吧 谢谢你
[03:26] Lieutenant, I think we can handle this. 中尉 我想我们能处理此案
[03:29] Looks that way to me. 我也这么认为
[03:32] If that’s your decision. 既然你作出了决定
[03:35] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[03:40] ♪ They got some crazy little women there… ♪ 字幕
[03:43] All right. Stop that now. 好了 别唱了
[03:44] Army of two. 两个人照样打胜仗
[04:00] What do we know about Lucy Greene? 关于露西·格林我们了解多少
[04:02] She was born and raised in New Jersey. 她在新泽西出生长大
[04:04] Her parents still live there. 她父母都还住在那里
[04:05] Talked to them. They were pretty shook up. 已经找他们谈过了 他们非常震惊
[04:07] Said she seemed pretty happy the last time they spoke. 说上次他们与露西联系时她还很开心
[04:09] She joined the army after 9/11. 她是9·11之后入伍的
[04:11] Came back from Afghanistan 两个月前她刚刚
[04:12] with her unit about two months ago 随同部队从阿富汗回来
[04:14] and received an army commendation. 并获得了军队表彰
[04:15] What for? 因为什么事迹
[04:16] She stabilized two wounded soldiers 她稳定了两名伤兵的情况
[04:17] and hid them from insurgents until they could be EVAC’d. 并对叛乱分子隐瞒 直到他们顺利撤离
[04:20] She was a good soldier. 她是个好士兵
[04:21] Sounds like. 是啊
[04:22] Uh, what about the mystery 9-1-1 caller? 神秘的报警人呢
[04:24] Well, the phone records confirm that the call 电话记录显示那通电话
[04:25] came from a pay phone near where the body was found. 是案发现场附近的一部付费电话打出的
[04:27] Supposed to get a recording of the call later on today. 今天晚些时候应该能拿到电话录音
[04:29] – E-mail it to me. – Okay. -用邮件发给我 -好的
[04:30] Did the victim have any close friends? 死者有亲近的朋友吗
[04:32] Yeah. Her, uh, emergency contact is another medic in the platoon. 有 她的紧急联系人是排里的另一个军医
[04:35] Rose Sutfin. 露丝·莎特芬
[04:36] Jane and I will go talk to her. 我和简去找她谈谈
[04:38] Go to town, check out the bar she was drinking at. 去镇上查一下她之前喝酒的酒吧
[04:40] Who’s our liaison at Fort Runyon? 我们在鲁尼恩堡的联络人是谁
[04:42] Lieutenant Lewis. 路易斯中尉
[04:43] Great. 好极了
[04:52] Corporal Greene worked at the hospital. 格林下士在医院工作
[04:54] Most of the medics work there in some capacity. 大部分军医在那里各司所职
[04:57] Look, I want you to know there are no hard feelings 我希望你们明白关于案子归属权那事
[04:58] about the disposition of the case, 并没有产生不愉快
[05:00] but I’d appreciate being informed of any developments. 若你们能告知案件侦破发展 我将十分感激
[05:02] We’ll do our best. 我们会尽力而为
[05:03] How well did you know Lucy? 你对露西的了解如何
[05:05] Not well. I only assumed command of the platoon a few months ago. 不怎么了解 我几个月前才接任这个排
[05:10] Corporal Sutfin is doing inventory in here. 莎特芬下士在这里负责盘点库存
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:16] This your first significant command? 这是你的第一个重要命令吧
[05:19] Yes. It shows, does it? 是的 很明显吗
[05:21] Ah, just a little. 有一点点
[05:25] Corporal Sutfin. 莎特芬下士
[05:28] – Sir. – Ma’am. -长官 -女士
[05:29] At ease, corporal. 稍息 下士
[05:32] These are the investigators I spoke with you about. 这两位是我之前跟你说过的调查员
[05:34] You’ll assist them with anything they ask. 他们问你的问题你务必要配合
[05:35] Yes, sir. 是 长官
[05:38] Uh, which is Lucy’s locker? 露西的储物柜是哪一个
[05:40] Number 116. 116号
[05:44] There. I had maintenance open it for you. 那个 我已经为你们打开了
[05:47] Ah, thank you. 谢谢
[05:49] How long had you known Lucy? 你认识露西多久了
[05:51] A couple of years. 好几年了
[05:52] Since my first tour in Afghanistan. 我第一次去阿富汗就认识她了
[05:55] What was she like? 她是怎么样的人
[05:57] Smart. Real disciplined. 她很聪明 非常有条不紊
[06:01] Lucy didn’t have to learn from mistakes. 露西从来不需要从错误中吸取教训
[06:04] She didn’t make them. 她根本不犯错误
[06:05] Well, discipline always comes with a price. 有条不紊总是需要付出代价的
[06:08] What did she have trouble with? 她在哪些方面有困难
[06:11] People, I guess. 人际交往吧
[06:12] Guys in the unit, mostly. 队伍里大多是男人
[06:15] She’d be the first to tell you 她总是第一个告诉你
[06:16] she was O.C.D. about the rules. 她有纪律强迫症
[06:18] Real detail-oriented. 非常注重细节
[06:21] She’d point out if you messed up, 一旦你搞砸了她会马上指出来
[06:22] and that doesn’t go down well. Especially with guys. 那可不受欢迎 特别是对于男人
[06:26] You defended her? 你有为她辩护吗
[06:27] I tried to. 我试过
[06:29] She looked out for me. 她很照顾我
[06:32] Anything unusual happen recently? 最近有什么不寻常的事发生吗
[06:34] Um… someone was sending her flowers. 有人给她送花
[06:38] Someone at the clinic. 是诊所的人
[06:41] She wouldn’t say who it was, 她不肯说是谁
[06:42] and I think she was a little weirded out. 而且我觉得她好像有点心神不宁
[06:44] What clinic? 什么诊所
[06:45] The T.B.I. and psychological health clinic. 创伤性脑损伤及心理健康诊所
[06:48] When she wasn’t here, she worked there. 她不在这里时 就在那边工作
[06:50] You should talk to Dr. Bowman. 你们该找伯曼医生谈谈
[06:52] He was her supervisor. 他是她的主管
[06:53] Excuse me. 失陪一下
[06:57] Is that it? 问完了吗
[06:59] Oh, pretty much. 差不多了
[07:00] Uh, you know, unless you wanna talk about that other thing. 除非你想谈谈另一件事
[07:04] What’s that? 什么事
[07:06] The thing that you didn’t want me to ask you about. 你不想让我问到的那件事
[07:09] I don’t know what that is. 我不知道你指的什么
[07:13] Well, neither do I. 我也不知道
[07:17] Nice to meet you, Rose. 很高兴认识你 露丝
[07:25] Rigsby just sent over a copy of the 9-1-1 call, 瑞斯比刚发来一份报警电话的录音
[07:27] listen to this. 听听看
[07:29] Medic… I need a medic, ASAP. 请给我派医护人员 越快越好
[07:31] Lucy’s hurt. 露西受伤了
[07:32] Calm down, sir. Where are you? 请冷静 先生 你在哪里
[07:33] Uh, I’m… uh, I’m on Wyoga Lake Avenue. 我在怀俄加湖大道上
[07:36] Uh, 20 meters north of the church– 教堂北面二十米左右
[07:37] the St. Sebastian. 圣塞巴斯蒂安教堂
[07:38] Somebody just cut her throat. There’s blood all over. 她被人割开了喉咙 到处都是血
[07:40] Sir, I need you to hold a moment 先生 我安排派车时
[07:41] while I dispatch a car. Will you do that? 你先别挂电话 可以吗
[07:43] Yeah. I’ll wait. 好的 我等着
[07:45] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[07:47] Hello, sir? 喂 先生
[07:48] Now can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[07:50] Hello, sir? Are you there? 喂 先生 还在吗
[07:53] He knows her well enough to call her “Lucy” 他知道她的名字叫露西
[07:55] and he’s very worried about her. 而且他很担心她
[07:57] But then it seems like he just walks away. 但听起来他好像就这么离开了
[07:58] It’s weird, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[08:02] “ASAP.” “20 meters.” 越快越好 二十米
[08:04] He’s a soldier. 他是军人出身
[08:06] We don’t open till 6:30. 我们六点半才开始营业
[08:08] CBI. 加调局的
[08:10] Well, then we’re open. 好吧 那我们开门了
[08:12] Was this woman here last night? 这个女人昨晚在这里吗
[08:14] Yeah. Louise. 是的 露易丝
[08:15] No… Lucy. 不对 是叫露西
[08:17] What’d she do? 她犯什么事了
[08:18] She was murdered. 她被谋杀了
[08:20] Get out. Seriously? Murdered? 得了吧 真的假的 被谋杀了
[08:22] Yes. 真的
[08:24] Yeah. She’s here two, three times a week. 她每周过来两三次
[08:27] She loves the music. 她喜欢这的音乐
[08:28] Did she come with anyone? 有人和她一起来吗
[08:30] No. Comes by herself. 没有 都是独自来的
[08:32] She did get in an argument with these soldiers. 她倒是和那些当兵的发生过争论
[08:34] They were hassling her. 他们在找她的麻烦
[08:35] Couldn’t tell you what it was about. 我也不知道争论的内容
[08:37] Now, these other soldiers– 那些当兵的
[08:38] You know their names? 你知道他们的名字吗
[08:40] Nope. They were in the Night Wolves Unit. 不知道 他们是夜狼行动组的
[08:42] Had the patch on their clothes. 衣服上都有标志
[08:44] That’s her unit. Her own people were hassling her? 她就是那个组的 自己人找她的麻烦吗
[08:46] Yeah. Well, it wouldn’t surprise me. 是啊 我一点也不意外
[08:49] The night wolves guys are trouble. 夜狼组的那帮人就爱惹麻烦
[08:51] Take after their Sergeant. 就跟他们的中士一样
[08:53] You know his name? 你知道中士的名字吗
[08:54] Yeah. 知道
[08:55] Hawkins. Sergeant Hawkins. 霍金斯 霍金斯中士
[09:04] Sergeant Hawkins? 霍金斯中士
[09:06] Yes, sir, I am. 是 先生 是我
[09:09] Kimball Cho. CBI. 我是加调局的周金宝
[09:10] A word in private? 能借一步说话吗
[09:15] Is this about Greene? 是关于格林的事吗
[09:16] Yes. What can you tell me about her? 是的 关于她的事你有什么能提供吗
[09:19] Outstanding soldier. 她是一名杰出的士兵
[09:20] Vital part of the platoon. 是排里的中坚力量
[09:22] It’s a… tragedy. 这真是一场悲剧
[09:23] How’d she get along with the rest of the squad? 她和其他士兵相处得如何
[09:25] No problems. 没什么问题
[09:26] She have any enemies? 她有树敌吗
[09:27] Enemies? No. 树敌 没有
[09:29] I mean, people fight. 人和人之间会有摩擦
[09:31] In my unit, we work it out and put it behind us. 在我组里 我们解决问题 然后抛之于脑后
[09:34] I don’t let bad feelings fester. 我不会放任不良情绪滋长的
[09:35] It takes a unit apart. 那会分裂团队的
[09:37] Do you know why Lucy was arguing 你知道露西昨晚
[09:38] with some squad mates last night? 为什么要和队友争吵吗
[09:40] That’s the first I’ve heard. 我还是头一次听说这事
[09:41] A witness says some of your men 昨晚有人看见你手下的一些人
[09:42] were arguing with Corporal Greene at a bar last night. 在一家酒吧和格林下士争吵
[09:45] Maybe they are mistaken. 也许是认错人了
[09:48] I don’t think so. 我不这么认为
[09:49] I’m gonna have to talk to your men. 我得和你手下的人谈谈
[09:52] You be my guest, Agent Cho. 请随意 周探员
[09:54] Be my guest. 悉听尊便
[10:02] Dr. Bowman? 伯曼医生
[10:03] Yes? 什么事
[10:04] Teresa Lisbon. Patrick Jane. 我们是特蕾莎·里斯本和派翠克·简
[10:06] We’re looking into the death of Lucy Greene. 我们在调查露西·格林之死
[10:09] Oh, of course. 当然了
[10:12] Have a seat, please. 请坐吧
[10:18] It’s terrible. 真是可怕
[10:19] On top of everything else, 除了其它方面
[10:20] Lucy’s death’s been a real blow to the program. 露西的死真是对本项目的沉重打击
[10:23] She was a tremendous asset. 她曾是这里的中流砥柱
[10:25] What’s the program? 这是个什么项目
[10:26] We treat returning soldiers for T.B.I.– 我们为退役军人治疗T.B.I.
[10:29] traumatic brain injury, 创伤性脑损伤
[10:31] and other mental health issues that result from combat. 以及战争引起的其它精神健康问题
[10:34] Must be busy. 那你们肯定挺忙的
[10:36] Unfortunately, yes. 很遗憾 你说对了
[10:37] There are a lot of people returning home with serious problems. 有很多人带着严重的问题从战场回来
[10:40] And even minor T.B.I. can produce 即便轻微的创伤性脑损伤也能引起
[10:43] sleep deprivation, emotional issues, memory impairment. 失眠 情绪问题和记忆损伤
[10:46] – What did Lucy do? – She was a battle buddy– -露西是做什么的 -她作为战友
[10:49] a medic, uh, paired with one patient 一名军医 在治疗过程中
[10:52] for the course of treatment. 和伤员结成对子
[10:54] She was great at it, very detail-oriented, 她做得很出色 非常注重细节
[10:57] but also a huge heart. 但心气也很高
[10:59] So you must have fought with her. Did you? 你一定和她有过争吵 对吗
[11:02] Why do you say that? 你何出此言
[11:03] Well, you’re a man who’s used to being obeyed, 你习惯于接受别人的服从
[11:06] and she wasn’t afraid to speak her mind. 而她却敢于发表意见
[11:07] There must have been some fireworks. 摩擦是肯定少不了的
[11:09] No. We disagreed sometimes. That happens. 不 我们有时会有不同意见 那很正常
[11:12] Well, I imagine you’ve been under a great deal of stress 我能想象到你在离婚之后
[11:15] since the divorce? 所承受的巨大压力
[11:16] How do you know I’m divorced? 你怎么知道我离婚了
[11:19] Well, there’s a… number of signs. 有那么几处迹象
[11:24] I mean, the obvious is, uh, the overuse of cologne. 最明显的是 你古龙水喷太多了
[11:28] You could probably afford to be a little less liberal with that, 你下次或许可以喷得别这么大方
[11:31] making my eyes water. 都有点呛眼睛了
[11:34] Well… thanks for the tip. 谢谢你的建议
[11:36] Uh, it’s been a little over a year. 我离婚已经一年多点了
[11:38] I’m doing quite fine, actually, thanks for asking. 我过得还算不错 谢谢你关心
[11:40] Great. 那很好
[11:41] Code red in building 21A. 21A楼 红色警报
[11:44] Code red in building 21A. 21A楼 红色警报
[11:46] Emergency personnel, please respond. 应急人员 请回应
[11:48] Uh, what’s a code red? 红色警报是什么
[11:49] A fire. 就是火警
[11:51] It–it’s in another building. 是在别的楼里
[11:52] The medics on duty in the hospital 医院里值班的军医
[11:54] act as the basis E.M.T.s, 会作为基层急救人员行动
[11:55] so they make an announcement in here. 所以才在这广播通知
[11:58] Is–is there anything else? 还有什么要问的吗
[11:59] Because, uh, I have patients to see. 因为我还有病人要接待
[12:02] Doc? A little help? 医生 帮个忙呗
[12:05] Speech and memory class. 语言记忆训练班
[12:07] Down the hall left, and left again. 走到走廊尽头左拐 然后再左拐
[12:09] Want someone to go with you? 需要有人陪你去吗
[12:10] I got it. Thanks. 我知道了 谢谢
[12:15] Memory impairment? 记忆损伤吗
[12:17] Short-term memory’s a real problem, 短期记忆缺失是真实存在的问题
[12:19] things they’ve seen or heard just drop out. 他们看到或听到的东西 转眼就忘了
[12:21] – If you’ll excuse me. – Sure. -失陪了 -好的
[12:27] Well, come on. 快走吧
[12:28] Why? Where? 干什么 去哪
[12:30] Our 9-1-1 caller may not have run away from the phone. 打报警电话的人也许不是打完电话就走掉了
[12:34] He may have forgotten about it. Let’s go. 他可能忘记了 走吧
[12:36] So we’re gonna do an association exercise 我们要用你们椅子上卡片
[12:38] using the cards that you found on your chairs. 来进行一个协作练习
[12:40] It’s all about making connection. 建立关联非常重要
[12:42] Re-educating the brain to put things together. 重新训练大脑把事物整理起来
[12:45] If I were to show you a picture like this one, 如果我向你们展示一张这样的图片
[12:48] I want you to show me the picture from your cards… 我想让你们在卡片当中挑选一张
[12:51] that matches or– 与之相匹配或者…
[12:52] – Yes? – Uh, sorry for the interruption. -什么事 -不好意思打扰一下
[12:54] I’m Patrick Jane, this is Teresa Lisbon. 我是派翠克·简 这是特蕾莎·里斯本
[12:55] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[12:56] We’re investigating the murder of Lucy Greene. 我们在调查露西·格林的谋杀案
[12:59] And how can we help you? 我们能帮到你什么吗
[13:01] We have a recording made the night of the murder. 我们有一份谋杀当夜的电话录音
[13:03] Does anyone recognize this voice? 有人能认出这个声音吗
[13:06] Uh, I’m… uh, I’m on Wyoga Lake Avenue… 我在怀俄加湖大道上
[13:07] Uh, 20 meters north of the church– 教堂北面二十米左右
[13:09] The St. Sebastian. 圣塞巴斯蒂安教堂
[13:10] Somebody just cut her throat. There’s blood all over. 她被人割开了喉咙 到处都是血
[13:12] Sir, I need you to hold a moment 先生 我安排派车时
[13:13] while I dispatch a car. Will you do that? 你先别挂电话 可以吗
[13:15] Yeah. 好的
[13:16] That’s my voice. That’s me. 是我的声音 是我
[13:20] What’s your name? 你叫什么名字
[13:22] Pete Coen. 皮特·科恩
[13:24] I don’t remember any of that. 我根本不记得了
[13:26] Pete, we need to talk to you. 皮特 我们需要和你谈谈
[13:27] Could you come with me, please? 能跟我们走一趟吗
[13:28] Uh, yeah, I guess. 可以吧
[13:30] Yeah, that’s fine, Pete. 是的 可以 皮特
[13:31] Okay. 好的
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:45] All of you. 谢谢大家
[13:49] Very much. 非常感谢
[13:59] I’ll wait. 我等着
[14:01] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[14:03] Hello, sir? 你好 先生
[14:04] Now can you tell me your name? 现在能告诉我你的名字吗
[14:07] Hello, sir? 喂 先生
[14:09] Are you there? 还在吗
[14:10] You forgot why you were there, 你忘记了你为什么在那
[14:12] and you just walked away. 然后你就走开了
[14:14] Sounds like something I’d do. 听起来像我会做的事
[14:17] We found a date-stamped receipt 我们在你钱包里发现了
[14:19] from a taco truck in your wallet. 一张印有日期的玉米卷快餐车的收据
[14:22] It parks down the street from the crime scene. 它就停在案发现场的那条街上
[14:24] It’s dated from the night of the killing. 日期是案发当晚
[14:28] What were you doing in town? 你当时在镇上干什么
[14:31] Uh, walking. When-when I can’t sleep, I go on walks. 散步 我睡不着觉的时候就散步
[14:35] The church is 2 miles from the base. 教堂离基地两英里远
[14:39] I’ve got nothing else to do, ma’am. 我没有事情可以做
[14:41] I like that church. I like the bells. 我喜欢那个教堂 我喜欢钟声
[14:45] Can you remember anything that happened that night? 你能想起来那晚发生的事吗
[14:52] No. 想不起来
[14:53] I’m sorry. 对不起
[14:56] Well, what can you remember, generally? 那你大体上能想起来什么
[15:00] Uh, before the explosion’s pretty good. 爆炸前的事很清晰
[15:01] After that… 之后就
[15:03] And when was the… the explosion? 爆炸是什么时候发生的
[15:06] 11 months ago in Affa. 十一个月前 在阿富汗
[15:08] My squad was patrolling Khost. 我的小组正在霍斯特[阿富汗地名]巡逻
[15:12] I got out of a humvee to eyeball an intersection. 我下输送车检查一个岔路口
[15:15] I waved them through. 我挥手让他们过去
[15:17] And they went right over an I.E.D. 然后他们就从一个简易爆炸装置上开了过去
[15:24] I woke up three days later 三天之后我醒了
[15:25] in a hospital in Germany. 在一家德国的医院
[15:28] The other guys… 其他的人
[15:32] They… 他们
[15:34] Now… 现在
[15:38] My memory is… gone. 我失去了记忆力
[15:41] I can’t sleep. 我睡不着觉
[15:42] I… get angry and sad and I have no idea why. 我会莫名其妙地生气伤心
[15:53] Is that to remind you? 这是为了提醒你吗
[15:55] Yeah. 是的
[15:57] “Take meds.” “该吃药了”
[15:57] Which, of course, I didn’t remember. 当然了 我记不住
[16:03] Government gave it to me. 政府给我的
[16:06] Um… i’m supposed to… 我应该
[16:10] Supposed to carry it with me everywhere that I go. 应该不管去哪都随身携带
[16:13] Uh, I have to write down everything 我得把所有我需要做的事
[16:14] that I’m supposed to do. 都写下来
[16:15] I have to write down everything that I remember, 我得把我所有记得的事都写下来
[16:17] even if it’s in the middle of the night. 即使是在大半夜的时候
[16:19] Like that helps. 好像会有帮助似的
[16:21] It’s useless. 毫无用处
[16:23] Do you have a, uh, reminder in here 它会提醒你
[16:26] to buy Lucy some flowers? 记得给露西买花吗
[16:29] How’d you know I did that? 你怎么知道的
[16:32] Oh, your voice on the 9-1-1 call 你在报警电话里的声音
[16:35] sounded like you’re a little more than just friends. 听起来你们不单单是朋友这么简单
[16:40] I spent a lot of time with lucy in the hospital. 在医院里我和露西一起度过了很长时间
[16:44] She was always really nice. 她一直都很友好
[16:47] You start to think… 你就会开始想
[16:49] Maybe there could be something more, you know? 也许可以有进一步的发展
[16:52] And… 然后
[16:54] She was nice about the whole thing, 她面对这一切很友好
[16:56] but I think more embarrassed than anything. 但我觉得非常尴尬
[16:59] Did Lucy make you angry? 露西让你生气吗
[17:01] -Uh, I mean… – Mr.– -我是说 -找一下
[17:04] Sorry. 抱歉
[17:10] Did she? Make you angry? 有吗 她让你生气吗
[17:13] Did who make me angry? 谁让我生气
[17:15] Lucy? 露西
[17:17] Lucy Greene? 露西·格林
[17:18] Why-why are we talking about Lucy Greene? 为什么我们要谈起露西·格林
[17:20] Did she… is she okay? 她还好吗
[17:25] Lucy’s dead. She was murdered. 露西死了 她被谋杀了
[17:29] What? 什么
[17:36] Do you think there’s a chance 你认为他可能会
[17:37] he’ll remember anything from that night? 想起那晚的事吗
[17:39] Maybe. I-I don’t know. 可能吧 我不知道
[17:42] What time did the 9-1-1 call come in? 报警电话是几点打的
[17:44] Little bit after 11:00. 十一点多一点
[17:46] Taco. 玉米卷
[17:49] I need to go back to the crime scene. 我得重回案发现场
[17:51] Why? 为什么
[17:52] Well, I want a taco. 想吃玉米卷了
[18:03] Excuse me. 请问一下
[18:04] Where does the taco truck park? 玉米卷快餐车停在哪里了
[18:06] Uh, down that way. 那条路上
[18:07] Won’t be here for a few hours, though. 但是几小时之内不会来的
[18:09] Ah. Well, I guess I’ll have to wait. 好吧 那我就得等一会儿了
[18:13] Gardenias. 栀子花
[18:17] My favorite. 我的最爱
[18:34] Could Pete have killed her and forgot he did it? 可能是皮特杀了她之后又忘记了吗
[18:37] It’s not impossible. Go to the hospital 倒不是没可能 去医院一趟
[18:39] and see if anybody saw him come back that night. 看看那晚有没有人看到他回来
[18:41] What condition he was in, if he said anything. 他是什么状态 有没有说过什么
[18:43] And search his room. He agreed to it. 再搜查一下他的房间 他同意了
[18:45] – Sure. – Rigsby… -好的 -瑞斯比
[18:47] He may forget who you are or why you’re there. 他可能会忘了你是谁 为什么你回去找他
[18:50] Just explain what’s going on gently. 耐心地解释发生的事
[18:52] I got it. 好的
[18:53] Where are we with Lucy’s unit? 露西战友那里有进展吗
[18:55] Everyone in the platoon agrees with Hawkins. 排里的所有人都同意霍金斯的说法
[18:57] Lucy was great. Nobody had a problem with her. 露西人很好 没人和她有过节
[18:59] You think the waitress misunderstood 你觉得是那女服务员
[19:00] what was going on that night, 误解了当晚的情况吗
[19:01] or are they lying? 还是他们说谎了
[19:02] No. They’re lying. 没有 他们就是在说谎
[19:03] The hospital sent over a list of patients Lucy worked with. 医院送来了一份曾与露西共事过的人的名单
[19:06] The most recent one was a guy named Jacob Lettner. 最近的一个人是雅各布·莱特纳
[19:09] – See what he has to say. – Sure. -看看他有什么要说的 -好的
[19:14] What exactly did lucy do for you, Jacob? 露西为你做什么事 雅各布
[19:16] She helped me, uh, 她帮助我
[19:17] keep track of medications and appointments, 记录药品还有会议时间
[19:20] kept copies of my paperwork. 复印文件
[19:23] When things got difficult, 当遇到困难了
[19:23] she talked me down off the ledge. Like that. 她会和我谈心 这类的
[19:27] Sounds like you were close. 听起来你们很亲密
[19:31] Yeah. We, uh… we weren’t dating or anything, 是的 我们没有约过会什么的
[19:33] But… I liked her. 但是 我喜欢她
[19:35] When’s the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[19:37] Well, I was almost done with the program, 项目快结束了
[19:39] so I was only seeing her once a week. 所以我一周只见她一次
[19:41] Six days ago, I guess. 六天前吧
[19:42] How’d she seem? 她看起来怎么样
[19:44] Fine. 挺好
[19:45] Did she mention any problems with the people in her unit? 她提到过和队伍里的人有不和吗
[19:48] Come here. 来这边
[19:56] She, uh… she asked me not to tell anyone about this. 她 她让我别告诉其他人
[19:59] Like, begged me. 就差跪下来求我了
[20:02] If Lucy had a problem with somebody, we need to know. 如果露西和某人不和 请务必告诉我们
[20:05] Couple of weeks ago, she was really upset… 几周前 她非常心烦意乱
[20:07] Crying, which she never did. 总是哭 她从来不这样
[20:11] She told me she had filed a sexual harassment report anonymously 她告诉我她已经向上级提交了
[20:14] against someone in the platoon. 排里某人对她性骚扰的报告
[20:15] Somehow, some of the guys found out, 不知为何 有人发现了
[20:17] and they were giving her crap about it. 四处说她闲话
[20:18] What kind of crap? 哪种闲话
[20:20] Just… you know, stupid stuff–mean. 就是很愚蠢的 刻薄的那种
[20:24] Who did she file the claim against? 她的指控对象是谁
[20:25] She wouldn’t say. 她没说
[20:27] Well, who in the unit was giving her trouble? 队伍里谁找她麻烦了
[20:28] I… I don’t know names. A lot of them. 我 我不知道名字 很多人
[20:32] Sergeant Hawkins, you lied. 霍金斯中士 你说谎
[20:36] Not true. 我没有
[20:37] You said Lucy had no problems with the squad, 你说露西和组里人没有过节
[20:38] but you knew she was being punished 但你知道她因为
[20:39] because she filed a sexual harassment complaint. 指控被人性骚扰受到处分
[20:41] I knew no such thing. 我不知道
[20:43] I had no idea who filed that complaint. 我不知道谁指控的
[20:45] Now, I was told by the inspector general’s office 监察办公室告知我
[20:48] that an anonymous complaint had been filed 有人提交了一封
[20:50] against a soldier in the platoon. 针对排里的某位士兵的投诉
[20:52] I investigated that accusation thoroughly. 我仔细研究了那份指控
[20:54] How’d you do that? 你怎么调查的
[20:55] I questioned every man and woman in the unit. 我询问了队伍里的每个人
[20:57] Not one said they had seen or experienced any misconduct. 没有人承认看到或做过任何不检行为
[21:01] No witnesses, no intended victim, 没有证人 没有受害人
[21:04] no investigation, so I closed it. 也就没有调查 所以我撤销了
[21:06] You knew some men were harassing Lucy for making the accusation. 你知道有人因为骚扰露西而被指控
[21:09] If they were, I never heard a word about it, 就算有 我也从没听说过
[21:11] and she never said a thing. 她也从没说过
[21:12] She didn’t have to. It’s your unit. 她没必要说 这是你的队伍
[21:13] It’s your job to know what’s going on. 你理应知道发生了什么
[21:16] But you thought Lucy had become a troublemaker, didn’t you? 但你却认为露西在闹事 不是吗
[21:19] You were hoping the backlash would convince her to transfer. 你希望反对意见可以说服她转队
[21:23] Is there a question there? 这有什么问题吗
[21:24] Who was the original harassment complaint against? 她的原骚扰控告对象是谁
[21:26] I won’t tell you that. 我不会说的
[21:28] You don’t get to choose which questions you answer. 轮不到你来选择回答哪一个问题
[21:29] No? Well, you do whatever you like. 不行吗 悉听尊便
[21:32] ’cause I’m not draggin’ 因为我不会把
[21:33] a good officer’s name through the mud 一个好军官的名字拖下泥潭
[21:34] so that you can go fishing. 好让你来随心所欲
[21:39] Any chance holding Hawkins will change his mind? 霍金斯有回心转意的可能吗
[21:41] No. 没有
[21:42] Kick him loose, then. 那就撬开他的嘴
[21:44] Something seems off here. 总感觉有些不对劲
[21:46] What? 什么
[21:46] Everybody says that Lucy was a stickler for the rules, 人人都说露西是坚守准则的人
[21:49] that she had no problem speaking up for herself. 她完全可以为自己辩护
[21:51] But she gets harassed, and she makes an anonymous complaint? 但是她被骚扰了 还做了匿名指控
[21:55] And when the unit gives her a hard time about it, 但是当队伍不支持她
[21:57] she doesn’t say anything? 她却一言不发
[21:58] That doesn’t sound like her. 听上去不像她
[22:00] Well, she told Lettner she filed the complaint. 她告诉莱特纳她提交了指控
[22:01] Why would she lie? 她为什么说谎
[22:02] Maybe she wanted people to think she filed it 也许她想让别人以为她提交了
[22:04] because she was protecting someone else. 以此来保护另一个人
[22:08] With your permission, ma’am… 警官 请问
[22:11] What’s this about? 有什么事吗
[22:13] Rose, some people in the unit think that Lucy filed 露丝 队伍里有人以为露西匿名
[22:16] an anonymous sexual harassment complaint. 提交了性骚扰指控
[22:20] I think she was taking the heat for somebody else. 我觉得她是在保护某个人
[22:23] Am I right? 我说的对吗
[22:25] Does this have something to do with why Lucy was killed? 这和露西被杀有关系吗
[22:29] It might. I don’t know yet. 也许吧 我还不知道
[22:33] Was she covering for you, Rose? 她是替你写的吗 露丝
[22:39] Yes. 是的
[22:40] There’s a hotline I called about four weeks ago. 四周前我打过咨询电话
[22:45] Please, don’t tell my unit. 求你们 别告诉队伍
[22:47] Please. 求你们了
[22:51] You had to have known an anonymous accusation 你得知道匿名指控
[22:53] was not gonna do much. 没多大作用
[22:56] I-I guess I hoped that when the investigation started, 我 我以为一旦开始调查
[22:59] other people would come forward, 其他人也会站出来
[23:01] so it wouldn’t be just me. 就不止我一个人了
[23:04] But that didn’t happen. 但她们没有
[23:06] And when Hawkins started the investigation, 霍金斯展开调查的时候
[23:08] people assumed it was lucy? 人们猜测是露西干的
[23:11] Because she was so hardcore about the rules. 因为她一直坚守准则
[23:15] She said it was okay, that she could take it. 她说她没事 她可以搞定
[23:19] But… 但是
[23:21] I saw how much it hurt her. 我知道对她来说伤害很深
[23:24] I just wanted the whole thing to go away. 我只求事情快点过去
[23:26] So… when Hawkins questioned me, 所以 霍金斯问到我的时候
[23:30] I… I said I didn’t know anything about it. 我 我说我什么都不知道
[23:33] Rose… 露丝
[23:37] Who did you name in the complaint? 你的控告对象是谁
[23:39] Who harassed you? 谁骚扰了你
[23:42] I-I can’t talk about it. It’s against regs. 我 我不能说 有违军规
[23:46] Hawkins told Cho that he didn’t want 霍金斯告诉周说他不愿
[23:49] to drag an officer’s name through the mud. 把一位军官拖下水
[23:52] An officer, not a soldier. 一位军官 不是士兵
[23:55] It was Lewis, wasn’t it? 是路易斯吗
[23:57] Lewis harassed you. 路易斯骚扰了你
[23:59] I didn’t–I didn’t say that. I’m not saying that. 我没 我没说 不是我说的
[24:01] – Rose… – Ma’am, I’d like to leave now. -露丝 -警官 我得走了
[24:04] May I? 可以吗
[24:05] I can’t stop you. 我无权拦你
[24:06] Thanks. 谢谢
[24:15] What’s up, Rigsby? 怎么了 瑞斯比
[24:16] I searched Pete’s room. Didn’t find anything. 我搜查了皮特的房间 一无所获
[24:19] His clothes had been taken for washing, 他的衣服拿去洗了
[24:20] so I tracked ’em down in the laundry. 所以我追来了干洗店
[24:22] And? 然后
[24:23] Found a jacket. There’s bloodstains on it. 找到一件夹克 上面有血迹
[24:29] Pete is my patient, and, uh, very fragile. 皮特是我的患者 非常脆弱
[24:32] Do you really need to talk with him again tonight? 今晚你真的需要再找他谈话吗
[24:35] I do. 我必须这么做
[24:37] Well, please keep the questions short and simple. 请问些简洁的问题
[24:39] Last thing Pete needs is more stress. 皮特最不能紧张
[24:44] Pete? 皮特
[24:46] Put on your shoes. We’re gonna go out. 穿上鞋 我们出去一趟
[24:48] Oh, sure. I’d like that. 好的 我也想出去
[24:56] What is it, Jane? 怎么了 简
[24:57] Uh, Lisbon–could you bring Pete Coen 里斯本 你能带皮特·科恩
[24:59] to St. Sebastian church in, uh… 来圣塞巴斯蒂安教堂吗
[25:02] Uh, a little under an hour? 在一小时以内
[25:04] We found blood on his clothes. 我们在他的衣服上发现了血迹
[25:06] I have to take him to the office for a talk. 我得带他回局里问话
[25:08] Uh, won’t do you any good. 那样不会有什么进展的
[25:09] You have a better idea? 你有更好的办法吗
[25:11] I’ll see you in a little under an hour. Be prompt. 一小时内见 准时来
[25:29] Jane, what’s up? 简 怎么了
[25:30] We’re gonna try to restore Pete’s memory. 我们要帮皮特唤醒记忆
[25:33] Well, a piece of it, at least. 至少一部分记忆
[25:37] How could you do that? 怎么做
[25:39] Ah, well, I’ll explain. But first… 我会解释的 但首先
[25:40] OH, Gracias Senora. 谢谢
[25:43] Taco? 吃玉米卷吗
[25:44] Sure, thanks. 好的 谢谢
[25:46] – Lisbon, you hungry? – No, thank you. -里斯本 你饿吗 -不 谢了
[25:47] Okay. 好吧
[25:49] Uh, a memory can be brought back by, uh, a word or an image, 记忆可以被一个词或一个画面唤醒
[25:52] but the best tools for digging one out 但挖掘记忆的最好工具
[25:54] are the senses– smell, hearing, taste. 是感觉 比如嗅觉 听觉 味觉
[25:59] So I’m eating a taco because I ate one the night Lucy died? 你让我吃玉米卷是因为露西死那晚我正在吃
[26:01] That’s right. Taste is first. 没错 味觉是第一步
[26:02] Second, coming from the taco truck, 第二步 从玉米卷车过来
[26:05] you would have walked right by 你一定遇到了
[26:06] these beautifully fragrant gardenias. 这些美丽芬芳的栀子花
[26:15] Okay. I smell it, but it’s not doing anything. 好吧 我闻到了 但没什么用
[26:19] Then, right before the murder, 然后 就在凶手面前
[26:20] you heard a very distinctive sound. 你听到了一个与众不同的声音
[26:23] And you will hear it… 你会听到的
[26:28] – What sound? – Wait for it. -什么声音 -稍等
[26:41] This is really. 这真是太…
[26:45] Pete? 皮特
[26:49] I remember. 我想起来了
[27:04] Don’t force the memory. Just–just let it come. 不要逼迫记忆 随它去
[27:08] I was here. 当时我在这
[27:10] Just walking. I heard a sound. 正走着 听到了一个声音
[27:28] I couldn’t see anything. 我什么都看不见
[27:30] By the time my eyes adjusted, the guy was gone. 当我能看到的时候 那人跑了
[27:33] And Lucy… 露西
[27:37] It’s difficult, I know. 我知道这很艰难
[27:39] It’s very important to continue. 但你必须继续 这很重要
[27:43] I tried to talk to her. 我一直努力跟她说话
[27:45] Stay here. Stay here. Stay with me. 保持清醒 清醒 别睡着
[27:47] But her throat… stay with me. 但是她的喉咙 别睡着
[27:52] She just kept squeezing my hand. 她一直握着我的手
[27:58] Do you remember anything about her killer? 你还记得关于凶手的任何事吗
[28:00] His race? His height? His clothing? Anything? 他的肤色 身高 衣着 什么都行
[28:03] I can’t talk right now. 我现在不想说话
[28:04] Pete, I need your attention. 皮特 集中精力
[28:06] I need to write this down. 我得记下来
[28:09] So I don’t forget. 否则我就忘了
[28:17] It doesn’t eliminate him as a suspect. 不能排除他不是嫌疑人
[28:18] He could be lying. 他可能是在说谎
[28:22] Fine. He’s not a suspect. 好吧 他不是嫌疑人
[28:24] What else do we have? 我们还有什么线索
[28:25] Well, Rigsby’s got Lucy’s phone records. 瑞斯比拿到了露西的通话记录
[28:26] He’s going through them. 正在检查
[28:28] I think we should go after Lewis. 我觉得我们应该查一下路易斯
[28:30] We don’t have anything on him. 我们没有掌握他什么犯罪事实
[28:31] Well, he harassed Rose. 他骚扰过露丝
[28:32] Maybe Lucy threatened him. 可能露西威胁过他
[28:34] Told him that she would have the investigation reopened. 告诉他她会重新开始调查
[28:36] Maybe. 可能
[28:38] I agree with Cho. 我同意周的看法
[28:40] Man is begging for some thumbscrews. 他是在想办法脱罪
[28:45] You’re seriously asking me where I was 你真要问我在格林下士被害时
[28:46] when Corporal Greene was killed? 我在哪里吗
[28:48] Answer the question. 回答问题
[28:49] Why? 为什么
[28:50] You were accused of sexual harassment. 你被指控性骚扰
[28:52] Lucy Greene knew the victim. 露西·格林认识受害者
[28:53] That made her dangerous to you. 这可能会威胁到你
[28:54] No, it didn’t. 不 没有
[28:56] Are you refusing to answer the question? 你是在拒绝回答问题吗
[28:59] The army, in its infinite wisdom, 部队 很明智地
[29:01] permits the anonymous reporting of sexual harassment. 允许匿名举报性骚扰
[29:04] Which means any nut or idiot with an attitude 这就意味着随便哪个有不满情绪的笨蛋
[29:06] can make trouble free of charge. 都可以造成麻烦 却不用负任何责任
[29:08] Some malcontent made a wild accusation. 一些不满的人随意指控
[29:11] It was investigated, nothing was found, 结果经过调查之后 什么也没查到
[29:13] There was no victim. 根本没有受害者
[29:14] I didn’t do anything. 我什么也没有做
[29:15] You still haven’t told me where you were 你还是没有说在露西·格林被害时
[29:17] when Lucy Greene was killed. 你在哪里
[29:19] And we checked with the front gate at the base. 我们跟基地的门岗确认过
[29:20] They said you left in a hurry that day. 他们说你那天很匆忙地离开了
[29:22] I was late. 我那天要迟到了
[29:23] Getting to a surprise party for the base commander’s wife. 我要赶去基地指挥官妻子的惊喜晚会
[29:26] I was there until after midnight. 我在那一直待到午夜
[29:28] About 30 people saw me there. 大约有三十个人看到我在那里
[29:30] Do you have any other questions? 还有别的问题吗
[29:37] Base commander’s X.O. confirms 基地指挥官的执行官确认了
[29:38] Lewis was at his house until midnight. 路易斯在他家待到午夜
[29:41] Couldn’t have done it. 不可能是他干的
[29:42] We’re a little light on suspects. 我们在嫌疑人身上查不到什么
[29:44] I may have something. 我查到一些事
[29:45] Telephone records say Jacob Lettner 通话记录显示雅各布·莱特纳
[29:46] made a bunch of phone calls to Lucy the day she was murdered. 在露西被害当天跟她通过很多次电话
[29:49] Well, Lettner told me he hadn’t spoken to lucy 莱特纳之前说他跟露西已经将近一个星期
[29:51] – in almost a week. – We better bring him in. -没说话了 -我们最好把他带回来
[29:53] I’ll go. Someone I need to see. 我去吧 我得见几个人
[29:54] Okay. 好的
[30:02] More questions, huh? 还有问题是吗
[30:04] Well, you got stamina. I’ll give you that. 你有精力 我就陪你玩
[30:05] No questions. 没有问题了
[30:08] Your men were wrong about Lucy. 你的人对露西的事说错了
[30:11] She didn’t file the sexual harassment charge. 她没有提起性骚扰指控
[30:12] She was protecting the person who did. 她是在保护那个人
[30:14] Well, that’s too bad. 这可太糟了
[30:16] But it doesn’t change anything. 不过也改变不了什么
[30:17] It should. 本来会的
[30:19] Reopen the investigation. 重新开始调查
[30:21] If you don’t, you’re letting Lewis off the hook. 如果你不这么做 就是在帮路易斯脱身
[30:23] Reopen the investigation? 重新开始调查
[30:26] Yeah, yeah, I’ll do that. 好吧 好吧 我会的
[30:27] Why not? 为什么不呢
[30:29] There’s no evidence. 没有证据
[30:31] He’s a lieutenant. 他是个中尉
[30:32] Do you know how fast he could have a foot up my ass? 你知道他多快就能报复我吗
[30:35] All right. I’m done here. 好了 我不想说了
[30:37] Talk to Rose. 找露丝谈谈
[30:39] – Sutfin? – Just talk to her. -莎特芬 -找她谈谈
[30:40] I already did. 我已经谈过了
[30:42] She said she didn’t know boo about Lewis. 她说她对路易斯什么也不知道
[30:44] She was scared. Tell her you’ll protect her. 她之前很害怕 告诉她你会保护她
[30:46] It’s not my job to hold anybody’s hand. 我的工作可不是安慰别人
[30:48] You don’t have to. 你不需要
[30:49] Just don’t abandon her like you abandoned Lucy. 只是不要想你放弃露西那样放弃她
[30:52] I didn’t abandon anybody. 我没有放弃任何人
[30:55] You keep telling yourself that. 你就自欺欺人吧
[30:57] But the next time you ask someone in this unit to watch your back, 但是以后你要是想找部队里的人帮你
[30:59] he might remember how you watched hers. 他们可能会记得你是怎么帮她的
[31:06] Jacob, tell us again about the last time you saw Lucy. 雅各布 说说你上次见露西时的情况
[31:08] Like I–like I said, it was– it was more than a week ago. 我说过了 是一个多星期前的事了
[31:11] We know that you spoke to her on the phone 我们知道在她临死前 你每天
[31:13] several times a day before she died. 都跟她通好几次电话
[31:16] You’re right. 没错
[31:17] You’re right. I’m sorry. I forgot. 你说得对 抱歉 我之前忘了
[31:19] No, you didn’t. 不 你没忘
[31:22] If you want to avoid getting into trouble, 如果你想摆脱麻烦
[31:23] stop lying and tell us the truth now. 那么从现在起别再说谎 说实话
[31:26] It was nothing. 没什么事
[31:28] It was nothing. It was about my meds. 没什么事 是关于我的药
[31:29] Well, what about them? 是怎么回事
[31:31] I’m about to finish the program. 我就要完成治疗计划了
[31:33] Move out on my own. 可以出去单住了
[31:35] But Lucy had to certify that I was capable, 但是露西必须要证明我有能力
[31:37] you know, that I could take care of myself. 照顾我自己
[31:39] Keeping on top of your meds. 吃药是第一位重要的
[31:41] Yeah. 是的
[31:43] But that morning, 但是那天早上
[31:45] Lucy told me I’d messed up one of them, 露西告诉我有一样吃得不对
[31:47] taken too little, and I hadn’t. 吃得少了 但是我没有
[31:49] So I told her she made a mistake, 于是我告诉她是她搞错了
[31:50] which in Lucy’s mind is… 但她认为那是
[31:53] it’s, like, impossible. 那是不可能的
[31:55] Little miss detail. 她不会犯一点错误
[31:58] So we went a few rounds on the phone, 所以我们打了好几次电话
[31:59] but she finally agreed to double-check 但她最后同意再检查一遍
[32:00] the prescription records. 药方记录
[32:02] Why didn’t you tell us about this earlier? 你之前为什么不告诉我们呢
[32:04] Because if they think I messed up my meds, 因为如果他们认为我服用药物有误
[32:06] they won’t let me live on my own. 就不会同意让我出去单住
[32:09] It’s wrong. 那样是不对的
[32:12] Look, I’m… 我
[32:13] I’m ready. 我已经好了
[32:16] I am. 真的
[32:22] Rigsby just talked to Jacob’s boss at the P.X. 瑞斯比跟雅各布在合作社的领导谈过
[32:26] He was doing inventory the night of the murder. 凶案发生当晚他在盘点库存
[32:27] This case is nothing but dead ends. 这案子没有线索了
[32:29] Yeah, not necessarily. Do you have a padlock? 也未必 你有挂锁吗
[32:31] – A padlock? – Yeah. A lock with a key. -挂锁 -对 就是有钥匙的锁
[32:33] I know what a padlock is, and, no, 我知道什么是挂锁 没有
[32:35] I do not have a padlock. 我没有挂锁
[32:35] Thank you. I’ll ask the Janitor. 谢谢你 我去问问警卫
[32:41] Come in. 进来吧
[32:46] Mr. Jane. 简先生
[32:48] Is something wrong? 有什么事吗
[32:49] Oh, no, I just had something to do downstairs. 没有 我刚好在楼下办点事
[32:51] I thought I’d stop by. They’re nice drawings. 我想应该过来看看 画得不错
[32:53] Oh, thanks. 谢谢
[32:56] I know you have trouble sleeping. I, uh… 我知道你有失眠症 我…
[32:59] I know a technique that may be helpful. 我有个办法可能会帮到你
[33:01] What kind of technique? 什么样的方法
[33:03] Ah, it’s just, uh, mild hypnosis. 就是 轻度的催眠
[33:07] Just helps you relax. 帮你放松放松
[33:09] What do I have to do? 我该怎么做
[33:11] Lie down and listen. 躺下然后听我说
[33:15] Sure. 没问题
[33:16] Uh, I could really use some sleep. 我真的该睡一会了
[33:19] All right, well, just lie down. 好的 躺好了
[33:21] Okay. 好的
[33:23] Close your eyes. 闭上眼
[33:26] Breathe. 呼吸
[33:27] Fill your mind with all those thoughts 让你的大脑想一些让你
[33:30] that keep you awake. 睡不着的事
[33:31] Let them crowd around behind your eyes. 让他们围拢在你的眼睛周围
[33:35] Good. 很好
[33:36] Now I want you to paint them black. 现在你把他们都想像成黑色
[33:40] Each one of them. 每一个都是
[33:42] Dark and heavy. 很深的黑色
[33:45] All the same color. 都成了一个颜色
[33:49] Each one is getting softer… 每一个都在变软
[33:52] And heavier. 变重
[33:54] And quiet… 安静
[33:56] And peaceful. 平和
[33:58] And quiet… 安静
[34:02] And peaceful. 平和
[34:21] – You reach everyone? – Yep. -人都找来了吗 -是的
[34:23] Good. 好极了
[34:25] Rigsby, we’re a go in five minutes. 瑞斯比 五分钟后开始行动
[34:29] T-minus 5 minutes. 五分钟倒计时开始
[34:32] Yep. 好的
[34:45] What’s this about? 找我们什么事
[34:46] Well, we learned of some evidence this morning 今天早上我们掌握了一些证据
[34:48] – we need your help with. – Our help? -需要你们帮忙查实 -要我们帮忙
[34:50] What evidence? 什么证据
[34:52] Why don’t we have Pete tell us? 让皮特来说吧
[34:53] He’s the one who found it. 是他发现的
[34:55] Hey, what’s up, Pete? 怎么了 皮特
[34:57] I remembered something last night. 昨天晚上我记起了一件事
[34:58] I found it on my P.D.A. this morning. 今天早上我在我的电子记事簿上发现的
[34:59] I must have woken up in the middle of the night 我肯定是半夜醒了
[35:01] – and written it down. – What did you remember? -然后记了下来 -你记起什么了
[35:05] When Lucy took my hand, she gave me a key. 露西抓我手的时候 给了我一把钥匙
[35:07] – A key? – I guess that’s why she was grabbing my hands, -钥匙 -难怪她会抓住我的手
[35:10] so I searched my room, and I found… 然后我把屋子翻了个遍 找到了
[35:13] this. 这个
[35:15] Can I see that? 能让我看看吗
[35:16] Yes, ma’am. 是 长官
[35:18] Does this mean anything to anybody? 谁对这个有印象吗
[35:20] – No. – Not me. -没有 -我没见过
[35:23] It looks like a medic’s locker key, 好像是医务兵储物柜的钥匙
[35:25] but 107’s not Lucy’s locker. 可露西的储物柜不是107号
[35:27] Why would she have another locker? 她要再弄一个储物柜干嘛
[35:30] Hide something. 藏东西
[35:31] Well, maybe Lucy found something incriminating, 可能露西找到了什么罪证
[35:34] decided to store it in the locker, 决定藏在储物柜里
[35:36] and then she was killed for it. 结果因此被杀了
[35:37] That’s why she gave the key to Pete. 所以她才把钥匙给了皮特
[35:38] Lewis, can we search the locker? 路易斯 能让我们搜一下储物柜吗
[35:41] Sure. With a warrant. 当然 只要你们拿搜查令来
[35:42] – Oh, come on. – It’s my duty to go by the book. -得了吧 -我必须照规矩做事
[35:44] You need a warrant. 你们必须拿搜查令来
[35:46] It’ll take me 20 minutes to get one. 二十分钟就能拿到
[35:50] Lewis. 路易斯
[35:53] Such a stickler. 真顽固啊
[36:16] It’s just gonna be a little while longer. 也就是多等一会儿的事儿
[36:19] Code Red in building 17D. 17D大楼红色警报
[36:21] Code Red in building 17D. 17D大楼红色警报
[36:23] All emergency personnel respond immediately. 所有应急人员立即就位
[36:26] That’s me. Uh, sorry. 我要走了 失陪
[36:28] Okay, well, thank you all for your help. 好吧 多谢各位帮忙
[36:30] We’ll let you know what we find. 有发现会通知你们的
[36:37] Code Red in building 17D. 17D大楼红色警报
[36:39] Code Red in building 17D. 17D大楼红色警报
[36:42] All emergency personnel respond immediately. 所有应急人员立即就位
[37:17] Hey, doc. What are you doin’? 医生 干嘛呢
[37:21] I, uh… 我
[37:26] You’re a silver-tongued devil. 嘴皮子挺利索啊
[37:32] We found a significant number of cash deposits in your account. 我们发现你的户头有很多现金存入
[37:37] You were writing fake prescriptions 你在编造假处方
[37:39] and selling the drugs under the table for cash. 然后私下卖药换钱
[37:42] That’s what Lucy found when she looked into 露西查看雅各布的处方记录的时候
[37:43] Jacob’s prescription records. 发现了这件事
[37:45] Are you divorced, agent? 你离过婚吗 探员
[37:47] No. 没有
[37:49] You have no idea how expensive it is. 你根本不知道离婚要花多少钱
[37:52] I’m paying legal fees, alimony, child support… 诉讼费 赡养费 抚养费
[37:56] And all so the lying bitch can be supported 就为了让那臭婊子
[37:59] in the manner to which she’s accustomed. 继续过她的好日子
[38:01] What about the manner to which I’m accustomed? 可我上哪儿过好日子去
[38:03] What about my lifestyle? 我的生活就不重要了吗
[38:06] And dating isn’t cheap. 而且交个女朋友也不便宜
[38:08] Really? 是吗
[38:13] Lucy came to me. 露西来找我
[38:16] The diligent fool. 榆木脑袋
[38:18] Said she found some serious problems with the prescriptions. 说她发现处方出了严重问题
[38:22] No idea I was behind it, but… 根本没想到是我干的 可是
[38:24] she’s all gung ho to launch a big investigation. 她非得查个水落石出
[38:29] That’s how she was. 她一向如此
[38:36] She said she was going to the Blues club that night, 她说她那晚要去那间蓝调俱乐部
[38:39] so… 所以
[38:41] I waited down the street. 我就在街边等她
[38:47] Lucy? 露西
[38:49] – Doctor? – Yeah. -医生 -是我
[38:50] What are you doing here? 你怎么在这儿
[38:51] Uh… there’s a man hurt back here. 那边有个人受伤了
[38:53] Come and help me. 来搭把手
[38:55] Uh, okay. Sure. 好的 当然
[38:58] Only took a second. 快得很
[39:08] Takes about a minute to bleed to death, 很快就会失血过多而死
[39:10] so I waited. 我就等着
[39:21] This is not my fault. 这不能怪我
[39:23] If my ex-wife had just agreed to a reasonable settlement, 要是我前妻能少要点儿
[39:26] none of this would have happened. 这一切就不会发生了
[39:28] Oh, well… look on the the bright side. 想开点儿吧
[39:32] In prison, you won’t have to pay for dates. 至少进了监狱就不用花钱找伴儿了
[39:46] What are you doing here? 有何贵干
[39:48] – Just watching. – Excuse me? -看好戏 -你说什么
[39:52] Lieutenant Lewis. 路易斯中尉
[39:58] I need to speak with you. 我得和你谈谈
[39:59] Later, Sergeant Hawkins. I’m busy. 等一会儿 霍金斯中士 现在没空
[40:01] No, sir. 不行 长官
[40:02] We need to do this ASAP. 必须现在就谈
[40:04] It’s regarding a code violation. 是关于违纪的事
[40:11] Are you serious? 开什么玩笑
[40:13] Sir, we have to go now. 长官 现在就走吧
[40:19] Hawkins. 霍金斯
[40:41] I got your message, Mr. Jane. 我看到了你的留言 简先生
[40:44] I’m sorry. 不好意思
[40:45] No. It’s good. Uh… good. 没事 好得很
[40:50] Pete, thank you for coming by. 皮特 多谢你能来
[40:54] Uh, I just–I wanted to, uh, apologize 我想跟你道个歉
[40:57] for tricking you without asking. 事先没知会你 骗了你
[41:00] The gag wouldn’t have worked without it. 若非如此 计划就不会成功
[41:02] Sorry. 对不起
[41:04] You got the guy who killed Lucy. 你们抓住了杀害露西的凶手
[41:06] That’s good enough for me. 这样就够了
[41:10] Uh, I’m… actually here about that other thing. 我来其实是为了别的事
[41:16] Do you really think you could help restore my memory? 你真能帮我恢复记忆吗
[41:20] Well, I-I do have a tool that could be very useful. 我确实有个很有效的法子
[41:24] Have a seat. 请坐
[41:25] All right. 好
[41:31] It’s called a memory palace. 这种方法叫做记忆宫殿
[41:33] It’s basically a place to connect memories to. 它其实就是连接记忆的地方
[41:36] You said I would need the image of a place 你说过我得找个非常熟悉的
[41:38] – I knew really well. – Yes, that’s right. -地方的画面 -是的 没错
[41:40] I think I got one. 我想我找到了
[41:45] These are my buddies from Khost. 这些是我在霍斯特时的战友
[41:48] This picture was taken in our tent about two weeks before. 这张照片是大约爆炸两周前在我们的帐篷里拍的
[41:54] I spent… 我在
[41:57] I spent 14 months 在那个帐篷里
[41:59] in that tent with those guys. 和这些家伙一起待了十四个月
[42:05] I know every inch of it. 我对这个地方了如指掌
[42:07] Good. 很好
[42:09] Who was the first person you saw 你早上醒来的时候
[42:11] when you woke up in the morning? 第一眼会看到谁
[42:14] Um… Ford. 福特
[42:18] Uh, Danny Ford. 丹尼·福特
[42:20] Lazy bastard’s always sleeping in. 这个懒家伙经常睡过头
[42:23] He could sleep right through a firefight. 外面打仗都照睡不误
[42:26] Okay. Here’s how it works. 好了 现在开始
[42:28] Well, let’s say you need to remember 假设你要记住
[42:30] a dentist’s appointment, monday, 10:00 A.M. 周一上午十点约了看牙医
[42:33] I want you to imagine seeing Danny holding something ridiculous 我要你想象看到丹尼拿了个滑稽的东西
[42:39] that makes you think of a dentist. 让你联想到了牙医
[42:42] Like what, a giant tooth? 比如什么呢 巨大的牙齿吗
[42:44] Exactly. 就是这意思
[42:46] Now who was in the bunk right next to Danny? 紧挨着丹尼的是谁的床铺
[42:48] Because they’re gonna help you recall the day. 这能帮助你回忆起那天的事
[42:51] – Vasquez is. – Okay. Can you imagine… -是瓦斯奎兹 -很好 请你想象…
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号