Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:55] Hi, boss. 头儿
[00:57] Driver sustained heavy lacerations 司机遭受严重割伤
[00:59] and head trauma, but believe it or not, 以及头部外伤 但据他们说
[01:00] they’re saying he’ll live. 他会活下去的
[01:01] Lucky. 幸运的人
[01:03] Victim’s Sharon Warwick, 23. 死者名叫莎伦·沃里克 二十三岁
[01:06] She went off of a balcony, room 914. 她是从914号房的露台摔下来的
[01:08] Rigsby’s up there right now with the forensics team. 瑞斯比现在正跟鉴证小组在上面
[01:10] Now off the bruise on the cheek and the ripped vest, 从死者脸颊上的淤青和被撕开的马甲来看
[01:12] we’re thinking it’s murder. 这是起谋杀案
[01:14] Catering staff? 她是餐厅服务员
[01:16] Actually, she was a cast member. 事实上 她是剧组成员
[01:17] Show’s called “Torch”. 音乐剧《火炬》
[01:18] It’s a story about intersecting lives and loves 讲述了上世纪五十年代纽约夜总会中
[01:21] in a New York night club in the 1950s. 互相交织的生命与爱的故事
[01:23] The event tonight was a fund-raiser for the show. 今晚的晚宴是为演出募款
[01:25] Multiple witnesses say the time of death is 8:01 p.m., 多名目击者称死者死亡时间是晚上八点零一分
[01:28] right when the performance was set to begin. 就在表演正要开始的时候
[01:30] Well, what was she doing up there? 上面发生了什么事
[01:31] We don’t know yet. 目前还不清楚
[01:32] She was I.D.’d by Warren Dodge, the producer. 是制片人沃伦·道奇认出她的
[01:34] He’s in there with the director. 他跟导演在里面
[01:35] All right. 好的
[01:41] Poor Sharon. 可怜的莎伦
[01:42] Tragedy. Absolute tragedy. 悲剧 太悲剧了
[01:46] But you know what? We’re gonna regroup, 但我们会重新编排的
[01:47] and we’ll move forward from this, Bran, 我们会度过这一切的 布兰
[01:49] better and stronger. You’ll see. 你看着 我们会更好更强的
[01:50] Warren, our star is in a cab blotto, 沃伦 我们的女主角正坐在出租车里烂醉如泥
[01:52] our second lead is dead. 女二号死了
[01:53] How do you propose we do better and stronger? 我们怎么可能更好更强
[01:55] – Bran, listen– – Uh, Mr. Dodge? -布兰 听着 -道奇先生
[01:56] – Yes? – I’m Agent Lisbon. -什么事 -我是里斯本探员
[01:57] I need to ask you some questions. 我需要问你几个问题
[01:59] Of course. Of course. Can you give me just one minute? 好的 当然 你能稍微给我点时间吗
[02:01] Bran, we are going to get “Torch” to Broadway. 布兰 我们要把《火炬》带到百老汇去
[02:04] We are, all right? 相信我 好吗
[02:05] I’ll take care of the investors. 我来处理投资方的事
[02:07] Hanover is solid, that’s 50% of our money. 汉诺威很可靠 这样一半的钱就有了
[02:09] It’s only the other investors we have to worry about, all right? 这样就只需要担心其他那些投资商了 对吧
[02:11] Your job is to keep calm 你的任务
[02:12] and reassure the cast and crew, all right? 就是去稳定演员和工作人员 好吗
[02:13] Mr. Dodge. 道奇先生
[02:14] – Yes? – And you are? -是的 -你是
[02:15] Uh, Bran McTavish, the director. 布兰·麦克塔维什 我是导演
[02:17] Did either of you actually see Sharon Warwick fall? 你们两位有亲眼看到莎伦·沃里克坠楼吗
[02:19] I was inside. The show was starting. 我在里面 演出开始了
[02:21] And I arrived 我到的时候
[02:21] right after it happened. 惨剧已经发生了
[02:22] Do you have any idea 你们知道
[02:23] what she was doing up in room 914? 她为何去914房吗
[02:25] Well, we were using that area as a dressing room for this event. 那块区域是我们这次演出用的化妆室
[02:27] She was supposed to be down in the ballroom. 她本应在下面的宴会大厅的
[02:29] She was third cue. 她第三个出场
[02:31] – Third cue? – Yeah. -第三个出场 -对
[02:31] We had, uh, actors scattered about 我们让演员零零散散地
[02:33] dressed as hotel guests, workers, caterers. 装扮成酒店客人 工作人员和餐厅服务员
[02:35] It was Bran’s idea to start the show. 开场是布兰的创意
[02:37] Yeah, a guest breaks out into song, 对 一个客人突然出来唱歌
[02:38] then the bellboy, then the waitress. 然后是侍者 再是女服务员
[02:40] That was Sharon. 就是莎伦
[02:41] She was supposed to be in the ballroom. 她该呆在宴会大厅的
[02:43] You’ve both been really helpful. 你们帮了大忙
[02:44] If you wouldn’t mind going up to the room 如果可以的话 请你们在我们开始调查以后
[02:46] while we start the investigation, 到上面的房间来
[02:48] I’d be grateful. 谢谢
[02:48] Anything we can do. 我们定当尽力
[02:59] Hey, Lisbon. 里斯本
[03:00] Where the hell are you? 你到底去哪里了
[03:02] Don’t tell me you’re at the hospital. 别跟我说你在医院
[03:03] I’m not at the hospital. 我没在医院
[03:05] We caught a case. 有案子了
[03:06] You’re needed at the crime scene. 你得到案发现场来
[03:07] I’ll be there soon. 我马上到
[03:09] You’re at the hospital, aren’t you? 你在医院 对吧
[03:11] You told me to tell you 是你让我不要告诉你
[03:12] I’m not at the hospital. 我在医院的
[03:13] What do you want? Make up your mind. 你到底想怎样 做个决定吧
[03:14] Get out of there. 离开那儿
[03:16] If Jason Lennon wakes up, 如果杰森·列侬醒了
[03:18] and if he talks, 如果他开口了
[03:19] and if he knows Red John’s identity, 如果他知道血腥约翰的身份
[03:21] Agent Kirkland and Homeland Security 柯克兰探员和国土安全局
[03:23] are perfectly capable of handling it. 一定能妥善处理的
[03:25] I disagree. 我不同意
[03:27] You’re playing with fire. 你这是在玩火
[03:29] There are worse things to play with. 更坏的还有呢
[03:31] Oh, gotta go. 我得挂了
[03:34] Ah, Agent Kirkland. 柯克兰探员
[03:36] How did you get in? 你怎么进来的
[03:37] This wing is closed to visitors. 这片区域谢绝探访者
[03:39] My Aunt Daphne’s in room 10. 我的阿姨戴芬住在十号病房
[03:41] Kidney failure. Poor dear. Drinks like a fish. 肾衰竭 可怜人 疯狂酗酒害的
[03:45] You must be broken up about it. 你一定为此心碎了吧
[03:46] Look at you. You’re a mess. 看看你 一团糟
[03:50] We both know why you’re here. 我们都清楚你为何来这儿
[03:52] Although I find your need to talk to Lennon now interesting. 不过我很好奇为什么你急着要和列侬谈话
[03:56] You did stand by while Lorelei Martins shot him. 你的确在劳拉蕾·马丁斯枪击他的时候袖手旁观
[03:59] How’s he doing? 他怎么样了
[04:01] He’ll live to talk to us. 他会活到跟我们谈的时候的
[04:03] And I’ll let you know if he has anything interesting to say. 如果他说了什么有趣的事 我会告诉你的
[04:07] You’re always good to talk to you, Patrick. 跟你谈话总是很愉快 派翠克
[04:09] But I think you should go now, 但是我觉得你应该离开了
[04:10] before we start disturbing the patients. 在我们打扰到病人休息之前
[04:12] This way, sir. 这边走 先生
[04:14] Yeah. I’m going. That’s my arm. 我自己会走 这是我的手臂
[04:16] You have two of your own. Thank you. 你自己有好好的两条手臂呢 放开我谢谢
[04:18] How did you get in here? 你到底怎么进来的
[04:20] Who let you in? 谁让你进来的
[04:22] Well, if I told you that, I wouldn’t be able to get in 如果我告诉你了 我下次再来的时候
[04:24] when I come back, would I? 就进不来了 不是吗
[04:45] Uh, did anybody have access 有谁能进到
[04:46] to the suite besides Sharon? 莎伦旁边的套房
[04:47] This served as a sort of communal dressing area 这片区域是用作这次晚会的公共更衣室
[04:50] for this event, so, everybody, really. 所以所有人都能进
[04:52] The whole cast plus myself, Dodge, and, uh, Sylvia. 所有的演员加上我 道奇和西尔维亚
[04:55] Hey, um, have you spoken to Hanover? 你联系汉诺威了吗
[04:57] I wanna make sure he hears about this from us first. 我希望他是从我们这儿最先得知此事的
[04:59] Uh, Sylvia, you worry about the other investors. 西尔维亚 你去担心其他的投资商
[05:01] Let me deal with Hanover, all right? 让我来处理汉诺威 好吗
[05:02] Um, this is Sylvia Clare, our publicist. 这位是西尔维亚·克莱尔 我们的公关
[05:04] Sylvia, uh, Agent Lisbon is with the CBI. 西尔维亚 这位加调局的里斯本探员
[05:07] Who’s Hanover? 谁是汉诺威
[05:08] Our patron. Our main investor. 我们的赞助人 主要投资商
[05:10] Oh, Jane, there you are. 简 你来了
[05:12] This is the– 这位是…
[05:13] No need. I just caught up in the elevator. 不用介绍了 我在电梯里过了一遍
[05:16] Uh, Dodge, McTavish, and Clare, 道奇 麦克塔维什 克莱尔
[05:19] producer, director, publicist. 制片人 导演 公关
[05:22] Was Sharon having any trouble with the, uh, cast or crew? 莎伦和演员还有工作人员有什么矛盾吗
[05:25] No, no. Not at all. 不不 一点也没有
[05:26] We’re a very happy family here at “Torch.” 我们《火炬》剧组是个大家庭
[05:29] Yes, of course. That’s exactly what a good publicist 当然了 一个好公关
[05:31] should say, isn’t it? 就应该这么说 对吧
[05:34] Uh, where were you when the victim fell, Ms. Clare? 受害人坠楼时你在哪 克莱尔小姐
[05:38] Oh, I was in the ballroom. 我在宴会大厅
[05:39] Mr. Dodge, uh, what made you want 道奇先生 你为什么要让
[05:41] to cast Sharon Warwick as the second lead? 莎伦·沃里克演女二号
[05:43] According to this, she doesn’t have much theater experience. 根据这上面来看 她没有多少戏剧经验
[05:46] Her paragraph’s very short. 她这段介绍挺短的
[05:48] Well, uh, Sharon came out here from New York, 莎伦从纽约来
[05:50] and she just knocked Bran out with her audition. 她试镜的时候征服了布兰
[05:53] And, uh, I trust his judgment. 我信任他的判断力
[05:54] She’s a natural dancer, big voice, 她是个天生的舞者 声音洪亮
[05:56] quick learner, and she was hungry. 学得快 求知欲很高
[05:58] That’s all you need. 这就够了
[05:59] Well, what was in it for her? 她有什么好处
[06:01] I mean, it’s a revival in the sticks. 我是说 大材小用了
[06:03] She was already a well-known singer in New York. 她在纽约已经是歌星了
[06:07] She wanted to be a part of something special. 她想要尝试一些特别的东西
[06:09] Exactly. I mean, we’re starting out here in Sacramento, 确实如此 我们在萨克拉门托首映
[06:12] but “Torch” will be on Broadway in six months. 但是《火炬》六个月后就会登上百老汇
[06:14] And a Tony contender in nine. 九个月后会成为托尼奖竞争者
[06:17] Did the cast have much contact with the locals? 演员们和本地的人有什么接触吗
[06:19] Uh, I don’t know. I don’t– I don’t think so. 不知道 我认为没有
[06:22] Oh, I wouldn’t think they’d have the time. 我觉得他们没有时间
[06:23] They would have been right into rehearsals straightaway. 他们肯定马上开始彩排了
[06:25] – Yeah. That’s right. – So, yeah. -是的 很对 -好吧
[06:28] So you think like me. 那么你跟我想的一样
[06:29] The killer is connected to your musical. 凶手和你的音乐剧有关联
[06:31] Any guesses? 有什么想法吗
[06:35] No? Okay. Thanks. 没有 好吧 谢了
[06:39] I’m sorry. Who is that? 不好意思 他是谁
[06:41] He’s a consultant. 他是个顾问
[06:44] Thank you for your time. 谢谢你们合作
[06:50] The suspect pool is huge. 嫌疑人太多了
[06:51] It’s gonna be a nightmare. 这会跟噩梦一样
[06:53] Why start on such a pessimistic foot? 怎么一开始就这么消极
[06:55] Why are you so glum? 你为什么闷闷不乐的
[06:56] I call you up, and you’re creeping around Lennon, 我给你打电话 你却在围着列侬转
[06:58] getting into Kirkland’s business. 试图插手柯克兰的工作
[07:00] Of course I’m glum. 我当然闷闷不乐了
[07:01] – Oh, that. – Yeah. That. -因为这个啊 -是的 因为这个
[07:03] We look bad enough after the whole Lorelei Martins mess. 我们在劳拉蕾·马丁斯这事儿上已经颜面尽失了
[07:06] Lennon is a direct link to Red John. 列侬是找到血腥约翰的直接线索
[07:08] I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[07:09] You need to try and start following the rules for a while. 你要试着开始遵守规则了
[07:13] And if you must break the rules, 如果你非要不按规则办事
[07:15] break them on your own time. 那就用你自己的闲暇时间
[07:16] When am I not on my own time? 什么时候不是我的闲暇时间
[07:34] Grace. 格蕾斯
[07:36] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[07:37] How was L.A.? 洛杉矶怎么样
[07:38] I learned a lot of really great stuff, 学到不少好东西
[07:40] but I don’t know how anybody lives there. 但我不知道别人是怎么住在那的
[07:42] I’m really happy to be home. 能回家我很开心
[07:43] Well, welcome back to the grindstone. 欢迎回来工作
[07:45] Yeah. What’s with the music? 是啊 这音乐怎么回事
[07:46] Our victim’s a singer. 我们的死者是名歌手
[07:48] She was pushed out of a window. 她被人从窗口推了下去
[07:49] It’s kind of catchy, huh? 挺上口的 是吧
[07:50] It was an Internet hit. 是网络热门歌曲
[07:51] She comes out here to star in a musical and gets killed. 她来这主演音乐剧 结果被杀了
[07:53] Van Pelt! Welcome back. 范佩尔 欢迎回来
[07:55] Thanks, boss. It’s good to be back. 谢了 老大 回来真好
[07:58] It’s good to see you. 见到你真好
[07:59] How we doing so far? 进展怎么样
[08:00] Good. Found out that Warwick was actually a local. 挺好 发现了沃里克其实是本地人
[08:02] Really? The people from the theater company 真的吗 戏剧公司的人似乎
[08:04] seemed to think she was from New York. 觉得她是纽约来的
[08:05] No, I spoke to a Polly Datch. 我跟一个叫波丽·戴迟的谈过了
[08:07] Said she was Warwick’s foster mother here in Sacramento. 她说她是沃里克在萨克拉门托的养母
[08:09] She’s on her way to CBI. 她在来加调局的路上
[08:10] What about Warwick’s timeline the night of the murder? 在案发当晚沃里克的行程是什么
[08:12] I’ve spoken to about half the cast so far. 我已经和大概一半的演员谈过了
[08:14] Bad news is they were leaving the door to that room unlocked 坏消息是他们为了方便进出 没有锁上
[08:16] for ease of access. 那房间的门
[08:17] So anyone could have been in there when she died? 所以她死的时候 在场的可能是任何人
[08:19] Yeah. The good news is we got a whole lot of video 是的 好消息是我们有很多视频和照片
[08:22] and photos to work off. 来进行调查工作
[08:23] So the cast left the room at around a quarter of 8:00 演员在八点缺一刻左右离开房间
[08:25] to get into position. 来准备就位
[08:27] Warwick was with them. 沃里克跟他们在一起
[08:29] She leaves the ballroom at 7:52. 她7点52离开宴会大厅
[08:31] At 8:01, she hits the limo. 8点01 她坠落在轿车上
[08:34] Was anyone else from production missing 在这期间制片方的人
[08:35] – during that period? – I can’t tell just yet. -有没有失踪的 -目前还不能确定
[08:37] I’ll keep digging. 我会继续查
[08:38] Did anybody leave in a hurry after she fell? 在她坠楼后有人匆忙离开吗
[08:39] Yeah, one. Deandra Sunderland, the star. 是的 有一个 迪安德拉·桑德兰 女主角
[08:42] Now the rumor among the cast 演员中有传言
[08:43] is that she’s got a drinking problem, 她有酗酒的问题
[08:45] so they think she’s probably getting sauced 他们认为她很可能
[08:46] in one of the, uh, hotel bars. 去酒店酒吧喝酒去了
[08:48] A fading diva with a drinking problem? That’s unusual. 有酗酒问题的过气天后 真不寻常
[08:50] – Yeah. Check this out. – This is her leaving. -是啊 看看这个 -这是她离开的时候
[08:54] Well, when was that? 什么时间
[08:55] About half-hour after the murder. 案发后半小时
[08:57] Uh, what about the surveillance footage from the hotel? 宾馆的监控录像呢
[08:59] Cameras in the lobby and all the elevators. 大厅和电梯的录像
[09:01] It’s being sent over. 马上就送到
[09:02] What about the investor– Hanover? 那那个投资商呢 汉诺威
[09:03] Do you have anything on him? 查到他什么了吗
[09:04] Yeah, the cast had a lot to say about him, too. 演员说了他很多事情
[09:06] Apparently he can buy Delaware. 他富得能买下特拉华州
[09:08] We also found his arrival in the party footage the publicist sent over. 在公关送来的录像中我们可以看到他到场
[09:12] I looked him up on the Internet. 我在网上查到了他
[09:13] He’s a currency trader, and he likes the arts. 他是外汇交易员 喜欢艺术
[09:16] Hey, boss, Polly Datch, victim’s foster mom– 老大 波丽·戴迟 死者的养母
[09:18] – wants to talk to you. – All right. -想跟你谈谈 -好的
[09:33] Uh, Mrs. Datch? I’m Agent Lisbon. 戴迟夫人 我是里斯本探员
[09:37] Uh, you were Sharon Warwick’s foster parent? 你是莎伦·沃里克的养母
[09:40] – Yes, ma’am. – Uh, for how long? -是的 -多久了
[09:43] Sharon came to live with me when she was 12. 莎伦来我家时十二岁
[09:46] Never knew her biological parents. 她不知道她的亲生父母
[09:48] I stay close with most of my kids, 我和我大多数的孩子都很亲密
[09:50] but Sharon was special. 但是 莎伦很特别
[09:54] That’s the man you need to find– 这是你们要找的人
[09:56] Billy Racine. 贝利·拉辛
[09:58] Who is he? 他是什么人
[10:00] No-good thug, that’s who. 他是个小混混
[10:02] Is he an ex-boyfriend? 他是她的前男友吗
[10:03] He was her one bad choice. 那是她做的一个不明智的选择
[10:06] Had she been in contact with Racine 你们回来后
[10:08] since you came back to town? 她还有和拉辛联系吗
[10:10] I’m sure of it. 我确信有
[10:11] And I think he assaulted her a week ago. 而且我觉得一周前他打了她
[10:14] You think? 你觉得
[10:15] I don’t really know because she wouldn’t talk about it. 我不能说我知道 因为她不肯提这件事
[10:18] She bursted off, called it a botched mugging. 她大怒 说自己是被抢劫了
[10:21] But I’m certain it was him. 但我可以肯定就是他
[10:22] Why else wouldn’t she report it? 不然她为什么不报案
[10:25] Had he been violent with her in the past? 他以前有对她动粗过吗
[10:27] Sharon said no, but… 莎伦说没有 但是…
[10:29] I know Billy Racine is a violent man. 我知道贝利·拉辛有暴力倾向
[10:39] Sure. 当然
[10:40] Of course, Mr. Hanover. Thank you for your time. 当然 汉诺威先生 非常感谢
[10:43] Finally found Hanover? 终于找到汉诺威了
[10:44] Yeah. He didn’t see the crash either, 是啊 他也没看到事发那一幕
[10:46] but he said he’d be happy to talk to us 但他说他回来以后
[10:47] when he gets back in town. 很乐意和我们谈谈
[10:48] Back in town? 回来以后
[10:49] He had to fly to an art opening. 他飞去参加一个艺术展开幕式了
[10:51] A piece he just had to have. 有一件艺术品他志在必得
[10:52] Rich people. 有钱人啊
[10:53] What’d you get? 你查到了什么
[10:54] Lisbon got this from the foster mom. 里斯本从她的养母那里得来的
[10:56] Name’s Billy Racine. Ex-boyfriend. 贝利·拉辛 她的前男友
[11:00] Foster mother thinks he could have done it. 她养母觉得是他做的
[11:01] Guy’s had a life. 这家伙劣迹斑斑啊
[11:02] Multiple assaults, extortion. 多次殴打他人 敲诈
[11:04] That name sounds familiar. 这名字听着耳熟
[11:10] “Racine. William.” 拉辛 威廉
[11:11] He’s on the list of people who purchased tickets 他在演出募款晚宴的入场券
[11:13] to the show’s fund-raiser. 购买者名单上
[11:16] What was he doing there? 他去那里做什么
[11:17] I’ll see if I can track him down. 我看看能不能找到他
[11:27] Thanks. 多谢
[11:29] What were you doing at the fund-raiser for “Torch” 你两天前去《火炬》的募款晚宴
[11:31] two nights ago? 做什么
[11:32] Supporting the arts. 支持艺术啊
[11:35] Did you have any contact with Sharon Warwick that evening? 你那晚有和莎伦·沃里克联系吗
[11:38] If I did, what’s it matter? 要是有 有什么关系吗
[11:40] You two had quite the tempestuous relationship 在她去纽约前你们两个有过
[11:41] before she moved to New York. 一段相当糟糕的情侣关系
[11:43] Shouting matches. You even put your fist through a wall. 激烈争吵 你还一拳把墙打穿了
[11:47] Did you pick up where you left off 一个月前她回来的时候
[11:48] when she came back a month ago? 你是不是又故态复作了
[11:49] Don’t even try to pin this on me. 别想把这盆脏水泼到我身上
[11:51] I know what’s happened, and I didn’t kill her. 我知道发生了什么 我没杀她
[11:53] Why should I believe you? 我为什么要相信你呢
[11:54] Because I would never put my hands on that girl. 因为我是绝对不会伤害那个姑娘的
[11:57] I loved her. 我爱她
[11:58] I think you loved her maybe too much. 我觉得也许你爱她太多了
[12:01] She rejected you, 她拒绝了你
[12:02] you didn’t take “No” for an answer, 你不能容忍她的拒绝
[12:03] you stalked her to the fund-raiser. 你跟踪她到募款晚宴
[12:05] And when she rejected you again, 她再次拒绝了你
[12:06] your hands got the better of you. 你就气不过出手杀了她
[12:11] I went there to protect her. 我是去保护她的
[12:12] Protect her from what? 保护她什么
[12:13] She got mugged last week. 她上周被抢劫了
[12:15] Said she fought ’em off 她反抗了
[12:16] and scratched one of them up pretty good, 而且把其中一个狠狠地揍了
[12:18] but I could see she was shook. 但我看得出来她很害怕
[12:19] What does that have to do with the fund-raiser? 这和募款晚宴有什么关系
[12:21] Sharon thought someone from the show set it up. 莎伦觉得抢劫是剧组里的某个人设计的
[12:24] So when I heard they were doing that party… 所以我一听说她要去那个宴会
[12:27] You went to find her attackers? 你就去找袭击她的人
[12:30] I was gonna tune some people up. 我本来是要教训一些人的
[12:33] But Sharon said “Be easy.” Said she’d handle it. 可莎伦说”别这样” 她能处理好
[12:36] Did she say who she suspected? 她有提过她怀疑谁吗
[12:38] She wouldn’t say. 她不肯说
[12:40] She was scared I was gonna do something bad to ’em. 她害怕我会对那些人做出什么不好的事
[12:42] And she was right. 她是对的
[12:43] So you’re telling me everything was good between you two? 那么你是说你们之间一切安好吗
[12:47] You’ve been talking to that old foster lady, huh? 你和她养母谈过了 对吧
[12:50] She never liked me. 她从来就不喜欢我
[12:53] You can’t believe what she says. 你不能相信她的一面之辞
[13:12] Okay. One second. One second. 停一下 停一下
[13:14] Uh, that’s your cue, Deandra. 这里是你上场的提示 迪安德拉
[13:19] Tell me again–why am I helping you audition replacements? 再说一次 为什么我要帮你试镜替补演员
[13:22] Uh, well, because our investor performance was rescheduled, 因为我们给投资商看的演出时间重新敲定了
[13:26] and, uh, we have to be ready. 我们必须要做好准备
[13:28] So if we could try it one more time, 要是我们能再试一次
[13:29] that would be wonderful. 就再好不过了
[13:32] I-I don’t think you really need me for this, Bran, okay? 我觉得你不是很需要我 布兰
[13:36] I’ll be in my dressing room. 我先回更衣室了
[13:41] No problem! 没问题
[13:44] Okay, um… 好的
[13:45] Mandy, Bridget, Howard, 曼迪 布丽奇特 霍华德
[13:46] uh, from where we left off. 从刚才那里开始
[13:48] 1 2 3 One, two, three.
[14:04] Sorry. Sorry. Wait. 抱歉 抱歉 停
[14:06] This is a closed rehearsal. 彩排是不对外开放的
[14:07] Yeah. We’re investigating a murder. 我们在调查一起谋杀案
[14:09] Well, you won’t find any clues here. 那你们在这可找不到什么线索
[14:12] Actually, we could learn a lot 实际上 我们可以在观看排练中
[14:14] from watching a rehearsal. 获得很多信息
[14:16] Oh, really? 真的吗
[14:17] Yes. The way a person sings 是的 一个人唱歌的方式
[14:20] says a great deal about them. 能反映出很多自身的内在
[14:21] For instance, Bridget, you have a very sweet tone. 比如说 布丽奇特 你的嗓音很甜美
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:25] Yes, with nice shades of pent-up anger and envy. 带着粉饰过的压抑愤怒和嫉妒
[14:29] You hated Sharon on principle, 你应该是讨厌莎伦的
[14:31] yet you may come to replace her. 你可能就是来取代她的
[14:32] So obviously, you had very good motive to want to kill her. 所以很明显 你有杀她的动机
[14:36] But I don’t think you have the stomach or the strength 但我觉得你没有把她推下露台的
[14:39] to push someone off a balcony. 勇气和力量
[14:41] You, Mandy, on the other hand, 你 曼迪 从一方面来说
[14:44] are perfectly capable of murder. 你绝对有完成谋杀的能力
[14:45] You have a very strong instrument. 你手段很高
[14:46] You could play Sharon’s part. 你可以演莎伦的部分
[14:48] But are you hungry enough to kill? 但你有没有到非杀她不可的地步呢
[14:50] Do you have that kind of passion? 你有那么盛怒吗
[14:53] I don’t know. 我不知道
[14:56] Oh, don’t even look at me. Thank you. 别看我了 谢谢
[14:58] Oh, please. Pitchy. 得了吧 你不行
[15:00] Very… pitchy 太不行了
[15:04] You done? 说完了吗
[15:06] Yes. Well, that leaves you, Mr. McTavish. 完了 就剩你了 麦克塔维什先生
[15:09] Vain. Controlling. Neurotic. Egotistical. 虚荣 控制狂 神经质 自大
[15:13] Sleeping with, uh, 至少和…
[15:15] at least two of your actors. 手下的两名演员上过床
[15:20] Are you a killer? 你是凶手吗
[15:23] You know, I never did catch your name. 我还不知道你的名字呢
[15:26] Mm. Damn. 该死
[15:28] I was sure it was you. 我还以为凶手是你来着
[15:29] Never mind. Name’s Jane. 算了 我叫简
[15:31] Nice to meet you all. Break a leg. 很高兴见到你们 祝你们演出成功
[15:42] Well, I thought you sounded… great. 我觉得你们的歌声…非常动听
[16:03] He’s upsetting the performers. 演员的情绪都被他影响了
[16:04] I know. I know. 我知道 我知道
[16:04] He’s gonna throw their performances off. 他会搞砸演出的
[16:05] – Bran, I’ll take care of it. – All right. -布兰 我会处理的 -好吧
[16:06] All right? 可以吧
[16:15] Mr. Jane. 简先生
[16:17] Please. Your presence isn’t good for morale. 拜托了 你在场影响了他们的情绪
[16:20] Everyone seems to be handling it okay. 大家的状态似乎还不错嘛
[16:22] You’ve asked your questions. Is it necessary that you remain? 问题也问完了 你还要待在这里吗
[16:24] We’ll stay out of your way. 我们不会影响你们的
[16:26] You’ll hardly know we’re here. 你们都不会发现我们的存在
[16:27] Pardon me. Okay, so I’ve gotten confirmations 打扰一下 我和所有
[16:29] from all of our bigger investors. 投资方确认过了
[16:31] They will all be at the rescheduled preview. 改期的预演 他们都会出席
[16:32] Excellent. And, uh, Hanover? 太好了 汉诺威呢
[16:34] Still need to double confirm. 还需要再确认一下
[16:35] Good. Good. 很好 很好
[16:37] Busy, busy. 真是忙碌啊
[16:37] Indeed. 确实
[16:42] If you’ll excuse me, I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[16:43] Sure. 没问题
[16:59] Um… Excuse me. 打扰一下
[17:01] Sorry to bother you. 抱歉打扰到你了
[17:02] Uh, I was wondering if you knew what jazz hands were? 你知道爵士手势是什么吗
[17:06] Sure. 当然知道
[17:07] It’s the use of big hand movements in choreography. 就是舞蹈编排中运用大幅度的手部动作
[17:09] Why do you ask? 为什么这么问
[17:10] Oh, I just overheard the director 我刚刚偶然听到导演在大吼
[17:12] ranting about jazz hands, 说什么爵士手势
[17:13] so I was curious to know what got him so worked up. 所以我就好奇到底是什么让他这么激动
[17:16] Ranting how? 他是怎么大吼的
[17:18] Well apparently, he hate, hate, hates jazz hands. 很显然 他非常非常讨厌爵士手势
[17:21] And if he sees one jazzy little hand, 而且一旦让他给看到爵士手势
[17:22] that dancer is out of the show. 舞蹈演员就会被踢出表演
[17:25] Oh. Good to know. Thanks. 很高兴知道这件事 谢谢
[17:27] No worries. Uh, you might wanna pass that on 别担心 你最好把这件事和
[17:29] to the girl that comes up after you. 你后面那些姑娘说一下
[17:31] Break a leg. 祝你演出成功
[17:39] Okay, Maggie, you’re up. 麦姬 到你了
[17:41] So what exactly are we looking for 我们在这里看试镜
[17:42] with these auditions? 到底是为了找什么
[17:43] We’ll know when we see it. 看到了就知道了
[17:46] You like musicals? 你喜欢音乐剧吗
[17:48] Oh, what’s not to like? 没理由不喜欢啊
[18:24] Wow. They’re so good. 她们表演得真好
[18:27] How many more are there? 还有多少人
[18:29] I’m not sure. 我也不清楚
[18:30] A troublemaker should reveal herself very shortly. 有个捣蛋鬼应该马上就要露面了
[19:04] No! No! No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不不不不不不不
[19:07] What are you doing, Bridget? 你在干什么 布丽奇特
[19:08] Suddenly we were in a cabaret bar in Idaho. 怎么突然就变成了爱达荷的夜店风了
[19:10] I thought you wanted bigger hand movement. 我以为你希望有大幅度的手部动作
[19:12] What gave you that idea? 谁告诉你的
[19:13] Uh, I’m sorry, but this, uh, might indirectly be my doing. 抱歉 不过 这可能是我造成的
[19:19] I told the first dancer that the director 我跟第一个舞者说
[19:21] would fire anyone that added big hand movements. 导演会开除有大幅度手部动作的人
[19:26] What? 什么
[19:27] And she, along with everyone else who auditioned, 请她 还有所有试镜的姑娘
[19:30] made sure that the dancer that came after them 都要告诉自己后面出场的人
[19:32] didn’t use the jazz hands 不要做爵士手势
[19:34] so that they didn’t lose their job… 这样就不会被开除了
[19:35] until Bridget. 除了布丽奇特
[19:37] Mandy came before me. 曼迪在我前面
[19:40] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[19:41] Only a scheming and conniving person 只有诡计多端的狡诈的人
[19:44] would so callously try to get a fellow cast mate fired. 才会这么无情地想除去和自己共事的同伴
[19:48] There’s no telling how far someone like you will go. 真说不准你这种人会做出什么事
[19:52] Is he telling the truth, Mandy? 他说的是真的吗 曼迪
[19:54] What does it matter? 这重要吗
[19:55] At least the hands distract away 反正你把手从中间
[19:57] from the dreadful syncopation problem you have. 向两边打开的动作也糟透了
[20:00] You wanted me to fail? 你想我试镜失败吗
[20:01] That’s not hard. 反正也不难
[20:02] You bitch. 你个贱人
[20:04] Uh, Rigsby? 瑞斯比
[20:05] Okay. I’m sorry. What did you just call me? 等等 你刚刚喊我什么来着
[20:08] – Oh, I’m sorry… – Get your hands off me! -不好意思 -拿开你的手
[20:09] You mind stepping in and handling this? 你介意去干预干预 平息事态吗
[20:14] Ladies, ladies, ladies… 女士们 女士们 女士们
[20:15] I have an errand to run. 我还有点事
[20:26] Help! 帮帮忙
[20:28] Aah! Okay. 好了
[20:30] I know you’re only talking to me to get information out of me, 我知道你跟我说话就是为了套消息
[20:33] but it’s been nice. 但是你人很好
[20:35] You make me smile. 让我很开心
[20:38] Well, what’s worth more than a smile? 还有什么能比得上你的笑容呢
[20:41] True enough. 说得真对
[20:46] Mr. Lennon is pretty much stable. 列侬先生的伤势已经稳定下来了
[20:49] His blood volume is up, 血容量也回升了
[20:50] and the doctors could bring him out of the coma 明天一早医生就能让他从昏迷中
[20:52] as early as tomorrow. 复苏过来
[20:53] Thank you. That’s very good to know. 谢谢 很高兴了解到这些
[20:56] What is all this about? 到底是怎么回事
[20:59] And why are the federal guys so weird and creepy? 为什么联调局的人怪里怪气又神秘兮兮的
[21:01] They are? How are they weird and creepy? 是吗 他们怎么怪里怪气神秘兮兮的
[21:04] Like they’re not what they seem. 好像他们表里不一
[21:07] Like one day they might pull their faces off, 好像有一天他们会撕下脸皮
[21:09] and there’d be alien lizards underneath, you know? 露出外星蜥蜴人的脸出来
[21:12] I know. Not impossible, but very unlikely. 也不是没可能 就是可能性很低
[21:16] I know. They just have that vibe. 我知道 他们就是这种德性
[21:18] I understand. 是啊
[21:21] Will you call me when they bring Mr. Lennon out of his coma? 他们复苏列侬先生时 你能通知我吗
[21:24] Sure. 没问题
[21:25] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感激
[21:32] Interesting set of scratch marks. 这些抓痕挺引人注目的
[21:35] What happened? 怎么回事
[21:37] Cat. 猫抓的
[21:41] Sharon Warwick fought back against one of her attackers 莎伦·沃里在遭到行凶抢劫的时候反击过
[21:43] when she was mugged. 其中一名袭击者
[21:44] Know anything about that? 你知道吗
[21:48] You know they found D.N.A. samples 你知道谋杀发生后 他们在莎伦的
[21:50] under Sharon’s nails after the murder? 指甲里找到了DNA样本吗
[21:53] It’s amazing how a little D.N.A. 真是神奇啊 一点点DNA
[21:55] can tie two people together. 就能把两个人联系起来
[21:56] Okay. The mugging, that was me. 好吧 是我袭击她的
[21:59] I just wanted to scare her a little bit. 我只是想吓吓她
[22:01] I didn’t kill her. 我没杀她
[22:02] Who was your accomplice? 你的同谋是谁
[22:05] A guy named Joey. 一个叫乔伊的人
[22:06] He’s my partner in Salsa class. 他是我在萨尔萨舞班上的舞伴
[22:09] And why did you want to scare her? 你为什么想吓唬她
[22:10] Because she was just some girl 因为她只是个名不见经传的女孩
[22:11] with an okay voice and no resume, 声音不错 但缺乏经验
[22:13] and there she was headlining with Deandra. 而她竟然跟迪安德拉一起上了头条
[22:15] And that made you mad? 那让你很恼火吗
[22:17] Second lead should have been me, not Sharon. 女二号本应是我 而不是莎伦
[22:19] So when she showed up for the fund-raiser, 所以当她出席募款晚宴
[22:20] ready to launch a star-making turn, 准备开始走上成名之路的时候
[22:22] you snapped and you pushed her off that balcony. 你一时冲动 就将她推下了露台
[22:24] I told you I didn’t kill her. 我说了人不是我杀的
[22:26] Well, you’ve already admitted to organizing an assault. 你已经承认策划了那场袭击
[22:28] Why is it so crazy to think 怀疑你一不做二不休
[22:29] that you didn’t decide to finish the job? 把她杀了也是非常合理的
[22:31] Because I didn’t want her dead, 因为我并不想要她的命
[22:33] I just wanted her to leave. 我只想让她离开
[22:38] If you’re looking for suspects, 如果你要找嫌疑犯
[22:39] you might wanna check out the star of the show. 最好去查查演出的领衔主演
[22:42] Deandra Sunderland? 迪安德拉·桑德兰吗
[22:44] The queen of mean. 卑鄙女王
[22:46] What makes you think Sunderland could have killed Warwick? 你为什么认为桑德兰会杀了沃里克
[22:49] Because the director wanted to replace Deandra with Sharon. 因为导演想让莎伦取代迪安德拉
[22:53] Everybody knew it. 所有人都知道
[22:55] I mean she’s too old to be playing the ingenue, right? 她年纪太大了 不适合扮演天真少女角色了
[22:58] Did you see Sunderland the night of the murder? 谋杀当晚 你见过桑德兰吗
[23:01] No. 没有
[23:03] She was nowhere to be found when the overture began. 序曲开始的时候 到处都找不到她
[23:05] What about after the accident? 意外发生之后呢
[23:08] Not until rehearsal the next morning. 她直到第二天早上的排练才出现
[23:57] Yes, Mr. Hanover. Excellent. 是的 汉诺威先生 太好了
[24:00] Yeah. Yes. No, that sounds good. 好的 不 那听起来很好
[24:04] Uh, okay. Sounds good. Sure. 好 听起来不错 没问题
[24:07] We’ll see you very soon. Thanks. 期待尽快见到您 谢谢
[24:10] Sorry. Um, how long you gonna keep Mandy? 抱歉 你们打算把曼迪关多久
[24:12] A while. That’s what we do when people break the law. 得关一阵子 对待犯法的人就要这样
[24:15] Okay, look, agent, I’m a pro. 探员 我是专业人士
[24:17] I can spin this tragedy. 我能够扭转这场灾难
[24:18] It can even add an air of fascination to the production. 它甚至可以为演出增添引人入胜的气氛
[24:21] But if you arrest the cast 但是 如果你们
[24:23] right before a performance for the investors, 在给投资商的演出进行之前逮捕演员的话
[24:25] that makes my job rather difficult. 那真会让我的工作陷入困境
[24:26] You see, I need my investors to stay… invested. 我得让投资商们保持投资兴趣
[24:31] Well, brace yourself, 那先给你打个预防针
[24:32] because now I need to talk to Deandra Sunderland. 因为我要去找迪安德拉·桑德兰问话了
[24:37] This is a nightmare. 这可真是场噩梦
[25:01] Miss Sunderland. 桑德兰女士
[25:03] My apologies for interrupting. 抱歉打断了你
[25:05] We need to talk. 我们得谈谈
[25:07] I’m rehearsing here. I asked not to be disturbed. 我正在排练 我希望不被打扰
[25:10] This is important. 这很重要
[25:12] Where were you when Sharon Warwick fell off the balcony? 莎伦·沃里克坠下露台的时候你在哪里
[25:18] I was in the ballroom. 我在宴会大厅
[25:20] All of our evidence points to the contrary. 我们所有的证据都指向相反方向
[25:23] Everybody involved in the production 每一个和演出相关的人
[25:24] seems to think you were off drinking. 都觉得你是跑去喝酒了
[25:27] I think you might have been with Sharon. 我认为你有可能和莎伦在一起
[25:31] I think you found out that McTavish was planning 我认为你发现了麦克塔维什打算
[25:33] on replacing you with her, and you got mad. 让她来取代你 然后你很恼火
[25:36] He wanted Sharon to replace me? 他想让莎伦取代我吗
[25:39] She was studying film of all of your performances 她在学习你所有表演的录像
[25:42] and memorizing your lines. 并且在背你的台词
[25:47] You don’t understand. 你根本不理解
[25:50] She would if you told her the truth. 你如果告诉她实情 她就会理解了
[25:58] You sing beautifully. 你的歌声很美
[26:02] How long have you been out there? 你在那待多久了
[26:04] Long enough. 很久了
[26:07] You know, I kept wondering what brought Sharon Warwick 我一直在想 是什么让莎伦·沃里克
[26:10] back to Sacramento. 回到萨克拉门托
[26:12] She left Sacramento because she wanted something, 她为了自己的追求离开萨克拉门托
[26:14] and now she’s back. 现在她回来了
[26:17] It’s obviously connected to “Torch,” 显然是和《火炬》有关
[26:19] but it couldn’t be acclaim she was looking for, 但她所追寻的东西并不是观众的喝彩
[26:21] ’cause she got that in New York City. 因为那她在纽约已经实现了
[26:26] And then I heard you sing, and it came to me. 后来我听到你唱歌 我才明白
[26:31] What is it that every foster child is looking for? 每个被收养的孩子都在寻找的是什么
[26:34] Lisbon, I’d like you to meet Sharon Warwick’s mother. 里斯本 这位是莎伦·沃里克的亲生母亲
[27:00] I was, uh… 我有莎伦的时候
[27:02] very young when I had Sharon. 还非常年轻
[27:07] Her father was my director, and he was married. 她父亲是我的导演 他已经结婚了
[27:15] The hardest thing I ever did in my life was giving her away. 把她送走是我人生中最艰难的决定
[27:19] When did she learn she was your daughter? 你什么时候知道她是你女儿的
[27:23] She came to my dressing room 她在第一天排练之后
[27:25] after the first day of rehearsals. 来到我的更衣室
[27:27] Must have been a shock. 你一定很震惊吧
[27:29] I felt so happy seeing the person that she had become. 我很高兴她长成了现在这样的人
[27:34] So talented, so… 那么有才华
[27:37] full of life. 充满活力
[27:40] Why did you keep it a secret? 你为什么保密呢
[27:45] Guilt. Shame. 内疚 羞愧
[27:49] Something else. 还有其它的原因
[27:51] You’re hiding something else. 你在隐瞒其它原因
[27:56] You’re quite a clever policeman, aren’t you? 你真是个聪明的警察
[28:02] I have multiple sclerosis, 我在六个月前被诊断出
[28:05] diagnosed six months ago. 患有多发性硬化症
[28:07] Hmm. I’m sorry. 我很遗憾
[28:13] Symptoms of the disease is what 疾病的症状
[28:15] made people think you were drinking. 让人们以为你在酗酒
[28:17] Well, I’ve been sober for 14 years, 我已经戒酒十四年了
[28:21] haven’t touched a drop. 至今滴酒未沾
[28:24] I heard the whispers behind my back, 我听到别人在我背后的窃窃私语
[28:29] I thought it might be better to quit. 觉得是时候离开了
[28:32] Sharon was so mad, 莎伦很生气
[28:36] already protective towards me. 对我爱护备至
[28:39] She told me to be strong. 她告诉我要坚强
[28:41] And you had an attack 你在第一场演出之前
[28:42] right before the first performance, didn’t you? 疾病发作了 是吗
[28:45] You didn’t have your medication. 你没带药
[28:48] Yes. 是的
[28:49] Sharon said she’d go up to the suite and get it for you. 莎伦说她会去楼上套房里帮你拿药
[28:56] She was an incredible young woman. 她是个惊人的小姑娘
[28:59] That’s why I can’t quit the show. 所以我没法弃演
[29:02] I have to go on with it– 我不得不继续
[29:05] to honor my child. 来祭奠我的孩子
[29:13] Morning. 早
[29:13] – Morning. – Morning. -早 -早
[29:15] We’ve been through all the photos, videos, 我们查了所有的照片 视频
[29:16] and security footage. 和监控录像
[29:18] Cross-indexed every guest, hotel worker, 比对了每个来宾 酒店工作人员
[29:20] attendee, and person connected to the play. 出席者 以及演出相关人员
[29:22] All their movements are accounted for, except for him. 所有人的行程都能证实 除了他
[29:25] Berndt Hanover, the investor? 伯恩特·汉诺威 那个投资商
[29:27] He, uh, here he is before the murder, 这是他在凶案发生前
[29:29] getting into the elevator. 在进电梯
[29:32] He goes to the floor Sharon Warwick was killed on 他去了莎伦·沃里克遇害的楼层
[29:33] and gets off, and that’s the last time we see him. 然后下来 之后就不见了
[29:36] What do you mean? How can that be? 什么意思 怎么可能
[29:38] I don’t know. He never gets back on the elevator, 不知道 他再也没上电梯
[29:40] and he’s never seen leaving the building. 也没人见到他离开大楼
[29:42] Okay, but how? Why? How does he leave the building 好 可怎么会 为什么 他怎么做到离开大楼
[29:46] without being seen? 不被人看到
[29:47] If he waited until the hallway was empty, 如果他等到走廊没人
[29:49] he could’ve taken the stairs down to the first floor. 他可能走下楼到一层
[29:52] Yeah, but how does he avoid being seen after that? 就算是这样 他之后怎么躲过别人的视线
[29:55] It–it’s not like he’s a guy who doesn’t stand out. 他又不是什么不起眼的小人物
[29:58] True. 没错
[30:02] This is the room the murder took place. 这是案发的房间
[30:04] That’s the balcony. Doorway out here to the corridor. 那里是露台 门口通往走廊
[30:06] Past the stairs, down to the elevators. 走楼梯 下去坐电梯
[30:10] This, if I recall, was a window out to a fire escape. 如果我没记错 这里是通往消防梯的窗户
[30:15] Could he have gone down a fire escape? 他可能从消防梯下去吗
[30:17] He’s a big man. I don’t think he’s that agile. 他块头很大 我觉得他身手没那么敏捷
[30:19] Then what? 那怎么回事
[30:20] Hmm. Yes, it’s a puzzle. 对 这是个谜题
[30:24] Why do you look so happy? 你怎么看上去那么高兴
[30:26] You have a way to solve the puzzle? 你有办法解开这个谜题
[30:29] Naturally. 那是自然
[30:33] Meet me at the theater. 剧院见
[30:42] This is good work. 干得好
[30:44] Keep me informed of your progress. 及时向我汇报进展
[30:57] Why are you lurking out there, Mr. Jane? 你门口偷偷摸摸干什么呢 简先生
[31:04] I need a favor. 我要你帮忙
[31:07] Is this the type of favor where… 是不是我帮了你的忙
[31:10] You would then owe me a favor? 你就欠我个人情
[31:12] Actually, you already owe me a favor, 实际上 你已经欠我个人情了
[31:14] but I’ll spot you another if that pleases you. 可如果你高兴 我可以另借你个人情
[31:19] What do you need? 你要什么
[31:21] I need you. 要你
[31:24] Okay, 15 minutes to curtain, people. 好 还有十五分钟开幕 各位
[31:26] Let’s pick it up, pick it up. 加油 加油
[31:31] Um, hey, Deandra, uh, don’t forget to wait 迪安德拉 别忘了在第一个前奏时
[31:34] three bars in the first intro, okay? 等三个小节 好吗
[31:37] Darling, I’ve been doing this since before you learned 亲爱的 我在你学会擦鼻子之前
[31:39] to wipe your own nose. 就炉火纯青了
[31:41] Worry about your own business. 管好自己的事吧
[31:45] Never direct. Never direct. 别指导 别指导
[31:49] Ladies and gentlemen, if you will kindly enter the theater 女士们 先生们 请各位有序入场
[31:52] and take your seats, please. 就座
[32:01] Hey, Lisbon, you at the theater yet? 里斯本 你到剧场了吗
[32:03] Jane, where are you? 简 你在哪里
[32:04] Uh, on my way. Almost there. 在路上 快到了
[32:07] You head backstage. We’ll see you in a minute. 你去后台 我们马上去找你
[32:09] We? Who’s we? Uh… 我们 还有谁
[32:11] I’ll see you very soon, Lisbon. Bye. 很快就见到了 里斯本 再见
[32:14] I don’t know about this. 我心里真没底
[32:16] Oh, trust me. You’ll have fun. 相信我 你会觉得很有意思
[32:18] “Trust me. You’ll have fun.” “相信我 你会觉得很有意思”
[32:21] Was there ever a more suspicious phase? 还有什么情况会比这更可疑了
[32:24] J.J., you have to live a little. J.J. 你该给生活找点乐子
[32:27] You spend your days chasing paper clip thieves. 你整天就在追赶纸夹小偷
[32:30] When do you ever get the chance to nail a killer? 你什么时候能有机会揪出凶手
[32:33] No, it’s true. 是没有
[32:34] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[32:38] It’s the performance aspect that concerns me. 我担心的是表现
[32:45] What performance aspect? 什么表现
[32:47] You go into a room. 你进入房间
[32:48] If someone says anything to you, 如果有人和你说话
[32:50] you say, “Ha ha ha”, or “perhaps”… 你就说 “哈哈哈” 或”可能吧”…
[32:55] Ha ha ha. 哈哈哈
[32:57] Perhaps. 可能吧
[33:00] Good enough. 够了
[33:06] Would an accent help? 要带口音吗
[33:09] Keep it simple. 简单就好
[33:12] As you know, this, uh, show 你们知道 这场演出
[33:14] has faced a great deal of hardship and tragedy 面临了很大的困难和灾难
[33:17] the past few days. 就在这过去的几天
[33:19] But I can tell you that it has only made us stronger. 可我能告诉你们 这只让我们变得更强
[33:27] – Thank you. – Evening, Lisbon, you having fun yet? -谢谢 -晚上好 里斯本 找到乐子了吗
[33:29] There you are. Where have you been and what’s your plan? 你来了 刚才去哪里了 你有什么计划
[33:31] I will tell you in one minute. 等一下告诉你
[33:32] Oh, good evening, and what an evening it is. 晚上好 真是个美好的夜晚
[33:35] Lisbon, you remember Mr. Dodge? 里斯本 你认识道奇先生吗
[33:37] Of course. 当然
[33:38] Agents, what are you doing here? 两位警探 有事吗
[33:40] Ah, I’ve gotta tell you, Mr. Dodge, 我告诉你 道奇先生
[33:41] after watching all those rehearsals, 看了那么多场彩排
[33:43] we couldn’t just stay away, could we? 我们欲罢不能 可以看表演吗
[33:45] Okay, uh, Warren, you’re supposed to go say something. 好 沃伦 你该上台说话了
[33:47] Yes, I know. I’m ready. 好 我知道 我准备好了
[33:48] Finally, let me introduce our esteemed producer, 最后 有请我们尊敬的制片人
[33:52] Warren Dodge, to tell you… 沃伦·道奇 来讲话
[33:53] Who is that? 那是谁
[33:57] Oh, my goodness. It’s Berndt Hanover. 天呐 是伯恩特·汉诺威
[33:59] Mr. Hanover. Hi. 汉诺威先生
[34:02] What a wonderful surprise. 真让人惊喜
[34:13] Mr. Hanover, such an honor. 汉诺威先生 真荣幸
[34:15] I’m–I’m Sylvia Clare. We spoke on the phone. 我是西尔维亚·克莱尔 我们通过电话
[34:17] Your trip was a good one, I hope? 希望你旅途顺利吧
[34:19] Yes, it was very good. Thank you, Ms. Clare. 是的 很顺利 谢谢 克莱尔女士
[34:21] – Sure. – Excuse me. -好 -请问
[34:22] What’s going on? 怎么回事
[34:25] Warren? Why don’t you come out and talk to the lovely people? 沃伦 你怎么不出来跟可爱的观众们说说话
[34:29] Ms. Clare, I have come to address 克莱尔女士 我是来给我的投资者们
[34:31] my fellow investors. 发表讲话的
[34:33] Why don’t I go and speak to them now? 不如我去给他们说说话
[34:35] What? 什么
[34:36] Oh, terrific. That is a great idea. 太好了 真是个好主意
[34:38] – Isn’t it, Warren? – Who are you, huh? -不是吗 沃伦 -你是谁
[34:40] W-w-w-whoa. Wait. What are you doing? 怎么了 等等 你在干什么
[34:41] He’s not Berndt Hanover. He’s a fraud! 他不是伯恩特·汉诺威 他是冒牌货
[34:43] Warren! What is going on? 沃伦 怎么回事
[34:45] I don’t know what game he’s playing, 我不知道他在耍什么把戏
[34:47] but he’s not Hanover. 反正他不是汉诺威
[34:47] Well, what are you saying? Then who is he? 你在说什么 不然他是谁
[34:49] His name is J.J. LaRoche. 他叫J.J.拉罗彻
[34:51] Mr. Dodge is correct. It isn’t Berndt Hanover. 道奇先生说得对 他不是伯恩特·汉诺威
[34:55] Okay, I’m totally confused. 好吧 我一头雾水
[34:56] Ah, we faked it–the hat, the glasses, 我们伪装了他 帽子和眼镜
[34:58] the cane, the coat. 手杖 大衣
[34:59] Et voila. Berndt Hanover. 瞧 伯恩特·汉诺威出现了
[35:02] But why? 可是这是为了什么
[35:03] A test. You all believe it was him, 做个测试 你们都以为是他
[35:06] and it was easy to make you believe it. 而且让你们相信易如反掌
[35:09] For about ten seconds, until he said that I wasn’t. 可好景不长 他把我拆穿了
[35:11] And then nobody believed it anymore, 然后你们就没人相信是他了
[35:14] just like I don’t believe anymore 而我也不再相信
[35:16] that Berndt Hanover exists. 这世界上有伯恩特·汉诺威这个人存在
[35:18] What? Well, that’s ridiculous. 什么 太荒唐了
[35:20] – Is it? – Of course Berndt Hanover exists. -是吗 -当然有伯恩特·汉诺威这个人了
[35:22] Then produce him. 那就叫他出来吧
[35:24] You’re a producer. Where is he? 你不是这方面专家吗 他在哪儿呢
[35:27] Well… I just can’t magically make him appear. 我总不能把他变出来吧
[35:29] Call him. 给他打电话
[35:31] Mr. Jane, I don’t have his phone number on me. 简先生 我手边没他的电话号码
[35:33] Hard to believe. 难以置信
[35:34] You know, uh, it’s at my office, 在我办公室呢
[35:36] and I will call him there, uh, when I’m– 我等会儿去那儿打给他
[35:38] – I have it. I’ll call him. – That’s lucky. -我有 我来打 -还好
[35:40] – I’m calling him. – Good idea. -我打了 -很好
[35:43] – It’s ringing. – Excellent. -通了 -太好了
[35:46] He might not answer. He’s a–he’s a very busy man. 他可能不会接 他很忙的
[35:49] Of course. 那是
[35:55] Excuse me. 打扰一下
[35:57] Your coat is playing the “Fifth Symphony.” 你的衣服在演奏《第五交响曲》呢
[36:03] Gonna answer that, Mr. Dodge? 不接吗 道奇先生
[36:06] Or should we call you mister… 还是该称你为
[36:08] Hanover? 汉诺威先生
[36:13] Hello? Sorry. 你好 抱歉
[36:14] Mr. Dodge can’t come to the phone right now, Sylvia. 道奇先生现在没空接电话 西尔维亚
[36:17] He’s a little busy getting arrested. 他正忙着被抓起来呢
[36:20] Hanover didn’t come down in the elevator, 汉诺威没坐电梯下楼
[36:22] because Hanover never even existed. 因为汉诺威这人根本就不存在
[36:26] Dodge was playing the part from the beginning. 道奇从一开始就扮上了
[36:29] He took off his disguise, 他撕下伪装
[36:30] eluded the cameras by coming down a fire escape. 为躲避摄像头 从逃生梯下楼
[36:33] Lisbon, he’s all yours. 里斯本 他归你了
[36:36] You’re under arrest. 你被捕了
[36:41] Tell me that wasn’t fun. 有意思吧
[36:44] I cannot tell you that, but we are even, yes? 谈不上 不过咱俩扯平了吧
[36:48] Yes. 扯平了
[36:53] I wanted the show to work. I was willing to do anything. 只要能让演出打响 我什么都豁得出去
[36:58] Even kill? 杀人都不在话下吗
[36:59] W… 我
[37:00] She surprised me. 她吓了我一跳
[37:04] When I was changing out of the Hanover costume, 我当时想换掉扮演汉诺威的那身行头
[37:06] nobody was supposed to be in the room at that time. 那会儿那个房间里不应该有人
[37:08] Nobody. 一个人都不该有
[37:09] I told her that I put every penny I had into the show 我跟她说 我为这场演出倾尽了所有
[37:12] and that Hanover was necessary to give our investors a confidence 需要有汉诺威这么个人 给投资商信心
[37:17] and peace of mind 给他们吃下定心丸
[37:17] and that once I had the money I needed, 我告诉她 只要我赚足了钱
[37:20] I would make Hanover disappear 就会让汉诺威离开人们的视线
[37:22] and that everything would work out in the end. 最终一切都会迎刃而解
[37:25] But she said no. 但她不肯
[37:29] She wouldn’t be any part of it… 她不想参与
[37:32] That she was going to tell Sunderland, 她说要告诉桑德兰
[37:35] which of course meant that everyone would find out 那一切自然就穿帮了
[37:38] and… that would have ruined everything. 全都毁了
[37:49] Yeah. I didn’t mean for this to happen. 真的 我没想到会变成这样
[37:53] So what happened next? 接下来怎么样了
[37:55] Uh, I left by the fire escape. No one saw me. 我从逃生梯逃走了 没被人看见
[37:59] And then I went and got in my car around the corner, 然后到了我停在街角的车里
[38:02] and I drove up and introduced myself to the police. 再把车开回来 见到了警察
[38:10] This was gonna be the hit show that put me back on top. 这场演出要是一炮而红 我就能重回巅峰了
[38:13] Everyone would have benefited. 本来可以皆大欢喜的
[38:17] If only she hadn’t walked through that door. 要是她没走进那扇门就好了
[38:35] I, um, I didn’t have nearly enough time with her. 我跟她在一起的时间很少
[38:40] But I so loved the person that she was and respected her. 但我非常爱她 很佩服她
[38:46] Thank you for giving her justice. 谢谢你们为她主持公道
[38:49] It means a lot. 这对我意义重大
[38:52] I’m sorry. 抱歉
[38:54] Embarrassing. Uh, I have to take this. 不好意思 我得接个电话
[38:56] – Excuse me. – Of course. -失陪 -接吧
[38:57] – Hello? – Patrick, it’s Sheila from the hospital. -你好 -派翠克 我是医院的希拉
[39:00] They’re bringing him out of the coma. 医生让他醒过来了
[39:02] When? 什么时候
[39:05] You need to get over here. 你得快点过来
[39:06] Okay. 好
[39:10] He’s conscious, but keep an eye on him. 他清醒了 不过得留意着他
[39:12] Hit that button, and we’ll be right in. 有事按那个钮 我们马上过来
[39:14] Okay, thank you, nurse. 好的 谢谢 护士
[39:25] You are one tough S.O.B., Jason Lennon. 杰森·列侬 你这混蛋命够硬的
[39:27] You really are. 命真硬
[39:30] Where am I? 我在哪儿
[39:35] What happened? 出什么事了
[39:36] You’re in Sacramento. You got shot. 你在萨克拉门托 你中枪了
[39:40] Do you remember that? 记得吗
[39:43] Yes, I do. 记得
[39:45] Lorelei Martins. 劳拉蕾·马丁斯开的枪
[39:47] Correct. Very good. Good. Your mind is clear. 没错 很好 很好 你头脑清楚了
[39:49] Now listen, I have a question for you, Jason. 现在听着 我有个问题要问你 杰森
[39:54] Look at me. 看着我
[39:55] Look close. 看仔细了
[39:57] You recognize me? 认识我吗
[39:59] You ever seen me before? 以前见过我没有
[40:02] No. 没有
[40:04] Are you sure? It’s important. 确定吗 这很重要
[40:07] Yes. 是的
[40:09] I’m sure. 我确定
[40:12] That’s good to know. Thanks. 这就好 谢谢
[40:17] Who are you? 你是谁
[40:19] I’m a friend. 一个朋友
[40:37] Let’s face facts, Jason. 谈点儿实际的吧 杰森
[40:40] If you recover and live, 你要是恢复了 活了下来
[40:43] you’ll spend life in prison for murder– 会被控谋杀 蹲一辈子大牢
[40:45] the plaything of monsters. 沦为那些变态的玩物
[40:55] I just hope that if I’m ever in your shoes, 要是换做我
[40:58] I have a friend close enough to do this for me. 我希望能有个好朋友为我做这件事
[41:02] Wait. 等等
[41:06] Don’t be scared. 别怕
[41:08] This’ll be quick. 很快的
[41:10] Very little pain. 不怎么痛
[41:22] It’s okay. It’s all right. 没事 好了
[41:26] It’s okay. I’m here for you. 没事的 我在这儿陪你
[41:29] I won’t leave you. 我不会走的
[41:45] Help! Nurse! 来人啊 护士
[41:47] Nurse! 护士
[41:48] He’s in V-fib. 是室颤
[41:49] Get that crash cart over here. 把急救车推进来
[42:07] What happened? 怎么了
[42:09] Patrick, I’m sorry. 派翠克 很遗憾
[42:11] His heart gave out. 他心脏衰竭
[42:15] Never said a word. 一句话都没留下
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号