Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:07] Hey, Cho. 周
[00:09] Okay, how’d you do that? 你怎么知道是我
[00:10] Well, you tread a little heavier than Lisbon, 你脚步比里斯本轻一些
[00:13] and Rigby’s car isn’t in the lot. 而瑞斯比的车没在停车场
[00:15] We’ve got a case and Lisbon’s busy. 有案子了 但是里斯本在忙
[00:16] So you and I are riding out. 所以我们俩过去
[00:17] Excellent. I’ll meet you downstairs. 好极了 楼下见
[00:20] Okay. 好的
[00:53] Quaint. 真古色古香啊
[00:54] Yeah. 是啊
[01:05] I’m Kimball Cho. This is Patrick Jane. 我是周金宝 这位是派翠克·简
[01:07] County coroner. Deb Granger. Pleased to meet you. 我是县里的验尸官黛比·格兰杰 幸会
[01:10] We don’t get to work a lot of murders around here. 我们这儿不太有谋杀案
[01:12] You got a little, uh, something on your– oh. 你是不是那里有点…
[01:14] Brain matter. Good catch. 脑浆 眼真尖
[01:16] Victim’s name is Hollis Percy. 61 years of age. 死者名叫霍利斯·珀西 六十一岁
[01:19] His wife found him this morning. 今早他的妻子发现了他的尸体
[01:20] – And he owned the town of Percy. – The whole town? -他是珀西镇的所有者 -整个镇都是他的
[01:22] Yeah. Schools, roads, bakery– 是的 学校 道路 面包店
[01:24] Been in his family since the Gold Rush. 淘金热起就都是他家的产业了
[01:25] Not exactly booming by the looks of it. 这里看起来不怎么繁荣
[01:28] They still get a little tourism off the highway. 这里还是有点偏走旅游路线的
[01:34] Smells of juniper. 有杜松的味道
[01:36] Cologne? 古龙水吗
[01:40] Uh, I don’t– no. More like… 我不知… 不 更像是
[01:42] Cheap gin– 廉价的杜松子酒
[01:44] Drunken out of necessity, not pleasure. 是被灌醉的 而不是因为高兴才喝的
[01:45] So, he drank alone. He let the killer in. 他本来在独酌 后来放凶手进门
[01:49] He knew him or her. They argued– 他认识他或者她 他们起了争执
[01:52] How’d you know they argued? 你怎么知道他们起了争执
[01:54] Well, he is dead. 他都死了
[01:55] – What did they argue about? – Well, I don’t know. -他们在争执什么 -我不清楚
[01:56] What do people argue about? 人们通常都为什么而争吵
[01:57] Money, power, love, jealousy– 不外乎金钱 权力 爱情 嫉妒
[01:59] Revenge… sorry, I shouldn’t do that. 还有复仇 抱歉 我不该插嘴的
[02:02] Oh, no. Jump right in. 没关系 想法多多益善
[02:03] This is a murder. It’s exciting. 这是起谋杀案 多令人兴奋
[02:04] What’s your guess on time of death? 死亡时间大概是什么时候
[02:07] Rigor stiffness suggests 12 hours or more. 根据尸体的僵硬度分析在十二小时或更久之前
[02:09] Probably that’s your murder weapon. 那把枪应该就是凶器
[02:10] It’s an antique. Colt 1851 navy. .36 caliber. 这是把古董枪 柯尔特海军1851式手枪 点36口径
[02:13] Probably hasn’t been fired in a century. 很可能已经有一个世纪没开火过了
[02:14] Right. So, instead, your guy… or gal– 所以那个凶手没有开枪 而是用枪托
[02:18] – Whack. – Whack. -重击死者 -重击死者
[02:19] Penetrating trauma to the back of the skull 死者后脑的穿透性创伤
[02:21] was introduced by the butt of the gun. 是被枪托重击所致
[02:23] Once I pop the calvarium, 等我打开颅骨以后
[02:24] I’ll know if that’s our official cause of death. 就会知道其真实死因
[02:25] That’s great. Let’s pop the calvarium. 很好 那就开颅骨吧
[02:28] You two hold here. 你们俩待在这里
[02:29] What is… 怎么
[02:32] We’re gonna hold here. 我们待在这里
[02:33] They’ve got this covered. 那个让他们去搞定
[02:50] Like I said, folks, anything can happen here 各位 正如我说的那样 在我们加州珀西镇
[02:53] in rough ‘n’ tumble Percy, California. 您想看到的没有什么不可能
[02:56] Let’s–wait–let’s have uh–uh, a big round of applause 稍等 让我们为我们的现代火枪手们
[02:58] for our modern-day gunslingers here, yeah. 送上热烈的掌声
[03:01] What the hell are you doing? This is a crime scene. 你到底在干什么 这里是犯罪现场
[03:03] Don’t you know there’s a dead body in there? 你难道不知道里面躺着一具死尸吗
[03:04] These people paid 25 bucks each in advance. 这些人都预先交了二十五美元
[03:06] – They’re entitled to a show. – Well, they got one. -他们有权看演出 -那现在已经看过了
[03:08] Now shut this down and clear the area right now. 马上停止演出 把附近的人都清空
[03:27] I don’t know. I think that’s why I liked San Francisco. 我也说不好 这大概就是我喜欢旧金山的原因吧
[03:31] I never saw myself living in the place I grew up. 我从没想过我会在自己长大的地方生活
[03:34] You know? 你明白吗
[03:36] Yeah. I know. 我明白
[03:43] What about you? 你呢
[03:44] Where did you grow up? 你是在哪里长大的
[03:45] Oh, we moved around– 我们经常搬家
[03:48] for dad’s work, and then for mom’s work… 有时是因为我父亲的工作 有时是因为我母亲的
[03:53] I like to say I grew up in America. 我只能说我在美国长大
[04:02] I hate to do this, but I have to run. 实在很抱歉 我必须得走了
[04:04] We have a fresh case. 有个新案子
[04:06] Please. I’m glad we were able to do this– 别这么说 我很高兴我们能像这样
[04:07] Sit down like this. 坐下来聊聊
[04:10] This is nice. 这样很棒
[04:12] You’re really easy to talk to, Teresa. 跟你聊天很轻松 特蕾莎
[04:14] Thanks, Bob. 谢谢你 鲍勃
[04:18] Are there any new lines of inquiry on Red John? 血腥约翰的案子有什么新的调查线路吗
[04:20] We’ve had some leads, but… 我们有一些线索 但是
[04:23] I hate to admit it– we’re kind of stuck. 我不愿承认 但是我们的确卡壳了
[04:26] Nothing. No. 没有新进展
[04:28] What about Jane? 简那边呢
[04:29] I don’t think he has anything. 我认为他没什么新线索
[04:30] But he’d tell you if he did. 但他找到会告诉你的吧
[04:32] Yeah. Yeah, he would. 对 他会
[04:36] Okay. Well, I’m sure we’ll talk. 那好 下次再谈
[04:37] Homeland security beckons. 国土安全局找我
[04:48] – Is it cold in here? – Yeah. A/C’s on the fritz– -里面是不是很冷 -对 空调出故障了
[04:50] It’s stuck on cold. They got someone coming in. 卡在冷风档了 已经找人过来修理了
[04:52] – So I’m not crazy, okay. – Right. -所以我没疯 看看 -这个
[04:55] Percy, California. Incorporated by J.D. Percy 加州珀西镇 由J.D.珀西所建
[04:57] As a trading post in 1870. 1870年成了商栈
[04:59] Trade dried up, but the Percy family stayed. 后来贸易缩水了 但是珀西家族留下了
[05:01] They tried to make it work. 他们想要振兴这里
[05:02] It’s basically been a tourist town for the past 30 years. 过去三十年来 这里基本成了一个旅游小镇
[05:04] But that hasn’t been going too great. 但旅游业发展也不是太好
[05:06] Sorry. It was a “Welcome back” gift. 不好意思 这是”欢迎回归”的礼物
[05:08] – Very thoughtful, Wayne. – Well, how did you know it was from me? -很有心啊 韦恩 -你怎么知道是我送的
[05:10] I’m a homicide detective. 我可是凶案组警探
[05:12] Now, Hollis Percy owned every building. 镇上所有建筑都是霍利斯·珀西的产业
[05:14] People pay him rent, and he was the bank. 人们付给他租金 他就相当于是银行
[05:15] That property belongs to his wife– 不过几周前 财产归属人
[05:17] Joanna– for a few weeks, anyway. 变更为他的妻子乔安娜
[05:18] – Well, why only a few weeks? – He ran out of money. -为什么几周前才变更 -他的钱花光了
[05:20] The Wild West Show was a last-ditch chance to drum up some cash, 牛仔骑术表演是能赚到钱的最后机会
[05:23] but now the whole place is up for sale. 但现在整个地方都要被变卖了
[05:25] They started selling property this year. 就在今年他们开始出售地产
[05:26] Houses, stores– people rented for generations 房屋 商店 数代的租客
[05:28] and now becoming owners. 都成了主人
[05:29] A lot of money changing hands. 大量的资金转手
[05:30] There could be motive there. 这可能就是谋杀动机
[05:31] Go through all the real estate transactions– 去调查一下所有的土地买卖交易
[05:33] See if anything shakes loose. 看看有什么可疑之处
[05:34] – Any usable prints on the gun? – Doesn’t look that way. -枪上有任何可提取的指纹吗 -似乎没有
[05:36] Okay. I’m going to go talk to the family. 好 我去找家属谈谈
[05:38] Make sure they take care of this A/C today. 让他们务必今天把空调修好
[05:40] – That was it? -That’s all Kirkland said. -就这些吗 -柯克兰就说了这些
[05:43] He was just fishing. 他只是在引我上钩
[05:44] Don’t you think it’s odd– 你不觉得奇怪吗
[05:46] Homeland Security’s fascination with a California serial killer? 国土安全局那么关心一个加州的连环杀手
[05:49] Everything about Bob Kirkland is odd. 鲍勃·柯克兰身上的一切都很奇怪
[05:51] – Well, yes. – Just add that to the list. -没错 -你就把他加到名单里吧
[05:53] Hello there. 你们好
[05:55] Emmett Cook, chief of police. 我是这里的警察局长埃米特·库克
[05:57] Sorry I couldn’t be at the crime scene. 抱歉我之前没在犯罪现场
[05:59] Yeah, why couldn’t you be there? 你为什么没去
[06:00] Something a little more pressing than a murder? 有事情比谋杀案还紧急吗
[06:02] I’m Agent Lisbon, and this is Patrick Jane. 我是里斯本探员 这位是派翠克·简
[06:07] Um, actually, I couldn’t be there ’cause I was dealing with a fire. 实际上我没去是因为当时正在救火
[06:11] Quite a mess, uh, third one this year. 真是一团糟 今年第三起了
[06:13] These, uh, meth labs guys are setting up in empty cabins, 这帮制毒贩准备在空木屋里提炼毒品
[06:17] Uh, the things go… 结果就
[06:19] kablooey. 出岔子了
[06:21] Kablooey, indeed. 确实是出岔子了
[06:22] So you’ve been busy, Chief. 看来你一直公务缠身啊 局长
[06:23] Do you think the drug trade had something to do 你认为霍利斯·珀西的死
[06:25] with Hollis Percy’s murder? 跟毒品交易有关系吗
[06:27] I don’t see the connection. No. 我不认为有任何联系
[06:29] I mean, there could be, but that would be… 也可能是有的 但那就太
[06:32] Uh, messy? 棘手
[06:34] – Yes… you could say that. – I did. -对 也可以这么说 -说说而已
[06:38] Well, I just wanted to stop by and let you know 我只是顺路过来告诉你们
[06:41] that I am available if CBI needs my help. 如果加调局需要帮忙的话 尽管来找我
[06:43] Thank you, b-but that’s kind of a conflict of interests. 谢谢 但就会有点利益冲突了
[06:47] You’re aiding in the investigation of the murder 因为那样你就介入了前雇主的
[06:49] of the man who pays your salary. 谋杀案调查
[06:51] Well, plus you’ve got some meth dealers to track down. 而且你还得去查那几个制毒贩呢
[06:54] Yes. Yes, I do. 对 没错
[06:57] Well, if you need anything, just, um… 如果你们有什么需要的话 就
[07:00] shout. 叫出来吧
[07:01] We’ll holler. 我们会喊的
[07:05] Very odd little country welcome. 这乡村欢迎仪式够奇怪的
[07:07] You have no issues Mrs. Percy? 有人找过你麻烦吗 珀西夫人
[07:09] No. There’s been no trouble. 没有 从没出过问题
[07:13] The last murder in Percy was a long time ago. 珀西家族上一起谋杀案是很多年前的事了
[07:17] It’s safe here. We have good schools. 这里很安全 学校也很好
[07:19] We–we build riding trails and– 我们修建了自行车道
[07:23] and Hollis maintained it all beautifully. 霍利斯把它维护得相当漂亮
[07:25] Dad loved this town. 爸爸很爱这个小镇
[07:27] But you don’t… Ian? 但你不喜欢 对吗 伊恩
[07:29] – Of course he does. – Yeah, I mean, you know? -他当然喜欢了 -对啊 就是这样
[07:32] Well, it’s not a trick question. 这问题可不难回答
[07:34] No, of course. 对 没错
[07:35] I just moved back to help with the transition. 我只是在过渡时期回来帮帮忙
[07:38] I was in San Francisco working venture capital. 我是在旧金山搞风险投资的
[07:40] It was time to come home. 是时候回家看看了
[07:42] Was Hollis meeting someone in his office last night? 霍利斯昨晚要在办公室见什么人吗
[07:44] We think the attack took place around 8:00. 我们认为凶案发生在八点左右
[07:47] Well, it’s possible. 确实有可能
[07:48] He kept a lot of late hours the past few years. 过去几年他晚上经常加班
[07:50] Yeah, he tried everything– talking to investors, 他已经竭尽全力了 找过投资者
[07:54] developers, but, you know, 开发商 但是
[07:55] towns like this are just dying out. 类似的小镇都在渐渐衰败
[07:57] Still, he was a futile lord ruling over 但他是个徒劳无功的君主
[08:00] a town of downtrodden serfs. 压迫着小镇上的百姓
[08:03] He must have had someone that hated him. 总会有人恨他的
[08:04] He was respected. Ask anyone. 大家都很尊敬他 随便你去问
[08:07] What about the sale of the town? 关于卖掉小镇这件事呢
[08:09] Was there any friction there? 有过什么争执吗
[08:13] So he had a few critics. 看来的确有人对他有微词
[08:14] Could you do me a favor? 你们能帮我一个忙吗
[08:16] Just grab a piece of paper there– and a pen– 拿张纸 还有笔
[08:18] and write down the name that you just thought of– just now. 把你们刚刚想到的名字写下来
[08:21] Write it down. Don’t show it to each other. 写下来 别给对方看
[08:23] – Why? – Please. -为什么 -麻烦你了
[08:36] Francisco Navarro. 弗朗西斯科·纳瓦罗
[08:39] And you had the same thought. 跟你想的一样
[08:41] Who is Francisco Navarro? 弗朗西斯科·纳瓦罗是谁
[08:42] He runs a wild west show. 他经营着一个牛仔骑术表演
[08:43] He’s an old friend of the family… 是我们家的老朋友
[08:46] and he didn’t think we should sell. 他认为我们不该把小镇卖掉
[08:48] Hollis did what he had to do. 霍利斯也是迫不得已
[08:50] A bunch of amateurs playing cowboys and Indians 不论弗朗西斯科怎么想 靠一帮门外汉
[08:53] weren’t going to save us no matter what Francisco believed. 表演牛仔和印第安人骑术是救不了小镇的
[08:57] He’s pretty dedicated to this place. 他全身心得投入到这里
[08:59] You think he was angry enough to act on it? 你认为他会因愤怒而采取行动吗
[09:01] Like I said… he’s dedicated. 我说过 他可是全身心投入
[09:06] That’s a nice jacket, Mr. Navarro. 外套很不错 纳瓦罗先生
[09:10] What would you call that… 你管它叫什么
[09:12] a duster? 防尘衣吗
[09:13] I’m the medicine man in the show. 我在演出中饰演巫医
[09:14] I’m going right there from here. 等下我要直接去表演
[09:15] Just answer the question. 你回答问题就行
[09:17] Yes. It’s a duster. 对 这是防尘衣
[09:20] Are you writing that down? 你还要把它写下来吗
[09:21] Tell me about the wild west show. 跟我说说牛仔骑术表演
[09:23] Our program is a fully immersive step back 我们的演出完全重现了
[09:25] in the 19th century. I oversee 20 performers. 19世纪的场景 我管理着二十名演员
[09:28] We run six days a week. Wednesdays and Fridays, 我们一周表演六天 每周三和周五
[09:30] we stage a medicine man show. 我们会上演巫医演出
[09:31] And you’re in charge, 你是负责人
[09:34] which makes this piece on your blog… 你博客里的这篇文章
[09:36] kind of odd. 可有点奇怪
[09:38] “Killing Percy.” 《珀西之死》
[09:39] Well, I meant the town of Percy, 我指的是珀西镇
[09:41] not Hollis Percy, obviously. 当然不是霍利斯·珀西
[09:43] Yeah. That’s some bad timing. 时机可不太对
[09:44] Yes, it is. 确实
[09:45] It is also the inalienable right 自由讨论 书写和发表
[09:47] of every citizen in the State of California 基于任何题材的观点
[09:48] to freely speak, write, and publish his sentiments 是所有加利福尼亚州居民
[09:50] on all subjects. I overreacted– 不可剥夺的权利 我只是反应过激了
[09:52] online. 在网上
[09:54] I would never do harm to my friend. 我永远不会伤害我的朋友
[09:55] – But he wasn’t your friend. – No, he was. -但他并不是你朋友 -不 他是
[10:01] But… when he started selling property last year, 但当他去年准备出售地产时
[10:05] see, that’s just giving up on something worth fighting for. 他放弃了值得为其奋斗一生的东西
[10:08] He was weak. 他太软弱
[10:08] And he couldn’t afford to run the town, 他无法负担管理小镇的费用
[10:10] which meant your show was gonna get shut down. 这也意味着你的演出即将终止
[10:11] Yeah, and what thanks do I get? 对 但谁来感谢我了
[10:13] I built our program to save Percy. 我这个演出是为了拯救珀西镇
[10:15] Tourists came– just not enough. 吸引来了游客 却远远不够
[10:16] And then with these cabins exploding up there in the woods, 然后树林里的小屋被炸上了天
[10:19] it’s getting ugly. 真是一团糟
[10:19] Where were you last night at 8:00 p.m.? 昨晚八点 你在哪里
[10:21] I was in the bar with some of my actors. 我跟几个演员一起待在酒吧
[10:23] If you’re so dialed into the town, 既然你小镇事务缠身
[10:24] who else had a beef with your friend? 还有谁对你朋友有怨言
[10:26] I have no idea. Look, I gotta go. 我不知道 我得走了
[10:27] I have a show to put on. 还有演出呢
[10:29] His alibi relies on the account of a bunch of drunks. 他的不在场证据来自一帮酒鬼
[10:31] Real drunks or old-timey pioneer drunks 真正的酒鬼还是按小时收费的
[10:34] that are getting paid by the hour? 旧时拓荒者酒鬼
[10:35] Well, either way, he could have left the bar at any point, 不管是哪个 他都能随时离开酒吧
[10:37] walked 30 yards to Hollis’ office, 走到三十码[27米]外霍利斯的办公室
[10:38] and walked out. 再悄悄离开
[10:40] Oh, we’re heading to the bar now. 我们现在就去酒吧
[10:42] All right. We’re gonna go meet the police chief. 好的 我们要去见警察局长
[10:43] And then Rigsby wants to go check out those cabins. 然后瑞斯比想去看看那些木屋
[10:45] The meth lab fires? 那场制毒贩引起的火灾吗
[10:46] Might be worth looking into, I guess. 也许值得一查
[10:48] Follow close as my magical and mysterious friend… 请密切关注我那神奇又玄妙的朋友
[10:51] Mr. Golden Nugget– travels a trail of deception 金块先生 它将在你们面前
[10:54] before your very eyes. Young man… 进行一次欺骗之旅 小伙子
[10:56] under which of these humble chalices 金块现在是在
[10:57] does the golden nugget reside? 哪个小酒杯下面呢
[11:01] That one. 那个
[11:03] A brave choice, 勇敢的选择
[11:04] but sadly, it’s the wrong one. 但是很遗憾 猜错了
[11:07] Hey! Care to wager again? A buck buys three guesses, 敢再来一局吗 一块钱猜三次
[11:09] but pays 5 if you guess right. 但是如果猜对了能赢五块
[11:11] I-I believe I-I saw your move. 我看清你移动的手法了
[11:13] Oh, what have we here… 瞧这是谁
[11:15] A skeptic? Please sir, step right up. 一个怀疑论者 请吧先生 过来吧
[11:18] Test my skills. 试试我的本事
[11:20] See if you remain unconvinced. 看你服不服
[11:22] – Don’t mind if I do. Okay… – All right. -如果我不服请别介意 -没关系
[11:23] So the nugget goes in the cup like this. 所以金块这样进了杯子里
[11:25] And then we move them around like this until… yeah. 然后我们这样移动直到
[11:26] I can’t tell which one it’s in. 我说不出来它在哪里
[11:28] Then you continue doing that, but then to do this, 你继续移动 然后这么做
[11:30] don’t you need to have a gold nugget? 你难道不需要一个金块吗
[11:36] I believe I saw your move there, friend. 我肯定看到你动过手脚了 朋友
[11:38] – You did, did you? – You won’t mind? -你确实看到了 对吧 -不介意吧
[11:40] – Not at all. Not one little bit. – Uh, now, come on. -一点也不 -拜托
[11:42] – What? – You know I felt that. -什么 -你知道我感觉到了
[11:43] – Felt what? – My wallet, please. -感觉到了什么 -我的钱包 谢谢
[11:45] I beg your pardon? 你说什么
[11:46] – Sir. – I-I mean, this? -先生 -我是说 这个吗
[11:50] Oh, this. Is this it? 这个 是这个吗
[11:51] I’ve never seen that in my life. 我一辈子也没见过这个东西
[11:53] So you’re schooled in the craft? 你上得手艺学校吗
[11:54] Yeah, I used to be. I’m a little rusty. 以前上过 现在手艺有点荒废了
[11:56] But you know what? Worth a shot. 但是值得一试
[12:00] Wait a minute! 等下
[12:01] – What? – Where’s my gold? -怎么了 -我的金子呢
[12:02] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[12:03] Bro, that thing is real. 老兄 那可是真金子
[12:05] All right, sir. We will get you your gold back. 好的 先生 我们会把金子还给你的
[12:07] – Jane. – I don’t have your gold. -简 -我没拿你的金子
[12:09] Maybe the kid can enlighten you. 也许那孩子能告诉你
[12:10] The ki– 那孩…
[12:13] I’m sorry. 抱歉
[12:20] Here we go, Lisbon… gossip. 来吧 里斯本 八卦
[12:25] Two sarsaparillas, please. 两杯沙士汽水 谢谢
[12:29] Sure I can’t irish those up for ya? 真的不用给你们来点威士忌吗
[12:31] Oh, would that I could, but we’re on the job. 如果可以的话我还真想来点 但我们在工作
[12:35] Are you guys here about the murder? 你们来这是因为谋杀案吗
[12:37] I mean, not that you stand out in your suits or anything, but– 不是因为你们穿着西服还是什么 而是
[12:40] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[12:42] Yes. Um, can I ask you… 是的 我想问
[12:45] Do they let you use your real name in this shop? 他们让你在店里用真名吗
[12:48] I guess. Um, I’m Lily… Soto. 是的 我叫莉莉·索托
[12:51] You looked a little spooked just then. 你刚才看起来吓坏了
[12:52] – Did you know Hollis? – Barely. -你认识霍利斯吗 -不熟
[12:54] I grew up in Jasper– in the valley. 我在杰士伯长大 在山谷里
[12:57] He interviewed me for this job like a year ago. 大约一年前他面试过我
[13:00] Did his employees like him? 他的雇员喜欢他吗
[13:01] Yeah. Yeah, I mean, he tips us out at Christmas. 喜欢 他给我们小费过圣诞节
[13:05] He’s generous– 他很慷慨
[13:07] Too much, probably. 可能过于慷慨了
[13:09] Well, I imagine that some people bad-mouth him 我猜酒过三巡以后
[13:11] once the booze starts to flow. 有人说他坏话
[13:14] Oh. I mean, you know, people talk. 你懂得 人言可畏
[13:16] Some people weren’t happy with the way he was running the town. 有人不满意他的管理方式
[13:19] He kept this place going. 他维持这个地方运转
[13:21] Yeah, but it’s–it’s been getting bad for a while. 不过最近状况不太好
[13:24] Rumor is there’s a mall moving in. 有传言说要建一个购物中心
[13:27] Like, wow, right? But… 很惊人对吧 但是
[13:28] people are freaking out about these meth labs. 人们对于制毒窝点的事情很恼火
[13:30] Some friends were gonna buy the bar, 一些朋友想买下酒吧
[13:32] but everybody’s moving away. 但很多人都要搬走了
[13:34] Francisco Navarro–was he here last night at 8:00 p.m.? 昨天晚上八点 弗朗西斯科·纳瓦罗在这吗
[13:36] Yeah. 在
[13:38] Yeah. I mean, he’s pretty much here every night. 他几乎每晚都来
[13:40] You would be, too, if you drank for free. 如果能免费喝酒的话 你也会的
[13:42] Is that on? 那个开着吗
[13:45] Probably not since disco. 自迪斯科时代以来可能就不了
[13:50] Hollis Percy overpaid his workers. 霍利斯·珀西会多付工资给工人们
[13:53] He hired three bartenders when two would suffice. 当两个调酒师就足够的时候他会雇三个
[13:57] And yet he’s dead. 但是他死了
[13:58] So, do you think his generosity got him killed? 你觉得是他的慷慨害了他吗
[14:01] I just think it’s odd that such a swell guy 我只是觉得奇怪的是这么一个好人
[14:03] felt compelled to pay for loyalty. 为何会觉得有必要收买忠心
[14:10] – So the police have no surveillance footage on main street. – Nope. -这么说警察没有主要街道的监控录像 -没有
[14:13] And we follow up by driving out to the woods. Why? 我们为何要开车来树林里找线索
[14:20] Timing. 跟时机有关
[14:23] An explosion the night before a murder– 爆炸是在谋杀前夜发生的
[14:25] doesn’t that seem suspicious to you? 你不觉得有点蹊跷吗
[14:29] Not really. They’re meth labs. They explode. 不一定 这里是制毒窝点 很容易发生爆炸
[14:32] Well, let me ask you this. 我来问你
[14:33] Doesn’t something look off here? 没觉得这里少了什么吗
[14:37] Yeah, everything’s burned. 是的 都被烧了
[14:38] Yeah, but this is not completely torched. 对 但这里并没有被完全焚毁
[14:42] – Feel that. – I’m good. -感受一下 -不必了
[14:44] It feels like a flame-retardant gel. 这好像是阻燃胶
[14:46] That’s why some of this stuff here survived. 所以有些东西保存了下来
[14:49] Before this place burned down, 这地方被烧毁之前
[14:50] someone– someone sprayed it down– 有人喷的
[14:52] So that the flames wouldn’t spread into a forest fire. 这样火才不会蔓延成森林大火
[14:54] – So this wasn’t an accident? – No. -这么说这不是意外 -对
[14:56] Okay. Then, what was it? 好吧 那是什么
[14:59] So you think it was arson? 你觉得是故意纵火
[15:00] Well, maybe it was a rival gang 也许是敌对帮派
[15:01] trying to make a point– like a territorial thing? 想表明态度 是不是想划分地盘
[15:03] Yeah, but what kind of drug dealer sprays the place down for safety? 但什么毒贩会为了安全起见喷给屋子阻燃剂
[15:07] I don’t know. 我不知道
[15:08] There might be a connection to Hollis’ murder here. 也许和霍利斯的谋杀有关系
[15:11] It’s weird. It’s almost as if someone 真奇怪 就像是有人
[15:12] mocked these places up to make them look like meth labs. 把这些地方伪装成制毒窝点的
[15:14] Okay, you and Cho look into it. 好吧 交给你和周了
[15:29] Put your two boxes down please? 请你们把工具箱放下
[15:33] All right, you gonna fix that air conditioner. 好的 你们要修理的是那个空调
[15:35] All right. 走吧
[15:42] We’re at the door. 30 seconds till we’re in. 我们到门口了 三十秒入内
[16:20] Go ahead. Say it. 继续 说吧
[16:22] Then you’re supposed to say, “Say what?” 你可能会问 “说什么”
[16:26] And then I say, “You think I’m an idiot… 我会说 “你一定觉得我是个白痴
[16:28] For buying Van Pelt that orchid.” 给范佩尔买了兰花”
[16:30] You know what? I’m glad I did. 不过我高兴我这么做了
[16:32] ’cause now the ball’s in her court. 因为现在我把球踢给她了
[16:34] I’m gonna be so zen about this. 我这么做是有道理的
[16:36] Yep, the next move’s hers. 下一步轮到她了
[16:38] I’m just gonna be the reed that bends in the breeze. 而我会是在风中摇曳的芦苇
[16:42] You’re still in love with her. 你还喜欢她
[16:43] But instead of telling her, you bought her a plant. 但是你没告诉她 而是给她买了盆花
[16:47] Yeah, that’s pretty zen, though. Right? 是的 多有禅意呀
[16:48] Howdy, fellas. We are gonna need this place. 小伙子们 我们要用这块地方
[16:53] How long are you boys going to be fiddling 你们打算用这些新式装备
[16:54] with those newfangled contraptions there? 在这里弄多久
[16:56] CBI Arson Unit, sir. We’ll be done shortly. 加调局纵火调查组 我们很快就完事了
[17:00] Look, Mr. Navarro’s kicking my butt– 纳瓦罗先生一直在欺压我
[17:02] trying to get the show back up here. 想要重开牛仔骑术表演
[17:04] We’ve been shut down all day. 我们已经全天停业了
[17:05] Hi. I’m Ian Percy. I’m in charge here. 我是伊恩·珀西 是这里管事的
[17:09] Are you gentlemen with the CBI? 你们两位先生是加调局的吗
[17:10] Yes, Mr. Percy. 是的 珀西先生
[17:11] I’m Agent Cho. This is Agent Rigsby. 我是周探员 这位是瑞斯比探员
[17:13] – CBI Arson Unit. – Arson Unit? -加调局纵火调查组 -纵火调查组
[17:15] We’re driving up to check out those cabin fires. 我们赶来检查那些木屋里的火灾
[17:17] Hitting it bright and early tomorrow morning. 明天一大早就去
[17:18] Oh, it’s arson, you think? Isn’t that– 你们认为是纵火吗 难道不是
[17:21] Wasn’t it supposed to be some crystal meth mishap? 难道不是什么冰毒惹的祸吗
[17:23] Well, fortunately it didn’t all burn down. 幸好没有全都烧掉
[17:26] Once we get the chemical signature of the burn, 一旦我们搞清楚燃烧过程的化学特征
[17:27] we can tell if someone torched it. 就能知道是否有人点火
[17:28] We’ll find our bad guy pretty quick after that. 之后我们就能很快找到纵火者了
[17:30] Let me know if you need anything from me. 有什么需要我帮忙的请尽管说
[17:32] In the meantime, I’ll let you get back to it. 那么我就不打扰你们继续调查了
[17:54] Hello, chief. 你好啊 局长
[17:55] You got no case. You’re wasting your time. 你们没法立案 你们是在浪费时间
[17:59] So, you saw me carrying a gas can, big deal. 你不就看见我携带汽油桶 多大点事
[18:03] Besides, you didn’t even take your fancy equipment 而且你们的高级设备都还没
[18:05] out of the truck. 从卡车里拿出来呢
[18:06] Yeah, there was no fancy equipment. 根本就没有高级设备
[18:07] Just your guilty conscience. 只是你心虚而已
[18:09] Want something to drink? 想喝点什么不
[18:11] It’s a long drive back to Sacramento. 回萨克拉门托的车程长着呢
[18:13] You look cozy there, chief. 你看上去很惬意啊 局长
[18:14] He knows how this goes. 他知道接下来会怎样
[18:16] He’s a cop. 他是个警察
[18:18] And you’re a crook, too, right? 同时你也是个骗子 对吗
[18:20] That’s why you built these phony meth labs– 所以你伪造了那些毒品制造场所
[18:21] burned ’em down? And you were trying to scare people away. 再把它们烧掉 你想把人们吓走
[18:25] Drive down prices and buy property on the cheap. 先压低价格 再低价买入地产
[18:29] Look… Even if I did set a couple cabins on fire… 即使我真的点火烧了几个小木屋
[18:34] so what? 那又怎样
[18:36] Maybe I like fires. 也许我就喜欢点火
[18:38] Listen, Emmett… 听着 埃米特
[18:40] this isn’t hypothetical. 这可不是假设
[18:41] Right now you’re our prime suspect in this murder case. 现在你是这起谋杀案的头号嫌疑犯
[18:44] You know what to do. 你知道该怎么做
[18:45] You don’t want to be wrapped up in a murder investigation. 你不会想和谋杀案调查牵扯到一起的
[18:47] Help yourself out. 别跟自己过不去
[18:51] All right, look, um, the thing is in about three to four years, 听着 事情是这样的 再过三四年
[18:54] a new outlet mall is going to open here– 这里就要开一个新的购物商场了
[18:55] Uh, next to Percy. 就在珀西镇边上
[18:57] So I figure I could hold onto the land till then. 在那之前我想尽力保住我手上的地
[19:00] Then… dump it? 然后 再转手
[19:02] But Hollis figured it out? And he confronted you? 但被霍利斯发现了 他来找你对质了吗
[19:04] No. Hollis was clueless. 不 霍利斯一无所知
[19:06] So what did happen? 那发生了什么事
[19:07] My colleague here thinks you killed him. 我这位同事认为是你杀了他
[19:09] So far I can’t tell if you have the stones. 目前我还没法判断你说的是真是假
[19:11] No–no… No, guys… guys, I’m– 不不 伙计们 我
[19:17] Hollis didn’t suspect a thing, I’m telling you. 听我说 霍利斯一点都没起疑心
[19:20] He was just some rich… weirdo. 他只是个有钱的怪人
[19:23] – They both are. – They? Who’s they? The son? -他们都是 -他们 他们是谁 还有他儿子吗
[19:25] Joanna–his wife. 乔安娜 他妻子
[19:28] Uh, two weeks ago, I get a call to the house– 两周前 我接到他们邻居打来的报警电话
[19:29] the neighbor heard some screaming. 说在他们家听到了尖叫声
[19:31] He was drunk, 他喝醉了
[19:33] she was out of control– 而她失控了
[19:36] Shrieking. 尖叫不止
[19:39] Shrieking… about what? 她为何尖叫
[19:50] Jane made a lot of Red John connections here. 简做了很多关于血腥约翰的关联
[19:53] It looks like he’s building his own time line. 看起来他在建立他自己的时间线
[19:55] It’s all on the drive. 都在硬盘里了
[19:56] We printed out some greatest hits. 我们把一些关键点打印出来了
[19:59] – This is good. – We could log it into the system. -这很好 -我们可以把它录入系统
[20:01] Not necessary. 没这个必要
[20:02] – So you’ll just… take it from here? – I will. -那接下来就你来接手了吧 -是的
[20:19] He was sober for 20 years. 他已经戒酒二十年了
[20:21] A month ago, he fell off the wagon, 一个月前 他酒瘾复发
[20:23] and he could be a mean drunk. 而且他会酒后失德
[20:25] Did he hit you? 他打你了吗
[20:28] – No. – No? -没有 -没有吗
[20:33] What could have caused him to start drinking again? 是什么让他又开始酗酒的
[20:35] Well, he had his triggers, 他有他的原因
[20:36] but his father’s been dead a long time. 但他父亲已经死了很久了
[20:38] Were there romantic problems? 是不是感情上的问题
[20:41] You’re sweet. 你真贴心
[20:45] You mean, was Hollis sleeping around? 你是问霍利斯有没有到处乱搞吧
[20:48] Or maybe you found out. 或许你发现了
[20:50] Maybe you argued, and he was drunk, 你们也许争吵过 他喝醉了
[20:52] and things got out of control. 事情就失控了
[20:55] Hollis used to run around. 霍利斯曾经四处拈花惹草
[20:57] He was fun– 他很有趣
[21:00] too much fun. 太过于有趣了
[21:03] But he grew to be faithful. 但他成长为一名忠诚的伴侣
[21:06] He was terrified of change. 他对改变感到恐惧
[21:09] A wife knows. 做妻子的会知道的
[21:12] If you were married, you’d understand 你如果结婚了 就会明白
[21:13] what I was talking about. 我说的意思了
[21:18] Are you married, Agent Van Pelt? 你结婚了吗 范佩尔探员
[21:20] Not yet. Sounds like fun. 还没 听起来很有趣
[21:23] I like the police chief for the murder. 我觉得警察局长是凶手
[21:24] He’s a weasel. 他很狡猾
[21:26] Real estate records show that 房产交易记录显示
[21:27] Cook and some poorly rigged holding company 库克连同某非法控股公司
[21:29] bought properties in town. 在镇上买了一些房产
[21:30] He had a lot to lose if Hollis exposed his scam. 如果被霍利斯揭发骗局 他损失会很大
[21:32] Juicy stuff. 信息量很大
[21:34] You have him pegged right as a weasel, 你说他是狡猾的人没错
[21:35] but I don’t think he’s a killer. 但我不认为他是凶手
[21:37] I think Joanna hides it well, 我认为乔安娜掩饰得很好
[21:38] but Hollis may have been abusive. 但霍利斯有可能虐待了她
[21:39] You’re thinking self defense. 你觉得是正当防卫
[21:41] There is one vexing detail still missing. 还有一处令人苦恼的细节遗漏了
[21:43] Something in Hollis’ life changed… a month ago. 一个月前 霍利斯的生活中发生了什么变数
[21:47] You mean, to get him drinking again. 你是说 促使他重新开始酗酒的事情
[21:49] Yeah, exactly. Something. 没错 有这么一件事
[21:50] We have to figure out what it was. 我们得弄明白是什么
[21:51] Okay. How? 怎么弄明白
[21:53] Well, Joanna has no idea 乔安娜要么不知情
[21:54] or she has no inclination to tell us, 要么她不想告诉我们
[21:57] nor does anyone else. 也不想告诉其他人
[21:58] Maybe something in his past re-emerged. 也许他的某些往事再次浮现了
[22:01] – That’s thin. – Yeah. That is thin. -那可难以令人信服 -没错
[22:04] But you have to start somewhere. 但你总得找个着手点开始
[22:07] Hmm. Beautiful orchid, Grace. Well chosen, Rigsby. 兰花真漂亮 格蕾斯 瑞斯比 选得好
[22:32] Set you up with another Sarsaparilla– 再给你来一杯沙士汽水怎么样
[22:35] – on the house? – Who’d say no to that? -免费赠送的 -谁会拒绝呢
[22:38] I’m gonna get going. Agent Jane. 我要走了 简探员
[22:42] See you around. 回见
[22:43] Sure thing, Mr. Percy. 当然了 珀西先生
[22:44] Mr. Percy? Very formal. 珀西先生 很正式的称呼
[22:46] Uh, well, you know, it pays to kiss the ring. 拍马屁是有回报的
[22:50] So, you cracked your case yet? 你们的案子破了吗
[22:53] Cracked, uh, mm… 破案
[22:55] Not likely. No. 不见得 还没
[22:57] Uh, when does Francisco usually show up here? 弗朗西斯科通常什么时候来这里
[23:00] He should be here soon. 他应该快到了
[23:02] I heard you clowned Kevin pretty good. 我听说你狠狠给了凯文一个下马威
[23:05] Kevin–the magician. 凯文 那个魔术师
[23:07] Oh, him. Yes. Wouldn’t call him a magician. 他啊 是的 我不会叫他魔术师
[23:10] – Normally has to be magic involved. – Yeah. -只是变些戏法而已 -对
[23:14] I hear you got real powers. 我听说你有真正的法力
[23:16] No, I–just a little mind reading and predictions… 不 我只是会点读心术和占卜术
[23:18] – That’s all. – Show me. -仅此而已 -露两手吧
[23:20] Please? 拜托啦
[23:23] Okay. 好吧
[23:24] How about I tell you what you’re gonna have 要不我给你预测一下
[23:25] – for breakfast tomorrow morning? – Okay. -你明天要吃的早餐吧 -好
[23:28] I’m gonna need a pen, paper, and an envelope. 我要一支笔 一张纸和一个信封
[23:37] – Tasty. – Voila. -好喝 -给
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:41] Close your eyes. 闭上眼睛
[23:43] I want you to imagine being in your kitchen tomorrow morning. 我要你想象一下明早在厨房
[23:45] This is what I like about tending bar– 这就是我爱看吧台的理由
[23:49] You meet all kinds. 见多识广
[23:50] Visualize yourself… 设想自己
[23:53] Looking into the cupboard… 看碗柜里
[23:57] Looking at all the items, 看着那么多的东西
[23:59] thinking about what you’re gonna eat. 想想你要吃什么
[24:01] And then you choose which one you want. 然后选择你要的食物
[24:04] – You got it? – Yeah. -选好了吗 -好了
[24:05] You sure? 确定吗
[24:08] Okay. 好
[24:15] Done. 完事
[24:17] Put it somewhere safe. We’ll open it tomorrow. 放在保险的地方 明天打开
[24:19] – No peeking. – Oh, I wouldn’t dream of it. -不许偷看 -我不会梦到的
[24:22] Barmaid! 酒保
[24:24] Shot of whiskey and a beer back. 一杯威士忌 之后上杯啤酒
[24:37] – What do you need? – Backup. -你要什么 -支援
[24:39] I don’t like it when you say you need backup 我不喜欢你说要支援
[24:41] and nothing’s happened yet. 却什么事都还没发生
[24:42] Nothing to worry about. We’re just here to talk. 别担心 我们随便聊聊
[24:48] Uh, do you mind? 介意我们坐这里吗
[24:53] Oh, she didn’t have to go anywhere. 她没必要走开
[24:58] I already said my piece, but go ahead. 我该说的都说了 不过请随意
[25:00] Well, we’re interested in ancient history– 我们对古代史感兴趣
[25:02] Which seems to be your department– 好像是你研究的科目
[25:03] So it’s obvious that we start with you. 所以显然我们该先从你问起
[25:05] We want to know about Hollis Percy’s drinking. 我们想了解霍利斯·珀西的酗酒问题
[25:08] Well, he used to drink and then he stopped. 他以前酗酒 不过后来戒了
[25:10] Then he started again. You have any idea why? 可他后来又酗酒了 知道原因吗
[25:13] Well, who knows what drives any other man? 谁知道别人有什么毛病
[25:16] Mr. Navarro, answer the question. 纳瓦罗先生 请回答问题
[25:17] Let’s try this another way. 要不换个问法
[25:18] Y-you and Hollis used to knock around together– 你和霍利斯以前总在一起
[25:20] You’re lifelong buddies, huh? 你们算是至交了吧
[25:22] Yeah, we used to have some fun. 对 我们以前很开心
[25:23] Well, it seems there was nothing in his current life 看来他现在的生活没什么
[25:25] that would drive him to drink, so I am guessing 能让他重新酗酒的 所以我猜
[25:27] it was something from his old life 是他过去经历的事
[25:29] that came out out of the woodwork. 突然让他不知所措
[25:31] Or someone. Tell me– how far off am I? 也可能是因为某个人 告诉我 接近了吗
[25:39] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[25:42] Really? 是吗
[25:43] You know what I find sad? 你知道我发现哪点很悲哀吗
[25:45] The way you’re so tucked in the Percy family pocket. 你对珀西家产这么遮遮掩掩的样子
[25:48] – Tucked in their pocket? – Yeah. Like a soiled hankie. -对他们家产遮掩 -对 特别不好意思
[25:53] You got a problem here, boss? 有问题吗 头儿
[25:54] No. No problem. 没 问题
[25:56] No we’re–we’re fine. 这里没事
[25:58] Okay? We’re good? 好吗 我们没事吧
[25:59] You are hiding information from the police, though, 不过你没对警察坦白一切
[26:01] – which is a crime. – Why would I do that? -这是犯罪 -我为什么要隐瞒
[26:03] Well, possibly to protect yourself 可能是通过保护霍利斯·珀西
[26:05] by protecting Hollis Percy. I’m not sure. 从而求自保 我不确定
[26:08] – What’s he talking about? – He doesn’t know. -他在说什么 -他不知道
[26:09] Yes, but you do. 对 可你知道
[26:11] You talk a big game about fighting for this town– 你大张旗鼓地说要为这个镇而战
[26:13] Fighting for the staff. But the truth is 为这里的员工而战 可事实是
[26:15] you sold out to Hollis a long time ago. 你早就投靠了霍利斯
[26:17] So long ago, you probably thought he was your friend– 很久前 你可能以为他是你的朋友
[26:19] Which is not sad– that’s just stupid. 这并不可悲 只是你蠢而已
[26:21] You son of a bitch! 混蛋
[26:25] Maybe we got a problem. 或许我们有问题
[26:29] Is this part of the show? 这是表演的一部分吗
[26:31] No. 不是
[26:47] He could have asked nicely, that’s all I was saying. 他可以友善点问的 我就这点要求
[26:50] I was there. You want more coffee? 我当时也在场 你还要咖啡吗
[26:53] No, I’m good. 不用了
[26:55] And Jane thinks you know who came after Hollis Percy. 简认为你知道找霍利斯·珀西麻烦的人是谁
[26:59] Based on what, precisely? 他有什么确凿的证据
[27:01] Well, we don’t need to be precise. You do. 我们不需要有确凿的证据 你却需要
[27:03] Okay. 好
[27:05] Yeah, we got into some trouble when we were kids. 我们小时候惹上过一点麻烦
[27:07] Hollis got involved with this one crazy girl– 霍利斯和一个疯女孩好上了
[27:10] Townie from a few miles up the road– 是几英里外的城里人
[27:13] She was pretty. 她很漂亮
[27:16] This was right after he married Joanna. 那是在他和乔安娜新婚后
[27:19] He do that a lot? 他一贯这样吗
[27:20] – Slumming it with the local girls? – Yeah, he did. -和当地女孩乱搞 -是的
[27:22] But this girl got pregnant. 可这个女孩怀孕了
[27:25] And Hollis paid her to– to deal with it. 霍利斯给她钱善后
[27:29] Her brother found out– 她哥哥发现了
[27:31] Uh, her brother was bad news. 她哥哥可不是吃素的
[27:33] He roughed up Hollis pretty thoroughly. 他对霍利斯大打出手
[27:34] And the brother held a grudge this whole time. 而且一直对他怀恨在心
[27:36] Yeah, he might have. 可能是这样
[27:37] He was in prison for 12 years. He got out a month ago. 他在监狱蹲了十二年 一个月前刚出狱
[27:39] I thought maybe he came looking for a handout from Hollis. 我想或许他来找霍利斯要点钱
[27:42] The rich guy he had dirt on. 他有这个有钱人的把柄
[27:43] – Something like that. – What happened to the girl? -差不多是这样 -那个女孩怎么样了
[27:45] Well, we heard she went back home. 我们听说她回家了
[27:46] This was 30 years ago. 那是三十年前的事了
[27:50] Hollis was a mess. 霍利斯是个麻烦精
[27:53] His dad found out– almost disowned him. 他爸发现了 差点和他断绝关系
[27:57] Poor guy. 可怜的家伙
[27:58] Yes, we had a falling out, but… 对 我们吵架了 可…
[28:02] Hollis was always my friend. 霍利斯始终是我的朋友
[28:03] And Ian–he had no idea. He’s a good kid. 而伊恩 他不知道 他是个好孩子
[28:06] And you may have given your friend’s killer 你可能给了杀你朋友的凶手
[28:07] a 2-day head start. 两天的时机
[28:09] I need to know the guy’s name– 告诉我这家伙的名字
[28:10] The brother. 那女孩的哥哥
[28:13] Flores. Dominic Flores. 弗洛瑞斯 多米尼克·弗洛瑞斯
[29:04] You gonna touch all of them? 你准备摸个遍吗
[29:05] Haven’t touched that one. 还没碰过这个
[29:08] – I’m looking for poppy. – Lisbon took it. -我在找罂粟花口味的 -里斯本拿走了
[29:10] If you want poppy, grab the everything bagel. 你要罂粟花口味的 就拿那个全味面包
[29:11] Yeah, but it has all that other stuff on it. 是 可其它口味也都在里面
[29:13] Like those onion scraps, I mean, what are the point of those? 比如那些洋葱屑 吃那些干什么
[29:15] – All you see are problems. – All I see are bagels. -你满眼都是问题 -我看到的都是面包
[29:17] Just make a choice. 选一个得了
[29:35] Where are we with the brother– 哥哥的调查有什么进展
[29:37] Hollis’ old buddy? 霍利斯的老朋友
[29:37] Oh, you mean Dominic Flores? 你是说多米尼克·弗洛瑞斯
[29:39] He’s fresh out of Folsom serving 12 years and 7 weeks 他刚从福尔松释放 因抢劫
[29:41] for robbing– what did it say? 服刑12年零7个月 上面说什么
[29:42] 16 jewelry stores and a pet shop. 抢了16家珠宝店和一家宠物商店
[29:44] Yeah. He stole a boa constrictor. 是的 他偷了一条蟒蛇
[29:46] Of course he did. 当然了
[29:47] He was released a month ago. 一个月前刑满释放
[29:48] His parole officer says he’s been diligent. 他的假释官说他很勤奋
[29:50] But the night of the murder he was at a job fair in Sacramento. 但是谋杀当晚他在萨克拉曼多的一个招聘会上
[29:53] The coroner puts the attack at 8:00 P.M. 验尸官将袭击时间确定为晚上8点
[29:55] – He couldn’t have been both places. – I don’t think so. -他不可能同时去了两个地方 -应该是这样
[29:57] I spoke to a guy who had a booth at the job fair– 我问了一个在招聘会上的招聘商
[29:59] A solar panel company. 一家太阳能控制板公司的人
[30:01] He said Dominic signed in for an interview at 7:45. 他说多米尼克报名了一个7点45的面试
[30:03] Okay. What about the sister, Juliana? 好吧 那妹妹朱莉安娜呢
[30:06] Still looking. She bounced around for a bit, 还在调查 她常年在外
[30:07] then fell out of touch with the family. 然后和家里失去了联系
[30:09] So it’s possible Dominic got out 那么多米尼克跑出去
[30:10] and paid Hollis an awkward visit. 冒昧拜访了一下霍利斯是有可能的
[30:12] That might explain his drinking, 这或许解释得了喝酒的问题
[30:13] but it doesn’t explain his murder. 但解释不了谋杀
[30:15] We should ask Joanna if she knew about the pregnancy 表演结束后我们应该问问乔安娜
[30:17] – after the show. – What do you mean? -知不知道她怀孕的事 -什么意思
[30:19] Jane says we need to go to the “Medicine man” show, 很显然 简说我们得去”卖药先生”的表演
[30:21] Obviously… Rigsby, you want to drive? 瑞斯比 你想开车吗
[30:24] As long as I’m not called up to volunteer– 只要不叫我上台当志愿者就行
[30:25] Sure. 当然
[30:36] – Ah, Kevin. – You again. -凯文 -又是你
[30:39] You know, I-I’m afraid we got off on the wrong foot, 可能我们之间有点小误会
[30:41] and you need my help, I need your help. 你需要我的帮助 我需要你的帮助
[30:43] Maybe we can come to some kind of agreement. 可能我们会达成统一
[30:45] – Why do I need your help? – Your magic sucks eggs. -为什么我要让你帮忙 -你的魔术烂死了
[30:48] I can help you with that, and you can help me in return 我能帮助你 你可以回报我
[30:51] By giving me a couple of minutes of your stage time. 给我几分钟你在台上的时间
[30:53] Sucks eggs, huh? 烂死了 是吗
[30:56] – Pick a card. I won’t look. – All right. -选张牌 我不会看 -好吧
[31:02] – Pick what card? – You took my cards. -选什么牌 -你把我的牌拿走了
[31:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:05] – Give me back my cards. – Hey, hey, hey, Kevin– -把我的牌还我 -凯文
[31:07] Kevin, let’s modulate the attitude. 凯文 让我们调整一下态度
[31:09] – What’s the problem? – This guy is trying to get in my head. -有什么问题 -这家伙想要激怒我
[31:12] He’s trying to ruin my act. He stole my cards. 他想要砸我的场子 还偷了我的牌
[31:14] Kevin, that’s not true. I-I think you should cool down 凯文 不是这样的 你接近观众之前
[31:17] – before you go anywhere near an audience. – Stop playing with me. -我认为你应该冷静下来 -别闹了
[31:20] Mr. Jane, maybe you’d be better off taking your seat. 简先生 你还是不好插手比较好
[31:22] – I can handle this. – Sure, I’d appreciate that. -我来解决 -当然 谢谢你
[31:24] – He’s a little scary. – Oh, you’re gonna handle it, Francisco? -他有点吓人 -你来解决 弗朗西斯科
[31:28] Handle this. I quit. 你解决吧 我辞职
[31:30] Here you go. 行了吧
[31:31] – Candy-ass pickpocket tryin’ to bust my chops. – I beg your pardon. -这三只手小白脸想要惹毛我 -你说什么
[31:34] – Nobody handles me. – What did you do? -谁也解决不了我 -你怎么他了
[31:36] Who’s he calling a candy-ass? 他叫谁小白脸呢
[31:38] Well, now I have no magic show. Thank you. 现在我没有魔术师了 谢谢你了
[31:40] That’s great– I know magic. 很好 我懂魔术
[31:42] – Yeah? – Yes. What’s your favorite number? -是吗 -是的 你最喜欢的数字是什么
[31:44] – Uh, 23. – Really? -23 -真的吗
[31:47] Check that pocket, there. 看看你兜里
[31:51] – How’d you do that? – Do I get the gig? -你怎么做到的 -我能表演吗
[31:56] Hell, yeah! 当然了
[32:06] So what is it that Jane’s gonna do? 简要怎么做
[32:08] – No idea. – Really? -不知道 -真的吗
[32:12] Sometimes it’s best just to be relaxed about this stuff. 有时只要放轻松就好了
[32:15] Welcome, ladies and gentlemen, 欢迎你们 女士们先生们
[32:18] And cowboys, too. 还有牛仔们
[32:20] Now, you all are in for a frontier treat 现在你们正在欣赏一个前沿的表演
[32:23] That will mesmerize and amaze. 会让你们大开眼界并难以忘怀
[32:25] I’m proud to present to you the daring work 我要骄傲地向你们介绍
[32:28] Of magician and mental mystic, 伟大的魔术表演艺术家兼读心大师
[32:31] Patrick Jane! 派翠克·简
[32:32] Let’s hear it for him! 让我们掌声欢迎
[32:39] Thank you, Doc Navarro. 谢谢你们 纳瓦罗博士
[32:41] Very impressive introduction. 非常棒的介绍
[32:43] I hope I don’t disappoint. 我希望我不让大家失望
[32:45] Some people say I have special powers. 有人说我有特异功能
[32:48] It’s not true. Everyone can read minds. 不是真的 每个人都有读心术
[32:51] I can just do it marginally better than most– 我只是比大多数人更厉害
[32:53] That’s all. I’m gonna need… some volunteers 仅此而已 我需要 一些志愿者
[32:56] for my first effect. I-I don’t call them tricks 来展现效果 我不把它们叫戏法
[32:59] Because I think tricks are mean, 因为我认为戏法很唬人
[33:00] and what we’re here to do is to have some fun. 我们是来找乐子的
[33:02] What about you two lovebirds over there? 你们俩愿意来吗
[33:05] – You here on your honeymoon? – Uh, no. -你们是来度蜜月吗 -不是
[33:06] We’re just–just passing through. We got an R.V. 我们只是路过这 我们有辆房车
[33:09] Oh, great. Don’t tell me where you’re from. 很好 别告诉我你们是哪里人
[33:11] But here, we’re gonna start real simple. 现在我们开始 非常简单
[33:14] I’m gonna tell you the town that you folks left from 我来告诉你你们出发的地点
[33:17] and the town that you folks are headed to. 还有你们要去哪里
[33:19] Just write it down there on that there piece of paper. 写在那张纸上就好了
[33:21] And as you do it, imagine them. 与此同时 幻想
[33:24] Imagine yourself pulling out of the driveway. 幻想你们从车道出来
[33:28] Lily Soto. 莉莉·索托
[33:29] You look like you should be up here being my assistant. 你看起来应该上来当我的助理
[33:31] Ladies and gentlemen, Lily Soto. 女士们 先生们 欢迎莉莉·索托
[33:38] Okay, now I said that I would discover the town 好了 我说我能知道你们来自哪里
[33:40] that you folks are from, and the town that you folks are headed to. 还有你们要去往哪里
[33:44] I believe you started out in Albuquerque… 你们从阿尔布开克来
[33:48] and you are headed to– to Seattle, Washington. 要去华盛顿的西雅图
[33:53] How’d I do, Lily? 我做得怎么样 莉莉
[33:56] “Albuquerque and Seattle.” “阿尔布开克和西雅图”
[34:00] Thank you very much for your help. 谢谢你的帮助
[34:01] You can take a seat. Lily… 你可以坐下了 莉莉
[34:03] I’m not done with you yet. 你们还没完事呢
[34:06] You have to stay up here and help me. 你得留在这帮助我
[34:07] I wrote down a prediction yesterday, 昨天我写下了一个预言
[34:09] and I gave it to you, yes? 我给你了 对吧
[34:10] – You did. – Yes. -是的 -那好
[34:12] – Did you peek at it? Are you sure? – No, I didn’t peek at it. -你偷看了吗 你确定 -我没偷看
[34:14] – I am positive. – No little peeky peeks? -我确定 -一眼都没偷看
[34:16] No peeks. 没偷看
[34:17] And what did I say I’d predict? 我预测什么了
[34:19] Uh, what I had for breakfast this morning. 我今早吃什么早餐
[34:23] Okay. That is impossible. 好吧 这不可能
[34:25] Uh, and I have to admit… I told a little white lie. 我得承认 我撒了一个善意的小谎
[34:30] That is not what I wrote down. 我写下的不是这个
[34:32] In fact, what I wrote down… 事实上 我写下的
[34:35] was the name of Hollis Percy’s killer. 是杀死霍利斯·珀西的凶手
[34:38] That’s right. Yes. 是的
[34:40] I have an envelope, too. 我还有个信封
[34:42] And inside this envelope… 信封里
[34:45] I wrote down the reason for this brutal murder– 我写下了这个谋杀的原因
[34:48] The motive, if you will. 可以说是谋杀动机
[34:50] Now, lily, if you would please open your envelope 现在 莉莉 你能打开信封吗
[34:54] and read out that name. 读一读上面的名字
[34:56] I– do I have to? 一定要读吗
[34:58] I’m afraid you do. 恐怕是的
[35:04] Ian Percy. 伊恩·珀西
[35:06] Okay, Mr. Jane, that’s quite enough. 行了 简先生 到此为止吧
[35:08] All right, this is insane. Did you put him up to this? 够了 太荒唐了 是你唆使的吧
[35:10] – Why would I do that? – Why, indeed? -对我有什么好处 -就是说嘛
[35:12] Be-because he wants to get rid of me? I don’t know. 因为他想摆脱我 谁知道呢
[35:15] He’s trying to frame me. 他想陷害我
[35:17] Well, I–if he’s lying, then–then… 如果他在撒谎
[35:19] you wouldn’t object to Lily opening up this envelope 那你不介意莉莉打开这个信封
[35:22] and reading what’s inside. 读一读里面的内容吧
[35:24] Francisco, shut this travesty down. 弗朗西斯科 停止这场闹剧吧
[35:26] Uh, can’t do that. This is a CBI matter– 那可不行 现在是加调局在办案
[35:29] – Right, Lisbon? – Yes. I am afraid so. -是吧 里斯本 -恐怕是的
[35:31] Ian, either Lily reads out aloud 伊恩 要么莉莉把
[35:34] the reason you killed your father for everyone to hear, 你杀害你父亲的原因大声读给大家听
[35:36] or you come with us… right now… and confess. 要么你现在自首 跟我们走
[35:41] – The choice is yours. – What’s happening? -你决定吧 -怎么回事
[35:43] I don’t know. And–and I don’t know 我不知道 我也不知道
[35:45] what you think happened, but whatever’s on that paper, 你怎么想的 可那张纸上不管写了什么
[35:48] – it–it’s not true. – I think you do know. -都不是实情 -我认为你很清楚
[35:50] And the clock is ticking. 时间不等人哦
[35:53] Are you ready, Lily? 准备好了吧 莉莉
[35:56] Ian, when Lily reads what’s inside, 伊恩 等莉莉把里面的内容读出来
[35:58] I can’t control what happens next. 下面的事就由不得我了
[36:01] Okay, I’ll read it myself. 行 我来读吧
[36:02] No. No. Not–not now. Not… not here. 不要 别 现在不行 别在这儿
[36:08] I’m sorry, folks. I’ll come with you, all right? 抱歉 各位 我跟你们走 好吧
[36:10] Please, look, whatever you want. 拜托了 都听你的
[36:11] Wise choice. 明智之选
[36:12] Ian Percy, you’re under arrest for murder. 伊恩·珀西 你因涉嫌谋杀被捕了
[36:15] – Ian? – Ian? -伊恩 -伊恩
[36:16] It’s–it’s okay, mom. 没事的 妈妈
[36:17] It’s gonna be okay. 不会有事的
[36:35] You were dating Lily, right– 你在和莉莉交往 对吧
[36:38] on the downlow? 没公开吧
[36:44] I thought dad wouldn’t approve. 我想我爸不会同意的
[36:47] He thought the Percy name was something special. 他以为珀西家有多了不起
[36:51] And she wasn’t like us. 而她跟我们不一样
[36:53] How’d you know? 你怎么知道的
[36:55] That you two are in love? Oh, that was easy. 你们俩交往的事吗 很简单
[36:58] Then there were little things– 从一些小细节
[36:59] Little things that said that there was something, uh… 能看出来事情…
[37:04] off. 有些蹊跷
[37:07] You know, everybody thought my dad was some good guy. 大家都以为我爸是什么好人
[37:12] And that he kept the town going, you know? 以为有了他 镇子才能生存下去
[37:14] But they didn’t know… 可他们不知道
[37:16] how he terrorized us, that… 我们有多惧怕他
[37:20] he wasn’t fit– 他根本就不够格
[37:23] Not to raise a family. 抚养一个家庭
[37:26] We need to know how it happened. 把事发经过告诉我们
[37:29] Start a month ago? 从一个月前开始的吧
[37:32] Oh, it started before that. 远在那之前了
[37:37] When I first moved back from San Francisco, 大概几个月前
[37:39] it was like a few months ago. 我从旧金山搬了回来
[37:43] Meeting Lily was… 能认识莉莉
[37:46] It was like a dream. 简直像一场梦
[37:49] And I figured he– he knew something 他又开始喝酒的时候
[37:51] when he started drinking again. 我猜他可能心里有事
[37:54] He was too ashamed to come to me, so… 他不好意思找我 所以…
[37:57] I went to him. 我就去找了他
[37:59] And he was drunk. 他当时喝醉了
[38:03] I didn’t know about his affair. 我不知道他出轨的事
[38:05] I mean, how could I have even guessed? 我连想都没想过
[38:06] I’m trying to tell you… 我告诉你
[38:09] Lily is your sister. 莉莉是你妹妹
[38:12] No. No, that is absurd. 不 不会的 太扯了
[38:14] – No. No, she can’t– no! – I know my own daughter. -不 她不是 -我的女儿我自己知道
[38:16] We didn’t think you were coming back. 我们没想到你还会回来
[38:19] – You abandoned us. – Mom knows? -是你弃我们而去的 -妈妈也知道吗
[38:21] No, of course not. 她当然不知道
[38:24] Lily’s mother and me are kind of a– 我和莉莉的母亲只是
[38:28] a fling! You know, we were young… 逢场作戏 你知道 我们当时还年轻
[38:31] 30 years ago. 三十年前的事了
[38:34] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[38:35] Do this to you? 跟你有什么关系
[38:39] You spoiled brat. 你个白眼狼
[38:41] What the hell did I ever do to you? 我怎么害到你了
[38:43] I betrayed your mother– not you– 我背叛的是你妈 不是你
[38:44] And that’s my business. 这事跟你无关
[38:47] Lily and you… 你和莉莉的事
[38:49] that’s on you. 得怪你自己
[38:51] You should have been able to tell. 你早该察觉的
[38:52] So it’s my fault, huh? 所以得怪我自己了
[38:54] It’s not mine. Either way… it doesn’t matter. 反正不怪我 再说也无所谓
[38:58] So, son, you gotta suck it up and move on! 儿子 算了 想开点吧
[39:03] – Lily is not for you. – She’s the only girl I have ever loved! -莉莉不属于你 -我只爱过她这一个女孩
[39:07] I want to marry her! 我想娶她
[39:10] For the first time in your life, son, 儿子 你这辈子就不能
[39:13] face the facts that are staring you in the face 直面现实
[39:15] and stop whining! 不再抱怨吗
[39:27] What do I even say to her? 我该怎么跟她说
[39:32] “Dad had an affair.” Um, “I’m your brother.” “爸爸出了轨” “我是你哥哥”
[39:37] It’s not gonna be easy. 是不容易
[39:39] But you are gonna have to tell her the truth at some point. 可你早晚得告诉她真相
[39:45] I finally got through to him, you know? 他最后总算能理解我了
[39:50] It felt good… for a second– 有那么一刻 感觉很好
[39:53] That the old bastard finally understood. 那个老混蛋终于明白了
[40:00] When he was dying, he… finally understood 死的时候 他终于明白
[40:02] what he had done to all of us. 自己对我们造成了怎样的伤害
[40:10] You fooled a guy with a mobile made-up arson lab? 你拿一辆假冒的移动纵火实验车骗了一个家伙
[40:13] Neat trick. 有你的
[40:13] He didn’t seem to think so, but thanks. 他好像不这么想 不过谢谢夸奖
[40:17] – So… good week then? – Yeah. Yeah. -那这周还不错吧 -是啊 是啊
[40:19] Great, yeah. Just moving with the wind. 很不错 随心而动吧
[40:26] No, I’m sorry. That was a lie. 不 抱歉 我撒谎了
[40:28] Uh, today is not a good day. 我今天过得不太好
[40:31] We have to talk. 我们得谈谈
[40:33] Okay. About what? 可以 什么事
[40:34] About you and me. 你我的事
[40:36] Great. Because there’s something I really 太好了 有件事我也一直
[40:37] have been meaning to tell you, um… 想告诉你
[40:39] I… 我
[40:41] Excuse me. 借过
[40:44] – I’m sorry I’m late. Traffic was just– – It’s fine. -抱歉迟到了 路上简直… -没事
[40:48] Oh, uh, uh, Duncan, this is Wayne. Wayne, Duncan. 邓肯 这是韦恩 韦恩 这是邓肯
[40:52] – Wayne Rigsby. I–it’s good to meet you. – Pleasure. -我叫韦恩·瑞斯比 幸会 -幸会
[40:55] Wayne and I met in Los Angeles 我和韦恩是在洛杉矶参加
[40:56] at the White Hat Program. “白帽黑客项目”时认识的
[40:58] Actually that’s–that’s where we met. 是我们俩在那儿认识的吧
[41:01] – What did I say? – Y-you said, “Wayne.” -我刚刚说的什么 -你说的”韦恩”
[41:04] Oh, s– I’m sorry. 不好意思
[41:06] Weird… 真奇怪
[41:07] Oh! I just remembered I left something at my desk. 我才想起来掉东西在桌上了
[41:12] Duncan, it’s great to meet you. 邓肯 很高兴认识你
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号