时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I just got a couple more questions for you. | 还有几个问题要问你 |
[00:09] | Hey. Where’s Lisbon? | 里斯本人呢 |
[00:11] | She’s in court. | 她出庭了 |
[00:13] | You know you’re late. | 你迟到了 |
[00:14] | Yeah, I must have turned my alarm clock off. | 我肯定是把闹钟关了 |
[00:17] | Overslept. | 睡过头了 |
[00:18] | Hmm. Hot date? | 约会太火热了 |
[00:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[00:25] | Well, you know. Duncan. From L.A. | 就是那个洛杉矶认识的邓肯 |
[00:29] | Wayne, it’s not like that. | 韦恩 不是那样的 |
[00:31] | Oh, right. Sure. | 好吧 |
[00:32] | You mind finishing up these interviews? | 不如你来完成问话吧 |
[00:45] | Van Pelt’s here now. Is Jane coming? | 范佩尔到了 简过来吗 |
[00:47] | I don’t know. Call him. | 不知道 打给他吧 |
[01:01] | Hey, Rigsby. What’s going on? | 瑞斯比 怎么了 |
[01:03] | Uh, you know we have a case, right? | 你知道有案子了吧 |
[01:05] | Yeah. I heard. | 对 我听说了 |
[01:06] | I’m, uh, kind of busy here, so I’m not gonna make it. | 我有点忙 所以不能过去了 |
[01:10] | He’s not gonna make it. | 他不过来了 |
[01:12] | Yeah, but I’m happy to help. | 但我很乐意帮忙 |
[01:14] | Help how? | 怎么帮 |
[01:16] | Well, you two talk to me, and I’ll listen. | 你俩把情况告诉我 我听着 |
[01:17] | You’ll be my eyes and my ears. | 你们就是我的眼和耳 |
[01:20] | Okay, I’ll put you on speaker. | 好吧 我开免提 |
[01:22] | Cho. Tell Jane what we got. | 周 把掌握的情况告诉简 |
[01:25] | Housewife. Missy Roberts. 32. | 密西·罗伯茨 家庭主妇 三十二岁 |
[01:27] | Maid found her shot in the bathroom. | 女佣在洗手间发现她被枪杀 |
[01:31] | There’s bullet holes in the hallway | 在走廊上有弹孔 |
[01:33] | and one in the closet door here. | 壁橱门上也有一个 |
[01:35] | So it looks like a fight started elsewhere | 看起来是在别处先发生争斗 |
[01:37] | then she ran to the bathroom. | 然后她才跑去洗手间的 |
[01:37] | Forensics recovered 9-millimeter casings. | 取证人员发现了九毫米的弹壳 |
[01:39] | Eh, forensics. Tell me about the body. | 说说尸体的情况 |
[01:42] | Well, she’s lying here on the floor in gym clothes. | 她身穿运动服躺在地板上 |
[01:46] | She’s been shot in the chest, uh, once in the foot, | 她胸口中枪 脚上也有一处枪伤 |
[01:49] | And there’s two bullet holes lodged in the ground, | 地上有两处子弹嵌入的弹孔 |
[01:52] | So we’re not dealing with an expert marksman. | 所以我们要找的凶手不是一个神枪手 |
[01:54] | Well, maybe, maybe not. Uh, what about the husband? | 也许是 也许不是 她丈夫呢 |
[01:58] | Yeah. Husband. | 她丈夫 |
[02:00] | Name’s Kip. He runs a high-end home electronics company. | 名叫基普 他经营一家高端家用电子器械公司 |
[02:03] | He left town two days ago | 他两天前去外地了 |
[02:04] | on some boondoggle white-water rafting trip to Tahoe. | 跟团参加塔霍湖的激浪漂流 |
[02:07] | Interesting. How did he take the news? | 有意思 他是怎么得知消息的 |
[02:09] | Well, he hasn’t gotten it yet. | 他还不知道 |
[02:10] | His office says the rafting group will be | 他办公室的人说 |
[02:11] | out of cell range for another day or so. | 漂流团在服务区外 大概还要一天 |
[02:14] | Hmm. Describe to me the bedroom. | 跟我描述一下他们的卧室 |
[02:17] | Why? | 为什么 |
[02:18] | Well, I want to understand their relationship. | 我想弄清楚他们的关系 |
[02:20] | A bedroom says a lot. | 卧室可以反映出很多事 |
[02:22] | Okay. | 好吧 |
[02:25] | All right, it’s, uh… | 卧室是 |
[02:27] | Cold, impersonal. | 冷色调 没什么人情味 |
[02:30] | Tightly made bed. | 床铺得很整齐 |
[02:31] | – No pictures. MM. – Let’s try the kitchen. | -没挂照片 -去厨房看看 |
[02:35] | Okay. | 好的 |
[02:40] | Okay. What am I looking for? | 到了 要我找什么 |
[02:42] | Tell me what’s in the fridge. | 告诉我冰箱里有些什么 |
[02:46] | Butter, milk, eggs… | 黄油 牛奶 鸡蛋 |
[02:49] | Baking stuff. | 都是烘焙原料 |
[02:52] | Which makes sense, because there are these | 这就说得通了 柜子上 |
[02:53] | awesome looking cupcakes on the counter. | 有一些很漂亮的纸杯蛋糕 |
[02:57] | They’re, uh, red velvet, I think. | 好像是红丝绒蛋糕 |
[02:59] | Yeah. Wh-what else is in the fridge? | 好 冰箱里还有别的东西吗 |
[03:02] | A bunch of diet shakes and soda. | 有很多低糖奶昔和汽水 |
[03:05] | Hmm. Is the victim heavy? | 死者很胖吗 |
[03:07] | Oh, no, she’s very thin. | 不 她很瘦 |
[03:08] | What about Kip? | 基普呢 |
[03:10] | Um, I guess he’s kind of chubby. | 他算是挺圆润的 |
[03:12] | But it looks like he sees a personal trainer, though. | 但是他好像有私人健身教练 |
[03:15] | Oh, this is not a happy marriage. | 这不是一段幸福的婚姻 |
[03:17] | Kip’s portly but fights it. | 基普很胖 正在减肥 |
[03:19] | Missy is naturally thin and a gourmet baker. | 密西天生很苗条 还是个烘焙美食家 |
[03:22] | He views her hobby as a sabotage | 在基普看来密西的爱好是一种捣乱的行为 |
[03:24] | and resents it. | 他为此很怨恨 |
[03:25] | She views his dieting as a lack of interest in her personal outlet. | 而密西认为基普的节食计划是对她个人事业的漠不关心 |
[03:30] | You need to talk to Kip. | 你们该找基普谈谈 |
[03:33] | He wants us to talk to Kip. | 他让我们找基普谈话 |
[03:36] | We can’t– not until tomorrow. | 明天之前没办法 |
[03:38] | Oh, please, this is the last guy | 拜托 像他这样的 |
[03:39] | who’d go on a white-water rafting trip. | 是最不会参加激浪漂流的人了 |
[03:41] | You don’t hire a personal trainer | 如果喜欢激烈的活动 |
[03:42] | ’cause you like strenuous activity. | 就不会雇私人健身教练 |
[03:44] | You hire a personal trainer | 雇佣私人健身教练 |
[03:45] | because it’s the only possible way to get yourself to do it. | 是因为这是唯一可以逼自己运动的方式 |
[03:48] | So you think he lied about the trip? | 所以你觉得他是谎称去旅行了 |
[03:49] | Well, I’m almost certain. | 我几乎可以肯定 |
[03:52] | So if he’s not white-water rafting, where is he? | 如果他没去激浪漂流 那他现在在哪呢 |
[03:54] | Well, I don’t know, but I’m sure you two will figure it out. | 我不知道 不过我相信你们一定能查清楚的 |
[03:56] | And, Rigsby… | 还有 瑞斯比 |
[03:58] | Put the cupcake back. | 把纸杯蛋糕放回去 |
[04:25] | Lisbon, I can hear you skulking around out there. | 里斯本 我听到你在外面偷偷摸摸走动了 |
[04:27] | – What is it? – We’ve got a case. | -什么事 -有案子了 |
[04:30] | You can deal with Red John later. | 你可以到时候再处理血腥约翰的事 |
[04:31] | Yeah, Missy Roberts. I already broke that wide open. | 我知道 密西·罗伯茨 我已经帮忙打开思路了 |
[04:35] | Yeah, I heard. The old rafting trip gambit? | 对 我听说了 老派”漂流游”策略 |
[04:38] | Yep, exactly. | 对 没错 |
[04:40] | Except for Kip Roberts texted a picture of himself | 但是刚好在密西遇难前 基普还发了 |
[04:42] | to Missy right before she died. | 一张自己的照片给她 |
[04:44] | He’s holding a paddle next to a river | 他在河边握着桨 |
[04:46] | with a raft full of bozos. | 坐在满是人的垡子上 |
[04:48] | Eh. Trick photography. | 骗人的照片 |
[04:51] | The Tahoe cops are gonna go pick him up, | 塔霍湖警察去带他回来了 |
[04:53] | but in the meantime, let’s go talk to the victim’s sister. | 这期间我们先去找死者的妹妹谈谈吧 |
[05:00] | Jane, I need you. | 简 我需要你 |
[05:19] | It’s nice to be needed. | 被人需要的感觉真好 |
[05:23] | Anything for you, Lisbon. | 里斯本 我愿为你做任何事 |
[05:29] | Very sorry for your loss, Emma. | 我们深表遗憾 艾玛 |
[05:31] | Were you and Missy close? | 你跟密西很亲近吗 |
[05:33] | Missy was like a second mother to me, | 密西就像我的第二个妈妈 |
[05:34] | But, you know, now we’re just… | 但现在我们只是… |
[05:38] | In different places in our lives, | 分隔两地过自己的日子 |
[05:39] | But I just hadn’t seen her in a while. | 我已经有一段时间没见到她了 |
[05:42] | Did she say if she was having any problems recently? | 她有说起过最近有遇到什么麻烦吗 |
[05:45] | I knew that she was tired of… staying at home, | 我知道她厌倦了待在家里的生活 |
[05:48] | You know, and–and, like, not feeling useful, | 就是她觉得自己毫无用处 |
[05:50] | And I think that that was why she started volunteering… | 我想那就是她开始去面包房 |
[05:53] | At the bakery. | 做义工的原因吧 |
[05:55] | Where? | 在哪里 |
[05:56] | Um, the O.G. Bakery. | O.G面包房 |
[05:59] | It’s this nonprofit where they… | 这是一个非盈利组织 |
[06:01] | They teach ex-cons new skills, you know, like baking and… | 他们为前科犯提供技能培训 比如烘焙 |
[06:05] | She started there a few months ago. | 她几个月前在那做过 |
[06:08] | Was anybody giving her trouble there? | 有人找她麻烦吗 |
[06:11] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[06:13] | Were Missy and Kip, uh… | 密西和基普 |
[06:15] | trying anything to save their marriage? | 试过挽救他们的婚姻吗 |
[06:18] | Um… About a month ago, they… | 大约一个月前 他们 |
[06:21] | went on this radio show with this love doctor guy, | 上过一个情感医生的广播节目 |
[06:23] | and, um… | 后来 |
[06:25] | I think they were seeing him privately also. | 我想他们私下也和他联系过 |
[06:27] | A love doctor, huh? | 情感医生 |
[06:29] | Some… Buddy… something, I don’t know. | 叫巴迪什么的 我不清楚 |
[06:34] | Um, Henner or… | 亨纳尔 还是… |
[06:35] | Buddy Hennings? | 巴迪·亨宁斯吗 |
[06:36] | He has a talk radio show– | 他主持一档脱口广播节目 |
[06:38] | “Prescription for love with Buddy Hennings.” | “巴迪·亨宁斯为您提供爱情良药” |
[06:42] | What? | 怎么了 |
[06:43] | I’ve listened to it in my car a few times. | 我在车里听过几次 |
[06:45] | All right. I’ll go talk to Buddy Hennings, | 好吧 我去找巴迪·亨宁斯谈谈 |
[06:48] | The love doctor, and you check out the shady bakery. | 那位情感医生 你去查可疑的面包店 |
[06:51] | Van Pelt and Rigsby can handle that. | 范佩尔和瑞斯比可以搞定 |
[06:53] | I’ll go to the radio station with you. | 我和你去广播电台 |
[06:55] | Ahh… that’s ’cause you’re a fan. | 因为你是个粉丝 |
[06:57] | I am not! | 我才不是 |
[06:58] | Look, I just think he’s a viable lead. | 我只是觉得他算个线索 |
[07:00] | It’s all right, Lisbon. | 得了 里斯本 |
[07:01] | We all have our guilty pleasures. | 我们都有罪恶快感 |
[07:11] | Oh, this must be very exciting for you. | 你现在肯定很激动 |
[07:13] | That’s enough. | 够了 |
[07:16] | Hey, Van Pelt. What’d you find out? | 范佩尔 有什么发现 |
[07:18] | Turns out one of the ex-cons at the bakery was still selling drugs– | 面包店里的一个前科犯仍在贩毒 |
[07:21] | a girl named Monica Suarez, 20. | 一个叫莫妮卡·苏亚雷斯的女孩 二十岁 |
[07:23] | Missy found out and reported her to the bakery supervisor. | 密西发现了 并向面包店老板举报 |
[07:26] | Well, what’s Monica’s deal? | 莫妮卡犯过什么事 |
[07:28] | She’s been in the system since she was 14. | 她十四岁就开始犯事了 |
[07:30] | Vandalism, assault, dealing. | 故意破坏 袭击 贩毒 |
[07:32] | She just got out of Chowchilla six months ago. | 她六个月前刚从乔齐拉监狱出狱 |
[07:34] | Ah. Real sweetheart. | 真够可以的 |
[07:35] | Yeah, that’s what the bakery supervisor said. | 是面包店老板说的 |
[07:38] | After Missy reported Monica, Missy’s tires were slashed. | 密西举报莫妮卡后 密西的车胎就被扎了 |
[07:41] | She said she saw Monica following her around a few times. | 她说她看到莫妮卡跟踪过她几次 |
[07:43] | All right, you and Riggs go and pick her up. | 你和瑞斯比去把她带回来 |
[07:45] | All right. | 好的 |
[07:54] | Hi. We need to speak with Buddy Hennings. | 我们想和巴迪·亨宁斯谈谈 |
[07:58] | If you want to be on the show, | 如果想上节目 |
[07:59] | you have to fill out this form and take it to couples-intake. | 填好表格 带去夫妻入口 |
[08:03] | Oh, we’re not a couple. Please. | 我们不是夫妻 |
[08:05] | What she means is ours is more of a platonic love. | 她的意思是我们是精神恋爱 |
[08:12] | Buddy Hennings, please. | 请问巴迪·亨宁斯在哪里 |
[08:14] | He’s on the air. | 他在录节目 |
[08:15] | Talk to his producer. | 和他的制作人谈吧 |
[08:18] | She’s a huge fan. | 她是超级粉丝 |
[08:18] | She’s a little– very excited. Yeah. | 她有点 太激动了 |
[08:23] | Sean, what I’m hearing from you | 肖恩 按你所说 |
[08:24] | is that Lisa has become sexually cold | 自从孩子出生后 |
[08:27] | ever since the baby was born. | 丽萨就变得性冷淡了 |
[08:29] | Oh, excuse me. This–this isn’t a good time. | 不好意思 现在不太方便 |
[08:31] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[08:32] | I’m agent Lisbon with the CBI. | 我是加调局探员里斯本 |
[08:34] | – This is Patrick Jane. – Hi. | -这位是派翠克·简 -你好 |
[08:36] | We’re investigating the murder of Missy Roberts. | 我们在调查密西·罗伯茨的谋杀案 |
[08:39] | I’m–I’m sorry to hear about that, but we’re live here. | 我感到很遗憾 但是我们在直播 |
[08:42] | Come here, please. | 过来这边 |
[08:44] | You have to excuse our producer Gary. | 请原谅制作人盖里 |
[08:45] | He’s a bit of a control freak. | 他有点控制狂 |
[08:47] | Thinks everyone’s out to ruin his show. | 总以为人们都想毁了他的节目 |
[08:49] | Mm. Well, just ’cause he’s paranoid | 被害妄想症不代表 |
[08:50] | doesn’t mean they’re not out to get him. | 没人想害他 |
[08:52] | – Who are you? – I’m Elizabeth Hennings. | -您是哪位 -我是伊丽莎白·亨宁斯 |
[08:54] | Hi. I’m Buddy’s wife and manager. | 我是巴迪的妻子兼经纪人 |
[08:57] | Uh, we heard about Missy. It’s just awful. | 我们听说密西的事了 太可怕了 |
[08:59] | We need to talk to Buddy. | 我们得和巴迪谈谈 |
[09:01] | Okay, well, it’s gonna be a little while, all right? | 还需要一点时间 好吗 |
[09:03] | ’cause we’re in the middle of a segment, | 因为我们正录到一半 |
[09:04] | then we have to shoot a promo for a webcast, so… | 一会还要为一个网络节目拍一组广告 |
[09:06] | That’s all right. We like to watch. Don’t we? | 没关系 我们喜欢看 对吧 |
[09:09] | …look at each other in the eye. | 看着对方的眼睛 |
[09:11] | -Look at this. Look at this. – Please don’t touch anything. | -看这里 看这里 -别碰好吗 |
[09:13] | No, I won’t. | 我不碰 |
[09:21] | Thank you, Mr. Lewis. | 谢谢 路易斯先生 |
[09:23] | Monica’s parole officer said it’s the right address. | 莫妮卡的假释官说这是正确的地址 |
[09:26] | So we keep waiting. | 我们继续等吧 |
[09:29] | Yep. | 是的 |
[09:34] | Stakeouts are the worst. | 监视最无趣了 |
[09:38] | Wayne, is something wrong? | 韦恩 发生什么事了 |
[09:43] | No. There’s nothing wrong. I– | 没有 什么也没发生 我… |
[09:48] | I’ve been feeling kinda weird since you’ve been back. | 你回来之后 我觉得有点奇怪 |
[09:50] | Yeah, you’ve been acting kind of weird. | 你一直表现得很奇怪 |
[09:52] | – What’s up with that? – It’s just… | -怎么了 -只是 |
[09:55] | When you were in L.A., I had time to think… | 当你在洛杉矶的时候 我有时间 |
[09:57] | about you. About us. | 去想你 想想我们 |
[10:00] | Hmm. Okay. | 好吧 |
[10:02] | And? | 然后 |
[10:04] | Well, I mean, did you think about me at all? | 你有没有想我 |
[10:06] | Of course I did. | 当然想了 |
[10:15] | Wait–is that her on the left? | 等下 左边那个是她吗 |
[10:22] | Uh, yeah. Come on. | 没错 走吧 |
[10:25] | Monica Suarez? | 莫妮卡·苏亚雷斯 |
[10:32] | CBI! | 加调局 |
[10:34] | Get out of the way! Police! | 让开 警察 |
[10:43] | Police! | 警察 |
[10:54] | Come here. | 过来 |
[10:55] | Get your hands off me! I got nothing on me! | 放开我的手 我身上什么都没有 |
[10:58] | Yeah, ’cause you threw your stash in the dumpster. | 因为你把藏货扔垃圾箱里了 |
[11:03] | – You good? – Yeah, you? | -你还好吗 -是的 你呢 |
[11:05] | Yeah. | 还好 |
[11:07] | Talk to me about Missy Roberts. | 和我说说密西·罗伯茨 |
[11:09] | Who? | 谁 |
[11:11] | She was murdered last night. | 她昨晚被谋杀了 |
[11:13] | First I heard of it. | 第一次听说 |
[11:15] | But you messed with her when she got you fired, right? | 但是她让你被炒了 你和她有过节 对吗 |
[11:17] | I was still on parole. I-I needed that job. | 我还在假释期 我需要那份工作 |
[11:20] | So you slashed her tires, stalked her? | 所以你扎她的车胎 跟踪她 |
[11:22] | I-I just followed her around, you know, to freak her out. | 我只是跟着她 想吓吓她 |
[11:25] | Oh, yeah? You see anything interesting? | 发现什么有趣的事吗 |
[11:28] | Not really. I mean, you know, she went shoe shopping | 没有 她去买鞋 |
[11:30] | and got Mani-Pedis a lot– you know, rich lady stuff. | 买了很多玛尼佩蒂 都是些有钱人买的名牌货 |
[11:33] | Where were you last night? | 你昨晚在哪里 |
[11:36] | I was at my cousin’s quinceanera. | 我在参加弟弟的成人礼 |
[11:40] | All night. | 整晚 |
[11:42] | All right. Come on. | 好了 起来吧 |
[11:44] | Let’s go! | 走吧 |
[11:46] | This is Buddy Hennings with “Prescription for love”. | 巴迪·亨宁斯”为您提供爱情良药” |
[11:50] | We’ll be back in ten minutes, right after the news. | 十分钟后回来 先播放一段新闻 |
[12:03] | Buddy, these people are from CBI. | 巴迪 他们是加调局的 |
[12:05] | They’re, uh, here about Missy. | 他们是为了密西的事来的 |
[12:07] | Buddy Hennings. Glad to help any way I can. | 我是巴迪·亨宁斯 乐意帮忙 |
[12:10] | Buddy, we have a phone call with the publisher in about a half hour. | 半个小时后 我们要给出版商打电话 |
[12:13] | So, if you all don’t need me… | 如果你们现在不需要我的话 |
[12:15] | Oh, by all means. | 当然了 |
[12:18] | I know you’re a busy man. We just have a few questions. | 我知道你很忙 我们只有几个问题要问 |
[12:21] | Missy and Kip–they were on your show a while back? | 密西和基普他们之前上过你的节目 |
[12:24] | Yes. Good people, both of them. | 是的 他们俩人都不错 |
[12:27] | Some of the couples we get in here, | 有一些上我节目的夫妇 |
[12:29] | they’re really just here for their 15 minutes, | 他们只是想走个形式 |
[12:31] | But I had a feeling that Missy really wanted | 但是我觉得密西真的想 |
[12:33] | to work on her marriage. | 挽救他们的婚姻 |
[12:35] | That’s why I offered to see them privately. | 所以我表示愿意与他们私下面谈 |
[12:37] | And when was the last time you saw them? | 你最后一次见到他们是什么时候 |
[12:39] | Last week. Thursday. | 上个星期四 |
[12:42] | Supposed to come in this week, but she called to cancel. | 本来这个星期要来的 但是她来电取消了 |
[12:44] | She didn’t give a reason. | 没说原因 |
[12:48] | You know what? I have to take this. | 我得接个电话 |
[12:49] | Excuse me. I’m sorry. | 失陪了 抱歉 |
[12:53] | Well, listen, Buddy, while we’re just chatting, | 巴迪 就当我们是随便聊聊 |
[12:54] | just you and I here, hanging out, a couple of guys, | 就我们两个人 随便聊聊 |
[12:57] | Do you think Kip could have done it? | 你觉得会是基普干的吗 |
[12:58] | No. Absolutely not. | 不 绝对不可能 |
[13:01] | But you said it was Missy that wanted help | 但你刚才说是密西想要挽救 |
[13:02] | with their marriage, not Kip. | 他们的婚姻 而不是基普 |
[13:04] | Well, I think in the beginning he was going along to get along, | 我觉得他一开始只是想应付一下 |
[13:07] | but he turned a corner. | 但是后来却变了 |
[13:09] | How so? | 怎么变了 |
[13:11] | Well, in the first few sessions he was very distant, | 刚开始的几次谈话 他很冷漠 |
[13:14] | very uncooperative, both with me and with missy. | 非常不合作 对我和密西都是这样 |
[13:17] | But then, after a couple of sessions, | 但后来 经过几次谈话后 |
[13:19] | he developed an attentiveness and a warmth | 他慢慢变得专注了 也热情了 |
[13:22] | that I hadn’t seen in him before. | 这是我之前没有见过的情况 |
[13:23] | – He really changed. – Maybe. | -他真的变了 -可能吧 |
[13:26] | You don’t agree? | 你不这么觉得吗 |
[13:28] | You know, maybe he was just covering. | 可能他只是在掩饰 |
[13:29] | He felt guilty for something, like having an affair. | 他对一些事感到内疚 比如有外遇了 |
[13:34] | I saw no signs of an affair. | 我没看到他有外遇的征兆 |
[13:36] | Oh, come on. | 得了吧 |
[13:37] | The recent drive to get in shape, | 他最近有动力想要保持体形 |
[13:39] | Suddenly doting on his wife that he’d been neglecting for years. | 突然开始宠爱他冷淡了很多年的妻子 |
[13:43] | Well, I would like to think that he was responding to the treatment. | 我觉得这是因为我的治疗起作用了 |
[13:46] | Ah. Bon point. | 算你厉害 |
[13:51] | Would you mind giving us a minute alone? | 你不介意我们单独谈谈吧 |
[13:53] | – I’m sorry. – Sure thing. | -很抱歉 -没关系 |
[13:57] | The cops finally tracked down the rafting group. | 警察终于找到了漂流的那群人 |
[14:00] | It turns out Kip skipped out after the first night. | 原来基普第一个晚上就溜了 |
[14:03] | Hmm. I hate to say I told you so. | 我早就这么说吧 |
[14:04] | And we still don’t know where he is. | 但我们还不知道他在哪儿 |
[14:06] | His last credit card charge was yesterday | 他最后一次刷信用卡是在昨天 |
[14:07] | at a gas station outside of Tahoe. | 在塔霍湖外的一个加油站 |
[14:09] | The attendant remembers him being with a blonde woman. | 服务员记得他跟一个金发女郎在一起 |
[14:12] | Plot thickens. | 越来越复杂了 |
[14:14] | Or should I say thins? | 或者说是简单了 |
[14:16] | Let’s go back to the CBI. I’m gonna put out a BOLO. | 先回加调局吧 我要发一份协查通报 |
[14:18] | BOLO shmolo. We need to reach a wider audience. | 通报有什么用 我们需要更多的人帮助 |
[14:21] | And how do you propose we do that? | 那你有什么高招呢 |
[14:24] | Welcome back to KZHC, | 欢迎回到KZHC |
[14:26] | where we play the smooth sounds of the 80’s and the 90’s. | 这里播放80年代和90年代的舒缓音乐 |
[14:30] | I’m Patrick Jane from the California Bureau of Investigation. | 我是加州调查局的派翠克·简 |
[14:33] | Yes, that is something that does exist. | 没错 的确有加州调查局这个机构 |
[14:37] | And we’re throwing a contest today | 今天我们要发起一项竞赛 |
[14:38] | Because we need your help to find a car, | 因为我们需要大家帮忙找一辆车 |
[14:40] | a very important car that will help us break a very important case. | 它能够帮我们破一宗要案 |
[14:45] | We’re looking for a silver Mercedes S-class, | 我们要找的是一辆银色梅赛德斯S系轿车 |
[14:48] | License plate “KIPMAN7”– | 车牌号是KIPMAN7 |
[14:51] | K-I-P-M-A-N-7 K-I-P-M-A-N-7. | |
[14:54] | The first person to call in the location of this car | 第一个报告这辆车位置的人 |
[14:57] | will receive $10,000 cash money. | 将会获得一万元现金 |
[15:01] | Yes, folks, we’re talking ca.. Whoop. Wait. | 没错 各位 是现… 等一下 |
[15:05] | I just got word from my producer | 制片人刚刚告诉我 |
[15:08] | that that is not the amount of the prize. | 奖金的数目说错了 |
[15:11] | It is actually… | 实际上是 |
[15:14] | $20… | 二十美元 |
[15:15] | And the chance to guest deejay here at the radio station… | 外加一次来广播电台做播音员的机会 |
[15:18] | Day and date of your choosing. | 日期任你挑选 |
[15:20] | That’s right, folks. | 你们没听错 各位 |
[15:22] | Guest deejay spot during drive time, | 真的可以来这里做播音员 |
[15:24] | And in case you missed it, | 以防你们错过这个消息 |
[15:25] | I’ll put all the details up on the CBI web site. | 我会把所有的细节放到加调局的网上 |
[15:28] | Do we have a CBI web site? | 加调局有网站吧 |
[15:30] | Yes, that nice… | 没错 就是那个 |
[15:32] | CBI web site. | 加调局网站 |
[15:34] | Excellent. Now let’s see those phone lines light up. | 太好了 现在已经有人打进电话来了 |
[15:36] | Talk to me, please. Talk to me, people. | 快向我提供线索 快啊 各位 |
[15:39] | Come on, Sacramento. | 加油 萨克拉门托 |
[15:49] | Uh, when did they check in? | 他们什么时候入住的 |
[15:50] | Yesterday. Room 311, | 昨天 311房间 |
[15:51] | under her name– Rosie Dunlop. | 用她的名字登记的 萝丝·邓洛普 |
[15:53] | Was she fit? Muscular? | 她很健壮吗 肌肉很发达吗 |
[15:56] | Yeah. | 是的 |
[15:57] | Personal trainer. | 是那个私教 |
[16:05] | Okay. | 好吧 |
[16:07] | Gonna be like that. | 就知道会那样 |
[16:08] | Mr. Roberts, this is CBI! Open the door! | 罗伯茨先生 我们是加调局的 开门 |
[16:15] | Mr. Roberts, we’re coming in! | 罗伯茨先生 我们要进来了 |
[16:16] | Open the door. | 把门打开 |
[16:32] | Jane? | 简 |
[16:33] | Please. Don’t shoot. Please. | 请别 请别开枪 |
[16:44] | – Please. – Kip Roberts? | -别开枪 -你是基普·罗伯茨吗 |
[16:47] | I’m Agent Lisbon with the CBI. | 我是加调局的里斯本探员 |
[16:49] | Jungle theme. It’s classy. | 丛林主题 很经典 |
[16:51] | Who are you? | 你是谁 |
[16:54] | What’s going on? | 什么情况 |
[16:55] | Mr. Roberts, are you being held against your will? | 罗伯茨先生 你是被非法拘禁了吗 |
[16:57] | No, not at all. No, we’re consenting adults. | 不 不是 我们都是成年人了 |
[17:00] | You gotta believe me. | 你们得相信我 |
[17:03] | Oh, I believe you. | 我信你 |
[17:07] | Missy was… kind. | 密西很善良 |
[17:10] | Selfless. | 无私 |
[17:11] | But she wanted kids. | 但是她想要孩子 |
[17:14] | And after a bunch of miscarriages, we… | 她多次流产后 我们就 |
[17:18] | drifted apart. | 渐渐疏远了 |
[17:22] | It’s my fault. I know. | 是我的错 我知道 |
[17:23] | Probably. You cheated on her. | 可能是 你出轨了 |
[17:28] | I never meant to hurt Missy. | 我从没想要伤害密西 |
[17:30] | A-and– and Rosie’s the only one, I swear. | 我只跟过萝丝一个人 我发誓 |
[17:33] | I’m not– I’m not one of those guys, you know? | 我不是那种负心汉 你知道吗 |
[17:35] | How long was the affair going on? | 外遇持续了多久 |
[17:37] | A few months. | 几个月 |
[17:40] | I mean, I tried to stop, but… | 我想要做个了断 但是 |
[17:42] | I struggle with willpower. | 我意志力不够强 |
[17:46] | And… | 而且 |
[17:47] | there were certain things | 萝丝身上有一些 |
[17:50] | about Rosie that I liked, | 我喜欢的特质 |
[17:52] | things that were maybe missing from my marriage. | 而这些东西恰恰就是我婚姻中所缺少的 |
[17:56] | You mean Rosie gets rough with you. You like that. | 你是说萝丝对你很粗鲁 你很喜欢 |
[18:00] | Yeah. | 是的 |
[18:03] | You think Missy knew about the affair? | 你觉得密西知道你出轨的事吗 |
[18:07] | I don’t know. Maybe. | 不知道 可能吧 |
[18:10] | It was weird. | 很奇怪 |
[18:11] | She called me while I was driving up to Tahoe. | 当我开车去塔霍湖的时候她打给我 |
[18:15] | Said she wanted to make it work, | 说她想要重修于好 |
[18:17] | that she never gave up on us, that… | 她从来没有放弃过我们的感情 还有 |
[18:21] | she would always love me. | 她会永远爱我 |
[18:23] | And that’s weird? | 那有什么奇怪的 |
[18:25] | It was the most intimate conversation we’d had in years. | 那是我们这几年最亲密的一次谈话 |
[18:29] | And I vowed to myself that I would break things off | 我发誓一到宾馆 |
[18:32] | with Rosie as soon as I got to the hotel. | 就和萝丝做个了断 |
[18:34] | – Did you? – Yes. | -做了吗 -是的 |
[18:37] | But… | 但是 |
[18:40] | Rosie is a very passionate woman. | 萝丝是个非常情绪化的女人 |
[18:44] | And when I try to break things off, she hits me. | 当我想要了结的时候 她打了我 |
[18:46] | And when she hits me, | 当她打我的时候 |
[18:49] | I get turned on. | 激起了我的性欲 |
[18:51] | The heart wants what it wants. | 内心的欲望不会说谎 |
[18:56] | Do we have any closer photos of Missy’s closet? | 有密西衣柜别的近景图吗 |
[19:00] | Um… I don’t know. | 不清楚 |
[19:01] | There’s a whole other stack of pictures. | 这里还有一堆照片 |
[19:05] | I just finished with Kip. | 我刚刚审讯完基普 |
[19:06] | He seemed genuinely upset about his wife. | 他看起来是真心为他妻子感到难过 |
[19:09] | Then again, he was cheating on her. | 话又说回来 他还是背叛了她 |
[19:10] | I talked to Rosie, the mistress. | 我和萝丝谈过了 那个小三 |
[19:12] | She said her and Kip were drinking at the hotel bar | 她说在密西死亡的那个时间 |
[19:14] | at the time of Missy’s death. | 她和基普在酒店的酒吧喝酒 |
[19:16] | She has every reason to lie. | 她完全有理由是在说谎 |
[19:17] | Hold on to Kip and her until their alibis check out. | 没确认不在场证据之前别放基普和她走 |
[19:20] | Was Missy’s home very neat? | 密西的家整洁吗 |
[19:22] | You know, an “everything in its place” type of house? | 是那种井井有条的家吗 |
[19:25] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[19:28] | I’m going back to the radio station. | 我要回电台了 |
[19:29] | I need to take a look at that, uh, | 我要去看看 |
[19:31] | webcast thingy of Missy and Kip. | 密西和基普的网络节目 |
[19:33] | Why? | 为什么 |
[19:35] | I need to see Missy’s feet. | 我要看看密西的脚 |
[19:41] | Hello? KZHC. | 你好 这里是KZHC |
[19:44] | Let me check. Hold on. | 我查一下 请稍等 |
[20:45] | Hey there. | 你好 |
[20:46] | Oh, God. You gave me a start. | 天哪 吓我一跳 |
[20:49] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[20:50] | Oh, you know. Investigating. | 就是 做些调查 |
[20:55] | Well, I’m… sorry I was late. I had an appointment. | 抱歉 我有个预约 快迟到了 |
[20:59] | You found Kip Roberts, I presume. | 我猜你找到基普·罗伯茨了 |
[21:02] | Oh, yes, yes. It worked like a charm. | 是的是的 进展不错 |
[21:04] | In fact, it worked so well, | 事实上 相当不错 |
[21:06] | I’m gonna ask you for another favor. | 我还想请你帮个忙 |
[21:09] | Shoot. | 问吧 |
[21:10] | I need to see Missy and Kip’s episode of your show. | 我想要看看密西和基普的那期节目 |
[21:13] | Do you have a copy around here anywhere? | 你这里有备份吗 |
[21:16] | Well, I sure don’t. | 当然没有 |
[21:18] | But I’ll bet Gary could help you. | 但是盖理能帮你 |
[21:20] | Great. | 很好 |
[21:22] | I mean, Michael and I have been together six months, | 迈克尔和我在一起六个月了 |
[21:24] | but sometimes I feel like we’re missing | 但有时我觉得我们缺少了一种 |
[21:26] | a deeper connection, you know? | 更深层次的交流 你懂吗 |
[21:29] | Mm-hmm. Buddy will definitely get into that | 巴迪在明天的节目里 |
[21:30] | with you on the show tomorrow. | 会跟你谈这件事的 |
[21:31] | – You agree with Shayna? – 100%. | -你同意谢娜的话吗 -100%同意 |
[21:34] | Really? | 真的吗 |
[21:36] | 100%? Not 98% or 99%? The full, even 100%? | 100% 不是98%或者99%吗 满分 都到100%了 |
[21:42] | Wow, Buddy’s not gonna have much to work with here. | 巴迪的工作不会很多了 |
[21:45] | Mr. Jane. | 简先生 |
[21:46] | Hi. | 你好 |
[21:47] | What a pleasure. | 很高兴见到你 |
[21:49] | Yeah, always. | 是啊 幸会 |
[21:50] | I need to see, uh, the webcast of Missy and Kip’s episode. | 我需要看一下 密西和基普的那集网络节目 |
[21:54] | Could you get that for me, please? | 请问能给我拿一下吗 |
[22:00] | Sure. But it’ll take a minute. | 当然 稍等一下 |
[22:01] | Good. Time to make a cup of tea. | 很好 可以先喝杯茶了 |
[22:04] | So, Missy and Kip. | 那么 密西和基普 |
[22:06] | Why don’t you begin by telling us | 给我们说一说 |
[22:07] | a little bit about your marriage? | 你们俩的婚姻吧 |
[22:09] | Is this the only angle you’ve got? | 只有这一个角度吗 |
[22:12] | It’s a webcast… | 这是个网络节目 |
[22:14] | Not Steven Spielberg. | 不是斯皮尔伯格的巨作 |
[22:16] | We’re here because we’re just not as close… | 我们俩的关系不那么亲密了 |
[22:18] | Of course. | 当然了 |
[22:19] | Thank you. | 谢谢 |
[22:20] | Well, I appreciate your honesty. | 我欣赏你的坦诚 |
[22:22] | and I know it’s scary, | 我知道这有些可怕 |
[22:24] | but it’s like I always say, if nothing changes… | 但就像我说的 如果不做些改变 |
[22:27] | nothing changes. | 就不会有改变 |
[22:45] | Rigsby, it’s Jane. | 瑞斯比 我是简 |
[22:47] | I need you to go back to Missy Roberts’ house. | 我需要你回到密西·罗伯茨家 |
[22:49] | Okay, for what? | 好的 要找什么 |
[22:50] | A pair of sexy gold sandals. | 一双很性感的金色凉鞋 |
[22:52] | I didn’t see them in her shoe rack, | 我没在她的鞋架上看到那双 |
[22:53] | but I need you to look everywhere. | 但是我想让你仔细找一下 |
[22:55] | Copy that. | 收到 |
[22:56] | Just so that we’re clear, | 说得清楚一些 |
[22:57] | how would you define sexy? | 什么样的算性感 |
[23:00] | You’ll know it when you see it. | 看到了你就会知道 |
[23:10] | Hey, these are gold. | 这双是金色的 |
[23:12] | I’m not sure how sexy they are. | 我不确定这算不算性感 |
[23:13] | They’re not sexy. And they’re beige. | 不性感 而且这叫米黄色 |
[23:18] | Hey, you know that Van Pelt’s dating someone? | 你知道范佩尔在和别人交往吗 |
[23:23] | Yeah. | 知道 |
[23:24] | We sort of talked about us today. | 今天我们谈了一下我俩的事 |
[23:27] | Not really, but… kind of. | 不算谈 但是 也谈了点儿 |
[23:30] | It was weird. | 有点怪 |
[23:32] | What do you think? | 你怎么想的 |
[23:34] | I think we need to call Jane. | 我想我们该给简打电话 |
[23:36] | They’re not here. | 鞋没在这 |
[23:39] | Hey, Cho. Any luck? | 周 找到没 |
[23:42] | They’re not here. | 不在这儿 |
[23:43] | Well, as expected. | 料到了 |
[23:45] | Oh, there is one more thing. | 还有一件事 |
[23:47] | Ask Rigsby what size shoe Van Pelt is. | 问问瑞斯比 范佩尔穿多大码的鞋 |
[23:50] | What size shoe does Van Pelt wear? | 范佩尔穿多大码的鞋 |
[23:51] | Uh, I wanna say an 8, a 7 and a half if they run big. | 应该有40码 鞋型大的话是39码 |
[23:55] | 8. | 40码 |
[23:56] | Excellent. | 很好 |
[24:05] | The hotel bar has video surveillance. | 酒店吧台有监控 |
[24:07] | Kip and Rosie’s alibi check out. | 可以证实基普和萝丝的不在场证明 |
[24:09] | – So we’re back to square one. – Don’t be so sure. | -看来我们又回到起点了 -不见得 |
[24:11] | I have a very exciting assignment for you, Grace. | 有个大任务派给你 格蕾斯 |
[24:13] | You do? Cool. What is it? | 真的 太棒了 什么任务 |
[24:15] | These are for you. Try ’em on. | 这是给你的 穿上试试 |
[24:19] | – Nothing for me? – Trust me. You won’t like ’em. | -没我的份吗 -相信我 你不会喜欢的 |
[24:22] | – They’re really high. – Try ’em on. | -跟好高 -穿穿看 |
[24:25] | Go on. Take ’em for a little spin. | 快 穿上转个圈 |
[24:31] | That is what I’m talking about. | 就是这样 |
[24:33] | Right there. | 很好 |
[24:38] | How do they look? | 怎么样 |
[24:39] | Mmm. Perfect. | 完美至极 |
[24:41] | Jane, you want to tell me what’s going on? | 简 能告诉我怎么回事吗 |
[24:43] | Well, let’s just say the game is afoot. | 这么说吧 计划已在进行中 |
[24:47] | Two feet. | 就靠这两只脚 |
[24:54] | – So what’s your play here? – Oh, no play. | -你打算耍什么把戏 -不耍把戏 |
[24:57] | – I’m gonna help ’em. – Right. | -我是想帮帮他们 -是吗 |
[25:03] | Michael. Shayna. | 迈克尔 谢娜 |
[25:08] | – Hold on a sec. – Patrick Jane. | -稍等一会儿 -我是派翠克·简 |
[25:09] | I met you yesterday in the studio. | 我昨天在演播室见过你们 |
[25:11] | Are you guys excited about being on the show? | 能上节目 你们俩很激动吧 |
[25:12] | – Yes, I can’t wait. – Totally, yeah. | -是啊 我都等不及了 -非常激动 |
[25:14] | Yeah. Sure. | 那是当然 |
[25:16] | Shayna, why don’t you go ahead? | 谢娜 要不你先走 |
[25:17] | There’s just one thing I want to go over with Michael. | 有件事我想和迈克尔确认一下 |
[25:20] | Okay. I’ll wait over there. | 好吧 我在那边等你 |
[25:23] | All right. | 好 |
[25:24] | Hey, are you still there? | 你在听吗 |
[25:26] | Look at that, huh? | 看看你 |
[25:27] | Yeah, we just got here. We’re walking right… | 对 我们刚到 正走进… |
[25:28] | All right, listen, Michael, | 行了 听着 迈克尔 |
[25:29] | you don’t have to do this if you don’t want to. | 不想去就别去了 |
[25:31] | You don’t have to go on the radio. | 不必勉强自己上节目 |
[25:32] | Yeah. Of course I know that. I want to go. | 这我知道 我想上 |
[25:36] | Well, you can lie to me. I don’t care. | 你可以不跟我说实话 我无所谓 |
[25:38] | But don’t lie to yourself. | 不过不要自欺欺人 |
[25:39] | I know you think Shayna’s out of your league | 我知道你认为自己配不上谢娜 |
[25:41] | and you don’t want to rock the boat. | 而你不想破坏现状 |
[25:43] | That’s why you agree with everything she says. | 所以你才对她言听计从 |
[25:45] | Okay, that’s just– that’s just not true. | 行了 不是这回事 |
[25:46] | Okay? I just think that she’s right… a lot. | 知道吗 我只是觉得她总是对的 |
[25:49] | When was the last time you were completely honest with her? | 你最近一次跟她实话实说是什么时候 |
[25:51] | Last time you disagreed with her on something important? | 你上一次跟她在重大问题上有分歧是什么时候 |
[25:58] | O-okay. All right, all right, fine. | 好吧 行了 行了 我承认 |
[26:00] | Maybe–maybe you’re right. | 也许 也许你说得对 |
[26:08] | I don’t want to lose her. | 我不想失去她 |
[26:10] | – I get it. – You know? | -我明白 -是吗 |
[26:11] | I get that. But you’re gonna go in there. | 我了解 不过你应该走过去 |
[26:13] | You’re gonna tell her, “Hey, babe, I don’t want to go on this show.” | 告诉她 “宝贝 我不想上这个节目” |
[26:15] | I mean, who in their right mind | 哪个脑子正常的人 |
[26:17] | wants to air their dirty laundry on the radio | 会为了娱乐别人 |
[26:20] | for other people’s entertainment? | 在广播里自爆家丑 |
[26:22] | It is a terrible idea. | 这事儿烂透了 |
[26:24] | And she will respect you for making a stand. | 她会因为你坚持自己的立场而对你刮目相看的 |
[26:30] | – You really think so? – Oh, yes. | -你真这么想 -当然 |
[26:32] | Women love a strong man. | 女人喜欢真汉子 |
[26:35] | Besides, have you listened to the show? | 再说了 你听过这节目没 |
[26:37] | It’s crap. | 太扯了 |
[26:39] | Yeah, yeah, it is. | 没错 确实如此 |
[26:41] | Right? | 是吧 |
[26:43] | – Hmm. You’re right. – That’s right. | -你说得对 -没错 |
[26:45] | – I’m not gonna do it. – You’re not. | -我不去了 -不去了 |
[26:47] | – I’m not. – No. | -不去了 -好 |
[26:48] | – That’s it. – That’s it, man. | -就这么定了 -就这么定了 伙计 |
[26:49] | – Pound it. – Thank you very much. All right. | -好样的 -太感谢了 就这样 |
[27:06] | Oh, thank god. There you are. | 谢天谢地 你们总算来了 |
[27:09] | What’s the matter? | 怎么了 |
[27:10] | Tonight’s couple– Shayna and Michael– | 今晚那对夫妻 谢娜和迈尔克 |
[27:12] | just canceled. | 他们不来了 |
[27:13] | 15 minutes out. | 只剩十五分钟了 |
[27:15] | Well, there’s a young couple there in intake. | 入口处那边新来了一对年轻夫妇 |
[27:17] | They’re nice-looking kids. | 看上去不错 |
[27:19] | Can you prep them in time for the show? | 来得及让他们准备好上节目吗 |
[27:22] | I’m gonna have to. | 只能如此了 |
[27:23] | Excuse me. | 借过 |
[27:31] | Okay. Change of plans, guys. You’re going on in five. | 听着 计划有变 五分钟后你们上 |
[27:34] | Oh, that’s great news, isn’t it, babe? | 真是好消息 对吧 宝贝 |
[27:35] | Sure, sweetie. | 是啊 亲爱的 |
[27:36] | Okay. Stay there. All right? Yeah. | 好 在这儿等着 好吗 |
[27:51] | Thanks for listening. I’ll be back… | 感谢收听 一会儿继续… |
[27:52] | 4:00. We’re up. | 四点了 该我们上了 |
[27:54] | Howdy, everybody. This is Buddy Hennings | 大家好 我是巴迪·亨宁斯 |
[27:57] | on “Prescription For Love,” | 您现在收听的是”爱情良药” |
[27:59] | coming to you live from KZHC here in Sacramento, | 从萨克拉门托的KZHC为您直播 |
[28:02] | and right here in the studio with us today | 今天和我一起在演播室的有 |
[28:05] | we have Dwayne | 德威 |
[28:07] | and Stace. Welcome to you both. | 和斯塔茜 欢迎两位 |
[28:11] | We’re happy to be here. | 我们很高兴能来这儿 |
[28:13] | Long-time listeners, first-time… guests. | 忠实听众了 还是第一次上节目 |
[28:16] | Well, why don’t you begin by telling us | 先说说你们 |
[28:18] | a little bit about why you’re here? | 为什么来这儿吧 |
[28:20] | We’re having some communication issues. | 我们有点儿沟通障碍 |
[28:23] | What does that mean, exactly? | 具体是怎么回事呢 |
[28:24] | Oh, you know, we’re having trouble, | 就是说 我们交流 |
[28:25] | like, uh, talking to each other. | 有困难 |
[28:28] | Dwayne, how about you not pee on my head and call it rain? | 德威 能别我跟我打太极吗 |
[28:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:34] | If you want to get better, you’re gonna have to get real for me, | 你们要想改善关系 就得跟我说实话 |
[28:37] | so why don’t you begin by telling me something I don’t know? | 所以先从我不知道的说起吧 |
[28:45] | W-we have kind of a… rocky history. | 我们的关系挺不稳定的 |
[28:48] | We’ve been on and off for about five years–mostly off. | 我们已经分分合合有五年了 分的时间居多 |
[28:51] | Yeah, we met on the job. | 没错 我们是同事 |
[28:53] | There was a “no fraternization” policy, but we, um… | 原本不允许办公室恋情 可我们 |
[28:57] | fraternized. | 还是亲近了 |
[29:00] | A lot. | 还很频繁 |
[29:01] | Well, now we’re getting somewhere. | 总算有点眉目了 |
[29:04] | How’s the sex? | 性生活如何 |
[29:07] | Um… well… | 那个 |
[29:09] | It’s been a while, but when we have it, | 已经有一段时间没有了 但是之前 |
[29:11] | It’s–it’s good. | 感觉还不错 |
[29:14] | Yes? | 是么 |
[29:15] | Yes. | 是的 |
[29:18] | We should not be listening to this. | 我们不应该这么监听 |
[29:19] | Why aren’t you two making love? | 你俩为什么不做爱 |
[29:20] | Oh, come on, Lisbon. Don’t be such a prude. | 得了吧 里斯本 别那么保守 |
[29:22] | You’re young and vibrant. | 你年轻又精力充沛 |
[29:24] | A little too soon in the game to be calling a time-out. | 怎么这么早就失去激情了呢 |
[29:27] | There’s just a lot of, uh… baggage | 只是 我们分开的日子里 |
[29:30] | left over from all the off periods. | 留下了很多精神包袱 |
[29:32] | Why did you break up? | 为什么你要分手 |
[29:35] | W-well, I th–I think we broke up the first time | 我记得第一次分手 |
[29:37] | because you decided that the job was more important. | 是因为你认为工作比较重要 |
[29:40] | Right? wasn’t that it? | 对吧 是这样吧 |
[29:42] | Yeah, well, then you got Sarah pregnant. | 是啊 但之后你让萨拉怀孕了 |
[29:44] | Yeah, after you got engaged to a maniac. | 在你和一个疯子订婚后 |
[29:48] | We don’t use exaggeration here. | 不要太夸大其词 |
[29:49] | It’s no help to us at all. | 一点帮助没有 |
[29:51] | “Maniac,” No. | 别说”疯子”这种话 |
[29:52] | Maybe you didn’t approve. That’s fair game. | 也许你不这么认为 但这才叫公平 |
[29:55] | Let’s get back to the baby. is that true, Dwayne? | 回到孩子的话题上 是真的么 德威 |
[29:56] | No. | 不是 |
[29:58] | Uh, yes. I had a baby with someone else, | 是 我是和别人有过一个孩子 |
[30:01] | But w-we were off. Totally off. | 但是我们那时分手了 很彻底 |
[30:05] | What about the engagement? | 订婚是怎么回事 |
[30:07] | It didn’t work out. | 我们不太合适 |
[30:08] | Yeah, because he’s a homicidal maniac. | 是啊 因为他是个变态杀人狂 |
[30:10] | Fine. | 好吧 |
[30:12] | Relationships can be brutal. | 感情问题有时候会比较疯狂 |
[30:14] | And for the record, I’m not angry about the baby. | 声明一下 我没有因为孩子的事生气 |
[30:17] | Oh, really? ’cause I never thought | 真的 我从没有认为 |
[30:18] | You were angry, but you sound kind of angry now. | 你生气过 不过你现在听起来倒是有点 |
[30:20] | No, I just thought it was weird | 没有 我只是觉得别扭 |
[30:22] | That you would have a baby with someone you barely knew. | 你和一个几乎不怎么了解的人有了孩子 |
[30:24] | Well, why don’t you tell me what you really think? | 怎么不告诉我你的真实想法 |
[30:26] | But what? What else is there? | 什么 还有什么 |
[30:28] | But I love that you’re a dad. | 我爱你为人父的样子 |
[30:34] | You do? | 真的吗 |
[30:37] | When we got together, we were kids. | 我们在一起的时候还是孩子 |
[30:40] | I was a young, naive girl. | 我是个年轻天真的女孩 |
[30:43] | I wasn’t ready to commit to you. | 我还没做好托付一生的准备 |
[30:46] | It wasn’t about the job. | 那时不是因为工作 |
[30:49] | At least that wasn’t all of it. | 至少不是主要的 |
[30:53] | But things have changed since then. | 但是现在已经不同了 |
[30:55] | We’re not the same. And that’s okay. | 我们和以前不一样了 这没关系 |
[30:58] | I like who I am now. | 我喜欢现在的自己 |
[31:01] | I like who you are. | 也喜欢你现在的样子 |
[31:05] | You’re a man. | 你是个男子汉了 |
[31:08] | You guys are fantastic. | 你们太棒了 |
[31:11] | So real. | 太真实了 |
[31:17] | Before we go, is there anything you two | 在走之前 你们还有什么话 |
[31:19] | would like to say to each other? | 想要和对方说的吗 |
[31:21] | No. | 没有 |
[31:23] | Yes. | 有 |
[31:24] | Just…just… | 我只想说 |
[31:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:31] | For a lot of things. | 为了很多事 |
[31:34] | I care about you and I never meant to hurt you. | 我关心你 我从来就没想过伤害你 |
[31:39] | All right, your turn. anything? | 到你了 有话说吗 |
[31:43] | You know how I feel about you. | 你知道我对你的感觉 |
[31:46] | It’s the same way I’ve always felt. | 我永保初心 |
[31:47] | It’s never changed. | 从未改变 |
[31:49] | Since the first day I met you. | 从我遇见你的第一天开始 |
[31:55] | Well, then my work is done here. | 既然这样 我的工作就完成了 |
[31:58] | Thank you for listening to “Prescription for love.” | 感谢您收听”爱情良药” |
[32:01] | This is Buddy Hennings | 这里是巴迪·亨宁斯 |
[32:04] | on KZHC talk radio. | 在KZHC电台为您播报 |
[32:13] | Bravo. | 精彩 |
[32:15] | That was a fantastic show. | 刚才的节目太棒了 |
[32:17] | Thanks. | 谢谢 |
[32:18] | That was really helpful. | 非常有帮助 |
[32:20] | Yeah. Yeah, it was. | 是啊 是的 |
[32:22] | Thanks, doc. | 谢谢你 医生 |
[32:23] | Excuse me. | 不好意思 |
[32:27] | Hello? | 你好 |
[32:28] | Great job, Rigsby. | 干得好 瑞斯比 |
[32:33] | Hi, boss. | 老大 |
[32:36] | Tonight? Really? | 今晚 真的 |
[32:40] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[32:41] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[32:46] | I’m so sorry, babe. It’s the Carson job. | 很抱歉 宝贝 是卡尔森的事 |
[32:48] | I have to go into work. Uh, you okay to take a cab home? | 我得去工作了 你打车回家可以吧 |
[32:50] | Oh. Sure. Go. | 没问题 去吧 |
[32:52] | See you later. | 再见 |
[32:54] | – Thanks again, doc. – My pleasure. | -再次感谢 医生 -应该的 |
[32:56] | And don’t you worry about her. | 别担心她 |
[32:57] | We’ll take good care of her. | 我们会照顾好她的 |
[33:08] | Stace, you know, you have a natural presence on radio. | 斯塔茜 你天生就是上电台的料 |
[33:12] | I mean it. you are a natural. | 我是认真的 你有天分 |
[33:14] | Are you saying I have a face for radio? | 你是说我长了张只能做电台的脸么 |
[33:16] | Oh, no, no, not at all. | 不不 完全不是 |
[33:17] | You are definitely drop-dead gorgeous. | 你实在太迷人了 |
[33:22] | You know, I think maybe you two could benefit | 我觉得你们俩如果参加私人治疗 |
[33:24] | from some private sessions. | 会有更好的效果 |
[33:26] | Would you be up for that? | 你有兴趣吗 |
[33:27] | Oh. Thank you. That’s so nice of you. | 谢谢你 你真是个好人 |
[33:30] | Oh, my pleasure. | 我的荣幸 |
[33:31] | Just make sure you call my office. | 打给我的办公室就可以了 |
[33:36] | Can I call you a cab? | 要我帮你打车吗 |
[33:37] | Oh, no, no, no. I’ll take care of it. | 不不 我自己会搞定的 |
[33:39] | Thank you for everything. I’m–I’ll see you soon. | 谢谢你做的一切 我们下回见 |
[33:43] | Um, do you mind if I… | 我能不能 |
[33:51] | Okay. See you later. | 下回见 |
[34:19] | What happened? | 怎么了 |
[34:21] | Oh, my heel broke. I think I twisted my ankle. | 鞋跟断了 我想我把脚踝扭伤了 |
[34:24] | That does look bad. | 看起来不太好 |
[34:26] | All right, we’ll get you to my office, and we’ll– | 好吧 去我办公室吧 |
[34:28] | We’ll get some ice on it. Come on. | 弄点冰敷一敷 来 |
[34:31] | Come on. | 来吧 |
[34:37] | Hey. How’s it going? | 怎么样 |
[34:39] | Perfect. | 完美 |
[34:41] | The heel thing worked a treat. | 鞋跟计划很成功 |
[34:42] | Van pelt is now alone with the killer. | 范佩尔现在和凶手独处了 |
[34:59] | There we go. | 开始了 |
[35:04] | That should help with the swelling. | 这样应该能消浮肿 |
[35:06] | It’s cold. | 真凉 |
[35:16] | May I? | 可以么 |
[35:18] | Sure. | 当然 |
[35:25] | How does that feel? | 感觉怎么样 |
[35:29] | I feel it’s pretty good, actually. | 很不错 |
[35:33] | He’s really into feet. How did you know that? | 他对脚真感兴趣 你怎么知道的 |
[35:36] | Eh, it was kind of obvious, don’t you think? | 很明显 你不觉得吗 |
[35:37] | I wouldn’t be asking if it was. | 我知道就不问你了 |
[35:40] | Well, she was shot in the foot, | 她的脚中枪 |
[35:43] | and her shoes were missing. | 鞋子不见了 |
[35:44] | The shoes that she wore the first time she met Buddy. | 就是她第一次见巴迪时穿着的那双鞋 |
[35:48] | That’s it? | 仅此而已 |
[35:49] | Well, no. He also has a large picture of a woman’s foot | 不仅如此 他还在办公室里放了幅很大的画 |
[35:53] | in a ballet shoe en pointe in his office. | 画里是一个女人穿着芭蕾舞鞋踮着脚 |
[35:55] | He gets manicures at the salon. | 他的客厅还有好多修甲刀 |
[35:59] | He likes to watch women get pedicures. | 他喜欢看女人修甲 |
[36:01] | Mm-hmm. Gross. | 真恶心 |
[36:03] | Yeah. Are we listening here, folks? | 好了 我们还是监听吧 |
[36:05] | My ankle’s actually feeling better, | 我脚踝好多了 |
[36:08] | but don’t stop. | 但别停 |
[36:15] | You have amazing feet. | 你的脚真美 |
[36:18] | I do? | 是吗 |
[36:19] | Yes. | 是的 |
[36:21] | Thanks. | 谢了 |
[36:26] | There’s nothing sexier than an amazing foot | 没有比穿着一双美鞋的美脚 |
[36:30] | in an amazing shoe. | 更性感的了 |
[36:33] | Yeah, those were my favorite pair. | 是的 那双是我最爱的鞋 |
[36:35] | What am I gonna wear home? | 我现在穿什么回家呢 |
[36:39] | Well, I think I may be able to help you with that. | 我想我可以帮你 |
[36:42] | Yeah? | 是吗 |
[36:43] | Hold on. | 稍等 |
[36:45] | Don’t go anywhere. | 别走开 |
[36:47] | Okay. | 好 |
[37:12] | You’re about a 7 and a half, 8, right? | 你穿大约是39到40码的对吗 |
[37:16] | Yeah. | 对 |
[37:22] | Well, I think these should work out. | 我觉得这双应该合脚 |
[37:28] | Yes, I think that will work just perfectly. | 没错 我就觉得这双很配你 |
[37:31] | Hmm. Those gold sandals are gorgeous. | 这双金色凉鞋太美了 |
[37:33] | I love them. | 我很喜欢 |
[37:35] | That’s our cue. Let’s go! | 这是暗号 行动 |
[37:39] | Whoa! Put the gun down! | 把枪放下 |
[37:40] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[37:42] | Uh, wasn’t expecting that. | 这我可没想到 |
[37:45] | You talk to people for a living. | 你靠和人谈话谋生 |
[37:48] | But you couldn’t talk to me, | 可你却从不和我交谈 |
[37:50] | Tell me what you needed. | 告诉我你需要什么 |
[37:52] | I have wanted to be enough for you, | 我希望能配得上你 |
[37:54] | but I could not compete with… | 可我却比不上… |
[38:00] | That. | 那货 |
[38:01] | Elizabeth, please, sweetheart. | 伊丽莎白 别这样 宝贝 |
[38:03] | Please, please put the gun down! | 求你了 把枪放下 |
[38:05] | Just relax, take it easy, and nobody will get hurt. | 放松 别紧张 就没人会受伤 |
[38:08] | Really, sweetie? | 是吗 亲爱的 |
[38:10] | Because you should see what I did with the last one. | 你真该看看我对上一个人做了什么 |
[38:13] | Elizabeth, no. | 伊丽莎白 不 |
[38:16] | No, please tell me you didn’t. | 不 拜托你告诉我你没杀人 |
[38:18] | What choice did I have? | 我有什么选择 |
[38:20] | You weren’t gonna stop. | 你根本不肯罢休 |
[38:26] | You’re not gonna stop. | 你不会罢休 |
[38:28] | CBI! Don’t move! | 加调局 不许动 |
[38:30] | Put the gun on the table! | 把枪放在桌上 |
[38:33] | Do it! | 快点 |
[38:37] | Hands behind your back. | 双手放到背后 |
[38:42] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:45] | – You okay? – Yeah. Thank you. | -没事吧 -没事 谢谢 |
[38:53] | I had some trysts a few years back. | 几年前 我跟人幽会过几次 |
[38:56] | When the show hit big, I knew I’d have to control myself. | 我的节目做大后 我知道得控制自己了 |
[39:00] | I love Elizabeth. | 我爱伊丽莎白 |
[39:03] | Why Missy? | 为什么选密西 |
[39:05] | I don’t expect you to understand this. | 我不指望你会明白 |
[39:08] | She had the highest arches I’ve ever seen. | 她的足弓是我见过最高的 |
[39:13] | Exquisite. | 优美精致 |
[39:15] | The ballistics report proves | 弹道报告证实 |
[39:17] | the bullets came from your gun. | 子弹出自你的枪 |
[39:19] | He was sleeping with her, and you couldn’t stand that. | 他与密西有奸情 而你无法容忍 |
[39:21] | Grace, is it? | 你是叫格蕾丝吧 |
[39:24] | You’re a pretty young thing. | 你现在还年轻 |
[39:26] | But it won’t last forever. | 但你不会永葆青春 |
[39:29] | You think he’s still gonna want you when you’re my age? | 你以为你到了我这年纪 他还会想要你吗 |
[39:35] | Of course I couldn’t stand it. | 我当然无法容忍 |
[39:37] | He was lying. | 他对我撒谎 |
[39:38] | And sneaking around like a horny teenager. | 像个饥渴的青少年一样出去偷腥 |
[39:41] | With her. | 和她厮混 |
[39:42] | She called me to her house to end it. | 她打电话叫我去她家做个了结 |
[39:46] | She said she felt guilty, taken advantage of. | 她说觉得很愧疚利用了我 |
[39:50] | They wanted to make their marriage work. | 他们想挽救婚姻 |
[39:52] | You try to change her mind? | 你想让她回心转意 |
[39:54] | Oh, yeah, but it didn’t work. | 是的 不过没成功 |
[39:56] | She wouldn’t take me back. | 她不想和我复合 |
[39:58] | That’s when I asked her for something to… | 所以那时我问她要了点东西 |
[40:03] | Remember her by. | 用来回忆她 |
[40:07] | That’s when she gave me the shoes. | 她就是那时候把那双鞋给我的 |
[40:11] | Just to get rid of me, I guess. | 我想她只为了摆脱我吧 |
[40:14] | I just wanted to scare her a little. | 我只想吓吓她 |
[40:18] | Tell her to leave him alone. | 让她离开他 |
[40:21] | But then she had the nerve to call him a creep, | 可她不要脸地说他是个变态 |
[40:25] | like she was too good for him. | 好像他配不上她 |
[40:27] | I lost it. | 我失去理智了 |
[40:43] | And then I still had all this rage. | 后来我还是不解恨 |
[41:02] | And I have to admit… | 我不得不承认 |
[41:05] | It felt good. | 那感觉很棒 |
[41:14] | Your brow is furrowed. | 你皱着眉 |
[41:15] | You have that squinty look in your eye. | 还一直眯着眼 |
[41:19] | You want to talk to me about the whole foot fetish thing… | 你想和我谈谈恋脚癖的事 |
[41:22] | But the catholic schoolgirl in you tells you | 可你的信仰告诉你 |
[41:24] | that it’s not necessarily appropriate. | 这不太合适 |
[41:27] | You’re right. Look, I don’t get it. | 没错 听着 我真的不懂 |
[41:29] | I can’t wrap my head around it. | 我一直在想这个问题 |
[41:30] | Well, I mean, “Fetish” is a strong word, | “恋物癖”是个很强烈的词 |
[41:32] | but everyone has that thing. | 但其实每个人都有点恋物 |
[41:33] | It’s just… it’s human nature. | 只是人性使然 |
[41:35] | I don’t. | 我就没有 |
[41:37] | Oh, come on, Lisbon. | 得了 里斯本 |
[41:38] | Don’t deny yourself that freedom. | 别这么急着否认自己的天性 |
[41:41] | There’s definitely something out there that works for you, | 一定有什么东西是你迷恋的 |
[41:43] | that flips your switch. | 让你有所触动的 |
[41:45] | Like turtlenecks. | 比如高领套头衫 |
[41:46] | You’re right. It’s inappropriate. | 没错 这谈话的确不合适 |
[41:50] | Good night. Turtlenecks it is. | 晚安 就是高领套头衫 |
[42:29] | What’s up? | 什么事 |
[42:40] | Yeah? | 怎样 |