Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Jane? 简
[00:13] Jane? 简
[00:18] – Good morning, Lisbon. – Hi. -早上好 里斯本 -早
[00:22] What happened to your wrist? 你的手腕怎么了
[00:23] Ah, it’s nothing. I tripped. 没什么 我绊了一跤
[00:24] Ah. What are you doing? 你在做什么
[00:28] We’re close. Very close. 我们很接近了 非常近
[00:31] How close is very close? 非常近是有多近
[00:33] Oh… about, uh, this close. 大概这么近
[00:36] Tell me. 快跟我说说
[00:37] No. First I need to sleep. 不要 我先要去睡觉
[00:39] No, first you need to tell. 不 你得先告诉我
[00:41] I haven’t slept in a week, Lisbon. 我一星期没睡觉了 里斯本
[00:42] – I am beat. – Jane– -我累死了 -简
[00:43] I need to sleep. 我得睡觉了
[00:44] Come on. You’re killing me! 说嘛 别吊我胃口
[00:46] Just gonna take a little rest here. 我要稍微休息一会儿
[00:48] Just a little one. Just a little sleep. 就一会儿 打个盹
[00:50] Jane. 简
[01:14] Okay. 好的
[01:16] Thank you. 谢谢你
[01:37] Jane? 简
[01:39] Wake up. 醒醒
[01:41] Jane. Come on. 简 起来了
[01:52] Where–what is it? 哪里 怎么了
[01:54] We got a call on a homicide in a motel in East Sac. 萨克拉门托东区上报一起谋杀案
[02:00] The first responders say it looks like Red John. 接警人员说像是血腥约翰所为
[02:31] So what do you think? 你怎么看
[02:32] Is this bogus, or actual Red John? 是假的 还是真的是血腥约翰
[02:34] I’ve worked Red John’s murder scenes since he began. 从血腥约翰刚犯案开始 我就参与其谋杀现场调查
[02:36] It’s totally bogus. 这个绝对是假的
[02:37] Ah, that’s a shame. 真可惜
[02:39] I always wanted to work one of the famous killers. 我一直想参与著名杀手的案子
[02:42] Eh, he’s been laying low for years, 他已经低调很久了
[02:43] working through friends and proxies. 通过朋友和代理人来作案
[02:45] He killed just recently, didn’t he? 他不是最近才杀过人吗
[02:47] Eh, that was an internal issue. 那是内部事务
[02:49] Lorelei Martins was one of his own people. 劳拉蕾·马丁斯是他自己人
[02:51] Doesn’t count. 不能算
[02:52] Could you guys give us a moment? 两位能让我们单独待一会儿吗
[02:54] Hey, Lisbon. 里斯本
[02:56] Jane. 简
[02:58] – Uh, this is my colleague Val Ziskin. – Hi. -这位是我的同事瓦尔·泽斯金 -你好
[03:01] You’re sure this wasn’t Red John, 你肯定这不是血腥约翰所为
[03:02] – Are you, Mr. Partridge? – Uh… yeah. -对吗 帕特里奇先生 -没错
[03:05] You 100% sure? 你百分之百肯定吗
[03:06] No, I mean, I-I’m surmising. You’re the expert. 不 我只是推测的 你才是专家
[03:11] Well, you heard what she said. 你听到里斯本刚才的话了
[03:14] – Excuse me? – Out. -你的意思是 -出去
[03:15] – I have a job to do. – Out. -我还有活要干 -出去
[03:16] You can come back later. 一会儿再回来
[03:25] Do you think he’s right? 你觉得他说得对吗
[03:38] – This is Red John. – How can you tell? -这就是血腥约翰所为 -你怎么判断出来的
[03:41] Because when it’s him, I can feel it. 因为就是他干的 我能感觉到
[03:45] She looks familiar. What do we know about her? 她看起来很眼熟 她是什么情况
[03:47] She’s a Jane Doe. 还没确认身份
[03:49] She’s been at the motel for five days. 在这家汽车旅馆里住了五天
[03:51] Paid cash. Checked in under a false name. 入住时用假名登记 付的是现金
[03:54] As you can see, she had a baby with her, 如你所见 她有个婴儿
[03:56] around 6 months old, that went missing. 大概六个月大 现在失踪了
[03:58] Not Red John’s M.O. at all. 完全不像是血腥约翰的作案手法
[04:00] True. He must have had an accomplice 对 他一定有一个共犯
[04:02] who needed a baby for some reason. 处于某种原因需要一个婴儿
[04:04] Or it’s not Red John. 又或者根本不是血腥约翰
[04:14] No, it’s him. 不 就是他
[04:27] Uh, yes, hi. Uh… where are your offices located? 你好 请问你们办公地点在哪里
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:36] Child Protective Services. 儿童保护机构
[04:39] Carson Springs. 卡尔森泉
[04:41] Well, you say that like it’s bad. 听你的口气那里像是很糟
[04:43] Yeah, well, when I was a kid, I spent a little time there. 是的 我小时候曾在那里待过一段时间
[04:46] You think it’s connected? 你觉得这其中有关联吗
[04:49] Probably not. 可能没有
[05:14] It’s strange. 很奇怪
[05:15] Right at this precise moment when you get close, 就在你快查到血腥约翰的那一刻
[05:18] Red John reappears and murders somebody. 他再一次出现了 杀了一个人
[05:21] It’s got to be a coincidence, right? 一定是巧合 对吧
[05:23] I hope so. 希望是
[05:26] – Are you gonna make me beg? – For what? -你是要我求你吗 -求我什么
[05:28] Come on, stop it! 别玩我了
[05:30] How close are you exactly? 你到底离他有多近
[05:33] Assuming Lorelei’s telling the truth, 假设劳拉蕾说的是实话
[05:35] Red John is one of 1,357 men who I’ve shaken hands with 血腥约翰就在我在我妻女被杀以后
[05:39] since my wife and daughter were killed. 握手过的1357个人之中
[05:42] I’ve whittled that list down to only those men 我已经将名单缩减了 只留下了一些
[05:44] who could have possibly been at all Red John murder sites. 可能出现在血腥约翰的每个谋杀地点的人
[05:48] And how many is that? 有几个人
[05:50] I have a list of seven names. 名单上有七个人的名字
[05:53] That’s great. That’s amazing. Tell me the names. 好 太棒了 告诉我是谁
[05:59] I don’t think that that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[06:01] What? Are you kidding? 什么 你开玩笑吧
[06:02] Please watch the road. 看着点路
[06:04] Yes, sir, I’m the night clerk. 是的 长官 我上夜班
[06:06] I was here all night listening to the radio. 我整晚都在这里听收音机
[06:08] She was being murdered 50 feet away from me. 她就在离我五十英尺外被谋杀了
[06:10] I couldn’t hear a thing. It’s creepy. 我什么都没听到 真诡异
[06:11] Any unusual visitors that night, or earlier in the day? 昨晚或者早些时候有什么不寻常的访客吗
[06:14] No. Yes! Well, not yesterday, but the day before, 没… 不对 有 不是昨天 是前天
[06:17] A guy walks in, he asks me if we have a woman 有个男人进来 问我们这里有没有
[06:19] with a baby staying, so I say no 一个带着婴儿的女人入住 我回答说没有
[06:21] – Because he looked like trouble. – And what does trouble look like? -因为他看来会惹事 – 这个人长什么样子
[06:23] A big white dude. Um, brown hair, beard. 一个大个子白人 棕色头发 有胡须
[06:26] Um, foreign accent. I think Irish, it was. 外国口音 我猜是爱尔兰口音
[06:29] But when I tell the poor lady about him, 不过当我把这人的事告诉那位可怜的女士时
[06:31] She says to me, “Thank you,” Like I did the right thing. 她向我道谢 像是我做对了
[06:33] Could you identify him 如果你再看到他
[06:34] – if you saw him again? – Oh, yeah, absolutely. -能指认出他吗 -当然可以
[06:36] We need to talk to the maid that found the body– 我们需要跟发现尸体的女佣谈谈
[06:38] – Sandra Guzman? – Oh, she went home. She’s not here. -桑德拉·古兹曼 -她回家了 不在这儿
[06:40] Didn’t the local police tell her she had to stay to talk with us? 本地警察没有告诉她得留下来跟我们谈话吗
[06:42] Yeah, sh-she was really upset, you know–shivering. 告诉了 她非常不安 吓得直哆嗦
[06:46] She had blood all over her. 她沾了一身血迹
[06:47] She tells me that she’s freaking out 告诉我说她吓坏了
[06:49] and she couldn’t talk to nobody, and she had to go home. 没法跟人说话 必须回家
[06:51] She couldn’t talk why? 不能说话 为什么
[06:53] I don’t know. She’s a strange one, you know? 我不知道 她这人很奇怪
[06:55] She’s one of those with black hair, rings, 她就是那种典型的黑头发 身上全是环
[06:57] got tats ,you know? 有纹身
[06:58] You have an address for Sandra? 你有桑德拉的地址吗
[07:00] Yeah. Uh, in the office, I think. 有 应该在办公室里
[07:02] Yes. Um… I could show you. 我带你们去
[07:07] Well, why won’t you tell me? 你为什么不肯告诉我
[07:08] If I tell you why I won’t tell you, 如果我告诉你原因
[07:10] then you’ll get mad at me. 你会生我气的
[07:11] I’m already mad at you. Just tell me. 我已经生你气了 快告诉我
[07:13] No, you’re not mad, you’re just vexed. 你没生气 你只是很烦躁
[07:14] There is a difference. 是有区别的
[07:22] Hello. 你好
[07:23] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[07:24] We need to talk to whoever’s in charge. 我们要和负责人谈谈
[07:26] Yes, ma’am. 好的 长官
[07:30] Miss Gottlieb, we have an unidentified murder victim. 戈特利布女士 有个身份不明的谋杀案受害人
[07:34] Uh, your phone number was written on her wall. 她的墙上写了你的电话号码
[07:36] I’m gonna show you a photo of the woman 我把她的照片给你看
[07:38] and see if you recognize her. 你看看是否认识她
[07:40] She’s dead, so it may be disturbing. 她死了 照片可能会令人不适
[07:44] You know her. 你认识她
[07:46] It’s Eileen. Eileen Turner. 是艾琳 艾琳·特纳
[07:49] What about Caitlyn? 凯特琳呢
[07:51] Is she–is Caitlyn safe? 凯特琳安全吗
[07:52] – Is that her baby? – Yes. Where is she? -是她的孩子吗 -是的 她在哪儿
[07:54] We don’t know. 我们不知道
[07:55] Whoever killed Eileen may have taken her. 杀害艾琳的凶手可能把她带走了
[07:57] – Oh, my god! – Do you have any– -我的老天 -你是否知道…
[07:59] The man you want is Roddy Turner, 你们要抓的人是罗迪·特纳
[08:01] Eileen’s husband. 艾琳的丈夫
[08:02] Do you think he’s responsible? 你认为是他干的吗
[08:04] He was abusive towards her. Violent. 他一直虐待她 非常暴力
[08:07] She left him a week ago. 她一周前离开了他
[08:09] We were helping her get a restraining order against him. 我们正在帮她申请对他的限制令
[08:12] Um… here we are. 找到了
[08:14] His address is 1204 Stoney Ridge. 他的地址是史东尼山脊1204号
[08:17] – Wait. – That’s about– -等等 -那大概在
[08:19] I know where that is. 我知道在哪里
[08:21] Uh, thank you. 谢谢你
[08:25] Thank you for your help. 多谢你的协助
[08:26] We may be back. 我们可能会回来
[08:27] Of course. Anything I can do. 没问题 乐意效劳
[08:34] Jane? 简
[08:36] Stoney Ridge is a traditional carny layover. 马戏团通常在史东尼山脊歇脚
[08:39] In the winter, when we would go to Carson Springs, 当冬天我们要去卡森泉时
[08:41] it’s where we’d stay– Stoney Ridge. 我们会在那休整 在史东尼山脊
[08:43] I mean, it’s practically my hometown. 那里就像我的故乡一样
[08:45] Oh. 这样
[08:46] Yeah. “Oh.” 没错 “这样”
[08:58] It must be a coincidence. 这一定是巧合
[09:01] Or Red John is deliberately bringing me home. 或者是血腥约翰煞费苦心地要带我回家
[09:04] How would he even know about this place? 他怎么可能知道这个地方
[09:13] Holy smokes! Patrick! 我的天啊 派翠克
[09:16] Hey, Pete! It’s Patrick Jane! 皮特 派翠克·简回来了
[09:18] Hey, Sam. 萨姆
[09:19] Patty, me boy! It’s good to see you! 小派 好孩子 很高兴见到你
[09:23] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[09:27] I’m sorry. We don’t have a formal I.D., 请节哀 没找到任何身份证件
[09:29] but we’re pretty sure it’s her. 但我们很肯定是她
[09:31] Uh, we found her this morning 今早我们在萨城的托持莱特旅馆旅馆里
[09:32] at the Torchlite Motel in Sacramento. 发现了她的尸体
[09:34] – Where’s Caitlyn? – She’s missing. -凯特琳在哪 -她失踪了
[09:36] – Missing? – Oh, my god. -失踪 -我的天啊
[09:37] We and several other agencies are doing 我们和其他几位探员正竭尽所能
[09:39] everything we can to find her. 以尽快找到她
[09:42] Now what’s your connection to Eileen? 你和艾琳是什么关系
[09:43] She’s married to my nephew Roddy. 她嫁给了我的外甥 罗迪
[09:46] They’ve been living with us for a while in the Airstream. 我们一起在房车里住过一段时间
[09:48] I don’t recall a nephew. 我不记得你有个外甥
[09:50] My sister’s boy. Came over from England five years ago. 我姐姐的儿子 五年前从英国过来的
[09:53] He’s a lead rigger. 他是名导轨装配工
[09:54] Puts up the big wheels and the coasters. 负责组装摩天轮和过山车
[09:56] – He’s a good lad. – Uh, where’s Roddy now? -他是个好孩子 -罗迪现在在哪里
[09:58] He’s been out driving around looking for Eileen and Caitlyn 艾琳带着凯特琳离开后 他就一直
[10:00] ever since they went. 在外面寻找她们
[10:02] We need to talk to him. Does he have a phone? 我们得跟他谈谈 他有手机吗
[10:04] – No. – Oh, come on, Pete. -没有 -得了吧 皮特
[10:06] It’s me. We’re–we’re family. 可是我问啊 我们是一家人
[10:08] I mean, how long have the Janes and the Turners 简家的人和特纳家的人在一起
[10:09] been traveling together? 旅行多久了
[10:11] A hundred years now, probably. 有一百年了吧
[10:13] Roddy’s got no phone. 罗迪没有手机
[10:16] So Eileen left a week ago, yes? 艾琳是一周之前离开的 对吗
[10:18] – Yeah. – Why? -没错 -为什么
[10:19] We don’t know. 不清楚
[10:21] They’d been having a hard time financially. 他们一直很穷
[10:24] And they’re both Leos. That can cause arguments, 两人都是狮子座的 肯定会争吵不断
[10:26] but nothing serious. 但都不严重
[10:27] Caityln’s social worker had mentioned abuse 负责凯特琳的社工提到过
[10:30] and violence. 家庭暴力
[10:31] In a pig’s eye! 傻子才这么认为
[10:32] Social workers, eh? 社工吗
[10:35] Last month, Roddy and Eileen had a bit of a go, 上个月罗迪和艾琳起了点争执
[10:37] and the cops came and they made a big deal of nothing, 结果警察跑来了 还小题大做
[10:40] and they called in child welfare. 报告给了儿童福利院
[10:43] It was a bunch of nonsense. 真是荒谬至极
[10:44] Eileen and Roddy love each other, 艾琳和罗迪深爱着对方
[10:46] and they’re great parents. 他们也是称职的父母
[10:48] What kind of car was Roddy driving? 罗迪开的是什么车
[10:51] Gee, I… I don’t know. 我不清楚
[10:52] I think he borrowed it from a friend. 他应该是从一个朋友那借来的
[10:54] What’s his friend’s name? 这个朋友叫什么名字
[10:56] I don’t remember. Do you remember? 我记不得了 你记得吗
[10:58] Nope. 不记得
[10:59] Caitlyn’s life is at stake here. 凯特琳现在危在旦夕
[11:01] We need your cooperation. 你们得配合我们的工作
[11:03] Roddy didn’t kill Eileen, 艾琳不是罗迪杀的
[11:04] so he hasn’t got Caitlyn. 所以也不是他带走了凯特琳
[11:06] You had another name in mind. 你想到了另外一个人
[11:08] No name in mind. 我没想到任何人
[11:09] All right. Have it your way. 好吧 随你怎么说
[11:13] Pete’s calling Roddy right now. 皮特正在给罗迪打电话
[11:15] If Roddy’s innocent, which I think he is, 如果罗迪如我所想是清白的
[11:18] he’ll feel compelled to go to the crime scene. 他一定想尽快去犯罪现场
[11:20] If he’s innocent, why not contact the police? 如果他是清白的 为什么不与警方联系
[11:22] Oh, ’cause no man in that family’s gonna willingly 因为那个家族的所有成员都不会主动
[11:23] contact the police. 与警方联系
[11:28] – Hi, boss. – Where are you? -头儿 -你在哪里
[11:30] We’re looking for Sandra Guzman, 我们在找桑德拉·古兹曼
[11:31] the motel maid that found the body. 就是发现尸体的那个旅馆女佣
[11:33] – She’s playing hard to get. – Oh, take a break from that. -她在玩欲擒故纵 -这件事先缓缓
[11:36] Get to the motel as quick as you can and stake it out. 你尽快去旅馆盯梢
[11:38] We think the victim’s husband might be headed over there. 我们认为死者的丈夫可能会去那里
[11:41] Tell him he’s innocent. 告诉他我们知道他是清白的
[11:42] We just need to talk to him. 只是想跟他谈谈
[11:43] Uh, we don’t know if he’s involved, 我们还不肯定他是否牵扯其中
[11:44] But bring him in. Be careful. 但把他带回来 注意安全
[11:46] Will do. 没问题
[11:50] What makes you so sure Roddy Turner’s innocent? 你凭什么这么肯定罗迪·特纳是清白的
[11:53] Well, I’m not sure about anything right now. 我现在不肯定任何事
[11:55] Except that you won’t tell me the names on the list. 除了你不愿告诉我的那份名单
[11:56] You’re sure of that. 你确信它是正确的
[11:57] Yeah, well, I should tell you why I’m not gonna tell you. 让我告诉你为什么我不能给你说
[12:00] Some of the names are people that you know, 名单上的某些人你认识
[12:02] and you’ll start acting differently around them, 在他们周围你会举止不自然
[12:04] – and you may tip them off. – What?! No, I won’t! -从而走漏风声 -什么 我才不会
[12:06] Well… yes, you will. 你会的
[12:08] You can’t help yourself. I mean, no offense, 你控制不了 我无意冒犯
[12:09] but you have no dishonesty in you. 但你不会骗人
[12:11] I have dishonesty in me. I can put on a front. 我会骗人 我会伪装自己
[12:14] This is you putting on a front… 你伪装时就像这样
[12:17] No, it’s not. I can keep secrets. 我才没有 我能保守秘密
[12:20] Oh, okay. 好吧
[12:28] I have secrets from you. 有些事我一直瞒着你
[12:30] Secrets you cannot imagine. 你意想不到的秘密
[12:32] Right. Well, of course. 是啊 没错
[12:34] How about I tell you three things about you 不如由我来说三件事
[12:36] that you think are secrets from me that I actually know? 三件你认为瞒着我 其实我知道的事
[12:38] Then will you be convinced? 然后你就承认
[12:40] – Sure. Go ahead. – Okay. -没问题 说吧 -好的
[12:42] You know what? Wait. Don’t bother. 你知道吗 等等 别提了
[12:44] I won’t stoop to playing your silly games. 我才不会沦落到和你玩这种傻游戏的地步
[12:46] Wise call. 明智的选择
[12:50] – Are these people I know well? – Very well. -那些人我很熟悉吗 -非常熟悉
[12:52] – J.J. LaRoche? – No. -是J.J.拉罗彻吗 -不是
[12:54] – Ardiles? – Hmm. Interesting guess. No. -阿迪勒斯吗 -想法很有趣 不是
[12:57] Would you tell me if I guess right? 我猜对的时候 你会告诉我吗
[13:01] Nope. 不会
[13:02] You’re killing me. 你这是要我命啊
[13:09] So what’s new with you? 你有什么新鲜事吗
[13:11] Nothing. 没有
[13:13] Same old, same old, huh? 与往常一样 一成不变吗
[13:16] Yeah, me too, pretty much. 我也差不多吧
[13:19] – Except for one thing. – Yeah, I know. -除了一件事 -对 我知道
[13:22] You know? 你知道
[13:23] You know what? 你知道什么
[13:24] You and Van Pelt are having sex again. 你和范佩尔又上床了
[13:26] Hmm. Y-yeah. 对
[13:28] Yes. 没错
[13:30] I mean, I wouldn’t call it that. 我不会这么形容
[13:31] “Having sex.” Kind of… clinical. “上床” 听起来冷冰冰的
[13:36] You’re not having sex? 你们没上床吗
[13:36] No. Uh… yes, we are, of course. 对 不是 我们确实做了
[13:40] But it’s more than that. 但远不止如此
[13:42] We’re in love. 我们相爱了
[13:43] – Yeah? – No kidding. -是吗 -没骗你
[13:45] Congratulations. 恭喜啊
[13:46] How did you know? 你怎么知道的
[13:47] We were keeping it on the way down low. 我们一直在努力保持低调
[13:48] Good job. 干得不错
[14:03] Could I help you? 有什么事吗
[14:07] Hey, CBI. Stop! 我们是加调局的 站住
[14:20] Where is she? 她在哪里
[14:21] Roddy, stop that right now! 罗迪 住手
[14:23] Put your hands on your head! Do it now! 立刻把双手放在脑后 赶紧
[14:26] I was just doing my job, and this maniac 我只是执行公务 这个疯子
[14:28] comes in and attacks me! 冲进来袭击我
[14:29] I thought I was gonna die! 我还以为会死在他手上
[14:30] You’re alive. Be quiet. 你还活着 安静点
[14:31] Where are they? 她们在哪里
[14:32] Sir, we understand your anger, 先生 我们理解你的愤怒
[14:33] and we’re sorry for your loss, 也很遗憾你失去了家人
[14:35] but we want to talk quietly someplace. 但我们想找个安静的地方跟你谈谈
[14:36] You need to come back to our office. 你得跟我们回局里
[14:40] When did she leave you? 她什么时候离开你的
[14:49] Roddy, you need to talk to us. 罗迪 你得跟我们交待
[14:51] If you didn’t do this, we need to know 如果不是你干的 我们要知道
[14:53] so we can find the man responsible, 这样才好找到凶手
[14:55] and find your child. 并找到你的孩子
[14:57] You want to help us find Caitlyn, right? 你想帮我们找到凯特琳 不是吗
[14:59] Let me go. 让我走
[15:01] You assaulted a cop and a CSI technician, 你袭击了警察和一名犯罪现场调查技术员
[15:03] you’re not going anywhere. 你哪儿也别想去了
[15:04] I need to find my daughter. 我得去找我女儿
[15:07] Please. Let me go. 求你了 让我走
[15:10] Hmm. He didn’t do it. 不是他干的
[15:13] Hold on. Uh, if he did do it, 等一下 假如是他干的
[15:14] he did at as some sort of accomplice to Red John, right? 那他某种程度上算是血腥约翰的同谋了吧
[15:17] True. 没错
[15:18] But Red John always offers his friends 但血腥约翰总是为他的朋友提供
[15:21] something that they don’t have. 他们所没有的东西
[15:22] Why does Roddy need Red John? 罗迪为什么需要血腥约翰呢
[15:24] I mean, what’s his motive? Where’s his child? 他的动机是什么 他的孩子在哪里
[15:26] Good questions. 问得好
[15:28] Still, I get the distinct feeling 我还明显地感觉到
[15:29] that he’s hiding something. 他有什么事情瞒着我们
[15:31] Me, too. 我也这么觉得
[15:32] Same thing Pete and Samantha were hiding. 就跟皮特和萨曼莎隐瞒的是同一件事
[15:35] Someone else they suspect. 他们怀疑的另有其人
[15:36] Which would suggest a family dispute. 这让我想到了家族纠纷
[15:39] Yes, it does. 就是这样
[15:42] Who is Eileen’s family? Where’s she from? 艾琳的家人是谁 她来自哪里
[15:45] Family name is Barlow. 她姓巴洛
[15:48] Barlow? 巴洛
[15:49] Yeah, she was born in Modesto, 是的 她生于莫德斯托
[15:51] her parents were Kevin and Suzanne Barlow. 她的父母是凯文·巴洛和苏珊·巴洛
[15:54] Uh, they were killed in a car accident 他们死于一场车祸
[15:56] when she was 3 years old. 当时她才三岁
[15:59] She’s Leelee Barlow. 她就是莉莉·巴洛
[16:02] You know her? 你认识她吗
[16:03] Well, after Eileen’s parents were killed, uh, 艾琳的父母死后
[16:06] she was raised by her uncle Sean. 由舅舅肖恩抚养长大
[16:08] He was very close with my father. 他曾经和我父亲关系很好
[16:11] Yeah, well, they fell out over a business deal, 他们有一笔生意谈崩了
[16:13] became enemies, 成了仇敌
[16:14] but, uh, I haven’t seen Eileen or Sean 但我至少有三十年
[16:17] for at least 30 years. 没见过艾琳和肖恩了
[16:19] Uh, you think that Eileen’s murderer 你认为杀害艾琳的凶手
[16:21] is maybe connected to this Sean Barlow? 或许和这个肖恩·巴洛有关联吗
[16:23] Well, Pete thinks so. 皮特是这么想的
[16:23] Otherwise he would have told me who she was. 不然他就告诉我她的身世了
[16:25] What else? 还有什么
[16:28] There was something about remembering Eileen Barlow 回忆起艾琳·巴洛
[16:30] that freaked you out– what is it? 你的反应有点反常 是因为什么
[16:32] Oh, you’re getting good, Lisbon. 你越来越厉害了 里斯本
[16:33] Don’t patronize me. 别跟哄小孩似的
[16:34] Just tell me. What’s the deal? 有话直说 到底怎么回事
[16:40] You know how some certain little random 一些特定的零碎的随机的
[16:42] childhood memories stick with you forever? 童年回忆会永远伴随着你
[16:45] You know, and oftentimes they’re associated with 它们常常和一段音乐
[16:47] a piece of music or a song? 或是一首歌联系在一起
[16:48] Sure. You know that song 了解 你知道那首歌吗
[16:50] about the cake being left out in the rain? 唱的是被遗忘在雨里的蛋糕
[16:52] I always see my mother feeding pigeons. 这歌总让我脑海中出现妈妈喂鸽子的画面
[16:54] I don’t know why. 我也不知道原因
[16:55] Whenever I think of happy times in my childhood, 每当我想到童年的幸福时光
[16:59] I see a certain image. 就会看到一个特定的形象
[17:01] It’s–it’s a Fourth of July picnic. 那是国庆日的野餐
[17:04] You know, I’m about 12 or so, 我大概12岁左右
[17:06] and there’s music playing, 当时播放着音乐
[17:07] there’s a… a young girl laughing 有个年幼的小女孩在笑
[17:11] as she’s being lifted into the air by her father. 她正被她父亲托举在空中
[17:14] Eileen Barlow. 艾琳·巴洛
[17:15] Well, people called her Leelee back then. 那时候人们叫她莉莉
[17:19] I don’t think I ever saw her again after that day. 那天以后 我就再也没见过她
[17:24] She’s just a memory that made me smile. 她只是会让我微笑的一段回忆
[17:29] And Red John killed her. 然后血腥约翰杀了她
[17:33] I… i-it’s like he just reached into my head 我 就像是他侵入了我的脑子
[17:36] and killed a happy memory. 杀死了我的幸福回忆
[17:50] How is it possible? 这怎么可能
[17:52] How could he read your mind? 他怎么能读取你的思想
[17:54] I don’t know. 我不知道
[17:58] Hell of a trick, though, right? 不过这把戏玩得不错 是吧
[18:00] It’s a coincidence. It must be. 这是个巧合 一定是的
[18:04] Yeah. Yeah, it must be. 没错 一定是的
[18:06] Uh, could you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[18:07] Could you wait in the car when I talk to Pete? 我找皮特谈话时 你能在车里等着吗
[18:10] Okay. 好的
[18:11] It’s not that he dislikes you, 并不是他不喜欢你
[18:12] it’s just, you know, you’re… 而只是 你
[18:14] You’re police. 你是警察
[18:17] I understand. 我理解
[18:19] Thank you. 谢谢你
[18:24] – What? – You know what. -什么事 -你知道什么事
[18:26] So you say. 你说是就是吧
[18:28] Why didn’t you tell me Eileen was a Barlow? 你为什么没告诉我艾琳是巴洛家的人
[18:30] You didn’t ask me. 你没问我
[18:31] You think Sean Barlow was behind her murder, 你觉得肖恩·巴洛是幕后主使
[18:34] and you’re as calm as you are about Caitlyn, 而且你对凯特琳的安危也很镇静
[18:36] because you assume the Barlows are gonna take good care of her. 因为你认为巴洛家会好好照顾她
[18:39] Is that so? 是这样吗
[18:40] And you’re just waiting for me and the cops to move on, 你只是在等我和警方罢手
[18:43] then you and Roddy are gonna take care of this yourselves. 然后你和罗迪将会亲自处理这事
[18:46] No. 不
[18:48] The only thing I don’t know is why. 我只是不明白为什么
[18:52] Why would you think that Sean Barlow 你为什么认为肖恩·巴洛
[18:54] would kill his own niece? 会杀了他的外甥女
[18:56] It’s your theory, not mine. 这是你的推测 不是我的
[18:58] No. It’s yours. 不 这就是你的推测
[19:00] And you’re probably wrong, 你很可能错了
[19:02] this murder was done by Red John. 人是血腥约翰杀的
[19:04] I mean, Sean Barlow may have helped him… 肖恩·巴洛或许帮助了他
[19:07] But if he did, and you know he did, 但如果他帮忙了 而且你知道他帮忙了
[19:09] you better tell me why right now. 你最好现在就告诉我为什么
[19:11] Like I said– 我都说了
[19:12] Don’t you even try to lie to me. 你根本别想试着骗我
[19:19] Sean Barlow has always hated Roddy. 肖恩·巴洛一直很讨厌罗迪
[19:22] He forbade Eileen to see him, but she did anyhow. 他禁止艾琳见他 但她还是见了
[19:26] Why does he hate Roddy? 他为什么讨厌罗迪
[19:28] The travel circuit in Britain and Ireland is a tough go, 英国和爱尔兰的巡回旅程很艰辛
[19:33] and Roddy used to be a little salty. 而且罗迪曾经有点爱生气
[19:36] Used to be. He’s a calmer fellow now. 曾经而已 他现在是个冷静的人了
[19:39] But he broke some faces he should have left alone. 但他打架惹到了一些不该惹的人
[19:43] He was one step ahead of trouble 我姐姐把他送到我这里时
[19:44] when my sister sent him over here to me. 他离麻烦仅有一步之遥了
[19:47] Anyhow, some of the injured parties 总之 被他打伤的人里
[19:50] were cousins to the Barlows, 有几个是巴洛家的表兄弟
[19:53] and Sean Barlow loves to cultivate a grudge. 而且肖恩·巴洛喜欢结仇
[19:57] Grudge enough to murder his own niece? 积怨之深以至于谋杀他的外甥女吗
[19:59] You don’t know Sean Barlow. 你可不知道肖恩·巴洛
[20:04] He disowned Eileen, called her a whore. 他与艾琳断绝关系 骂她是婊子
[20:07] He demanded money from Roddy 他向罗迪要钱
[20:09] for payment for lost Barlow property. 来支付巴洛家损失的财产
[20:13] Roddy refused, of course, 罗迪当然拒绝了
[20:15] and Sean accused him of theft. 肖恩指控他盗窃
[20:17] Swore vengeance. 还发誓要复仇
[20:21] Swore vengeance? 发誓复仇吗
[20:23] In a manner of words, yeah. 在某种意义上来说 是的
[20:25] And what’s his connection to Red John? 那他和血腥约翰有什么关联
[20:28] It doesn’t quite fit. 这不太相符
[20:29] Sean Barlow is a sinister piece of work. 肖恩·巴洛是个阴险残忍的人物
[20:34] He’s mean and clever. 他为人卑鄙 却很聪明
[20:36] Hell, Patty… 真见鬼 小派
[20:38] For all I know, Sean Barlow may be Red John. 据我所知 肖恩·巴洛可能就是血腥约翰
[20:45] Give me an address. 给我地址
[21:12] You know, you should probably wait here. 我觉得你还是在这儿等我吧
[21:14] Not a chance in hell. 绝对不可能
[21:16] Uh, he’s old school like Pete. 他和皮特一样很传统
[21:17] He’s not gonna want to talk to a cop. 不会想和警察谈的
[21:19] We’ll see. I’m old school, too. 这可说不定 我也很传统
[21:20] – Seriously. – Seriously! -说真的 -说真的
[21:22] I didn’t come here all the way from Sacramento 我大老远从萨克拉门托赶来
[21:24] to wait outside. 可不是为了就在门口等着的
[21:48] Welcome, welcome. 欢迎光临
[21:49] You’re very welcome. I’m Marta. 很高兴见到你们 我是玛尔塔
[21:52] How can I help you? 有什么能帮到你们
[21:53] Relax, sister, we’re not chumps. 别激动 姐儿们 我们不是来算命的
[21:55] She’s a cop, and I’m in on the gag. 她是警察 我是顾问
[21:57] What do you want? 有何贵干
[21:59] To talk to Sean Barlow. 我们想和肖恩·巴洛谈谈
[22:00] There’s no Sean Barlow here. 这里可没什么肖恩·巴洛
[22:02] She’s almost as bad a liar as you are. 她和你一样不会撒谎
[22:04] You tell Sean– who is here– 你进去告诉肖恩
[22:06] That Patrick Jane is here, and he’d like to talk to him. 派翠克·简想和他谈谈
[22:09] We’ll wait. 我们就在这儿等着
[22:17] Patrick Jane. It is you. 派翠克·简 真的是你
[22:20] I didn’t believe her! 我还以为她骗我呢
[22:21] Hello, Mr. Barlow. 你好 巴洛先生
[22:23] Oh… call me Sean, my boy–Sean. 叫我肖恩 孩子 叫我肖恩就可以了
[22:26] Well, I haven’t seen you since you were, what? 15? 最后一次见你还是在你十五岁的时候
[22:29] You haven’t changed a bit. 你可一点儿也没变
[22:31] And you’ve brought a policewoman with you. 现在你还带来了一位女警官
[22:33] Great pleasure to meet you, young lady. 很高兴见到你 女士
[22:35] Come on upstairs and let’s catch up. 咱们上楼聊聊
[22:37] I’ve been following your doings, Patrick. 派翠克 我一直有在关注你最近的动向
[22:40] I know why you’re here. 我知道你为什么来
[22:42] Well, of course you do. 这怎么瞒得了你
[22:46] My grandfather came over from Ireland 我祖父和派翠克的曾祖父
[22:48] with this one’s great grandfather. 一起从爱尔兰来到了这儿
[22:51] His father and I were great friends. 他父亲和我是很要好的朋友
[22:52] He was a wicked man, but I loved him. 他父亲可是个可恶的人 但我喜欢
[22:55] A wicked man? 可恶的人
[22:57] You’re a spiritual person, aren’t you, Teresa? 你是个有信仰的人 是不是 特蕾莎
[22:59] You believe in life after death? 你相信来世吗
[23:01] – Yes. – Then you’ll agree -是的 -那你肯定也会认为
[23:02] it’s a sad thing to be an unbeliever, 一个不相信来世的人
[23:05] to have no faith. 一个没有信仰的人是可悲的
[23:06] Yes. 没错
[23:07] And when faithless men use the faith and belief 那么当没有信仰的人
[23:10] of others to steal from them with lies, 利用别人的信仰来欺骗他们时
[23:13] like the Janes do, 就像简他们一家经常干的事儿
[23:15] that’s sad and wicked. 那可不就是叫可悲又可恶
[23:16] I agree. I don’t do it anymore. 完全同意 我已经改邪归正了
[23:19] No. A lawman now. 是啊 已经成了执法者了
[23:22] It’s atonement you’re after, is it? 你想要赎罪 是吧
[23:25] Well, the Janes never pretended to have powers, 我们简家从来不假装拥有特异功能
[23:27] especially with people in the show. 特别是表演时和人交谈的时候
[23:28] But, uh, the Barlows always tried 但巴洛一家却总是
[23:32] to pass themselves off as “real” psychics. 想要别人认为他们是真正的通灵者
[23:36] Because we are. 那是因为我们本来就是
[23:37] Well, you said you knew why we were here. 你说你知道为什么我们在这儿
[23:41] Yeah, it was on the news. 没错 新闻都说了
[23:42] Eileen is dead, murdered. 艾琳被人杀了
[23:44] You don’t seem so upset about it. 你看上去一点儿也不伤心
[23:46] She was already dead to me 自从她跟着那个混蛋离开家后
[23:47] when she left the family for that scum. 她对我来说和死了没什么区别
[23:50] I mourned her passing long ago. 我很早之前就为她的离去伤心过了
[23:52] I want the baby, though. 但我还是想要那个孩子
[23:53] She’ll be raised a Barlow. 她会成为一个真正的巴洛人的
[23:56] Where were you the night before last? 你前天晚上在哪
[23:58] Oh, I was far away, communing with the spirits. 在遥远的地方 和神灵沟通
[24:00] Where were you? 你又在哪
[24:03] Let me see. 让我想想
[24:07] Lying in bed, thinking of Patrick. 你躺在床上 想念着派翠克
[24:10] You’re a little in love with him, eh? 你有点儿爱上他了
[24:12] But he’s so secretive and controlling. 但他总是神神秘秘的难以捉摸
[24:15] That’s hard, isn’t it? 很痛苦 是不是
[24:18] We’re here because of Eileen. 我们来是为了艾琳的事儿
[24:20] It was that scum Roddy Turner killed her, no doubt. 肯定是那个混蛋罗迪·特纳杀了她 绝对的
[24:24] Well, Roddy and his uncle say it was you. 可罗迪和他叔叔说是你杀的
[24:27] Words are cheap. 说话总是很容易的
[24:29] It was Roddy she was afraid of, wasn’t it? 她害怕的那个人是罗迪 不是吗
[24:31] It was him, and god knows he’ll pay. 肯定是他干的 他肯定会有报应的
[24:34] Well, whoever killed Eileen and took Caitlyn, 杀了艾琳的人把凯特琳也抱走了
[24:37] They had help from Red John, 血腥约翰帮了他
[24:39] and you’re more the Red John type of man. 而你比较像血腥约翰那一类人
[24:41] Red john. 血腥约翰
[24:43] Any punk killer who wants to fool with you 任何一个低劣;的杀手只要
[24:45] can paint a smiley face on the wall. 在墙上画个笑脸都能骗过你
[24:47] “Ooh, it’s Red John!” “是血腥约翰干的”
[24:49] It was Red John. 确实是血腥约翰干的
[24:51] Red john has your mind completely messed up. 血腥约翰把你的脑子都弄乱了
[24:54] You see him every place you look. 在哪儿你都能看到他的影子
[24:56] You think you’re getting closer, 你以为你快抓到他了
[24:58] but he is just playing with you. 可他只是在耍你
[25:00] We’ll see. 走着瞧
[25:01] Has it never occurred to you 你有没有想过
[25:02] to ask exactly how Red John is always one step ahead of you? 为什么血腥约翰总能比你领先一步
[25:06] How is it he seems to read your mind? 为什么他能读懂你的思想呢
[25:08] – You tell me. – Red John’s got powers. -你说呢 -血腥约翰有特异功能
[25:11] Real psychic powers that you refuse to believe in. 真正的特异功能 而你却不愿意相信
[25:14] Teresa will hear what I’m saying, 特蕾莎会相信我说的
[25:16] But you’ve no faith, 但因为你没有信仰
[25:17] so you’re deaf to the truth. 所以你总拒绝相信真理
[25:20] He’s got powers. 他有特异功能
[25:21] That’s why he’ll always defeat you. 所以你不可能赢得了他
[25:24] So I take it you have no alibi for the night before last. 也就是说你前天晚上没有不在场证明
[25:26] No. No, I don’t. 没 没有
[25:30] Thank you for your time, Mr. Barlow. 感谢你抽空和我们谈话 巴洛先生
[25:33] Entirely my pleasure. 是我的荣幸
[25:35] It’s odd, isn’t it, 凡事就是这么奇怪
[25:36] how the daughters of alcoholics so often are the best kind of women. 酒鬼的女儿总能成为最出色的女性
[25:43] When you find the baby, bring her to me. 找到孩子后 把她还给我
[25:44] She’ll be well looked after. 我会好好照顾她的
[25:46] That’s not the way it works. 事情可没这么简单
[25:47] Oh, does it not? 没有吗
[25:49] I’m sure we’ll sort something out. 我相信我们会有办法让事情变得简单的
[25:53] Think on what I said. 好好想想我说的
[25:55] It’s honest advice from a friend. 这是一个老朋友的忠告
[25:57] Good seeing you, Sean. 很高兴再见到你 肖恩
[26:01] Wow. That was intense. 紧张死我了
[26:05] You okay? 你还好吧
[26:06] Oh, I’m fine. You okay? He didn’t spook you, did he? 我还好 你呢 他没吓着你吧
[26:09] Yeah. He didn’t spook you? 吓到了 他没吓着你吧
[26:10] Ah, he’s a good showman. I’ll give him that. 我只能说他的演技很好
[26:13] Ahh… I couldn’t read him. 我完全读不出他的想法
[26:16] He might have killed Eileen, or… he might be right. 可能他杀了艾琳 可能他说得也对
[26:20] Maybe he believes that Roddy did do it. 也许他真的以为是罗迪干的
[26:23] Or… 又或者
[26:24] Maybe I’ve just fallen for some punk playing a trick. 我被他的小花招给耍了
[26:28] What if he’s right? 会不会他说的是对的
[26:29] What if Red John really does have powers? 会不会血腥约翰真的有特异功能
[26:31] Please. 拜托
[26:32] A-and what if dolphins were actually aliens 会不会海豚真的是
[26:35] from another galaxy? That would be kind of cool. 来自另一个星系的外星人 酷毙了
[26:37] I’m serious. How did red john do what he did. 我说真的 血腥约翰是怎么做到的
[26:40] He read your mind. 他知道了你的想法
[26:41] It was a cool trick, just like I said. 我说过了 这只是个巧妙的把戏而已
[26:50] This woman–Sandra Guzman– have you seen her? 这个女人 桑德拉·古兹曼 见过吗
[26:52] She just got on the bus. 她刚上车
[27:37] CBI! 加调局
[27:45] Hey, Sandra. 桑德拉
[27:48] Why have you been running from us, Sandra? 你为什么要躲着我们 桑德拉
[27:51] We just wanted to talk to you about what you saw at the motel. 我们只想问你在汽车旅馆所看到的事
[27:54] Did you see in that room? That was the devil in there. 你看到那房间里的了吗 那里有个魔鬼
[27:57] I don’t want nothing to do with that. 我不想扯上关系
[27:59] I don’t want…to talk about it. 我不想谈这事
[28:00] I just want to forget I ever saw it. 我只想忘记我看到的
[28:03] And how’s that working out for you? 结果怎么样
[28:04] Not so good. 不理想
[28:06] I can’t sleep. 我失眠
[28:08] Every time I close my eyes, I see that poor woman. 我一闭上眼睛 就看到那个可怜的女人
[28:12] So maybe you do need to talk about it. 那或许你该谈谈这事
[28:15] Tell me exactly what you saw when you walked into the room. 告诉我你走进房间都看到了什么
[28:18] I was… 我当时
[28:20] I was pulling my cart in, 正在把我的车推进去
[28:22] so I didn’t see the bed right away. 所以没马上看到那张床
[28:25] A-and I was thinking she moved out, 我当时在想她退房了
[28:27] because before, when I did the room, 因为之前我打扫房间的时候
[28:30] she had, like, stacks of diapers and baby milk. 她房里有成堆的尿布和奶粉
[28:32] But it was all gone. 但那时都不见了
[28:34] So I thought they left. 所以我以为他们走了
[28:36] And then I turn around, 然后我转过身
[28:39] look at the bed, and, oh, my god. 看了一下床 我的老天
[28:42] Her eyes were open, looking right at me. 她睁着眼 正好看着我
[28:46] I fell down, I was so scared. 我倒在地上 给吓坏了
[28:52] The carpet was all wet with her blood. 地毯被她的血浸透了
[28:57] And when you arrived for work that morning, 那天早上你上班的时候
[28:59] did you notice any strangers? Anybody acting weird? 看到有生人吗 有人表现诡异吗
[29:01] Anything out of the ordinary? 没有异常吗
[29:03] Nothing. 没有
[29:08] What happened to the baby? 孩子怎么样了
[29:12] We don’t know yet. 还不知道
[29:17] The motel maid– blameless. 这个女佣 是清白的
[29:19] But illuminating. We need to go back to Carson Springs, 可她给我了我启发 我们得回卡尔森泉
[29:21] But first, you need to let Roddy Turner go. 但首先 你得放走罗迪·特纳
[29:24] Okay. 好吧
[29:26] Thank you. 谢谢
[29:28] Okay, so we have two prime suspects. 好 现在有两个主要嫌犯
[29:30] Roddy Turner– Eileen’s husband– 罗迪·特纳 艾琳的丈夫
[29:32] And Sean Barlow– her uncle. 还有肖恩·巴洛 她舅舅
[29:34] Both men are pointing at each other as the guilty party. 这两个人都指认对方有罪
[29:36] We need your help to find out which one is in fact the killer. 我们需要你帮我们查出谁是真正的凶手
[29:40] Uh… uh, d-don’t worry. 别担心
[29:41] There’ll be no danger. 不会有危险
[29:43] Oh, I-I don’t mind that. What’s the plan exactly? 我不是怕有危险 具体是什么计划
[29:45] We’re gonna let both men know that there is a baby– 我们要让这两个人知道有个婴儿
[29:48] A baby that resembles baby Caitlyn– 一个很像凯特琳宝宝的婴儿
[29:50] That has been left here with you. 现在和你在一起
[29:51] Now we’re assuming that the killer has baby Caitlyn 我们假设凯特琳宝宝在凶手手里
[29:54] or knows where she is, so he will know 或者凶手知道宝宝的下落 所以他会知道
[29:56] that the baby that’s left here with you is not her. 你手里的宝宝不是凯特琳宝宝
[29:58] Oh, I see. So only the innocent man 我懂了 那只有无辜的人
[30:01] will show up to see if the baby is Caitlyn. 会来看这个宝宝是不是凯特琳
[30:04] Exactly. And the guilty man simply won’t show. 没错 而凶手不会出现
[30:07] – Clever. – If you’re willing. -聪明 -你愿意的话
[30:08] – Of course. – Splendid. -当然愿意 -太好了
[30:11] Great. 很好
[30:12] A little girl has been left at the CPS offices in Carson Springs. 有个小女孩被留在了卡尔森泉的儿童保护机构
[30:15] I am trying to confirm I.D. as Caitlyn Turner, 我在核实是不是凯特琳·特纳
[30:17] and you’re listed as one of the contacts. 你被列为联系人之一
[30:19] Does Caitlyn have a small birthmark on her left arm? 凯特琳的左臂上是不是有个小胎记
[30:22] Yes. Yes, she does. 是的 有
[30:25] Yeah, hello? 喂
[30:26] Hey, Sean. 肖恩
[30:28] Some lady here says they found baby Caitlyn. 有位女士说他们发现了凯特琳宝宝
[30:35] – Look… – you know, I’ve been thinking. -听着 -我一直在想
[30:38] So have I. 我也在想
[30:39] You first. 你先讲
[30:42] I can’t work like this– 我不能这样工作
[30:42] No, sorry, wrong. Me first. 不 抱歉 错了 我先讲
[30:45] Um, Sean was right. I’ve been… 肖恩说得对 我一直…
[30:47] Secretive and controlling, and… 神秘兮兮 凡事做主 而且…
[30:51] I’m gonna tell you the seven names on the list, 我要告诉你名单上的七个人名字
[30:53] but you need to promise me 但你得向我保证
[30:54] you will not tell another living soul– nobody. 你不会告诉其他任何活人 谁都不能说
[30:58] Well, how can I put them under surveillance 如果我不能告诉任何加调局的人
[31:00] and investigate them if I can’t tell anybody 那我怎么才能监视
[31:02] – at the CBI who they are? – You can’t. -并且调查他们呢 -不能说
[31:04] – But I don’t hav… – nobody. Especially the CBI. -可我没… -谁都不能说 尤其是局里人
[31:08] Why? 为什么
[31:10] Because one of the names on the list is Gale Bertram. 因为其中一个人名是盖尔·伯特伦
[31:13] – What? – Your boss. -什么 -你上司
[31:15] – No. – Yes. -不是吧 -就是他
[31:17] Oh, my god. 天呐
[31:19] How am I gonna face him? 我还怎么面对他
[31:21] Well… – who else? 还有谁
[31:24] – Roddy Turner. – What? -罗迪·特纳 -什么
[31:25] Over there. 过来了
[31:33] Aye. They said you have my daughter here. 喂 有人说我女儿在你这里
[31:34] – Mr. Turner? – where’s Caitlyn?! -您是特纳先生 -凯特琳在哪里
[31:36] Mr. Turner. 特纳先生
[31:39] What is this? 怎么回事
[31:39] I’m sorry. It was a false alarm. 抱歉 这是个误报
[31:42] – Caitlyn’s not here. – What? -凯特琳不在这里 -什么
[31:44] It was a trick to flush out Eileen’s killer, 这是个排除艾琳凶手的圈套
[31:46] Uh, who didn’t come, 没来的人
[31:47] because he knows that Caitlyn wouldn’t be here. 知道凯特琳不会在这里
[31:50] Ooh, this is interesting. 有意思
[31:52] Well, what the hell is this then? 这又是搞什么鬼
[31:55] Yes. Sorry. 抱歉
[31:56] Sorry for what? Where’s Caitlyn? 为什么道歉 凯特琳在哪里
[31:59] You know Roddy, don’t you? 你也认识罗迪吧
[32:02] Good news is you’re both here, 好消息是你们俩都来了
[32:03] which means neither of you killed Eileen. 这就说明你们都没杀艾琳
[32:05] That’s off to a reasonably good start. 这就是个很好的开始
[32:07] Gentlemen, please don’t even think about it. 两位 请不要大动干戈
[32:09] E-eileen would want you two to be making peace. 艾琳会希望你们言归于好
[32:12] Like hell she would. 是才怪
[32:13] You had better have a damn good– 你最好有个很好的…
[32:16] Hold that thought. 别说出来
[32:19] Excuse me. 失陪一下
[32:20] Uh, yes, Van Pelt, you’d better talk very quickly. 喂 范佩尔 你最好长话短说
[32:22] My phone is about to run out of juice 我手机快没电了
[32:24] and I’m under a little pressure here. 而且我这里气氛有点紧张
[32:25] Hi. I’m calling like you said. 我按你的要求打来了
[32:28] And good luck. I hope it works. 祝你好运 希望有用
[32:30] What? 什么
[32:33] Where? 哪里
[32:34] Uh, are you sure? 确定吗
[32:36] Yeah. 好
[32:37] Yeah, okay. W-we’ll be right there. 好 我们马上就到
[32:40] Wow, you’re not gonna believe this. 你们一定不会相信
[32:43] Hospital in Carson Springs just called CBI. 卡尔森泉有家医院刚联系了加调局
[32:47] Someone left a baby girl with a birthmark 有人把一个手臂上有胎记的小女婴
[32:49] on her arm in the waiting room. 留在了候诊室
[32:51] Now, if you two want to see her, you better come with us, 你们俩要是想看到她 最好跟我们来
[32:53] ’cause they’re gonna let you anywhere near her otherwise. 不然他们不会让你们俩靠近她
[32:55] And if it is Caitlyn, she’s evidence. 如果是凯特琳 那她就是证据
[32:58] – Okay? – Why would he come? -好吗 -为什么他要来
[33:00] I’m her father. 我是她爸
[33:01] Just– and a fine one you are. 你还真是个称职的父亲
[33:03] Okay, uh, uh, uh! 好了
[33:04] – If you want what’s best for Caitlyn, – Will you try me? -你们要是真为凯特琳好 -你敢挑衅
[33:06] you need to call a truce. 现在就别吵了
[33:08] Let’s go. Which hospital is it? 我们走 哪家医院
[33:10] There’s more than one? 不止一家吗
[33:11] There’s three. 有三家呢
[33:12] Oh. She, uh… she didn’t say which one. 她…她没说哪家
[33:16] Let’s find out what– um… Van Pelt? 我来问问看 范佩尔
[33:20] Oh, damn it! My phone just ran out of charge. 该死的 手机没电了
[33:23] Can you call her? 你打给她吧
[33:23] Uh, no. My phone is in the car. 不行 我手机在车里
[33:25] Miriam, can I borrow your phone just for one second? 米里亚姆 能借你手机用一下吗
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:36] Van Pelt? 范佩尔
[33:37] Okay, I’m ready. 行 我准备好了
[33:38] Yeah, uh, which hospital is it? 对 是哪家医院
[33:40] Apparently there are three, which, uh, 据说有三家呢
[33:43] is kind of odd, considering it’s such a small place. 挺怪的 这么个小地方
[33:45] Ok. I’m tracking the last number she dialed. 好了 在追踪她最近拨出的那个号码了
[33:52] Got it. 查到了
[33:53] St. Vincent’s. Thank you. 圣文森特医院 谢谢
[33:55] What are you looking at? 看什么看
[33:56] I’m looking at a big, tall, dirty peasant. 看你这个大块头的破农民
[33:58] What are you looking at? 你看什么看
[33:59] You know, I already warned you two. 已经警告过你们两位了
[34:01] A dead man. 你死定了
[34:02] – Hey, I told you. – Yeah, let’s go. -我已经说过了 -行了 走吧
[34:03] Um, here. Thank you for the use of your phone. 给 谢谢你把手机借我用
[34:06] – Let’s get out of here. – We’ll be in touch. -我们走吧 -再联络
[34:07] – Yep. – Good-bye. -是 -再见
[34:14] Uh, listen. I hate to mess with you, but, uh… 听着 我也不想耍你们 不过
[34:18] I was lying again. 我又编瞎话了
[34:20] No Caitlyn. But we’ll have her very soon. I-I promise. 没找到凯特琳 不过快了 我保证
[34:24] And–and–and we’ll be in touch. 再联络吧
[34:27] Okay? 好吗
[34:42] Thank you, Grace. 有劳了 格蕾斯
[34:44] 15009 Ashley Ridge Drive. 阿什利岭街15009号
[34:48] Told you it’d work. 我说能奏效吧
[34:49] Hasn’t worked yet. 还没见分晓呢
[34:51] Uh, she has to figure out what we’re up to. 她肯定能看穿我们的把戏
[34:53] At this very moment, she’s probably calling 这会儿她可能正给谁打电话
[34:55] whoever has the baby and telling them to get the hell out of there. 让那个人带着孩子赶快跑呢
[34:57] How’s she gonna warn them? Her phone’s dead. 她怎么通风报信 她的手机没用了
[35:00] She could use the landline. 她能用座机打啊
[35:02] I bet she doesn’t know the number. 她肯定不记得号码
[35:03] I mean, no one knows numbers these days. 这年头还有谁记号码
[35:05] You just have them programmed into your phone. 存进手机就行了
[35:39] Hello. 你好
[35:39] Uh… yes? 什么事
[35:43] Hi. 你好
[36:16] Where’s Ruth? 露丝在哪儿
[36:17] She’s under arrest. 她被捕了
[36:21] She didn’t know what I did. 她并不知情
[36:22] She thought she was just taking care of a child in a custody dispute. 她只当是照顾一个身处监护权纠纷的孩子
[36:26] So she said. 她是这么说的
[36:30] How did you know? 你怎么发现的
[36:31] The diapers and the milk were taken from the motel room, 旅馆里的尿片和牛奶都被人拿走了
[36:34] which told me that Red John’s partner was someone frugal. 说明血腥约翰的那个同伙很节俭
[36:37] Very organized, meticulous. 条理分明 一丝不苟
[36:40] Someone who would take care of the baby. 能把孩子照顾好
[36:42] Probably a woman. Middle age. 很可能是女的 人到中年
[36:47] Wanting a child. 想要个孩子
[36:48] I told Eileen that Caitlyn would be taken away by social services 我跟艾琳说她要是不跟罗迪彻底划清界线
[36:52] if she didn’t completely separate herself from Roddy. 社工就会把凯特琳抱走
[36:54] She was devastated, but she did it. 她吓坏了 就照做了
[36:57] She moved to the motel. 她搬去了汽车旅馆
[36:59] Easy pickings. 太好骗了
[37:00] You did all this for a child? 你这么做就为了要个孩子
[37:03] Have you heard of adoption? 你不知道有收养这回事吗
[37:04] Well, sure. But this way I could help Red John also. 那是当然 可我这样还能顺便帮上血腥约翰
[37:07] And Caitlyn’s such a lovely girl. 而且凯特琳太可爱了
[37:10] Always happy and smiling. 总是笑呵呵的 无忧无虑
[37:11] Tell me about Red John. 说说血腥约翰吧
[37:13] He’s been a good friend to me. 他一直是我的好朋友
[37:14] For how long? 多久了
[37:15] A long time. A long time. 有年头了
[37:17] Why did he kill Eileen? 他为什么要杀害艾琳
[37:19] Mm, I don’t know. 不知道
[37:20] You don’t ask him questions. 他说怎样就怎样
[37:22] But it had to be her. 不过死的一定得是她
[37:23] It was important to him that it was her. 这对他很重要
[37:29] He told me this might happen, and if it did, 他告诉我可能会是这结局 如果确实如此
[37:31] that I should give you something. 我得给你件东西
[37:34] Easy. 别乱来
[37:36] It’s okay. 别紧张
[37:37] I mean you no harm. 我没有恶意
[37:53] What is it? 什么东西
[37:54] I’m done talking. 我都说完了
[39:28] What’s on the disc? 光盘上什么内容
[39:44] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[39:47] As you can see, things didn’t go as I planned. 你也看到了 事情出了点意外
[39:50] Don’t say “I told you so.” 千万别马后炮
[39:53] Red John wants me to read a message to you, 血腥约翰要我给你带个信
[39:56] and in return, he won’t make me suffer so much. 作为回报 他能让我少遭点罪
[40:00] He was really mad at me, 他非常生我的气
[40:01] so I think this is very fair under the circumstances. 所以眼下这情况这样算很公平了
[40:15] “Patrick, “派翠克
[40:17] “Lorelei told me what she told you about shaking my hand. 劳拉蕾说她跟你说了什么你我握手的事
[40:21] “So I know that you’ve made a list, 所以我知道你肯定列了个名单
[40:24] “and I know that by the time you watch this video, 而且我知道你看这段视频的时候
[40:27] “you’ll have narrowed that list down to a few names. 已经把那份名单缩小到几个人了
[40:30] “That’s quite a feat of memory and research. 你的记性和钻劲儿确实了得
[40:33] “Bravo. 好样的
[40:35] “I bet you think you’re pretty damn clever, 你肯定自以为很聪明吧
[40:39] “but you’re not. 你才不是
[40:40] “You got a lucky break. That’s not clever. 纯属运气罢了 那不叫聪明
[40:44] “I’ll show you clever. 我让你看看什么才是聪明
[40:47] “I’m going to kill a happy memory that you’ve never told anyone. 我将抹杀一段你那不为人知的幸福回忆
[40:51] “And when you investigate, 在你调查的过程中
[40:53] “I’m going to lead you right to this video. 我会将你引向这段视频
[40:57] “There’s more. 还没完
[40:59] “Right now, 现在
[41:01] I want you to take out your list of suspects and look at the names. 我要你把你那份嫌犯名单拿出来 看看有谁
[41:05] “I’ll give you a moment. 我等你一会儿
[41:10] “Okay. 好了
[41:12] “The names are… 那些人是
[41:14] “Bret Stiles… 布莱特·斯特尔斯
[41:17] “Gale Bertram… 盖尔·伯特仑
[41:22] “Raymond Haffner… 雷蒙德·哈弗内
[41:25] “Reede Smith… 里德·史密斯
[41:28] “Bob Kirkland… 鲍勃·柯克兰
[41:32] “Sheriff Thomas McAllister… 托马斯·麦卡利斯特警长
[41:35] “Brett Partridge. 布雷特·帕特里奇
[41:38] “There. See? 就这些 看到没
[41:40] “That’s clever. 这才叫聪明
[41:42] “But fair’s fair, Patrick. 不过为公平起见 派翠克
[41:45] “You’ve changed the game, so there’s new rules now. 既然你改变了游戏规则 就得定新规矩了
[41:49] “Eileen Turner is the first of many. 艾琳·特纳只是开个头
[41:52] “I’m going to start killing again. Often. 我又要开始频繁杀人了
[41:56] “Until you catch me… 直到你抓住我
[41:59] or I catch you.” 或是我抓住你”
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号