时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Jane? | 简 |
[00:13] | Jane? | 简 |
[00:18] | – Good morning, Lisbon. – Hi. | -早上好 里斯本 -早 |
[00:22] | What happened to your wrist? | 你的手腕怎么了 |
[00:23] | Ah, it’s nothing. I tripped. | 没什么 我绊了一跤 |
[00:24] | Ah. What are you doing? | 你在做什么 |
[00:28] | We’re close. Very close. | 我们很接近了 非常近 |
[00:31] | How close is very close? | 非常近是有多近 |
[00:33] | Oh… about, uh, this close. | 大概这么近 |
[00:36] | Tell me. | 快跟我说说 |
[00:37] | No. First I need to sleep. | 不要 我先要去睡觉 |
[00:39] | No, first you need to tell. | 不 你得先告诉我 |
[00:41] | I haven’t slept in a week, Lisbon. | 我一星期没睡觉了 里斯本 |
[00:42] | – I am beat. – Jane– | -我累死了 -简 |
[00:43] | I need to sleep. | 我得睡觉了 |
[00:44] | Come on. You’re killing me! | 说嘛 别吊我胃口 |
[00:46] | Just gonna take a little rest here. | 我要稍微休息一会儿 |
[00:48] | Just a little one. Just a little sleep. | 就一会儿 打个盹 |
[00:50] | Jane. | 简 |
[01:14] | Okay. | 好的 |
[01:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:37] | Jane? | 简 |
[01:39] | Wake up. | 醒醒 |
[01:41] | Jane. Come on. | 简 起来了 |
[01:52] | Where–what is it? | 哪里 怎么了 |
[01:54] | We got a call on a homicide in a motel in East Sac. | 萨克拉门托东区上报一起谋杀案 |
[02:00] | The first responders say it looks like Red John. | 接警人员说像是血腥约翰所为 |
[02:31] | So what do you think? | 你怎么看 |
[02:32] | Is this bogus, or actual Red John? | 是假的 还是真的是血腥约翰 |
[02:34] | I’ve worked Red John’s murder scenes since he began. | 从血腥约翰刚犯案开始 我就参与其谋杀现场调查 |
[02:36] | It’s totally bogus. | 这个绝对是假的 |
[02:37] | Ah, that’s a shame. | 真可惜 |
[02:39] | I always wanted to work one of the famous killers. | 我一直想参与著名杀手的案子 |
[02:42] | Eh, he’s been laying low for years, | 他已经低调很久了 |
[02:43] | working through friends and proxies. | 通过朋友和代理人来作案 |
[02:45] | He killed just recently, didn’t he? | 他不是最近才杀过人吗 |
[02:47] | Eh, that was an internal issue. | 那是内部事务 |
[02:49] | Lorelei Martins was one of his own people. | 劳拉蕾·马丁斯是他自己人 |
[02:51] | Doesn’t count. | 不能算 |
[02:52] | Could you guys give us a moment? | 两位能让我们单独待一会儿吗 |
[02:54] | Hey, Lisbon. | 里斯本 |
[02:56] | Jane. | 简 |
[02:58] | – Uh, this is my colleague Val Ziskin. – Hi. | -这位是我的同事瓦尔·泽斯金 -你好 |
[03:01] | You’re sure this wasn’t Red John, | 你肯定这不是血腥约翰所为 |
[03:02] | – Are you, Mr. Partridge? – Uh… yeah. | -对吗 帕特里奇先生 -没错 |
[03:05] | You 100% sure? | 你百分之百肯定吗 |
[03:06] | No, I mean, I-I’m surmising. You’re the expert. | 不 我只是推测的 你才是专家 |
[03:11] | Well, you heard what she said. | 你听到里斯本刚才的话了 |
[03:14] | – Excuse me? – Out. | -你的意思是 -出去 |
[03:15] | – I have a job to do. – Out. | -我还有活要干 -出去 |
[03:16] | You can come back later. | 一会儿再回来 |
[03:25] | Do you think he’s right? | 你觉得他说得对吗 |
[03:38] | – This is Red John. – How can you tell? | -这就是血腥约翰所为 -你怎么判断出来的 |
[03:41] | Because when it’s him, I can feel it. | 因为就是他干的 我能感觉到 |
[03:45] | She looks familiar. What do we know about her? | 她看起来很眼熟 她是什么情况 |
[03:47] | She’s a Jane Doe. | 还没确认身份 |
[03:49] | She’s been at the motel for five days. | 在这家汽车旅馆里住了五天 |
[03:51] | Paid cash. Checked in under a false name. | 入住时用假名登记 付的是现金 |
[03:54] | As you can see, she had a baby with her, | 如你所见 她有个婴儿 |
[03:56] | around 6 months old, that went missing. | 大概六个月大 现在失踪了 |
[03:58] | Not Red John’s M.O. at all. | 完全不像是血腥约翰的作案手法 |
[04:00] | True. He must have had an accomplice | 对 他一定有一个共犯 |
[04:02] | who needed a baby for some reason. | 处于某种原因需要一个婴儿 |
[04:04] | Or it’s not Red John. | 又或者根本不是血腥约翰 |
[04:14] | No, it’s him. | 不 就是他 |
[04:27] | Uh, yes, hi. Uh… where are your offices located? | 你好 请问你们办公地点在哪里 |
[04:33] | Thank you. | 谢谢 |
[04:36] | Child Protective Services. | 儿童保护机构 |
[04:39] | Carson Springs. | 卡尔森泉 |
[04:41] | Well, you say that like it’s bad. | 听你的口气那里像是很糟 |
[04:43] | Yeah, well, when I was a kid, I spent a little time there. | 是的 我小时候曾在那里待过一段时间 |
[04:46] | You think it’s connected? | 你觉得这其中有关联吗 |
[04:49] | Probably not. | 可能没有 |
[05:14] | It’s strange. | 很奇怪 |
[05:15] | Right at this precise moment when you get close, | 就在你快查到血腥约翰的那一刻 |
[05:18] | Red John reappears and murders somebody. | 他再一次出现了 杀了一个人 |
[05:21] | It’s got to be a coincidence, right? | 一定是巧合 对吧 |
[05:23] | I hope so. | 希望是 |
[05:26] | – Are you gonna make me beg? – For what? | -你是要我求你吗 -求我什么 |
[05:28] | Come on, stop it! | 别玩我了 |
[05:30] | How close are you exactly? | 你到底离他有多近 |
[05:33] | Assuming Lorelei’s telling the truth, | 假设劳拉蕾说的是实话 |
[05:35] | Red John is one of 1,357 men who I’ve shaken hands with | 血腥约翰就在我在我妻女被杀以后 |
[05:39] | since my wife and daughter were killed. | 握手过的1357个人之中 |
[05:42] | I’ve whittled that list down to only those men | 我已经将名单缩减了 只留下了一些 |
[05:44] | who could have possibly been at all Red John murder sites. | 可能出现在血腥约翰的每个谋杀地点的人 |
[05:48] | And how many is that? | 有几个人 |
[05:50] | I have a list of seven names. | 名单上有七个人的名字 |
[05:53] | That’s great. That’s amazing. Tell me the names. | 好 太棒了 告诉我是谁 |
[05:59] | I don’t think that that’s a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[06:01] | What? Are you kidding? | 什么 你开玩笑吧 |
[06:02] | Please watch the road. | 看着点路 |
[06:04] | Yes, sir, I’m the night clerk. | 是的 长官 我上夜班 |
[06:06] | I was here all night listening to the radio. | 我整晚都在这里听收音机 |
[06:08] | She was being murdered 50 feet away from me. | 她就在离我五十英尺外被谋杀了 |
[06:10] | I couldn’t hear a thing. It’s creepy. | 我什么都没听到 真诡异 |
[06:11] | Any unusual visitors that night, or earlier in the day? | 昨晚或者早些时候有什么不寻常的访客吗 |
[06:14] | No. Yes! Well, not yesterday, but the day before, | 没… 不对 有 不是昨天 是前天 |
[06:17] | A guy walks in, he asks me if we have a woman | 有个男人进来 问我们这里有没有 |
[06:19] | with a baby staying, so I say no | 一个带着婴儿的女人入住 我回答说没有 |
[06:21] | – Because he looked like trouble. – And what does trouble look like? | -因为他看来会惹事 – 这个人长什么样子 |
[06:23] | A big white dude. Um, brown hair, beard. | 一个大个子白人 棕色头发 有胡须 |
[06:26] | Um, foreign accent. I think Irish, it was. | 外国口音 我猜是爱尔兰口音 |
[06:29] | But when I tell the poor lady about him, | 不过当我把这人的事告诉那位可怜的女士时 |
[06:31] | She says to me, “Thank you,” Like I did the right thing. | 她向我道谢 像是我做对了 |
[06:33] | Could you identify him | 如果你再看到他 |
[06:34] | – if you saw him again? – Oh, yeah, absolutely. | -能指认出他吗 -当然可以 |
[06:36] | We need to talk to the maid that found the body– | 我们需要跟发现尸体的女佣谈谈 |
[06:38] | – Sandra Guzman? – Oh, she went home. She’s not here. | -桑德拉·古兹曼 -她回家了 不在这儿 |
[06:40] | Didn’t the local police tell her she had to stay to talk with us? | 本地警察没有告诉她得留下来跟我们谈话吗 |
[06:42] | Yeah, sh-she was really upset, you know–shivering. | 告诉了 她非常不安 吓得直哆嗦 |
[06:46] | She had blood all over her. | 她沾了一身血迹 |
[06:47] | She tells me that she’s freaking out | 告诉我说她吓坏了 |
[06:49] | and she couldn’t talk to nobody, and she had to go home. | 没法跟人说话 必须回家 |
[06:51] | She couldn’t talk why? | 不能说话 为什么 |
[06:53] | I don’t know. She’s a strange one, you know? | 我不知道 她这人很奇怪 |
[06:55] | She’s one of those with black hair, rings, | 她就是那种典型的黑头发 身上全是环 |
[06:57] | got tats ,you know? | 有纹身 |
[06:58] | You have an address for Sandra? | 你有桑德拉的地址吗 |
[07:00] | Yeah. Uh, in the office, I think. | 有 应该在办公室里 |
[07:02] | Yes. Um… I could show you. | 我带你们去 |
[07:07] | Well, why won’t you tell me? | 你为什么不肯告诉我 |
[07:08] | If I tell you why I won’t tell you, | 如果我告诉你原因 |
[07:10] | then you’ll get mad at me. | 你会生我气的 |
[07:11] | I’m already mad at you. Just tell me. | 我已经生你气了 快告诉我 |
[07:13] | No, you’re not mad, you’re just vexed. | 你没生气 你只是很烦躁 |
[07:14] | There is a difference. | 是有区别的 |
[07:22] | Hello. | 你好 |
[07:23] | We’re with the CBI. | 我们是加调局的 |
[07:24] | We need to talk to whoever’s in charge. | 我们要和负责人谈谈 |
[07:26] | Yes, ma’am. | 好的 长官 |
[07:30] | Miss Gottlieb, we have an unidentified murder victim. | 戈特利布女士 有个身份不明的谋杀案受害人 |
[07:34] | Uh, your phone number was written on her wall. | 她的墙上写了你的电话号码 |
[07:36] | I’m gonna show you a photo of the woman | 我把她的照片给你看 |
[07:38] | and see if you recognize her. | 你看看是否认识她 |
[07:40] | She’s dead, so it may be disturbing. | 她死了 照片可能会令人不适 |
[07:44] | You know her. | 你认识她 |
[07:46] | It’s Eileen. Eileen Turner. | 是艾琳 艾琳·特纳 |
[07:49] | What about Caitlyn? | 凯特琳呢 |
[07:51] | Is she–is Caitlyn safe? | 凯特琳安全吗 |
[07:52] | – Is that her baby? – Yes. Where is she? | -是她的孩子吗 -是的 她在哪儿 |
[07:54] | We don’t know. | 我们不知道 |
[07:55] | Whoever killed Eileen may have taken her. | 杀害艾琳的凶手可能把她带走了 |
[07:57] | – Oh, my god! – Do you have any– | -我的老天 -你是否知道… |
[07:59] | The man you want is Roddy Turner, | 你们要抓的人是罗迪·特纳 |
[08:01] | Eileen’s husband. | 艾琳的丈夫 |
[08:02] | Do you think he’s responsible? | 你认为是他干的吗 |
[08:04] | He was abusive towards her. Violent. | 他一直虐待她 非常暴力 |
[08:07] | She left him a week ago. | 她一周前离开了他 |
[08:09] | We were helping her get a restraining order against him. | 我们正在帮她申请对他的限制令 |
[08:12] | Um… here we are. | 找到了 |
[08:14] | His address is 1204 Stoney Ridge. | 他的地址是史东尼山脊1204号 |
[08:17] | – Wait. – That’s about– | -等等 -那大概在 |
[08:19] | I know where that is. | 我知道在哪里 |
[08:21] | Uh, thank you. | 谢谢你 |
[08:25] | Thank you for your help. | 多谢你的协助 |
[08:26] | We may be back. | 我们可能会回来 |
[08:27] | Of course. Anything I can do. | 没问题 乐意效劳 |
[08:34] | Jane? | 简 |
[08:36] | Stoney Ridge is a traditional carny layover. | 马戏团通常在史东尼山脊歇脚 |
[08:39] | In the winter, when we would go to Carson Springs, | 当冬天我们要去卡森泉时 |
[08:41] | it’s where we’d stay– Stoney Ridge. | 我们会在那休整 在史东尼山脊 |
[08:43] | I mean, it’s practically my hometown. | 那里就像我的故乡一样 |
[08:45] | Oh. | 这样 |
[08:46] | Yeah. “Oh.” | 没错 “这样” |
[08:58] | It must be a coincidence. | 这一定是巧合 |
[09:01] | Or Red John is deliberately bringing me home. | 或者是血腥约翰煞费苦心地要带我回家 |
[09:04] | How would he even know about this place? | 他怎么可能知道这个地方 |
[09:13] | Holy smokes! Patrick! | 我的天啊 派翠克 |
[09:16] | Hey, Pete! It’s Patrick Jane! | 皮特 派翠克·简回来了 |
[09:18] | Hey, Sam. | 萨姆 |
[09:19] | Patty, me boy! It’s good to see you! | 小派 好孩子 很高兴见到你 |
[09:23] | What the hell are you doing here? | 你来这干什么 |
[09:27] | I’m sorry. We don’t have a formal I.D., | 请节哀 没找到任何身份证件 |
[09:29] | but we’re pretty sure it’s her. | 但我们很肯定是她 |
[09:31] | Uh, we found her this morning | 今早我们在萨城的托持莱特旅馆旅馆里 |
[09:32] | at the Torchlite Motel in Sacramento. | 发现了她的尸体 |
[09:34] | – Where’s Caitlyn? – She’s missing. | -凯特琳在哪 -她失踪了 |
[09:36] | – Missing? – Oh, my god. | -失踪 -我的天啊 |
[09:37] | We and several other agencies are doing | 我们和其他几位探员正竭尽所能 |
[09:39] | everything we can to find her. | 以尽快找到她 |
[09:42] | Now what’s your connection to Eileen? | 你和艾琳是什么关系 |
[09:43] | She’s married to my nephew Roddy. | 她嫁给了我的外甥 罗迪 |
[09:46] | They’ve been living with us for a while in the Airstream. | 我们一起在房车里住过一段时间 |
[09:48] | I don’t recall a nephew. | 我不记得你有个外甥 |
[09:50] | My sister’s boy. Came over from England five years ago. | 我姐姐的儿子 五年前从英国过来的 |
[09:53] | He’s a lead rigger. | 他是名导轨装配工 |
[09:54] | Puts up the big wheels and the coasters. | 负责组装摩天轮和过山车 |
[09:56] | – He’s a good lad. – Uh, where’s Roddy now? | -他是个好孩子 -罗迪现在在哪里 |
[09:58] | He’s been out driving around looking for Eileen and Caitlyn | 艾琳带着凯特琳离开后 他就一直 |
[10:00] | ever since they went. | 在外面寻找她们 |
[10:02] | We need to talk to him. Does he have a phone? | 我们得跟他谈谈 他有手机吗 |
[10:04] | – No. – Oh, come on, Pete. | -没有 -得了吧 皮特 |
[10:06] | It’s me. We’re–we’re family. | 可是我问啊 我们是一家人 |
[10:08] | I mean, how long have the Janes and the Turners | 简家的人和特纳家的人在一起 |
[10:09] | been traveling together? | 旅行多久了 |
[10:11] | A hundred years now, probably. | 有一百年了吧 |
[10:13] | Roddy’s got no phone. | 罗迪没有手机 |
[10:16] | So Eileen left a week ago, yes? | 艾琳是一周之前离开的 对吗 |
[10:18] | – Yeah. – Why? | -没错 -为什么 |
[10:19] | We don’t know. | 不清楚 |
[10:21] | They’d been having a hard time financially. | 他们一直很穷 |
[10:24] | And they’re both Leos. That can cause arguments, | 两人都是狮子座的 肯定会争吵不断 |
[10:26] | but nothing serious. | 但都不严重 |
[10:27] | Caityln’s social worker had mentioned abuse | 负责凯特琳的社工提到过 |
[10:30] | and violence. | 家庭暴力 |
[10:31] | In a pig’s eye! | 傻子才这么认为 |
[10:32] | Social workers, eh? | 社工吗 |
[10:35] | Last month, Roddy and Eileen had a bit of a go, | 上个月罗迪和艾琳起了点争执 |
[10:37] | and the cops came and they made a big deal of nothing, | 结果警察跑来了 还小题大做 |
[10:40] | and they called in child welfare. | 报告给了儿童福利院 |
[10:43] | It was a bunch of nonsense. | 真是荒谬至极 |
[10:44] | Eileen and Roddy love each other, | 艾琳和罗迪深爱着对方 |
[10:46] | and they’re great parents. | 他们也是称职的父母 |
[10:48] | What kind of car was Roddy driving? | 罗迪开的是什么车 |
[10:51] | Gee, I… I don’t know. | 我不清楚 |
[10:52] | I think he borrowed it from a friend. | 他应该是从一个朋友那借来的 |
[10:54] | What’s his friend’s name? | 这个朋友叫什么名字 |
[10:56] | I don’t remember. Do you remember? | 我记不得了 你记得吗 |
[10:58] | Nope. | 不记得 |
[10:59] | Caitlyn’s life is at stake here. | 凯特琳现在危在旦夕 |
[11:01] | We need your cooperation. | 你们得配合我们的工作 |
[11:03] | Roddy didn’t kill Eileen, | 艾琳不是罗迪杀的 |
[11:04] | so he hasn’t got Caitlyn. | 所以也不是他带走了凯特琳 |
[11:06] | You had another name in mind. | 你想到了另外一个人 |
[11:08] | No name in mind. | 我没想到任何人 |
[11:09] | All right. Have it your way. | 好吧 随你怎么说 |
[11:13] | Pete’s calling Roddy right now. | 皮特正在给罗迪打电话 |
[11:15] | If Roddy’s innocent, which I think he is, | 如果罗迪如我所想是清白的 |
[11:18] | he’ll feel compelled to go to the crime scene. | 他一定想尽快去犯罪现场 |
[11:20] | If he’s innocent, why not contact the police? | 如果他是清白的 为什么不与警方联系 |
[11:22] | Oh, ’cause no man in that family’s gonna willingly | 因为那个家族的所有成员都不会主动 |
[11:23] | contact the police. | 与警方联系 |
[11:28] | – Hi, boss. – Where are you? | -头儿 -你在哪里 |
[11:30] | We’re looking for Sandra Guzman, | 我们在找桑德拉·古兹曼 |
[11:31] | the motel maid that found the body. | 就是发现尸体的那个旅馆女佣 |
[11:33] | – She’s playing hard to get. – Oh, take a break from that. | -她在玩欲擒故纵 -这件事先缓缓 |
[11:36] | Get to the motel as quick as you can and stake it out. | 你尽快去旅馆盯梢 |
[11:38] | We think the victim’s husband might be headed over there. | 我们认为死者的丈夫可能会去那里 |
[11:41] | Tell him he’s innocent. | 告诉他我们知道他是清白的 |
[11:42] | We just need to talk to him. | 只是想跟他谈谈 |
[11:43] | Uh, we don’t know if he’s involved, | 我们还不肯定他是否牵扯其中 |
[11:44] | But bring him in. Be careful. | 但把他带回来 注意安全 |
[11:46] | Will do. | 没问题 |
[11:50] | What makes you so sure Roddy Turner’s innocent? | 你凭什么这么肯定罗迪·特纳是清白的 |
[11:53] | Well, I’m not sure about anything right now. | 我现在不肯定任何事 |
[11:55] | Except that you won’t tell me the names on the list. | 除了你不愿告诉我的那份名单 |
[11:56] | You’re sure of that. | 你确信它是正确的 |
[11:57] | Yeah, well, I should tell you why I’m not gonna tell you. | 让我告诉你为什么我不能给你说 |
[12:00] | Some of the names are people that you know, | 名单上的某些人你认识 |
[12:02] | and you’ll start acting differently around them, | 在他们周围你会举止不自然 |
[12:04] | – and you may tip them off. – What?! No, I won’t! | -从而走漏风声 -什么 我才不会 |
[12:06] | Well… yes, you will. | 你会的 |
[12:08] | You can’t help yourself. I mean, no offense, | 你控制不了 我无意冒犯 |
[12:09] | but you have no dishonesty in you. | 但你不会骗人 |
[12:11] | I have dishonesty in me. I can put on a front. | 我会骗人 我会伪装自己 |
[12:14] | This is you putting on a front… | 你伪装时就像这样 |
[12:17] | No, it’s not. I can keep secrets. | 我才没有 我能保守秘密 |
[12:20] | Oh, okay. | 好吧 |
[12:28] | I have secrets from you. | 有些事我一直瞒着你 |
[12:30] | Secrets you cannot imagine. | 你意想不到的秘密 |
[12:32] | Right. Well, of course. | 是啊 没错 |
[12:34] | How about I tell you three things about you | 不如由我来说三件事 |
[12:36] | that you think are secrets from me that I actually know? | 三件你认为瞒着我 其实我知道的事 |
[12:38] | Then will you be convinced? | 然后你就承认 |
[12:40] | – Sure. Go ahead. – Okay. | -没问题 说吧 -好的 |
[12:42] | You know what? Wait. Don’t bother. | 你知道吗 等等 别提了 |
[12:44] | I won’t stoop to playing your silly games. | 我才不会沦落到和你玩这种傻游戏的地步 |
[12:46] | Wise call. | 明智的选择 |
[12:50] | – Are these people I know well? – Very well. | -那些人我很熟悉吗 -非常熟悉 |
[12:52] | – J.J. LaRoche? – No. | -是J.J.拉罗彻吗 -不是 |
[12:54] | – Ardiles? – Hmm. Interesting guess. No. | -阿迪勒斯吗 -想法很有趣 不是 |
[12:57] | Would you tell me if I guess right? | 我猜对的时候 你会告诉我吗 |
[13:01] | Nope. | 不会 |
[13:02] | You’re killing me. | 你这是要我命啊 |
[13:09] | So what’s new with you? | 你有什么新鲜事吗 |
[13:11] | Nothing. | 没有 |
[13:13] | Same old, same old, huh? | 与往常一样 一成不变吗 |
[13:16] | Yeah, me too, pretty much. | 我也差不多吧 |
[13:19] | – Except for one thing. – Yeah, I know. | -除了一件事 -对 我知道 |
[13:22] | You know? | 你知道 |
[13:23] | You know what? | 你知道什么 |
[13:24] | You and Van Pelt are having sex again. | 你和范佩尔又上床了 |
[13:26] | Hmm. Y-yeah. | 对 |
[13:28] | Yes. | 没错 |
[13:30] | I mean, I wouldn’t call it that. | 我不会这么形容 |
[13:31] | “Having sex.” Kind of… clinical. | “上床” 听起来冷冰冰的 |
[13:36] | You’re not having sex? | 你们没上床吗 |
[13:36] | No. Uh… yes, we are, of course. | 对 不是 我们确实做了 |
[13:40] | But it’s more than that. | 但远不止如此 |
[13:42] | We’re in love. | 我们相爱了 |
[13:43] | – Yeah? – No kidding. | -是吗 -没骗你 |
[13:45] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[13:46] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[13:47] | We were keeping it on the way down low. | 我们一直在努力保持低调 |
[13:48] | Good job. | 干得不错 |
[14:03] | Could I help you? | 有什么事吗 |
[14:07] | Hey, CBI. Stop! | 我们是加调局的 站住 |
[14:20] | Where is she? | 她在哪里 |
[14:21] | Roddy, stop that right now! | 罗迪 住手 |
[14:23] | Put your hands on your head! Do it now! | 立刻把双手放在脑后 赶紧 |
[14:26] | I was just doing my job, and this maniac | 我只是执行公务 这个疯子 |
[14:28] | comes in and attacks me! | 冲进来袭击我 |
[14:29] | I thought I was gonna die! | 我还以为会死在他手上 |
[14:30] | You’re alive. Be quiet. | 你还活着 安静点 |
[14:31] | Where are they? | 她们在哪里 |
[14:32] | Sir, we understand your anger, | 先生 我们理解你的愤怒 |
[14:33] | and we’re sorry for your loss, | 也很遗憾你失去了家人 |
[14:35] | but we want to talk quietly someplace. | 但我们想找个安静的地方跟你谈谈 |
[14:36] | You need to come back to our office. | 你得跟我们回局里 |
[14:40] | When did she leave you? | 她什么时候离开你的 |
[14:49] | Roddy, you need to talk to us. | 罗迪 你得跟我们交待 |
[14:51] | If you didn’t do this, we need to know | 如果不是你干的 我们要知道 |
[14:53] | so we can find the man responsible, | 这样才好找到凶手 |
[14:55] | and find your child. | 并找到你的孩子 |
[14:57] | You want to help us find Caitlyn, right? | 你想帮我们找到凯特琳 不是吗 |
[14:59] | Let me go. | 让我走 |
[15:01] | You assaulted a cop and a CSI technician, | 你袭击了警察和一名犯罪现场调查技术员 |
[15:03] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也别想去了 |
[15:04] | I need to find my daughter. | 我得去找我女儿 |
[15:07] | Please. Let me go. | 求你了 让我走 |
[15:10] | Hmm. He didn’t do it. | 不是他干的 |
[15:13] | Hold on. Uh, if he did do it, | 等一下 假如是他干的 |
[15:14] | he did at as some sort of accomplice to Red John, right? | 那他某种程度上算是血腥约翰的同谋了吧 |
[15:17] | True. | 没错 |
[15:18] | But Red John always offers his friends | 但血腥约翰总是为他的朋友提供 |
[15:21] | something that they don’t have. | 他们所没有的东西 |
[15:22] | Why does Roddy need Red John? | 罗迪为什么需要血腥约翰呢 |
[15:24] | I mean, what’s his motive? Where’s his child? | 他的动机是什么 他的孩子在哪里 |
[15:26] | Good questions. | 问得好 |
[15:28] | Still, I get the distinct feeling | 我还明显地感觉到 |
[15:29] | that he’s hiding something. | 他有什么事情瞒着我们 |
[15:31] | Me, too. | 我也这么觉得 |
[15:32] | Same thing Pete and Samantha were hiding. | 就跟皮特和萨曼莎隐瞒的是同一件事 |
[15:35] | Someone else they suspect. | 他们怀疑的另有其人 |
[15:36] | Which would suggest a family dispute. | 这让我想到了家族纠纷 |
[15:39] | Yes, it does. | 就是这样 |
[15:42] | Who is Eileen’s family? Where’s she from? | 艾琳的家人是谁 她来自哪里 |
[15:45] | Family name is Barlow. | 她姓巴洛 |
[15:48] | Barlow? | 巴洛 |
[15:49] | Yeah, she was born in Modesto, | 是的 她生于莫德斯托 |
[15:51] | her parents were Kevin and Suzanne Barlow. | 她的父母是凯文·巴洛和苏珊·巴洛 |
[15:54] | Uh, they were killed in a car accident | 他们死于一场车祸 |
[15:56] | when she was 3 years old. | 当时她才三岁 |
[15:59] | She’s Leelee Barlow. | 她就是莉莉·巴洛 |
[16:02] | You know her? | 你认识她吗 |
[16:03] | Well, after Eileen’s parents were killed, uh, | 艾琳的父母死后 |
[16:06] | she was raised by her uncle Sean. | 由舅舅肖恩抚养长大 |
[16:08] | He was very close with my father. | 他曾经和我父亲关系很好 |
[16:11] | Yeah, well, they fell out over a business deal, | 他们有一笔生意谈崩了 |
[16:13] | became enemies, | 成了仇敌 |
[16:14] | but, uh, I haven’t seen Eileen or Sean | 但我至少有三十年 |
[16:17] | for at least 30 years. | 没见过艾琳和肖恩了 |
[16:19] | Uh, you think that Eileen’s murderer | 你认为杀害艾琳的凶手 |
[16:21] | is maybe connected to this Sean Barlow? | 或许和这个肖恩·巴洛有关联吗 |
[16:23] | Well, Pete thinks so. | 皮特是这么想的 |
[16:23] | Otherwise he would have told me who she was. | 不然他就告诉我她的身世了 |
[16:25] | What else? | 还有什么 |
[16:28] | There was something about remembering Eileen Barlow | 回忆起艾琳·巴洛 |
[16:30] | that freaked you out– what is it? | 你的反应有点反常 是因为什么 |
[16:32] | Oh, you’re getting good, Lisbon. | 你越来越厉害了 里斯本 |
[16:33] | Don’t patronize me. | 别跟哄小孩似的 |
[16:34] | Just tell me. What’s the deal? | 有话直说 到底怎么回事 |
[16:40] | You know how some certain little random | 一些特定的零碎的随机的 |
[16:42] | childhood memories stick with you forever? | 童年回忆会永远伴随着你 |
[16:45] | You know, and oftentimes they’re associated with | 它们常常和一段音乐 |
[16:47] | a piece of music or a song? | 或是一首歌联系在一起 |
[16:48] | Sure. You know that song | 了解 你知道那首歌吗 |
[16:50] | about the cake being left out in the rain? | 唱的是被遗忘在雨里的蛋糕 |
[16:52] | I always see my mother feeding pigeons. | 这歌总让我脑海中出现妈妈喂鸽子的画面 |
[16:54] | I don’t know why. | 我也不知道原因 |
[16:55] | Whenever I think of happy times in my childhood, | 每当我想到童年的幸福时光 |
[16:59] | I see a certain image. | 就会看到一个特定的形象 |
[17:01] | It’s–it’s a Fourth of July picnic. | 那是国庆日的野餐 |
[17:04] | You know, I’m about 12 or so, | 我大概12岁左右 |
[17:06] | and there’s music playing, | 当时播放着音乐 |
[17:07] | there’s a… a young girl laughing | 有个年幼的小女孩在笑 |
[17:11] | as she’s being lifted into the air by her father. | 她正被她父亲托举在空中 |
[17:14] | Eileen Barlow. | 艾琳·巴洛 |
[17:15] | Well, people called her Leelee back then. | 那时候人们叫她莉莉 |
[17:19] | I don’t think I ever saw her again after that day. | 那天以后 我就再也没见过她 |
[17:24] | She’s just a memory that made me smile. | 她只是会让我微笑的一段回忆 |
[17:29] | And Red John killed her. | 然后血腥约翰杀了她 |
[17:33] | I… i-it’s like he just reached into my head | 我 就像是他侵入了我的脑子 |
[17:36] | and killed a happy memory. | 杀死了我的幸福回忆 |
[17:50] | How is it possible? | 这怎么可能 |
[17:52] | How could he read your mind? | 他怎么能读取你的思想 |
[17:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:58] | Hell of a trick, though, right? | 不过这把戏玩得不错 是吧 |
[18:00] | It’s a coincidence. It must be. | 这是个巧合 一定是的 |
[18:04] | Yeah. Yeah, it must be. | 没错 一定是的 |
[18:06] | Uh, could you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[18:07] | Could you wait in the car when I talk to Pete? | 我找皮特谈话时 你能在车里等着吗 |
[18:10] | Okay. | 好的 |
[18:11] | It’s not that he dislikes you, | 并不是他不喜欢你 |
[18:12] | it’s just, you know, you’re… | 而只是 你 |
[18:14] | You’re police. | 你是警察 |
[18:17] | I understand. | 我理解 |
[18:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:24] | – What? – You know what. | -什么事 -你知道什么事 |
[18:26] | So you say. | 你说是就是吧 |
[18:28] | Why didn’t you tell me Eileen was a Barlow? | 你为什么没告诉我艾琳是巴洛家的人 |
[18:30] | You didn’t ask me. | 你没问我 |
[18:31] | You think Sean Barlow was behind her murder, | 你觉得肖恩·巴洛是幕后主使 |
[18:34] | and you’re as calm as you are about Caitlyn, | 而且你对凯特琳的安危也很镇静 |
[18:36] | because you assume the Barlows are gonna take good care of her. | 因为你认为巴洛家会好好照顾她 |
[18:39] | Is that so? | 是这样吗 |
[18:40] | And you’re just waiting for me and the cops to move on, | 你只是在等我和警方罢手 |
[18:43] | then you and Roddy are gonna take care of this yourselves. | 然后你和罗迪将会亲自处理这事 |
[18:46] | No. | 不 |
[18:48] | The only thing I don’t know is why. | 我只是不明白为什么 |
[18:52] | Why would you think that Sean Barlow | 你为什么认为肖恩·巴洛 |
[18:54] | would kill his own niece? | 会杀了他的外甥女 |
[18:56] | It’s your theory, not mine. | 这是你的推测 不是我的 |
[18:58] | No. It’s yours. | 不 这就是你的推测 |
[19:00] | And you’re probably wrong, | 你很可能错了 |
[19:02] | this murder was done by Red John. | 人是血腥约翰杀的 |
[19:04] | I mean, Sean Barlow may have helped him… | 肖恩·巴洛或许帮助了他 |
[19:07] | But if he did, and you know he did, | 但如果他帮忙了 而且你知道他帮忙了 |
[19:09] | you better tell me why right now. | 你最好现在就告诉我为什么 |
[19:11] | Like I said– | 我都说了 |
[19:12] | Don’t you even try to lie to me. | 你根本别想试着骗我 |
[19:19] | Sean Barlow has always hated Roddy. | 肖恩·巴洛一直很讨厌罗迪 |
[19:22] | He forbade Eileen to see him, but she did anyhow. | 他禁止艾琳见他 但她还是见了 |
[19:26] | Why does he hate Roddy? | 他为什么讨厌罗迪 |
[19:28] | The travel circuit in Britain and Ireland is a tough go, | 英国和爱尔兰的巡回旅程很艰辛 |
[19:33] | and Roddy used to be a little salty. | 而且罗迪曾经有点爱生气 |
[19:36] | Used to be. He’s a calmer fellow now. | 曾经而已 他现在是个冷静的人了 |
[19:39] | But he broke some faces he should have left alone. | 但他打架惹到了一些不该惹的人 |
[19:43] | He was one step ahead of trouble | 我姐姐把他送到我这里时 |
[19:44] | when my sister sent him over here to me. | 他离麻烦仅有一步之遥了 |
[19:47] | Anyhow, some of the injured parties | 总之 被他打伤的人里 |
[19:50] | were cousins to the Barlows, | 有几个是巴洛家的表兄弟 |
[19:53] | and Sean Barlow loves to cultivate a grudge. | 而且肖恩·巴洛喜欢结仇 |
[19:57] | Grudge enough to murder his own niece? | 积怨之深以至于谋杀他的外甥女吗 |
[19:59] | You don’t know Sean Barlow. | 你可不知道肖恩·巴洛 |
[20:04] | He disowned Eileen, called her a whore. | 他与艾琳断绝关系 骂她是婊子 |
[20:07] | He demanded money from Roddy | 他向罗迪要钱 |
[20:09] | for payment for lost Barlow property. | 来支付巴洛家损失的财产 |
[20:13] | Roddy refused, of course, | 罗迪当然拒绝了 |
[20:15] | and Sean accused him of theft. | 肖恩指控他盗窃 |
[20:17] | Swore vengeance. | 还发誓要复仇 |
[20:21] | Swore vengeance? | 发誓复仇吗 |
[20:23] | In a manner of words, yeah. | 在某种意义上来说 是的 |
[20:25] | And what’s his connection to Red John? | 那他和血腥约翰有什么关联 |
[20:28] | It doesn’t quite fit. | 这不太相符 |
[20:29] | Sean Barlow is a sinister piece of work. | 肖恩·巴洛是个阴险残忍的人物 |
[20:34] | He’s mean and clever. | 他为人卑鄙 却很聪明 |
[20:36] | Hell, Patty… | 真见鬼 小派 |
[20:38] | For all I know, Sean Barlow may be Red John. | 据我所知 肖恩·巴洛可能就是血腥约翰 |
[20:45] | Give me an address. | 给我地址 |
[21:12] | You know, you should probably wait here. | 我觉得你还是在这儿等我吧 |
[21:14] | Not a chance in hell. | 绝对不可能 |
[21:16] | Uh, he’s old school like Pete. | 他和皮特一样很传统 |
[21:17] | He’s not gonna want to talk to a cop. | 不会想和警察谈的 |
[21:19] | We’ll see. I’m old school, too. | 这可说不定 我也很传统 |
[21:20] | – Seriously. – Seriously! | -说真的 -说真的 |
[21:22] | I didn’t come here all the way from Sacramento | 我大老远从萨克拉门托赶来 |
[21:24] | to wait outside. | 可不是为了就在门口等着的 |
[21:48] | Welcome, welcome. | 欢迎光临 |
[21:49] | You’re very welcome. I’m Marta. | 很高兴见到你们 我是玛尔塔 |
[21:52] | How can I help you? | 有什么能帮到你们 |
[21:53] | Relax, sister, we’re not chumps. | 别激动 姐儿们 我们不是来算命的 |
[21:55] | She’s a cop, and I’m in on the gag. | 她是警察 我是顾问 |
[21:57] | What do you want? | 有何贵干 |
[21:59] | To talk to Sean Barlow. | 我们想和肖恩·巴洛谈谈 |
[22:00] | There’s no Sean Barlow here. | 这里可没什么肖恩·巴洛 |
[22:02] | She’s almost as bad a liar as you are. | 她和你一样不会撒谎 |
[22:04] | You tell Sean– who is here– | 你进去告诉肖恩 |
[22:06] | That Patrick Jane is here, and he’d like to talk to him. | 派翠克·简想和他谈谈 |
[22:09] | We’ll wait. | 我们就在这儿等着 |
[22:17] | Patrick Jane. It is you. | 派翠克·简 真的是你 |
[22:20] | I didn’t believe her! | 我还以为她骗我呢 |
[22:21] | Hello, Mr. Barlow. | 你好 巴洛先生 |
[22:23] | Oh… call me Sean, my boy–Sean. | 叫我肖恩 孩子 叫我肖恩就可以了 |
[22:26] | Well, I haven’t seen you since you were, what? 15? | 最后一次见你还是在你十五岁的时候 |
[22:29] | You haven’t changed a bit. | 你可一点儿也没变 |
[22:31] | And you’ve brought a policewoman with you. | 现在你还带来了一位女警官 |
[22:33] | Great pleasure to meet you, young lady. | 很高兴见到你 女士 |
[22:35] | Come on upstairs and let’s catch up. | 咱们上楼聊聊 |
[22:37] | I’ve been following your doings, Patrick. | 派翠克 我一直有在关注你最近的动向 |
[22:40] | I know why you’re here. | 我知道你为什么来 |
[22:42] | Well, of course you do. | 这怎么瞒得了你 |
[22:46] | My grandfather came over from Ireland | 我祖父和派翠克的曾祖父 |
[22:48] | with this one’s great grandfather. | 一起从爱尔兰来到了这儿 |
[22:51] | His father and I were great friends. | 他父亲和我是很要好的朋友 |
[22:52] | He was a wicked man, but I loved him. | 他父亲可是个可恶的人 但我喜欢 |
[22:55] | A wicked man? | 可恶的人 |
[22:57] | You’re a spiritual person, aren’t you, Teresa? | 你是个有信仰的人 是不是 特蕾莎 |
[22:59] | You believe in life after death? | 你相信来世吗 |
[23:01] | – Yes. – Then you’ll agree | -是的 -那你肯定也会认为 |
[23:02] | it’s a sad thing to be an unbeliever, | 一个不相信来世的人 |
[23:05] | to have no faith. | 一个没有信仰的人是可悲的 |
[23:06] | Yes. | 没错 |
[23:07] | And when faithless men use the faith and belief | 那么当没有信仰的人 |
[23:10] | of others to steal from them with lies, | 利用别人的信仰来欺骗他们时 |
[23:13] | like the Janes do, | 就像简他们一家经常干的事儿 |
[23:15] | that’s sad and wicked. | 那可不就是叫可悲又可恶 |
[23:16] | I agree. I don’t do it anymore. | 完全同意 我已经改邪归正了 |
[23:19] | No. A lawman now. | 是啊 已经成了执法者了 |
[23:22] | It’s atonement you’re after, is it? | 你想要赎罪 是吧 |
[23:25] | Well, the Janes never pretended to have powers, | 我们简家从来不假装拥有特异功能 |
[23:27] | especially with people in the show. | 特别是表演时和人交谈的时候 |
[23:28] | But, uh, the Barlows always tried | 但巴洛一家却总是 |
[23:32] | to pass themselves off as “real” psychics. | 想要别人认为他们是真正的通灵者 |
[23:36] | Because we are. | 那是因为我们本来就是 |
[23:37] | Well, you said you knew why we were here. | 你说你知道为什么我们在这儿 |
[23:41] | Yeah, it was on the news. | 没错 新闻都说了 |
[23:42] | Eileen is dead, murdered. | 艾琳被人杀了 |
[23:44] | You don’t seem so upset about it. | 你看上去一点儿也不伤心 |
[23:46] | She was already dead to me | 自从她跟着那个混蛋离开家后 |
[23:47] | when she left the family for that scum. | 她对我来说和死了没什么区别 |
[23:50] | I mourned her passing long ago. | 我很早之前就为她的离去伤心过了 |
[23:52] | I want the baby, though. | 但我还是想要那个孩子 |
[23:53] | She’ll be raised a Barlow. | 她会成为一个真正的巴洛人的 |
[23:56] | Where were you the night before last? | 你前天晚上在哪 |
[23:58] | Oh, I was far away, communing with the spirits. | 在遥远的地方 和神灵沟通 |
[24:00] | Where were you? | 你又在哪 |
[24:03] | Let me see. | 让我想想 |
[24:07] | Lying in bed, thinking of Patrick. | 你躺在床上 想念着派翠克 |
[24:10] | You’re a little in love with him, eh? | 你有点儿爱上他了 |
[24:12] | But he’s so secretive and controlling. | 但他总是神神秘秘的难以捉摸 |
[24:15] | That’s hard, isn’t it? | 很痛苦 是不是 |
[24:18] | We’re here because of Eileen. | 我们来是为了艾琳的事儿 |
[24:20] | It was that scum Roddy Turner killed her, no doubt. | 肯定是那个混蛋罗迪·特纳杀了她 绝对的 |
[24:24] | Well, Roddy and his uncle say it was you. | 可罗迪和他叔叔说是你杀的 |
[24:27] | Words are cheap. | 说话总是很容易的 |
[24:29] | It was Roddy she was afraid of, wasn’t it? | 她害怕的那个人是罗迪 不是吗 |
[24:31] | It was him, and god knows he’ll pay. | 肯定是他干的 他肯定会有报应的 |
[24:34] | Well, whoever killed Eileen and took Caitlyn, | 杀了艾琳的人把凯特琳也抱走了 |
[24:37] | They had help from Red John, | 血腥约翰帮了他 |
[24:39] | and you’re more the Red John type of man. | 而你比较像血腥约翰那一类人 |
[24:41] | Red john. | 血腥约翰 |
[24:43] | Any punk killer who wants to fool with you | 任何一个低劣;的杀手只要 |
[24:45] | can paint a smiley face on the wall. | 在墙上画个笑脸都能骗过你 |
[24:47] | “Ooh, it’s Red John!” | “是血腥约翰干的” |
[24:49] | It was Red John. | 确实是血腥约翰干的 |
[24:51] | Red john has your mind completely messed up. | 血腥约翰把你的脑子都弄乱了 |
[24:54] | You see him every place you look. | 在哪儿你都能看到他的影子 |
[24:56] | You think you’re getting closer, | 你以为你快抓到他了 |
[24:58] | but he is just playing with you. | 可他只是在耍你 |
[25:00] | We’ll see. | 走着瞧 |
[25:01] | Has it never occurred to you | 你有没有想过 |
[25:02] | to ask exactly how Red John is always one step ahead of you? | 为什么血腥约翰总能比你领先一步 |
[25:06] | How is it he seems to read your mind? | 为什么他能读懂你的思想呢 |
[25:08] | – You tell me. – Red John’s got powers. | -你说呢 -血腥约翰有特异功能 |
[25:11] | Real psychic powers that you refuse to believe in. | 真正的特异功能 而你却不愿意相信 |
[25:14] | Teresa will hear what I’m saying, | 特蕾莎会相信我说的 |
[25:16] | But you’ve no faith, | 但因为你没有信仰 |
[25:17] | so you’re deaf to the truth. | 所以你总拒绝相信真理 |
[25:20] | He’s got powers. | 他有特异功能 |
[25:21] | That’s why he’ll always defeat you. | 所以你不可能赢得了他 |
[25:24] | So I take it you have no alibi for the night before last. | 也就是说你前天晚上没有不在场证明 |
[25:26] | No. No, I don’t. | 没 没有 |
[25:30] | Thank you for your time, Mr. Barlow. | 感谢你抽空和我们谈话 巴洛先生 |
[25:33] | Entirely my pleasure. | 是我的荣幸 |
[25:35] | It’s odd, isn’t it, | 凡事就是这么奇怪 |
[25:36] | how the daughters of alcoholics so often are the best kind of women. | 酒鬼的女儿总能成为最出色的女性 |
[25:43] | When you find the baby, bring her to me. | 找到孩子后 把她还给我 |
[25:44] | She’ll be well looked after. | 我会好好照顾她的 |
[25:46] | That’s not the way it works. | 事情可没这么简单 |
[25:47] | Oh, does it not? | 没有吗 |
[25:49] | I’m sure we’ll sort something out. | 我相信我们会有办法让事情变得简单的 |
[25:53] | Think on what I said. | 好好想想我说的 |
[25:55] | It’s honest advice from a friend. | 这是一个老朋友的忠告 |
[25:57] | Good seeing you, Sean. | 很高兴再见到你 肖恩 |
[26:01] | Wow. That was intense. | 紧张死我了 |
[26:05] | You okay? | 你还好吧 |
[26:06] | Oh, I’m fine. You okay? He didn’t spook you, did he? | 我还好 你呢 他没吓着你吧 |
[26:09] | Yeah. He didn’t spook you? | 吓到了 他没吓着你吧 |
[26:10] | Ah, he’s a good showman. I’ll give him that. | 我只能说他的演技很好 |
[26:13] | Ahh… I couldn’t read him. | 我完全读不出他的想法 |
[26:16] | He might have killed Eileen, or… he might be right. | 可能他杀了艾琳 可能他说得也对 |
[26:20] | Maybe he believes that Roddy did do it. | 也许他真的以为是罗迪干的 |
[26:23] | Or… | 又或者 |
[26:24] | Maybe I’ve just fallen for some punk playing a trick. | 我被他的小花招给耍了 |
[26:28] | What if he’s right? | 会不会他说的是对的 |
[26:29] | What if Red John really does have powers? | 会不会血腥约翰真的有特异功能 |
[26:31] | Please. | 拜托 |
[26:32] | A-and what if dolphins were actually aliens | 会不会海豚真的是 |
[26:35] | from another galaxy? That would be kind of cool. | 来自另一个星系的外星人 酷毙了 |
[26:37] | I’m serious. How did red john do what he did. | 我说真的 血腥约翰是怎么做到的 |
[26:40] | He read your mind. | 他知道了你的想法 |
[26:41] | It was a cool trick, just like I said. | 我说过了 这只是个巧妙的把戏而已 |
[26:50] | This woman–Sandra Guzman– have you seen her? | 这个女人 桑德拉·古兹曼 见过吗 |
[26:52] | She just got on the bus. | 她刚上车 |
[27:37] | CBI! | 加调局 |
[27:45] | Hey, Sandra. | 桑德拉 |
[27:48] | Why have you been running from us, Sandra? | 你为什么要躲着我们 桑德拉 |
[27:51] | We just wanted to talk to you about what you saw at the motel. | 我们只想问你在汽车旅馆所看到的事 |
[27:54] | Did you see in that room? That was the devil in there. | 你看到那房间里的了吗 那里有个魔鬼 |
[27:57] | I don’t want nothing to do with that. | 我不想扯上关系 |
[27:59] | I don’t want…to talk about it. | 我不想谈这事 |
[28:00] | I just want to forget I ever saw it. | 我只想忘记我看到的 |
[28:03] | And how’s that working out for you? | 结果怎么样 |
[28:04] | Not so good. | 不理想 |
[28:06] | I can’t sleep. | 我失眠 |
[28:08] | Every time I close my eyes, I see that poor woman. | 我一闭上眼睛 就看到那个可怜的女人 |
[28:12] | So maybe you do need to talk about it. | 那或许你该谈谈这事 |
[28:15] | Tell me exactly what you saw when you walked into the room. | 告诉我你走进房间都看到了什么 |
[28:18] | I was… | 我当时 |
[28:20] | I was pulling my cart in, | 正在把我的车推进去 |
[28:22] | so I didn’t see the bed right away. | 所以没马上看到那张床 |
[28:25] | A-and I was thinking she moved out, | 我当时在想她退房了 |
[28:27] | because before, when I did the room, | 因为之前我打扫房间的时候 |
[28:30] | she had, like, stacks of diapers and baby milk. | 她房里有成堆的尿布和奶粉 |
[28:32] | But it was all gone. | 但那时都不见了 |
[28:34] | So I thought they left. | 所以我以为他们走了 |
[28:36] | And then I turn around, | 然后我转过身 |
[28:39] | look at the bed, and, oh, my god. | 看了一下床 我的老天 |
[28:42] | Her eyes were open, looking right at me. | 她睁着眼 正好看着我 |
[28:46] | I fell down, I was so scared. | 我倒在地上 给吓坏了 |
[28:52] | The carpet was all wet with her blood. | 地毯被她的血浸透了 |
[28:57] | And when you arrived for work that morning, | 那天早上你上班的时候 |
[28:59] | did you notice any strangers? Anybody acting weird? | 看到有生人吗 有人表现诡异吗 |
[29:01] | Anything out of the ordinary? | 没有异常吗 |
[29:03] | Nothing. | 没有 |
[29:08] | What happened to the baby? | 孩子怎么样了 |
[29:12] | We don’t know yet. | 还不知道 |
[29:17] | The motel maid– blameless. | 这个女佣 是清白的 |
[29:19] | But illuminating. We need to go back to Carson Springs, | 可她给我了我启发 我们得回卡尔森泉 |
[29:21] | But first, you need to let Roddy Turner go. | 但首先 你得放走罗迪·特纳 |
[29:24] | Okay. | 好吧 |
[29:26] | Thank you. | 谢谢 |
[29:28] | Okay, so we have two prime suspects. | 好 现在有两个主要嫌犯 |
[29:30] | Roddy Turner– Eileen’s husband– | 罗迪·特纳 艾琳的丈夫 |
[29:32] | And Sean Barlow– her uncle. | 还有肖恩·巴洛 她舅舅 |
[29:34] | Both men are pointing at each other as the guilty party. | 这两个人都指认对方有罪 |
[29:36] | We need your help to find out which one is in fact the killer. | 我们需要你帮我们查出谁是真正的凶手 |
[29:40] | Uh… uh, d-don’t worry. | 别担心 |
[29:41] | There’ll be no danger. | 不会有危险 |
[29:43] | Oh, I-I don’t mind that. What’s the plan exactly? | 我不是怕有危险 具体是什么计划 |
[29:45] | We’re gonna let both men know that there is a baby– | 我们要让这两个人知道有个婴儿 |
[29:48] | A baby that resembles baby Caitlyn– | 一个很像凯特琳宝宝的婴儿 |
[29:50] | That has been left here with you. | 现在和你在一起 |
[29:51] | Now we’re assuming that the killer has baby Caitlyn | 我们假设凯特琳宝宝在凶手手里 |
[29:54] | or knows where she is, so he will know | 或者凶手知道宝宝的下落 所以他会知道 |
[29:56] | that the baby that’s left here with you is not her. | 你手里的宝宝不是凯特琳宝宝 |
[29:58] | Oh, I see. So only the innocent man | 我懂了 那只有无辜的人 |
[30:01] | will show up to see if the baby is Caitlyn. | 会来看这个宝宝是不是凯特琳 |
[30:04] | Exactly. And the guilty man simply won’t show. | 没错 而凶手不会出现 |
[30:07] | – Clever. – If you’re willing. | -聪明 -你愿意的话 |
[30:08] | – Of course. – Splendid. | -当然愿意 -太好了 |
[30:11] | Great. | 很好 |
[30:12] | A little girl has been left at the CPS offices in Carson Springs. | 有个小女孩被留在了卡尔森泉的儿童保护机构 |
[30:15] | I am trying to confirm I.D. as Caitlyn Turner, | 我在核实是不是凯特琳·特纳 |
[30:17] | and you’re listed as one of the contacts. | 你被列为联系人之一 |
[30:19] | Does Caitlyn have a small birthmark on her left arm? | 凯特琳的左臂上是不是有个小胎记 |
[30:22] | Yes. Yes, she does. | 是的 有 |
[30:25] | Yeah, hello? | 喂 |
[30:26] | Hey, Sean. | 肖恩 |
[30:28] | Some lady here says they found baby Caitlyn. | 有位女士说他们发现了凯特琳宝宝 |
[30:35] | – Look… – you know, I’ve been thinking. | -听着 -我一直在想 |
[30:38] | So have I. | 我也在想 |
[30:39] | You first. | 你先讲 |
[30:42] | I can’t work like this– | 我不能这样工作 |
[30:42] | No, sorry, wrong. Me first. | 不 抱歉 错了 我先讲 |
[30:45] | Um, Sean was right. I’ve been… | 肖恩说得对 我一直… |
[30:47] | Secretive and controlling, and… | 神秘兮兮 凡事做主 而且… |
[30:51] | I’m gonna tell you the seven names on the list, | 我要告诉你名单上的七个人名字 |
[30:53] | but you need to promise me | 但你得向我保证 |
[30:54] | you will not tell another living soul– nobody. | 你不会告诉其他任何活人 谁都不能说 |
[30:58] | Well, how can I put them under surveillance | 如果我不能告诉任何加调局的人 |
[31:00] | and investigate them if I can’t tell anybody | 那我怎么才能监视 |
[31:02] | – at the CBI who they are? – You can’t. | -并且调查他们呢 -不能说 |
[31:04] | – But I don’t hav… – nobody. Especially the CBI. | -可我没… -谁都不能说 尤其是局里人 |
[31:08] | Why? | 为什么 |
[31:10] | Because one of the names on the list is Gale Bertram. | 因为其中一个人名是盖尔·伯特伦 |
[31:13] | – What? – Your boss. | -什么 -你上司 |
[31:15] | – No. – Yes. | -不是吧 -就是他 |
[31:17] | Oh, my god. | 天呐 |
[31:19] | How am I gonna face him? | 我还怎么面对他 |
[31:21] | Well… – who else? | 还有谁 |
[31:24] | – Roddy Turner. – What? | -罗迪·特纳 -什么 |
[31:25] | Over there. | 过来了 |
[31:33] | Aye. They said you have my daughter here. | 喂 有人说我女儿在你这里 |
[31:34] | – Mr. Turner? – where’s Caitlyn?! | -您是特纳先生 -凯特琳在哪里 |
[31:36] | Mr. Turner. | 特纳先生 |
[31:39] | What is this? | 怎么回事 |
[31:39] | I’m sorry. It was a false alarm. | 抱歉 这是个误报 |
[31:42] | – Caitlyn’s not here. – What? | -凯特琳不在这里 -什么 |
[31:44] | It was a trick to flush out Eileen’s killer, | 这是个排除艾琳凶手的圈套 |
[31:46] | Uh, who didn’t come, | 没来的人 |
[31:47] | because he knows that Caitlyn wouldn’t be here. | 知道凯特琳不会在这里 |
[31:50] | Ooh, this is interesting. | 有意思 |
[31:52] | Well, what the hell is this then? | 这又是搞什么鬼 |
[31:55] | Yes. Sorry. | 抱歉 |
[31:56] | Sorry for what? Where’s Caitlyn? | 为什么道歉 凯特琳在哪里 |
[31:59] | You know Roddy, don’t you? | 你也认识罗迪吧 |
[32:02] | Good news is you’re both here, | 好消息是你们俩都来了 |
[32:03] | which means neither of you killed Eileen. | 这就说明你们都没杀艾琳 |
[32:05] | That’s off to a reasonably good start. | 这就是个很好的开始 |
[32:07] | Gentlemen, please don’t even think about it. | 两位 请不要大动干戈 |
[32:09] | E-eileen would want you two to be making peace. | 艾琳会希望你们言归于好 |
[32:12] | Like hell she would. | 是才怪 |
[32:13] | You had better have a damn good– | 你最好有个很好的… |
[32:16] | Hold that thought. | 别说出来 |
[32:19] | Excuse me. | 失陪一下 |
[32:20] | Uh, yes, Van Pelt, you’d better talk very quickly. | 喂 范佩尔 你最好长话短说 |
[32:22] | My phone is about to run out of juice | 我手机快没电了 |
[32:24] | and I’m under a little pressure here. | 而且我这里气氛有点紧张 |
[32:25] | Hi. I’m calling like you said. | 我按你的要求打来了 |
[32:28] | And good luck. I hope it works. | 祝你好运 希望有用 |
[32:30] | What? | 什么 |
[32:33] | Where? | 哪里 |
[32:34] | Uh, are you sure? | 确定吗 |
[32:36] | Yeah. | 好 |
[32:37] | Yeah, okay. W-we’ll be right there. | 好 我们马上就到 |
[32:40] | Wow, you’re not gonna believe this. | 你们一定不会相信 |
[32:43] | Hospital in Carson Springs just called CBI. | 卡尔森泉有家医院刚联系了加调局 |
[32:47] | Someone left a baby girl with a birthmark | 有人把一个手臂上有胎记的小女婴 |
[32:49] | on her arm in the waiting room. | 留在了候诊室 |
[32:51] | Now, if you two want to see her, you better come with us, | 你们俩要是想看到她 最好跟我们来 |
[32:53] | ’cause they’re gonna let you anywhere near her otherwise. | 不然他们不会让你们俩靠近她 |
[32:55] | And if it is Caitlyn, she’s evidence. | 如果是凯特琳 那她就是证据 |
[32:58] | – Okay? – Why would he come? | -好吗 -为什么他要来 |
[33:00] | I’m her father. | 我是她爸 |
[33:01] | Just– and a fine one you are. | 你还真是个称职的父亲 |
[33:03] | Okay, uh, uh, uh! | 好了 |
[33:04] | – If you want what’s best for Caitlyn, – Will you try me? | -你们要是真为凯特琳好 -你敢挑衅 |
[33:06] | you need to call a truce. | 现在就别吵了 |
[33:08] | Let’s go. Which hospital is it? | 我们走 哪家医院 |
[33:10] | There’s more than one? | 不止一家吗 |
[33:11] | There’s three. | 有三家呢 |
[33:12] | Oh. She, uh… she didn’t say which one. | 她…她没说哪家 |
[33:16] | Let’s find out what– um… Van Pelt? | 我来问问看 范佩尔 |
[33:20] | Oh, damn it! My phone just ran out of charge. | 该死的 手机没电了 |
[33:23] | Can you call her? | 你打给她吧 |
[33:23] | Uh, no. My phone is in the car. | 不行 我手机在车里 |
[33:25] | Miriam, can I borrow your phone just for one second? | 米里亚姆 能借你手机用一下吗 |
[33:27] | Thank you. | 谢谢 |
[33:36] | Van Pelt? | 范佩尔 |
[33:37] | Okay, I’m ready. | 行 我准备好了 |
[33:38] | Yeah, uh, which hospital is it? | 对 是哪家医院 |
[33:40] | Apparently there are three, which, uh, | 据说有三家呢 |
[33:43] | is kind of odd, considering it’s such a small place. | 挺怪的 这么个小地方 |
[33:45] | Ok. I’m tracking the last number she dialed. | 好了 在追踪她最近拨出的那个号码了 |
[33:52] | Got it. | 查到了 |
[33:53] | St. Vincent’s. Thank you. | 圣文森特医院 谢谢 |
[33:55] | What are you looking at? | 看什么看 |
[33:56] | I’m looking at a big, tall, dirty peasant. | 看你这个大块头的破农民 |
[33:58] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[33:59] | You know, I already warned you two. | 已经警告过你们两位了 |
[34:01] | A dead man. | 你死定了 |
[34:02] | – Hey, I told you. – Yeah, let’s go. | -我已经说过了 -行了 走吧 |
[34:03] | Um, here. Thank you for the use of your phone. | 给 谢谢你把手机借我用 |
[34:06] | – Let’s get out of here. – We’ll be in touch. | -我们走吧 -再联络 |
[34:07] | – Yep. – Good-bye. | -是 -再见 |
[34:14] | Uh, listen. I hate to mess with you, but, uh… | 听着 我也不想耍你们 不过 |
[34:18] | I was lying again. | 我又编瞎话了 |
[34:20] | No Caitlyn. But we’ll have her very soon. I-I promise. | 没找到凯特琳 不过快了 我保证 |
[34:24] | And–and–and we’ll be in touch. | 再联络吧 |
[34:27] | Okay? | 好吗 |
[34:42] | Thank you, Grace. | 有劳了 格蕾斯 |
[34:44] | 15009 Ashley Ridge Drive. | 阿什利岭街15009号 |
[34:48] | Told you it’d work. | 我说能奏效吧 |
[34:49] | Hasn’t worked yet. | 还没见分晓呢 |
[34:51] | Uh, she has to figure out what we’re up to. | 她肯定能看穿我们的把戏 |
[34:53] | At this very moment, she’s probably calling | 这会儿她可能正给谁打电话 |
[34:55] | whoever has the baby and telling them to get the hell out of there. | 让那个人带着孩子赶快跑呢 |
[34:57] | How’s she gonna warn them? Her phone’s dead. | 她怎么通风报信 她的手机没用了 |
[35:00] | She could use the landline. | 她能用座机打啊 |
[35:02] | I bet she doesn’t know the number. | 她肯定不记得号码 |
[35:03] | I mean, no one knows numbers these days. | 这年头还有谁记号码 |
[35:05] | You just have them programmed into your phone. | 存进手机就行了 |
[35:39] | Hello. | 你好 |
[35:39] | Uh… yes? | 什么事 |
[35:43] | Hi. | 你好 |
[36:16] | Where’s Ruth? | 露丝在哪儿 |
[36:17] | She’s under arrest. | 她被捕了 |
[36:21] | She didn’t know what I did. | 她并不知情 |
[36:22] | She thought she was just taking care of a child in a custody dispute. | 她只当是照顾一个身处监护权纠纷的孩子 |
[36:26] | So she said. | 她是这么说的 |
[36:30] | How did you know? | 你怎么发现的 |
[36:31] | The diapers and the milk were taken from the motel room, | 旅馆里的尿片和牛奶都被人拿走了 |
[36:34] | which told me that Red John’s partner was someone frugal. | 说明血腥约翰的那个同伙很节俭 |
[36:37] | Very organized, meticulous. | 条理分明 一丝不苟 |
[36:40] | Someone who would take care of the baby. | 能把孩子照顾好 |
[36:42] | Probably a woman. Middle age. | 很可能是女的 人到中年 |
[36:47] | Wanting a child. | 想要个孩子 |
[36:48] | I told Eileen that Caitlyn would be taken away by social services | 我跟艾琳说她要是不跟罗迪彻底划清界线 |
[36:52] | if she didn’t completely separate herself from Roddy. | 社工就会把凯特琳抱走 |
[36:54] | She was devastated, but she did it. | 她吓坏了 就照做了 |
[36:57] | She moved to the motel. | 她搬去了汽车旅馆 |
[36:59] | Easy pickings. | 太好骗了 |
[37:00] | You did all this for a child? | 你这么做就为了要个孩子 |
[37:03] | Have you heard of adoption? | 你不知道有收养这回事吗 |
[37:04] | Well, sure. But this way I could help Red John also. | 那是当然 可我这样还能顺便帮上血腥约翰 |
[37:07] | And Caitlyn’s such a lovely girl. | 而且凯特琳太可爱了 |
[37:10] | Always happy and smiling. | 总是笑呵呵的 无忧无虑 |
[37:11] | Tell me about Red John. | 说说血腥约翰吧 |
[37:13] | He’s been a good friend to me. | 他一直是我的好朋友 |
[37:14] | For how long? | 多久了 |
[37:15] | A long time. A long time. | 有年头了 |
[37:17] | Why did he kill Eileen? | 他为什么要杀害艾琳 |
[37:19] | Mm, I don’t know. | 不知道 |
[37:20] | You don’t ask him questions. | 他说怎样就怎样 |
[37:22] | But it had to be her. | 不过死的一定得是她 |
[37:23] | It was important to him that it was her. | 这对他很重要 |
[37:29] | He told me this might happen, and if it did, | 他告诉我可能会是这结局 如果确实如此 |
[37:31] | that I should give you something. | 我得给你件东西 |
[37:34] | Easy. | 别乱来 |
[37:36] | It’s okay. | 别紧张 |
[37:37] | I mean you no harm. | 我没有恶意 |
[37:53] | What is it? | 什么东西 |
[37:54] | I’m done talking. | 我都说完了 |
[39:28] | What’s on the disc? | 光盘上什么内容 |
[39:44] | Hello, Patrick. | 你好 派翠克 |
[39:47] | As you can see, things didn’t go as I planned. | 你也看到了 事情出了点意外 |
[39:50] | Don’t say “I told you so.” | 千万别马后炮 |
[39:53] | Red John wants me to read a message to you, | 血腥约翰要我给你带个信 |
[39:56] | and in return, he won’t make me suffer so much. | 作为回报 他能让我少遭点罪 |
[40:00] | He was really mad at me, | 他非常生我的气 |
[40:01] | so I think this is very fair under the circumstances. | 所以眼下这情况这样算很公平了 |
[40:15] | “Patrick, | “派翠克 |
[40:17] | “Lorelei told me what she told you about shaking my hand. | 劳拉蕾说她跟你说了什么你我握手的事 |
[40:21] | “So I know that you’ve made a list, | 所以我知道你肯定列了个名单 |
[40:24] | “and I know that by the time you watch this video, | 而且我知道你看这段视频的时候 |
[40:27] | “you’ll have narrowed that list down to a few names. | 已经把那份名单缩小到几个人了 |
[40:30] | “That’s quite a feat of memory and research. | 你的记性和钻劲儿确实了得 |
[40:33] | “Bravo. | 好样的 |
[40:35] | “I bet you think you’re pretty damn clever, | 你肯定自以为很聪明吧 |
[40:39] | “but you’re not. | 你才不是 |
[40:40] | “You got a lucky break. That’s not clever. | 纯属运气罢了 那不叫聪明 |
[40:44] | “I’ll show you clever. | 我让你看看什么才是聪明 |
[40:47] | “I’m going to kill a happy memory that you’ve never told anyone. | 我将抹杀一段你那不为人知的幸福回忆 |
[40:51] | “And when you investigate, | 在你调查的过程中 |
[40:53] | “I’m going to lead you right to this video. | 我会将你引向这段视频 |
[40:57] | “There’s more. | 还没完 |
[40:59] | “Right now, | 现在 |
[41:01] | I want you to take out your list of suspects and look at the names. | 我要你把你那份嫌犯名单拿出来 看看有谁 |
[41:05] | “I’ll give you a moment. | 我等你一会儿 |
[41:10] | “Okay. | 好了 |
[41:12] | “The names are… | 那些人是 |
[41:14] | “Bret Stiles… | 布莱特·斯特尔斯 |
[41:17] | “Gale Bertram… | 盖尔·伯特仑 |
[41:22] | “Raymond Haffner… | 雷蒙德·哈弗内 |
[41:25] | “Reede Smith… | 里德·史密斯 |
[41:28] | “Bob Kirkland… | 鲍勃·柯克兰 |
[41:32] | “Sheriff Thomas McAllister… | 托马斯·麦卡利斯特警长 |
[41:35] | “Brett Partridge. | 布雷特·帕特里奇 |
[41:38] | “There. See? | 就这些 看到没 |
[41:40] | “That’s clever. | 这才叫聪明 |
[41:42] | “But fair’s fair, Patrick. | 不过为公平起见 派翠克 |
[41:45] | “You’ve changed the game, so there’s new rules now. | 既然你改变了游戏规则 就得定新规矩了 |
[41:49] | “Eileen Turner is the first of many. | 艾琳·特纳只是开个头 |
[41:52] | “I’m going to start killing again. Often. | 我又要开始频繁杀人了 |
[41:56] | “Until you catch me… | 直到你抓住我 |
[41:59] | or I catch you.” | 或是我抓住你” |