Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:15] I’m busy! 我很忙
[00:16] Duty calls. 有活儿了
[00:22] I’ve been trying to get you on the phone. 我一直试着打你电话
[00:24] Open the door. 快开门
[00:37] Does that board have you any closer to catching Red John? 那板子上的东西对你抓住血腥约翰的进展有帮助吗
[00:39] I don’t know. I keep getting interrupted. 不清楚 因为我一直不停被打扰
[00:40] What I need is radio silence, Lisbon, for a week. 我需要安静 里斯本 给我一星期时间
[00:43] If you can. 如果可以的话
[00:44] The dead body at LaRoche’s house won’t wait that long. 拉罗彻家里的那具尸体可等不了那么久
[00:46] – J.J.’s? – He asked for you specifically on the case. -J.J.家 -他特别要求你参与这起案子
[01:04] Hey, boss. 头儿
[01:05] So LaRoche came home early on a red-eye from New York. 拉罗彻坐深夜航班从纽约提早回来了
[01:07] He saw the flashlights and surprised two robbers 他看见有手电筒的亮光 惊动了两个
[01:09] breaking into the safe. 正在撬保险箱的盗贼
[01:11] That’s when the shooting started. 然后就发生了枪战
[01:12] Where’s the other one? 另外那一个呢
[01:14] Escaped out the back. They wore masks. 从后门逃走了 他们蒙面了
[01:16] It was dark. LaRoche didn’t see much. 屋里很黑 拉罗彻没看清
[01:17] Oh, they hit the hummels. 他们打坏了陶瓷摆件
[01:21] – Is LaRoche okay? – He sustained a minor hit. -拉罗彻没事吧 -他受了轻伤
[01:23] Anything missing from the safe? 保险箱里少了什么东西吗
[01:25] Nope. He stopped them before they could take anything. 没少 拉罗彻在他们动手之前就阻止了
[01:28] You know, we can have someone handle the dog. 我们可以找别人来处理这小狗的
[01:31] Oh, yeah, I know. 我知道
[01:33] Th-there’s no I.D. on the body. 死者身上没有发现身份证明
[01:35] Well, maybe not government issue, 虽然没有政府发的证件
[01:36] but there’s a lot of information here. 不过还是可以挖掘到很多信息
[01:39] Like these black spots on his fingertips. 比如他指尖的这些黑斑
[01:42] Dead tissue. 是坏死组织
[01:46] And his eyes are very inflamed, too. 他的眼睛也很红肿
[01:49] – Maybe he was on drugs. – Just… -也许他在嗑药 -看看就…
[01:54] Nice one, Lisbon. 猜对了 里斯本
[01:56] Ibuprofen. 布洛芬
[01:58] I’m gonna guess this man was suffering 我猜这个人患有
[02:00] from rheumatoid arthritis. 风湿性关节炎
[02:02] Well, if you’re gonna get in a gunfight, 如果你卷进一场枪战
[02:03] it’s best to get in one with an arthritic shooter. 而对方枪手有关节炎 那是再好不过了
[02:07] Where is LaRoche? 拉罗彻在哪
[02:08] He’s waiting in the ambulance. 他在救护车上等着
[02:09] He won’t let the paramedics take him for treatment 他不肯让医护人员送他去医院治疗
[02:11] until he talks to you. 一定要先跟你谈
[02:13] Oh. Well, excuse me. 那么失陪了
[02:15] V.I.P. 大人物啊
[02:24] J.J. J.J.
[02:27] I see you bought a new safe. 我看到你买了个新保险箱
[02:28] Apparently it’s not safe enough. 显然还是不够保险
[02:30] – Excuse us, please. – Yes, sir. -请回避一下 -是的 长官
[02:33] I’m gonna cut to the chase, Mr. Jane. 我就单刀直入了 简先生
[02:35] I was not forthcoming with Rigsby. 我没跟瑞斯比说
[02:39] They took something. 他们偷走了东西
[02:40] My Tupperware box. 我的特百惠盒子
[02:42] Yeah, I figured. 我也猜到了
[02:44] Been hiding that box for nine years. 那盒子我藏了九年了
[02:47] I thought you were the only one that knew of its existence. 我以为这世上只有你一个人知道它的存在
[02:50] But after the gunfire ended, 但枪战过后
[02:52] the box was missing, 盒子不见了
[02:55] and this was in its place. 放盒子的地方留下了这个
[02:57] “Drop the case. You have until tonight.” “限你今晚之前 撤销案子”
[03:01] What case? 什么案子
[03:03] I’m investigating a security leak inside CBI. 我在调查加调局内部的安全漏洞
[03:08] The leak will turn the Tupperware 如果我不做出退让
[03:09] over to authorities if I don’t back off. 盒子会被泄密者交由当局
[03:13] You know what’ll happen if they unseal that box. 你知道如果他们打开盒子会发生什么
[03:17] I do. 我知道
[03:19] Of course you do. 你当然清楚
[03:22] I didn’t take it. 不是我拿的
[03:23] I know that, Patrick. 我知道 派翠克
[03:26] It’s your favorite blackmail device. 你最喜欢玩敲诈的把戏
[03:30] Your puppet mastery over me ends if… 如果盒子里的东西被公之于众
[03:32] its contents becomes public knowledge. 你把我像木偶般操纵的日子就结束了
[03:36] I never thought of you as a puppet. 我从来没有把你当做过木偶
[03:39] You ever thought of me as a friend? 那你有把我当过朋友吗
[03:43] This is difficult to ask. 真的很难开口
[03:50] I need your help. 我需要你的帮助
[03:54] Please. 拜托了
[03:56] Sure. I-I’ll find your Tupperware. 好的 我会帮你找到盒子的
[04:01] I would appreciate that. 我感激不尽
[04:04] As would my mother. 我母亲也是
[04:09] You can take me now. 可以送我去医院了
[04:25] So what’s in the Tupperware box? 那个盒子里面是什么
[04:32] I don’t know. 我不知道
[04:48] Two years ago, I hired a petty thief 两年前 为了拿到血腥约翰案子的疑犯名单
[04:51] to break into LaRoche’s safe 我雇了一个小偷
[04:52] for a list of Red John suspects. 撬了拉罗彻的保险箱
[04:54] Yeah, I know. I had to slug the guy 我知道 为了不让你坐牢
[04:56] in front of his lawyer to keep you out of jail. 我不得不在他律师面前痛打了他
[04:58] Cost me six months in anger management. 害我上了六个月的愤怒管理培训
[05:00] Yeah, and I hope you learned something. 希望你真的学会了
[05:03] My point is, 我的意思是
[05:06] he opened the safe, 他打开了保险箱
[05:07] and he saw a Tupperware box. 看见了特百惠盒子
[05:10] Which was stolen this morning. 就是今早被盗的那个
[05:12] To blackmail LaRoche into dropping his investigation. 其目的是为了勒索拉罗彻撤销他的调查
[05:15] What investigation? 什么调查
[05:16] Well, apparently there’s a security leak inside the CBI. 似乎在加调局内部有安全漏洞
[05:20] Well, maybe your thief took it. 也许是你那个小贼偷的
[05:21] No, LaRoche’s new safe is way out of his league. 不 拉罗彻的新保险箱对他来说太高端了
[05:24] In any case, the missing plasticware 无论如何 那个失窃的塑料盒里的东西
[05:27] has the power to end LaRoche’s career. 足以终结拉罗彻的职业生涯
[05:30] And you really don’t know what’s inside? 而你真的不知道里面装了什么吗
[05:31] No, I-I don’t. 不 不知道
[05:33] But LaRoche doesn’t know that. 但拉罗彻不知道这点
[05:35] So while I’m busy with him, why don’t you assign 所以在我忙于应对他的时候 你不如
[05:37] Rigsby and Van Pelt to find out what’s in the box? 让瑞斯比和范佩尔去查查盒子里的东西
[05:39] Our job is to catch the criminal who got away, 我们的工作是抓住那个逃跑的罪犯
[05:42] Not protect some CBI agent who might be dirty. 而不是保护那些有可能腐败的加调局探员
[05:45] So much for the anger management training. 愤怒管理培训也不过如此
[05:50] If we can solve the mystery of LaRoche’s secret, 如果我们能破解拉罗彻的秘密
[05:52] it will lead us to the missing criminal. 它会引导我们抓住那个罪犯
[05:56] Why don’t you just ask LaRoche what’s in the box? 你为什么不直接去问拉罗彻盒子里到底有什么
[05:58] He’s not gonna tell me voluntarily. 他不会自愿告诉我的
[06:00] It’s embarrassing to him and deeply personal. 那东西对他来说很私密 而且会让他尴尬
[06:04] – And it’s in a Tupperware? – Yes. -就装在一个特百惠盒子里 -没错
[06:07] How could you not want to investigate? 你怎么会不想要调查呢
[06:10] LaRoche told Jane he had the box for nine years. 拉罗彻告诉简 他藏了那个盒子九年
[06:12] Dig into his past. Look for significant events. 查一下他的过去 找找有什么重大事件
[06:15] And check out his mother. 还有查查他母亲的事
[06:16] LaRoche made a strange reference to her. 很奇怪 拉罗彻提到了她
[06:18] The Tupperware’s a clue. 那个特百惠盒子是条线索
[06:19] Why hide something in Tupperware? 为什么要把东西藏在特百惠盒子里
[06:21] I don’t know. Keep it fresh? 不知道 为了保鲜吗
[06:23] Nothing stays fresh for nine years. 任何东西藏了九年都不新鲜了
[06:25] Well, maybe LaRoche needed a box, 可能那时候拉罗彻需要一个盒子
[06:27] and the Tupperware was handy. 而特百惠盒子正好很顺手
[06:28] No. Tupperware’s never handy. It’s always in the wrong drawer. 不 特百惠从来都不顺手 总是放错抽屉
[06:30] And when you do find it, the lid’s always missing. 而且当你找到它的时候 盖子总是找不到
[06:32] Right? I hate that. 对吧 真讨厌
[06:33] Uh, Don’t let LaRoche know you have knowledge of the box. 别让拉罗彻发现你们已经知道了盒子的事
[06:35] – That’s a confidence between he and Jane. – Okay. -这是他与简之间的秘密 -好的
[06:38] Got a hit on the dead guy. Will Parsons. 查到死者身份了 威尔·帕森斯
[06:41] Local family man, married. 是本地人 已婚
[06:43] Owns a locksmith shop in El Dorado Hills. Clean record. 在埃尔多拉多希尔斯开了一个锁匠铺 没有前科
[06:45] All right, let’s go talk to the wife. 好 我们去找他妻子谈谈
[06:50] This has to be a mistake. 一定是搞错了
[06:51] Will is a-a locksmith, not a killer. He– 威尔是个锁匠 不是凶手 他…
[06:53] He was on a house call, fixing a rusted dead bolt. 他接到电话 上门去修一个绣死了的门锁
[06:57] The key snapped off in the lock. 说是钥匙断在锁眼里了
[06:59] Your husband was part of a 2-man team 你丈夫是两人团伙之一
[07:01] that broke into a residential home. 入侵了一所民宅
[07:03] He brought his gun, and he fired at our agent. 他带了他的枪 向我们的探员开了枪
[07:06] If Will did that, then somebody made him. 如果威尔真那样做了 那一定是有人逼他的
[07:09] Yea–maybe they were holding a gun on him. 对 也许是有人用枪指着他
[07:11] That’s possible, right? 有可能的 对吗
[07:12] When was the last time you saw your husband, ma’am? 你最后一次见到你丈夫是什么时候 夫人
[07:16] When he left the house last night at 11:00. 昨晚十一点他离开家的时候
[07:19] Did you see him take his gun? 你看到他带枪了吗
[07:22] Do you know anyone who might have hired your husband 你知道有谁有可能雇佣过你丈夫
[07:24] to break into a safe? 去撬保险箱吗
[07:25] Oh, no. 没有
[07:28] What is happening here? 到底发生了什么
[07:32] I have suspected a security leak inside CBI for months. 几个月来 我一直怀疑加调局内部存在安全漏洞
[07:37] Too many high-profile suspects evading arrest. 有太多重要的疑犯逃脱了拘捕
[07:41] Really? 真的吗
[07:42] Haven’t noticed. 我没注意到
[07:44] Well, that’s because you stop at nothing 那是因为你不惜一切代价
[07:46] to close cases for your team. 只求为你们组侦破案子
[07:47] Well, thank you. 好吧 谢谢
[07:49] Other CBI agents, they have, uh, principles. 其他的加调局探员 他们更有原则
[07:52] I leaned into that one. 我不一样
[07:55] Miguel leyva. 这位是米格·莱文
[07:56] Sinaloa cartel. 锡那罗亚[墨西哥地名]犯罪集团的
[07:59] He controls drug corridors throughout the east bay. 他控制着整个东海岸的毒品交易市场
[08:02] Two months ago, a CBI task force was set for a bust. 两个月前 加调局的一支特遣队奉命前去搜查
[08:06] And when they raided his warehouse, 当他们突击他的仓库时
[08:07] three tons of cocaine disappeared without a trace. 三吨可卡因却已不翼而飞
[08:12] Someone in the CBI tipped him off? 加调局里有人给他通风报信了
[08:14] Him and others before him. 给他和之前的很多人
[08:16] That was my instinct, and it was confirmed 之前只是我的直觉 直到抓到了此人
[08:19] by the arrest of this man. 一切就都得到了证实
[08:21] Tommy Volker. 汤米·沃克
[08:22] Now, he was always a step ahead of your team, 他总是比你们小组领先一步
[08:25] and I found out why. 我找出了原因
[08:27] He had a secret cell phone account. 他有一个秘密的手机号码
[08:30] Now, in the days before his arrest, 在他被逮捕前几天
[08:32] that number was called six times… 那个号码被呼叫过六次
[08:35] from inside CBI. 都是从加调局内部打出的
[08:36] Well, at least you have a suspect. 至少你已经有嫌疑人了
[08:39] Of which I am not aware. 可我不知道是谁
[08:41] The thief who got away. 那个逃跑了的盗贼
[08:44] Huh? You find the thief, 只要找到那个盗贼
[08:47] you find the leak. 就能找出是谁泄的密
[08:49] Before tonight. That’s when my blackmailer 得赶在今晚之前 否则勒索我的人
[08:51] will expose the truth about me. 就会把我的秘密公之于众
[08:53] Well, like you said, I’ll stop at nothing. 如你所说 我会不惜一切代价
[08:58] You know what’s in that box, Patrick. 你清楚那盒子里装着什么 派翠克
[09:02] What do you th-think of me? 那你会怎么样看待我
[09:06] Y-you… 你嘛
[09:07] you’re gonna have to be a little more, uh, specific. 你得问得具体点
[09:10] Am I a monstrosity to you? 你觉得我是怪物吗
[09:14] A monstrosity? 怪物
[09:17] No. 不
[09:19] I mean… 我是说
[09:21] you’re–you’re interesting and you’re complex. 你很有趣 也很复杂
[09:25] I am? 我吗
[09:26] And obviously creative. Tupperware… 而且很有创意 特百惠盒子
[09:30] Well, I suppose that’s true. 我猜确实是这样
[09:35] I’ve been afraid to ask that until now. 之前我一直不敢问这个问题
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:46] Found something. 有线索了
[09:48] Nine years ago, LaRoche’s mother was physically 九年前 拉罗彻的母亲曾遭受
[09:50] and sexually assaulted. 殴打与性侵犯
[09:52] The attack lasted two hours. 侵犯持续了两个小时
[09:54] She said she begged for mercy the whole time, 她说自已一直在不停地求饶
[09:56] but… her rapist just ignored her. 但强奸犯完全充耳不闻
[09:58] Wow. Did she survive? 她还活着吗
[10:00] Three months later, she took her life. 三个月后 她自杀了
[10:03] Oh… poor LaRoche. 可怜的拉罗彻
[10:06] What does all this have to do with a Tupperware container? 这跟那个特百惠盒子有什么关系
[10:09] What if there was evidence inside? 说不定里面装的是证据呢
[10:11] Scott Saynay. 斯科特·塞内
[10:12] The man convicted of raping LaRoche’s mother. 这个人因强奸拉罗彻的母亲被定罪
[10:15] He’s serving a 12-year sentence in Folsom. 他被判在福尔松监狱服刑十二年
[10:18] Uh… what if LaRoche planted evidence 有没有可能是拉罗彻捏造了证据
[10:20] to assure his conviction? 以确保他被定罪
[10:21] Hmm. Like what? 怎么捏造
[10:22] I don’t know. His mother’s blood? 我也不清楚 比如说通过他母亲的血
[10:25] I mean, it says here that 这里说唯一一个将塞内
[10:26] the only physical evidence 和案件联系起来的证据
[10:27] linking Saynay to the crime is her blood on his clothes. 是他衣服上有他母亲的血迹
[10:30] Why would LaRoche wnat to keep that? 为什么拉罗彻要留着这份证据
[10:33] Maybe he thought he’d need it again 也许他觉得如果塞内提起上诉的话
[10:34] if Saynay got out on appeal. 这个证据还有用
[10:36] Oh… this is crazy. 这太疯狂了
[10:38] How can the boss possibly expect us to solve this? 头儿怎么会指望我们来破这个案子
[10:40] I don’t know, 我不知道
[10:41] but I really want to know what’s in that box. 但我很想知道那盒子到底装着什么
[10:42] Yeah, me, too. I wonder if he knows. 我也是 我想知道他是否知道
[10:47] Hi. Can I get a medium coffee, please? 请给我一杯中杯咖啡
[10:51] Lisbon. I was looking for you. 里斯本 我一直在找你
[10:53] Hey, Brenda. 布伦达
[10:54] Any developments on the LaRoche break-in? 拉罗彻家被闯入的案子有进展了吗
[10:56] Not yet, no. Why? 没 还没有 怎么了
[10:58] The head of our Internal Affairs Division 内务部的头儿
[11:00] was shot inside his home this morning. 今早在自己家中遭到枪击
[11:01] We need to get out in front of the case. 我们得尽快解决这个案子
[11:03] Well, that’s what I’m trying to do. 我正在努力破案呢
[11:04] I’m heading to the autopsy now. 正准备去验尸房
[11:05] I mean from a public perspective. 我是从公众角度出发的
[11:07] We can’t allow people to believe 我们不能让民众认为
[11:08] there’s corruption brewing inside CBI. 在加调局内部存在腐败现象
[11:11] Is that what people believe? 人们都这么想吗
[11:12] There’s been some chatter in the local blogosphere. 在本地博客圈有一些闲言碎语
[11:15] I don’t read blogs. 我不读博客
[11:16] Well, you should. 你应该读一下
[11:18] It’s easy to forget, but we work in the state capital. 也许你不在意 但我们毕竟身处加州首府
[11:20] Now I-I just came from Bertram’s office. 我刚从伯特伦办公室出来
[11:21] He agrees with me that a TV interview 他也同意接受电视采访
[11:24] with a friendly reporter is a win-win for the bureau. 只要是一位友善的记者 这对局里是件双赢的事
[11:26] Well, let’s win. 那就这么做吧
[11:27] I’ll get back to you with details. 我回头把细节给你
[11:32] No obstruction of the airway. 呼吸道没有阻塞
[11:35] The mucosa of the epiglottis, 会厌 声门和主支气管的
[11:37] glottis, and major bronchi are anatomic. 粘膜在结构上未受损伤
[11:42] Thanks for coming by. 多谢你过来
[11:44] Since when do we attend autopsies? 我们什么时候开始参加尸检了
[11:46] Well, since we have a deadline 因为我们得在期限内确认
[11:47] to confirm my diagnosis at the crime scene. 我在犯罪现场的分析是否正确
[11:50] No injuries to the respiratory system that I can see. 据我所见呼吸系统没有受伤
[11:53] Rheumatoid arthritis, right? And? 风湿性关节炎 对吗 还有呢
[11:54] Well, this man… was at war with his body, Lisbon, 这个人在与自己的身体作斗争 里斯本
[11:58] Specifically his hands. 特别是手部
[12:00] Um, would you explain, doc? 你能解释下吗 医生
[12:03] See the swelling and inflammation around the wrists? 看到手腕处的肿胀和炎症了吗
[12:06] It created a compression of the medial nerve inside. 它会引起正中神经的压迫
[12:08] Carpal tunnel, basically. 简单来说就是腕管综合症
[12:10] Any repetitive use of the subject’s hands 反复使用手部
[12:12] would have caused great pain. 会导致剧痛
[12:14] A locksmith who can’t use his hands? 一个手部无法活动的锁匠
[12:15] There’s more. 不止呢
[12:16] I noticed thickening and scarring of the pericardium– 我还注意到心包膜有增厚并瘢痕化的迹象
[12:19] that’s the sac-like structure around the heart. 心包膜就是心脏周围的袋状结构
[12:21] – You can see it here. – I’ll take your word for it. -从这里就能看出 -我听你说就行了
[12:24] Chronic chest pain and shortness of breath 这个人的生活充斥着慢性胸痛
[12:26] were a way of life for this man. 和呼吸急促
[12:27] Hmm. Thanks, doc. 谢谢你 医生
[12:30] I don’t get it. Why would somebody hire 我不明白 为什么会有人雇一位
[12:32] a disabled thief to rob a safe? 残疾的盗贼去撬保险柜
[12:34] Well, you wouldn’t. Not knowingly. 你不会明白的 这不可意会
[12:35] Now you said Parsons here owned a locksmith business? 你说帕森斯是做锁匠生意的
[12:38] Yeah, with his wife. 对 和他妻子一起
[12:39] I’d like to meet her. 我想见见她
[12:48] Mom’s been a wreck since your visit this morning. 今早你们来过后妈妈的状况就一直不好
[12:51] She’s taking the news really hard. 她很难接受这件事
[12:53] She and my dad were crazy close. 她和我爸爸的感情非常深
[12:55] Oh, we’ll try to keep this brief. 我们会长尽量话短说的
[12:58] Mom? 妈妈
[13:00] The CBI agents want to ask you a few more questions. 加调局的探员想再问你几个问题
[13:05] Okay, fine. 好吧
[13:07] Jenna, this is Patrick Jane. 詹娜 这位是派翠克·简
[13:10] Hi. I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[13:12] Thank you. 谢谢你
[13:13] Sarah, could you please make us some tea? 萨拉 你能给我们泡些茶吗
[13:18] Please. 请坐
[13:21] I told Sarah her father had been shot, 我告诉萨拉她父亲被枪杀了
[13:23] but I didn’t mention the robbery. 但没提抢劫的事
[13:24] I’m counting on you to straighten that out. 我希望你们能查清楚
[13:26] Oh, we’re working on it. 我们正在努力侦破
[13:29] Quite a safe collection your husband had. 你丈夫收藏了不少保险箱啊
[13:33] Well, he had more. 他之前收藏得更多
[13:34] But we had to sell some off 但之前经济衰退的时候
[13:35] – when the economy took a dive. – Yeah. -我们不得不卖掉了一些 -是啊
[13:38] Yeah, well, most people collect for sentimental reasons. 大部分人收藏是出于感情需要
[13:41] It’s an attempt to trigger a fond memory. 试图唤醒某段美好记忆
[13:43] I’m gonna guess–I’m gonna go out on a limb here 我来猜猜 我斗胆猜下
[13:45] an guess that your husband’s collection 你丈夫的第一件藏品
[13:46] started with this little fella. 是这个小东西
[13:48] Will found that when he was 7. 威尔在七岁时发现了它
[13:51] It was locked, 当时它上了锁
[13:52] so he was dying to know what was inside, 他非常想知道里面到底有什么
[13:53] and he spent months trying every possible number combination 之后他花了几个月尝试一切可能的数字组合
[13:56] until finally one misty morning, it opened. 直到一个起雾的早晨终于打开了它
[14:00] What was inside? 里面有什么
[14:02] I don’t remember. 不记得了
[14:03] That’s a disappointment. 真是遗憾啊
[14:05] No, Lisbon, 不 里斯本
[14:06] it doesn’t matter what was inside. 里面有什么并不重要
[14:08] The exciting part is the mystery of not knowing. 令人兴奋的是那份未知的神秘感
[14:10] It’s what makes the journey memorable. 这才是最令人神往的部分
[14:12] Will spent his entire career following that journey. 威尔穷尽毕生事业追逐这个目标
[14:14] Mm-hmm. It’s what made him become a locksmith. 他就是为此才成为一位锁匠
[14:18] Jenna, we found out that he was losing the use of his hands. 詹娜 我们发现他的手部功能正在丧失
[14:22] Why didn’t you tell us about that earlier? 为什么你之前没告诉我们
[14:25] I didn’t think of it. You’d just told me 我没想起来 你当时刚告诉我
[14:26] the man I spent my entire life with was dead. 与我相伴一生的男人去世了
[14:29] Which I still don’t understand. 我还是不明白为什么会这样
[14:31] The first step is finding out 第一步是要查明
[14:33] who he broke into that house with. 他是和谁一起入室抢劫的
[14:35] Did he have any employees? 他有什么雇员吗
[14:36] No. It was just Will. 没有 只有威尔一个人
[14:38] He wanted to hire a good locksmith 他想过雇佣一个好锁匠
[14:40] to cut down on his workload, 来减轻自己的工作负担
[14:41] but he couldn’t find anybody up to his standards. 但他找不到能达到自己标准的人
[14:44] That’s incredibly valuable. 这个非常值钱啊
[14:47] You know about safes? 你懂保险箱吗
[14:49] Do you have the combination for this? 你知道它的密码吗
[14:51] No. Will kept those in his head. 不知道 威尔都记在脑子里
[14:54] Hmm. I was hoping you’d say that. 我就想听到这个答案
[14:58] Wait, what you’re doing? Wait! 等等 你要干嘛 等下
[15:01] Jane! Stop it! 简 住手
[15:03] Mom! What’s he doing? 妈妈 他在干什么
[15:05] What are you, crazy? 你怎么回事 疯了吗
[15:06] That’s airtight! 这个是不透气的
[15:07] Then you’d better get to work then. 那你最好赶快开工吧
[15:09] Mom! We have to do something. 妈妈 我们得做点什么
[15:11] What do we do? 现在怎么办
[15:13] I’ve got it. 我来吧
[15:27] How’s she know how to do that? 她怎么懂如何开锁的
[15:29] Your father was losing the use of his hands. 你父亲的手部功能正逐步丧失
[15:31] He needed help, so he taught everything he knew 他需要帮助 所以把毕生所学都教给了
[15:33] to the woman he trusted most. 他最信任的女人
[15:35] How come I don’t know this? 我怎么完全不知情
[15:36] Well, I imagine your father was a proud man, too. 我猜你父亲也是个有些自傲的人
[15:40] Too proud to let anyone know… 自傲到不能让别人知道
[15:41] his wife was doing his job for him. 他的工作都是妻子帮助完成的
[15:46] Et voila! 看吧
[15:54] You’re gonna have to come with us now. 你得和我们走一趟
[15:56] Turn around. Put your hands behind your back. 转过身 把手放在背后
[15:58] What, you’re arresting her? for what? 你要逮捕她 为什么
[16:00] Breaking and entering, safecracking, and armed robbery. 私闯民宅 撬窃保险箱 持械抢劫
[16:03] That sound about right? 没错吧
[16:17] I’m the one who opened your agent’s safe. 是我撬开了你们探员的保险箱
[16:20] It was a sargent and greenleaf lock, 是萨金特格林列夫锁
[16:22] And they can take hours, and Will, just… 要打开很费时间和精力 但威尔
[16:24] moving his fingers hurt so much. 连动动手指都会痛
[16:27] And who hired you to break into agent LaRoche’s home? 是谁雇你闯入拉罗彻探员家中的
[16:31] Will never said. 威尔没说过
[16:32] He just said somebody called and offered him a lot of money 他只告诉我有人打来电话 给了一大笔钱
[16:35] to open a residential safe. 让他去开一个私人寓所的保险箱
[16:38] What were you asked to steal? 你们偷的是什么
[16:40] A plastic container. 一个塑料盒子
[16:43] I don’t know what was in it. I didn’t ask. 我不知道里边是什么 我没问
[16:47] Where is it, ma’am? 那东西在哪 女士
[16:49] Where’s the container you stole? 你偷得的盒子在哪
[16:51] We, um… 我们
[16:54] We had a drop point. 我们有个交货点
[16:57] A storm drain in woodley park. 是伍德利公园里的一个排水沟
[17:00] When you left the shop this morning, I… 早上你们离开店里以后
[17:02] Drove to the park and left the container. 我开车去公园 把盒子放到了那里
[17:05] And you never looked inside? 你从没看过里边的东西吗
[17:07] No. I just wanted it to be done with. 没有 我想快点了结这事
[17:10] My husband lost his life over that stupid box. 我丈夫因为那破盒子连命都丢了
[17:14] You think we’re too late? 我们是不是太晚了
[17:16] Never know unless you try. 不试试怎么知道
[17:27] Did your contact say where the storm drain was? 你的线人有没有说排水沟在哪
[17:30] Near a warning sign. 在一个警示牌附近
[17:55] Someone’s already been here. 已经有人来过这里了
[18:06] There. 那边
[18:11] CBI! Down on the ground! 加调局 趴在地上
[18:13] Put your hands where I can see them! Down! 把手放在我能看到的地方 趴下
[18:15] – What’d I do? – Now! On your knees! Get down now! -我犯什么事了 -快点 跪下 快跪下
[18:18] He’s usually a very calm man. Now do as he says. 平时他挺冷静的 快照他说的做
[18:21] Okay. Just don’t shoot. 好的 别开枪就是了
[18:22] Secure the container, please. 去拿那个盒子 谢谢
[18:33] Should probably check it to be sure. 应该先确认看看是不是
[18:43] – Daddy? – It’s okay, buddy. -爸爸 -没事的 伙计
[18:45] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[18:49] Banana and peanut butter. 香蕉和花生酱吐司
[18:58] You’re a lucky kid. Looks tasty. 你是个幸运的孩子 看起来很好吃
[19:01] I am very sorry, sir. 我很抱歉 先生
[19:07] Have a nice day. 祝今日愉快
[19:08] Come on, buddy. Let’s get out of here. 来吧 伙计 咱们走
[19:17] My time is running out. 我快没时间了
[19:20] Whatever happens, I want to thank you for trying to help me. 不管发生什么 我都要谢谢你的帮助
[19:23] Well, truth is, you’re a hard man not to help, LaRoche. 事实上 没人能忍心不帮你 拉罗彻
[19:27] You’re like a shar-pei puppy that’s rolled onto its back. 你就像一只四脚朝天的小沙皮狗
[19:30] You have to rub its belly. 让人忍不住想要上去挠它肚皮
[19:32] You’re mocking me. 别嘲弄我了
[19:33] No, no, I’m happy to rub your belly. 不不 我很乐意帮你挠肚皮
[19:36] That won’t be necessary. 没必要
[19:37] I hope not. 我觉得也是
[19:45] Should be here somewhere. 应该就在这里
[19:46] What was the name again? 他叫什么名字来着
[19:48] Scott Saynay. 斯考特·塞内
[19:49] He’s serving a 12-year sentence for rape and indecent assault. 他因强奸猥亵罪被判十二年
[19:52] Oh, here it is. Scott Saynay was here. 找到了 斯考特·塞内曾关在这里
[19:55] Early release. Six weeks ago. 他六个星期前提早获释了
[19:57] Oh. Where’s he now? 他现在在哪
[20:00] Uh… should be in here somewhere. 应该是在这里的
[20:03] Sorry for the mess, but the supreme court just ruled 抱歉搞得这么乱 不过最高法院刚下达规定
[20:06] that prison overcrowding is unconstitutional. 说监狱过度拥挤是违宪的
[20:09] – What a bother. – I know, right? -真是麻烦 -是啊
[20:11] We have to reduce our numbers by 1,800 this year. 今年我们需要减少一千八百名囚犯
[20:14] Saynay was one of the lucky ones. 塞内幸运地成为了其中之一
[20:20] Looks like the release file was forwarded. 看来他的释放文件已经转走了
[20:24] You could find him through his parole officer. 你们可以通过他的假释官找到他
[20:25] And who would that be? 他的假释官是谁
[20:27] It’s in the release file. 写在他的释放文件里了
[20:30] But I could put a trace on it. 不过我可以帮你找找
[20:31] Might take a few days. 可能需要几天时间
[20:32] Yeah, we don’t have a few days. 可我们没有几天时间了
[20:34] Uh, maybe we could talk to saynay’s last cellmate. 也许我们可以和塞内之前的狱友谈谈
[20:36] That’s a good idea. 这主意不错
[20:39] Let’s see who that was. 让我看看是谁
[20:42] Yes. Ahh… 是啊
[20:44] Okay, should be in here somewhere. 应该是在这里边
[20:54] According to the records, you’re Scott Saynay’s last roommate? 记录上说你是斯考特·塞内最后的室友
[20:57] Saynay? Y-yeah, sure, I remember him. 塞内 是啊 我记得他
[21:00] Easiest cellie I ever had. 我遇到过的最好相处的狱友
[21:02] Spent most nights writing letters to his ma. 成天晚上在那里给他妈写信
[21:05] Did Saynay ever give you a sense that he felt 塞内有没有给你过一种感觉 他认为
[21:07] wrongly accused or set up? 他是被冤枉或陷害的
[21:10] Nah. He wasn’t fighting any drama. 没 他没在纠结那种东西
[21:12] Not that you’d know it if he was. 就算是 你也不会知道
[21:14] My boy wasn’t much of a talker. 这孩子不怎么爱讲话
[21:17] What’s so funny? 有什么好笑的
[21:19] Ah, you’d have to meet Saynay 你们只有见到塞内
[21:20] to fully appreciate his quiet nature. 才能了解他那安静的本性
[21:23] Did he ever mention a plastic container to you? 他有没有跟你提过一个塑料盒子
[21:26] What plastic container? 什么塑料盒子
[21:28] – I guess he didn’t trust him enough. – No, clearly. -我看他并不信任这人 -很显然
[21:30] What are you talking about? 你们在说什么
[21:32] We’re trying to locate an airtight plastic box. 我们在追查一个密封的塑料盒
[21:35] Your cellmate knew all about it. 你的狱友知道它的详情
[21:36] It was hidden in a safe for nine years, 它被藏在一个保险箱里九年了
[21:38] But a man was killed stealing it this morning. 但是今早有个人因为偷它而被杀了
[21:41] Well, I’ll be damned. 真见鬼
[21:43] Wait. You know what’s in the box? 等等 你知道盒子里有什么
[21:45] Well, I can guess. Can’t you? 我倒是能猜到 你们不能吗
[21:47] Oh, we want to hear your guess. 我们想听听你的猜测
[21:49] Nothing in that for me, 这对我一点好处都没有
[21:51] except I’d be pissing off the owner of the box, 还会惹恼那盒子的主人
[21:52] and who wants to mess with a maniac like that? 谁会去惹那种疯子
[21:55] I’m done answering their questions. 我不想再回答他们的问题了
[21:58] Scott Saynay, convicted nine years ago 斯考特·塞内 九年前因
[22:01] of raping and beating Laroche’s mother. 强奸并殴打拉罗彻的母亲而被定罪
[22:02] She committed suicide three months later. 三个月后她自杀了
[22:04] That certainly qualifies as a dramatic event in his life. 这绝对是他人生最戏剧性的大事了
[22:08] He just got out of prison. We’re trying to track him down. 他刚出狱 我们正在追踪他
[22:10] Other than being an extreme form of lowlife, 除了他肯定是个卑鄙小人意外
[22:13] what else did you learn about him? 你们还找到了什么相关信息
[22:14] All we have are his arrest files, 我们手上只有他的逮捕令
[22:15] But there’s nothing surprising. 但没什么特别的信息
[22:17] He’s a high school dropout, unemployed. 他高中辍学 没有工作
[22:19] Multiple burglary arrests. He was on antidepressants 多次因入室盗窃被捕 他袭击拉罗彻夫人那晚
[22:22] the night he attaked Mrs. LaRoche. 服用了抗抑郁药
[22:23] Then maybe he hired the locksmith 也许是他雇佣了锁匠
[22:25] to open LaRoche’s safe. 去撬拉罗彻的保险箱
[22:26] No. The break-in is connected 不 那起非法闯入
[22:28] to LaRoche’s internal investigation. 是与拉罗彻的内部调查有关
[22:30] That, I’m certain of. 我很确信这一点
[22:31] So we still don’t know what’s in the box 所以我们还是不知道盒子里是什么
[22:34] or who has it? 还有是谁拿了它
[22:34] Okay, Teresa. Reporter’s here for your interview. 特蕾莎 记者来采访了
[22:37] Ah, Sacramento’s most eligible singles, 萨克拉门托最有前途的单身贵族
[22:39] or should I say, sexy spinsters of Sacramento? 或者说是 萨克拉门托最性感的老姑娘
[22:43] Bertram wants to put a public face 伯特仑想要向公众公布
[22:46] – on the LaRoche break-in. – Why? -拉罗彻家的非法入侵案 -为什么
[22:48] To assure the public that we are not rattled 为了让公众了解到我们不会因为
[22:50] by criminal attacks on our people. 罪犯的袭击就慌乱阵脚
[22:51] But LaRoche was rattled. He was shot. 但拉罗彻已经乱了 他中枪了
[22:54] Just… let me do what I do. You do what you do. 我做我的事 你管好自己就行了
[22:57] Whatever that is. Lisbon, this way, please. 你自己看着办吧 里斯本 这边走
[23:02] You only have 15 minutes. Let’s get this thing going. 你只有十五分钟 我们开始吧
[23:04] You’re the boss, Brenda. 你说了算 布伦达
[23:06] – Really? – I just let her think so. -真的 -我只是哄哄她的
[23:08] Oh. We haven’t officially met. Mason Braverman. 初次见面 我叫梅森·布雷弗曼
[23:10] Teresa Lisbon. I have anything in my teeth? 特蕾莎·里斯本 我牙缝里有东西么
[23:12] – No, you’re good. You’re good. – Okay, good. Let’s do it. -没 你很好 -好的 开始吧
[23:15] This is the second time 这已经是第二次
[23:17] Agent LaRoche’s home has been broken into, isn’t it? 拉罗彻探员的家被非法闯入了 对吧
[23:19] Yes, it is. 是的
[23:21] What’s he hiding in there? Jimmy Hoffa? 他家里藏了什么 吉米·霍法吗
[23:23] We don’t know 我们还不知道
[23:24] why Agent LaRoche’s home was targeted. 为何拉罗彻探员的家会成为目标
[23:26] He killed one of the robbers in a gunfight. 他在枪战中击毙了一个盗贼
[23:29] We have the other one in custody, 另一个被我们收押了
[23:30] and we expect to have some information soon. 希望能尽快取得进一步的信息
[23:33] You’re certainly having more luck 你们倒是比
[23:34] than the CBI task force that botched the Miguel Leyva raid. 搞砸米格·莱文突袭行动的加调局特遣队幸运得多
[23:37] We heard the dangerous cartel boss is free 我们听说危险的贩毒集团老大逃跑了
[23:39] because someone tipped him off. 是因为有人给他通风报信
[23:41] That’s not my case. 那不是我的案子
[23:42] Okay. Turn off the camera. 够了 关掉摄像机
[23:44] We agreed to a line of questioning, Mason. 我们谈过提问的底线 梅森
[23:46] – In exchange, I promised you… -No, a line of questioning… -作为交换 我 -没有 底线这事
[23:48] – access and an exclusive story. – which I never agreed to, Brenda. -给你独家采访的机会 -我从没答应 布伦达
[23:49] Why don’t I just step out while you two clear this up? 不如我等你俩吵出结果再回来
[23:51] Teresa, be patient. I can always call Channel 10. 特蕾莎 耐心点 我可以叫十频道来
[23:54] It’s your choice. 你选吧
[23:57] No, I’m good. 不 我听你的
[24:05] So, how does this home invasion 那么 这起入室案件
[24:06] affect other CBI agents? 有影响到其他加调局探员吗
[24:08] The targeting of Agent LaRoche’s home… 针对拉罗彻探员的家为目标的袭击
[24:10] is stark evidence that no law enforcement officer 充分说明了没有任何一个执法人员
[24:13] is ever truly off duty. We’re all targets. 能够真正下班 我们都会成为目标
[24:17] But J.J. LaRoche chose to be a CBI agent, 但是J.J. 拉罗彻选择做一名加调局探员
[24:20] which is a life of serving other people. 这意味着一生服务于人民
[24:23] We all know the game, and we all accept the risks. 我们都了解这工作 我们也都愿意承受风险
[24:50] Heard you had some news on the case. 听说案子有新进展
[24:51] The phone company just confirmed that a call was made 电话公司刚刚证实有一通从加调局
[24:54] from the CBI to the locksmith’s shop. 拨至锁匠铺的电话
[24:56] LaRoche is right. We’ve got an internal leak. 拉罗彻说得没错 局里有内奸
[24:58] That’s not news, Lisbon. 这不算是新闻了 里斯本
[25:00] A phone extension would be news. 查到电话分机才是新闻
[25:02] Well, they could only trace it to the general switchboard. 他们只能追踪到电话总机
[25:04] We’re still walking around blind, Lisbon. 里斯本 我们还是一无进展
[25:06] And we’re pressed for time. 而我们时间紧迫
[25:07] LaRoche is pressed for time. We’re doing fine. 拉罗彻时间紧迫 我们还好
[25:10] Hey, boss. 头儿
[25:12] I might have a lead. 我这里可能有线索了
[25:13] I found this newspaper story in the archives. 我在档案室看到这篇报道
[25:15] It ran seven years ago. 是七年前的
[25:17] “Will Parsons likes to play safe”? “帕森斯喜欢研究保险箱”
[25:19] Mm-hmm. It’s a local profile on Parsons and his collection. 对 这是帕森斯和他的收藏品的本地报道
[25:21] Same year, he entered a national safecracking competition. 同一年 他参加全国撬保险箱比赛
[25:24] Placed seventh. 名列第七
[25:25] So you’re thinking that the CBI leak 所以你觉得加调局的内奸
[25:26] read this article and knew that Parsons could do the job? 是看到了这篇报道得知的帕森斯可以干这事
[25:29] Safe bet. 一定是
[25:32] That’s funny. 有意思
[25:34] What is? 什么
[25:37] Never mind. 没什么
[25:38] All right, see who else is logged into the archive 好吧 去查查还有谁查阅过档案
[25:41] and see if any CBI personnel are long-time subscribers 查一下加调局里是否有人长期订阅
[25:44] to the “Weekly.” 这份《周报》
[25:45] Uh, I just may have saved you the trouble. 我也许能帮你们省事了
[25:48] Uh… look at the masthead. 看报头
[25:51] Specifically, look who the managing editor was 再具体点 看看七年前谁是
[25:54] at the “Sacramento weekly” seven years ago. 《萨克拉门托周报》的总编辑
[25:56] Brenda Shettrick? 布伦达·夏垂克
[25:58] No way. Brenda? 不可能 布伦达
[26:00] Makes sense. 说得通
[26:02] Most information inside CBI runs through Shettrick. 加调局大部分的内部信息都要经手夏垂克
[26:05] With time, I can build a case, but… 假以时间 我可以立案 但是
[26:09] Time is passing quickly. 时间紧迫啊
[26:11] We always have time. 我们总是有时间的
[26:12] – You know how long it takes me to solve a case? – How long? -你知道我破一件案要多久吗 -多久
[26:14] However long I have. 给我多久就用多久
[26:16] But in certain situations, uh, 但是在某些情况下
[26:20] when I’m in a true pinch, such as this, 真的时间紧迫 比如这次
[26:23] there are compromises that need to be made. 就得做出一些妥协
[26:25] What kind of compromises? 什么样的妥协
[26:27] Well, for instance, I-I could– I could bring down Shettrick before tonight, 比如说 我可以今晚前就拿下夏垂克
[26:30] but I will have to enlist the help 但是我需要里斯本和小组
[26:32] – of Lisbon and the team. – No. -一起帮我 -不行
[26:36] Nobody can know about the plastic box 不能让任何人知道那个塑料盒子
[26:39] or that it was taken from my safe. 或者它从我的保险箱中被盗的事
[26:43] They already know. 他们已经知道了
[26:46] I had to confide in Lisbon 我必须让里斯本相信
[26:49] that a very valuable box was stolen from you, 你被偷走了一个宝贵的盒子
[26:51] but I did not tell her what was inside, I swear. 但是我发誓 我没告诉她里面是什么
[26:55] You had no right to reveal its existence at all. 你根本不应该说出它的存在
[26:59] Lisbon is my partner. 里斯本是我的搭档
[27:05] Allegiances, loyalties… 她效忠 忠诚
[27:08] Yes, of course. I– 是的 当然了 我
[27:10] Wh-what was I… thinking? 我在想什么呢
[27:16] I understand. 我理解
[27:17] You and Lisbon, you are trusted friends. 你和里斯本 你们是相互信任的朋友
[27:21] You do what you will, Mr. Jane. 简先生 做你想做的吧
[27:26] That’s what you’ll do anyway. 反正你也会这么做
[27:28] J.J., come on. J.J. 拜托
[27:30] Don’t be like that. 别这样
[27:38] If we’re gonna catch Shettrick, we need to move now. 如果我们要去抓夏垂克 现在就得行动了
[27:40] All we have is Shettrick’s name on a masthead. 现在我们手上只有报头上夏垂克的名字这个证据
[27:43] I don’t want to rush to judgment. 我不想妄下结论
[27:44] Well, nobody rushed. 没有人妄下结论
[27:46] We took our time to judgment. 这是我们深思熟虑的结果
[27:48] But now we’re here, and we need to act. 但是现在事已至此 我们得马上行动
[27:52] Hey, if we don’t arrest her by tonight, 如果我们今晚不逮捕她
[27:54] she is going to expose LaRoche. 她就要揭发拉罗彻了
[27:55] Expose him for what? 揭发他什么
[27:57] I couldn’t tell you. 我不能说
[27:59] Have you ever thought that maybe LaRoche’s secret 你有没有想过也许拉罗彻的秘密
[28:02] – should be known? – Endlessly. -就应该被公开 -一直在想
[28:04] But I have come to the conclusion 但是我想通了
[28:05] that whatever happened, he has punished himself enough. 不管发生了什么 他对自己的惩罚已经足够
[28:09] I still don’t know about Shettrick. 夏垂克那事我还不确定
[28:11] Yes, you do. In your gut, you know. 你知道 你心里清楚的
[28:14] She sold you out to Volker. You know that. 她把你出卖给沃克 你知道的
[28:17] Her actions almost led to the murder 她的行为差点害死了
[28:19] of an 8-year-old boy. 一个八岁的男孩
[28:22] For once in your life, Lisbon, don’t be the voice of reason. 就这一次 里斯本 不要那么理智
[28:25] Be the voice of wrath. 为愤怒发声
[28:28] All right. 好吧
[28:30] How do we get the bitch? 我们要怎样抓住这个贱人
[28:38] Sorry, excuse me. Uh, big to-do in the bullpen. 抱歉 打扰一下 犯人候审间有重要任务
[28:40] Lisbon needs help handling the press. 里斯本需要人帮忙应对媒体
[28:41] What’s the press doing– oh, Jane! 媒体来做什么 简
[28:45] Stop! 站住
[28:47] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[28:48] Uh, y-you remember the drug lord that got away? 你记得那个逃脱的毒枭吗
[28:50] Miguel Leyva. 米格·莱文
[28:51] Well, CBI found his secret estate. 加调局找到了他的秘密住所
[28:53] Uh, according to intel, he’s sitting poolside 据线人所说 他现在正坐在游泳池边
[28:55] right now with a frisky blonde, meatball sub, 身边是活泼的金发女郎 潜艇三明治
[28:58] – and a fresh shipment of drugs. – What intel? -和刚装船的毒品 -什么线人
[29:00] Oh, I don’t know, but the Rapid Response Team 我不知道 但是快速反应小组
[29:03] is about to conduct a raid, 准备进行突袭
[29:04] and that TV reporter is getting in the way. 那个电视台记者很碍事
[29:07] – What TV reporter? – The one from today. -什么电视台记者 -今天来的那个
[29:10] Lisbon invited him to ride along on the bust. 里斯本邀请他随行报道突袭
[29:12] For god sake, why? 天哪 为什么
[29:14] Well… good P.R. for the bureau, I don’t know. 对调查局来说是很好的公关宣传 我也不懂
[29:17] I guess that’s what she thought you wanted. 我猜她以为这是你想要的
[29:21] Well, I… 那个…我
[29:26] We can’t let Leyva get away this time. 这次我们不能让莱文逃脱了
[29:28] We’ll stack up on the forward door, 我们在前门待命
[29:30] with cover on all the windows. 注意守住所有窗户
[29:31] I want a dynamic entry, shock lock breach, 突袭要有冲劲 迅速破门
[29:33] bang and clear. 干净利落
[29:34] Guys, she’s here. It’s time to start moving. 各位 她来了 可以行动了
[29:36] – Let’s roll. – Let’s not. -行动 -不行
[29:38] Turn the camera off. This hasn’t been cleared. 关掉摄像机 这事还没获准呢
[29:40] Yes, it has. I just left Bertram’s office, 已经批准了 我刚从伯特仑办公室出来
[29:42] and he says it’s a win-win. 他说这是双赢
[29:44] He just wants you to shepherd our TV colleagues here. 他想要你指导我们电视台的同行
[29:45] No wonder you didn’t want me asking about Miguel Leyva. 难怪你不想让我问有关米格·莱文的事
[29:48] You knew all along a raid was in the works. 你早就知道已经在准备突袭了
[29:50] Well, of course. 当然
[29:52] Okay, just let me make a phone call before we go. 好吧 那我们走之前先让我打个电话
[29:54] We don’t have time. You’re holding us up. Let’s go. 没时间了 你在耽误我们时间 我们走
[29:56] Here’s your vest. 这是你的防弹背心
[29:57] If you hurry, you can make the 6:00 news. 如果够快 还能赶上六点的新闻呢
[29:59] Um… point the camera away from me. 别把镜头对着我
[30:03] Buh-bye! Bring back a drug lord! 拜拜 把毒枭抓回来
[30:17] This is a high-risk operation. 这是一次高风险的行动
[30:19] Surprise, speed, and domination are key. 出其不意 迅速控制全局是关键
[30:20] Our goals are to clear any threats, 我们的目标是清除所有威胁
[30:22] and prevent the destruction of any evidence. 避免破坏任何证据
[30:25] Excuse me, what are you doing? 对不起 你在干什么
[30:28] I tould you I need to cancel an appointment. 我告诉过你 我需要取消一个预约
[30:30] There’s no outside communications during an operation. 行动期间不能与外部联系
[30:32] It’s standard procedure. 这是标准程序
[30:35] Great. 好的
[30:44] Moving out. Remember the tactical plan. 下车 记住战术计划
[30:45] You three stay with Karl. 你们三个和卡尔在一起
[30:52] You want us with? 你要让我们一起去吗
[30:53] Sh-shouldn’t we wait in the van? 我们不该在车里等着吗
[30:55] Bertram approved full access. 伯特仑同意全程摄像
[30:57] This is great, Brenda. You’re the best. 太棒了 布伦达 你太厉害了
[30:59] Stay focused on the breach team. 镜头跟紧突击小组
[31:10] – Wait! – Shh! Quiet! -等下 -嘘 安静
[31:12] I left my Kevlar vest in the van. 我把防弹背心忘在车上了
[31:14] Then you hold right here. We can’t wait for you. 那你就待在这里吧 我们不能等你
[31:27] Okay. Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[31:33] Come on. Come on, come on. 快接 快接 快接
[31:36] Yeah. What up? 怎么了
[31:37] Miguel, it’s Brenda Shettrick. Don’t talk. Listen. 米格 我是布伦达·夏垂克 别出声 听着就好
[31:39] They’re about to break down your door. 他们就要破门而入了
[31:40] Now, I will make it go away just like I did with the last raid. 这次我会像上次突袭时一样帮你解围
[31:43] Just don’t say anything to them. 你什么也别说
[31:45] Slow down, woman. What are you talking about? 慢点 女人 你在说什么呢
[31:47] No time. Here they come. 没时间了 他们进去了
[31:57] Police! Search warrant! 警察 有搜查令
[31:58] Stand away from the door! 离大门远一点
[32:23] Is it clear?! 安全了吗
[32:25] Yeah, we’re clear. 对 安全了
[32:50] What’s going on? Get that away from me. 怎么回事 别把那玩意对着我
[32:55] What are you doing here? 你们在这里干什么
[32:58] Where’s Miguel Leyva? 米格·莱文呢
[33:00] Well, probably relaxing at his pad, 可能在他的公寓休息呢
[33:01] wherever the hell that is. 管他在哪呢
[33:02] Oh, this place is on the market, 这间屋子正在出售
[33:03] but you’re gonna need to save your pennies to post bail. 但是你得省着钱提交保释金
[33:07] You’re welcome to join us, Brenda. 欢迎加入我们 布伦达
[33:09] We were just reviewing the footage. 我们正在回看录像呢
[33:11] What footage? 什么录像
[33:13] Very telegenic. Don’t you think? 你挺上镜的 不是吗
[33:15] Don’t talk. Listen. 别出声 听着就好
[33:16] They’re about to break down your door. 他们就要破门而入了
[33:17] I will make it go away just like I did with the last raid. 我会像上次突袭时一样帮你解围
[33:19] Just don’t say anything to them. 你什么也别说
[33:21] You promised me an exclusive. You weren’t kidding. 你答应给我独家新闻 还真不是开玩笑
[33:24] How much did Miguel Leyva pay you to tip him off 米格·莱文给了你多少钱让你在缉毒行动时
[33:26] about the drug raid? 给他通风报信
[33:28] Go to hell. 去死吧
[33:30] Excellent. 太棒了
[33:36] You know how this works, Brenda. 布伦达 你知道程序的
[33:38] It’ll go a lot easier if you just– 事情可以很好办 只要你
[33:39] I do know how this works. 我是知道程序
[33:41] That’s what you tell the sheep on their way to slaughter. 那是你将羊送入虎口时告诉它们的话
[33:45] Why do they bleat? 为什么它们要哀叫
[33:46] I never understood that when I watched your interrogations. 每次看你审讯时我都不明白
[33:50] I want a lawyer. 我要请律师
[33:51] Well, I guess she’s too smart. 我想她是聪明过头了
[33:53] Not that smart. 也没有很聪明
[33:55] We have her on tape tipping off a cartel boss. 我们有她向贩毒团伙头子报信的录像
[33:58] Same way she tipped off Tommy Volker. 就像她向汤米·沃克报信时一样
[34:00] She’s going down. 她玩完了
[34:01] I just wish I knew why. 我只想知道原因
[34:03] Well, I don’t think she’s gonna tell you. 我觉得她是不会告诉你的
[34:05] But I will. 不过我会告诉你
[34:06] You don’t know the first thing about me. 你一点都不了解我
[34:11] You were an east coast prep girl. 你是东海岸的一名预科生
[34:13] College? Uh, Barnard. 大学也许是巴纳德学院
[34:15] Or maybe Mount Holyoke, 也可能是曼荷莲学院
[34:18] for the horseback riding trails. 因为看上了他们的骑马步道
[34:20] She does like horses. 她是挺喜欢马的
[34:21] You were a romantic. 你是浪漫主义者
[34:23] You moved to the state capital 你搬到了州首府
[34:25] because you wanted to expose fakes and frauds, 因为你想揭露造假与诈骗行为
[34:28] and fall in love, and write stories in coffee shops. 你想与人坠入爱河 然后在咖啡厅里写写故事
[34:31] – She does like coffee. – A lot of people like coffee. -她是挺喜欢咖啡的 -很多人都喜欢
[34:34] Here’s the one problem– 不过有个问题
[34:36] you couldn’t write. 你写不出故事
[34:37] Your skill set was more managing editor. 你更擅长去当总编
[34:40] Managing editors are the second highest ranking position 总编可是报社的二把手
[34:44] Yes. The allure of power. 没错 权力的诱惑
[34:47] It’s why you joined the CBI, 因此你才加入加调局
[34:48] so you could rub elbows with all the big players in town. 这样你就能和城里的大人物攀关系了
[34:52] You’re so off. 你完全猜偏了
[34:54] Never did fall in love. 你从未与人坠入爱河
[34:56] Well, at least, uh… 至少
[34:59] No one fell in love with you. 从未有人爱上过你
[35:01] So you found your thrills in the arms of power, 所以你只能在权利中找寻到激情
[35:05] trading favors and inside information 拿特权与内部信息与那些
[35:09] to anyone who’d have you. 想要你的人做交易
[35:13] And in the end, 到最后
[35:15] you became exactly what you hated. 你成为了你最憎恨的那种人
[35:18] Just another political phony on the take. 只是又一个不断受贿的政治骗子
[35:34] Van Pelt and I made a bet what’s in the Tupperware. 范佩尔和我打赌猜塑料盒里有什么
[35:36] Animal, a vegetable, or mineral. 动物 植物 还是矿物
[35:38] What do you think? 你觉得呢
[35:40] Check the file cabinet. 检查下档案柜
[35:42] Van Pelt says animal. 范佩尔说是动物
[35:44] I say vegetable. 我猜是植物
[35:46] Van Pelt wins. 范佩尔赢了
[35:47] No way! 不是吧
[35:49] If it was biological, you’d freeze it. 如果是动物组织 那得冷藏才行
[35:51] Tupperware, it’s for food storage. 这塑料盒是用来放食物的
[35:52] Has to be vegetable. 肯定是蔬菜
[35:54] Like what, broccoli? 像西兰花吗
[35:56] I don’t know. 我不知道
[36:03] Check it out. 来看看
[36:07] It exists. 真的有
[36:09] Yeah, it’s a box. Let’s go. 对 是个盒子 我们走
[36:10] Hang on. Don’t you care what’s inside? 等等 你不想知道里面是什么吗
[36:13] No. 不想
[36:15] I think there’s something stuck to the bottom. 底部好像有什么东西粘着
[36:17] Oh, oh, oh. Unh. 别开
[36:20] Is that yours to open? 这是你能开的吗
[36:22] I was just gonna sneak a peek. 我只是想偷偷看一眼
[36:56] Thank you for keeping my secret. 谢谢你替我保密
[36:59] Eh. It was easy. 其实挺容易
[37:01] I’m afraid Brenda Shettrick 但我想布伦达·夏垂克
[37:03] can still bring me down with what she knows. 知道的那些还是能把我拉下马
[37:04] She won’t. 她不会的
[37:06] How can you be sure? 你怎么能确定
[37:08] Shettrick likes to trade. 夏垂克喜欢做交易
[37:10] She’s cutting a deal with the D.A. right now 她正在和地检官协商
[37:11] to give up her drug lord. 供出大毒枭
[37:13] She told Lisbon she’d forget about tupperware 她告诉里斯本 如果我们不追究勒索案
[37:15] if we forget about blackmail charges. 她也不会紧咬那塑料盒不放
[37:20] How did Shettrick know about the box to begin with? 夏垂克一开始是怎么知道这盒子的
[37:23] Only you and I knew of its existence. 这事只有你我知道
[37:25] You… and I… 你 我
[37:28] And… 还有
[37:30] Donny Culpepper. 唐尼·卡尔佩珀
[37:32] Small-time thief I hired to break into your safe. 我雇来撬你保险箱的那个小贼
[37:36] She must have bought the information from him. 她肯定是从他那里买的情报
[37:46] This concludes our business together, Mr. Jane. 我们的合作也到此为止了 简先生
[37:50] I certainly hope not. 我当然希望不是如此
[37:54] You’ve never asked me why I keep this. 你从没问过我为什么留着它
[37:57] I appreciate that. 我很感激
[37:59] But I suppose you must wonder. 不过我想你肯定好奇过
[38:01] I wouldn’t be human if I didn’t. 如果没好奇过我就不是人了
[38:05] I hold on to this box as a warning. 我留着这个盒子当作一个警示
[38:09] It reminds me of the depths 它提醒着我
[38:11] to which a man can sink if he lets himself. 人若放任自己 就会深入歧途
[38:15] And… 还有
[38:17] It reminds me of my mother. 它还让我想到母亲
[38:29] Good night, J.J. 晚安 J.J.
[38:31] Good night, patrick. 晚安 派翠克
[38:39] So? 结果呢
[38:40] Did you look in the box? 你看了盒子里的东西没
[38:43] And violate the man’s privacy? 让我侵犯他的隐私吗
[38:45] Yes. 是
[38:46] What’s inside the box is of far less significance to me 对我来说 盒子里的东西远没有
[38:49] than what the box represents. 盒子本身代表的意义重要
[38:51] I just want to know 我就是想知道
[38:52] why you bent over backwards for that man. 你为什么这么为他拼命
[38:59] What’s important to know 知道一个人为获得宁静
[39:01] is that a man will go to extreme lengths to find peace. 会不惜一切手段才是重要的
[39:04] As I must do now. 正如我现在这样
[39:07] What are you talking about? 你在说什么
[39:09] Until I come out of this room, 在我再从这屋子出来之前
[39:11] I need to be alone, Lisbon. 我想一个人呆着 里斯本
[39:12] Alone. No interruptions. 一个人 别来打扰
[39:14] – But… – no distractions. -可是 -别来分我的心
[39:16] Please. 拜托
[39:19] Okay. 好吧
[39:20] – Do what you have to do. – Thank you. -做你的事去吧 -谢谢
[39:31] Hey. Is Jane up there? 简在上面吗
[39:32] Yeah, but he’s busy. What’s up? 在 不过他很忙 怎么了
[39:34] He asked me to tell him when I found 他要我在找到性侵拉罗彻妈妈的
[39:36] the ex-con who assaulted LaRoche’s mother. 前科犯时告诉他
[39:38] – Oh, no need. It’s over now. – Okay. -不用了 都结束了 -好吧
[39:41] You want to hear something creepy, though? 不过有件令人奇怪的事 你要听吗
[39:42] The rapist lives with his mom. 那强奸犯和他母亲住一起
[39:45] Uh, can I get that address? 能把地址给我吗
[39:47] Sure. 当然
[39:54] Mrs. Saynay, 塞内夫人
[39:56] one of my colleagues called you earlier. 我一个同事之前来电过
[39:58] I’m with the CBI. 我是加调局的
[40:01] You can call me Judith. 你可以叫我朱迪斯
[40:04] I’m Teresa Lisbon. 我叫特蕾莎·里斯本
[40:07] Uh, you people, um… 你们
[40:10] need my son’s help to help you solve a case? 需要我儿子协助破案
[40:13] Is that right? 对吗
[40:14] To help solve a mystery, at least. 至少帮我们解决一个谜团
[40:18] Scott! 斯科特
[40:20] Get down here! 下来
[40:21] You got a visitor! 有人找你
[40:25] He needs a little extra motivation sometimes. 他有时需要大声点才叫得动
[40:29] How long has your son lived with you? 您儿子住您这儿多久了
[40:32] Came straight out of jail. 从监狱里一出来就来了
[40:35] I’d pretend to be flattered… 我装作受宠若惊的样子
[40:39] Uh, but I-I’m all that he’s got. 不过 他也只有我了
[40:44] Vice versa, too. Mm. 我也只有他了
[41:00] Hello. I’m Agent Lisbon with the CBI. 你好 我是加调局的里斯本探员
[41:03] I need you to answer some questions for me. 我需要你回答几个问题
[41:09] You mean you–you… 你是说你
[41:10] You don’t know? 你不知道
[41:12] What? 不知道什么
[41:15] Scott hasn’t… 斯科特
[41:17] spoken in nine years. 九年没说过话了
[41:21] Well, why? 为什么
[41:22] Well, the–the day before his trial, 庭审前一天
[41:25] somebody broke into his apartment 有人在他睡觉时
[41:27] while he was sleeping, and… 闯入了他的公寓
[41:30] They injected him with a sedative 他们给他注射了镇静剂
[41:33] and cut out his tongue. 割掉了他的舌头
[41:35] The police, they never figured out who did it, 警察没查出是谁干的
[41:39] you know, or why, or… 为什么要这么干
[41:43] And they never found his tongue. 也没能找到他的舌头
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号