Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] “I want you to take out your list of suspects,” 我要你把你那份嫌犯名单拿出来
[00:04] “and look at the names.” 看看有谁
[00:05] “I’ll give you a moment.” 我等你一会儿
[00:09] “The names are…” 那些人是
[00:30] “There. “ 就这些
[00:33] “I’m going to start killing again. Often.” 我又要开始频繁杀人了
[00:36] “Until you catch me…” 直到你抓住我
[00:39] “or I catch you.” 或是我抓住你”
[01:12] How did he do that? 他是怎么做到的
[01:14] That tape was made two months ago. 这份录像是两个月前拍的
[01:18] Red John knew the names on the list of suspects before you did. 血腥约翰在你之前就知晓了疑犯名单
[01:21] I mean, how is that even possible? 那怎么可能呢
[01:23] Eh, it’s a trick. 他在耍把戏
[01:25] A trick how? 怎么耍的
[01:26] I don’t know. 我不知道
[01:35] Lisbon. 我是里斯本
[01:37] Chief. 局长你好
[01:39] I’ll be right there. 我马上过去
[01:43] That was Bertram. We have a case. 是伯特伦 我们有案子了
[01:46] Huh? 你说什么
[01:47] We have a case. 有案子了
[01:49] Now? 现在吗
[01:51] Uh, I don’t want to work right now, lisbon. 我现在不想工作 里斯本
[01:52] I need to think. 我得思考
[01:54] We need to carry on as normal. 我们必须像平常一样继续工作
[01:55] We don’t want to look freaked out. 不能表现得像是吓坏了一样
[01:59] I’m not freaked out. 我可没有吓坏
[02:15] Yeah. Hi, guys. 你们好
[02:16] Hey, sarge. 你好 警官
[02:17] – Good to see you again. – Nice to see you. -很高兴再次见到你 -很高兴见到你
[02:20] How are things? 近来如何
[02:21] It’s been pretty good. 挺好的
[02:22] Hey there. 你好呀
[02:25] He can’t say hello? 他不会问好吗
[02:26] Eh, it’s a tough day. 今天过得很艰难
[02:28] So I understand you got the call about three hours ago, 你们是大概三小时前接到报警电话的吧
[02:31] what do we got? 有什么发现
[02:33] The victim’s name is Sandra Helvig. 死者名叫桑德拉·海维格
[02:35] She lives here with her fiance. 她跟她的未婚夫住在这里
[02:37] That’s Cody Benbow., the baseball player. 那位是科迪·本博 是个棒球手
[02:41] So he comes home from practice 他训练回家
[02:42] and finds her lying right here. 发现她躺在这里
[02:44] Looks like she’s strangled with her own scarf. 是被人用她自己的围巾勒死的
[02:46] Probably couple hours before… 大约在几小时前
[03:28] The back window is broken, 后窗玻璃碎了
[03:30] there’s both jewelry and cash missing. 并且有珠宝及现金失窃
[03:32] We’re thinking that she came home and surprised burglars. 我们认为是她回到家遇到了窃贼
[03:35] Well, besides the force entry… 但除了强行进入的入口之外
[03:37] I don’t see any obvious signs of struggle here. 我没看到任何明显的打斗痕迹
[03:41] Cody, how much was stolen? Dollar value? 科迪 有多少东西失窃 价值多少
[03:44] I don’t know, sir. 我不清楚 长官
[03:45] Her engagement ring alone was 50 grand. 单是她的订婚戒指就值五万块钱了
[03:48] A couple hundred grand in total. 大概有几十万左右吧
[03:50] What’s your batting average this year? 你今年的击球率是多少
[03:51] .260 .260.
[03:53] What about last year? 去年呢
[03:54] .312 .312.
[03:56] Oh. What happened? 发生了什么
[03:58] You came here to talk about baseball? 你来这里是为了谈棒球的吗
[04:02] Yeah, I’m trying to work here, 我正在进行工作呢
[04:03] And you’re staring at me like I have two heads. 你却用看双头怪物的眼神盯着我
[04:06] Do I look like I have two heads? 我看起来像有两个头吗
[04:08] Uh, no. 不
[04:09] No. 就是
[04:11] Sarge, why don’t you and I go outside, do our paperwork? 警官 我们去外边做书面记录吧
[04:15] Cody, look at me. 科迪 看着我
[04:19] I think it was you that killed Sandra. 我认为是你杀了桑德拉
[04:22] Sir, you are flat-out wrong. 长官 你绝对错了
[04:24] She is the love of my life. Why would I kill her? 她是我一生挚爱 我为什么要杀她
[04:26] You tell me. 这要问你了
[04:28] There is no reason in the world, sir. 这根本是不可能的 长官
[04:30] No reason. 不可能
[04:32] Okay, Cody. Fair enough. 好吧 科迪 可以了
[04:34] I know when a man is telling me the truth. 我知道人们说实话时是什么样子
[04:36] – Do you have any guns? – Do I have any guns? -你有枪吗 -我有枪吗
[04:38] – Yeah. – Yeah. I do. -是的 -有 我有
[04:41] Where? What kind? 在哪 什么样的
[04:42] A couple of handguns or so in the safe. 在保险箱里有几支手枪什么的
[04:44] – Show me. – What does guns have to do with anything? -给我看看 -枪和这事有什么关系
[04:46] I’m sorry, but she was strangled. 不好意思 她是被勒死的
[04:48] Can you not see that? 你看不到吗
[04:48] Who’s in charge here, me or you? 到底谁是管事的 我还是你
[04:51] I just want to see your guns. 我就是想看看你的枪
[04:54] I can search this place from the roof to the basement. 我可以把这地方翻个底朝天
[04:56] – I can dig up the garden if I want to. – Okay, all right. -只要我想 甚至可以挖开你的花园 -好吧 好吧
[04:59] Just chill. I’ll show you my guns. 别激动 我给你看就是了
[05:01] They’re in the safe. It’s that way. 它们在保险箱里 在那边
[05:11] They loaded? 上膛了吗
[05:13] – Just the nine. – Let me see. -就九毫米口径那支 -给我看看
[05:32] Well, it doesn’t look like it’s been fired. 看起来没开过火
[05:35] Here’s the thing, Cody. 是这样的 科迪
[05:37] Sandra wasn’t coming home when she was killed, was she? 桑德拉被杀的时候并不是刚回家 对吧
[05:40] She was leaving. 是在她要离开的时候
[05:41] She was just about to walk out the door 当她正准备走出家门的时候
[05:43] When… you got home. 你回来了
[05:45] She was leaving you. 她要和你分手
[05:48] No! 不是的
[05:49] We’ve never been happier. 我们再幸福不过了
[05:50] She packed her suitcases, 她打包好了手提箱
[05:52] Left the engagement ring on the table. 把订婚戒指留在了桌上
[05:54] Like you were nothing. 在她心里你什么都不是
[05:57] But you’re Cody Benbow, for god sakes. 可你是科迪·本博啊 看在上帝的份上
[05:59] No one can treat you like that. 没人能这么对你
[06:00] No. 不是的
[06:01] And you got mad, and you killed her. 你气疯了 你杀了她
[06:05] Then you had to unpack her suitcase, 然后你打开她的手提箱
[06:07] put her clothes and her makeup away. 把她的衣服和化妆品放好
[06:09] But you did it poorly, 但你收拾得很糟糕
[06:12] like a man putting way a woman’s things. 男人整理女人的东西就像这样
[06:13] Are you serious? That’s your proof? 你当真吗 这就是你的证据吗
[06:14] That her closet’s messy? 就因为她的衣橱乱了
[06:17] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[06:18] It’s not really much, is it? It’s not proof. 理由是不够充分 这可不是证据
[06:22] Proof would be finding the jewelry and the cash 要找到窃贼从她那里偷走的珠宝和现金
[06:25] that was taken from her. 那才是证据
[06:27] But a sensible man like you wouldn’t actually 但是一个像你这么实际的人
[06:29] throw that money away, would they? 绝不会把钱就这么扔掉 对吧
[06:32] Even if they had the time. 即使有时间也不会
[06:33] A sensible man would hide it someplace 讲实际的人会把它藏在一个
[06:36] that no one would think to look. 谁都不会去查看的地方
[06:38] Someplace close, like the garden. 就在附近 比如花园
[06:42] You buried it in the garden, didn’t you? 你把东西埋在花园里了 对吧
[06:45] You shut your mouth now! 你马上给我闭嘴
[06:47] Shut your mouth. 闭嘴
[06:49] I’ll take that as a yes. 这么说你承认了
[06:55] What? 什么
[06:56] Oh, no! 不是吧
[06:57] ]He’s got a gun! 他手里有枪
[06:59] Drop it! 放下枪
[07:00] Don’t be stupid! 别做傻事
[07:03] Back off, or he’s dead. 退后 否则我就杀了他
[07:10] Okay, everyone just relax. 好了 大家放轻松点
[07:13] There is no need for violence. 没必要动用暴力
[07:16] The gun doesn’t work. 他的枪不能用
[07:17] I put peanuts in the chamber. 我在枪膛里放了花生
[07:22] So just come on down and arrest him. 所以你们只需要过来把他逮捕就行了
[07:27] Drop it! 把枪放下
[07:29] Don’t move! 不许动
[07:31] Keep your hands where we can see them! 把手放在我们能看到的地方
[07:32] Don’t move! 不许动
[07:41] We got officer down! We need a medevac at this location ASAP! 警员受伤 马上派救护直升机过来
[07:45] Secure his weapon. 收好他的武器
[07:46] I’m sorry. 抱歉
[08:10] Here he comes. 他来了
[08:12] Oh, crap. 糟了
[08:14] Just act naturally. 表现得自然点就行了
[08:16] – Breathe. – I am breathing. -呼吸 -我在呼吸呢
[08:18] Have you gone mad? 你疯了吗
[08:21] A-are you insane? I-it’s a serious question. 你疯了吗 我这不是开玩笑
[08:23] Are you asking her or are you asking me? 你是在问她还是问我
[08:25] ’cause speaking for myself, the answer is no. 要是问我的话 答案是没有
[08:27] Lisbon–sane, not sane… mnh. 里斯本疯没疯呢 难说
[08:30] Sir, I fully recognize that I failed in my duty 长官 我充分认识到我失职了
[08:33] to oversee Jane’s behavior. 没有监督好简
[08:35] Oh, stop. You did nothing wrong. 别说了 你没有做错什么
[08:36] Agent Lisbon did wrong when she failed 里斯本探员错就错在
[08:39] to stop you furnishing guns to a man 没有阻止你让嫌犯拿到枪
[08:41] who used those guns to mow down a Sac P.D. officer. 而让他射伤了一名萨城警官
[08:45] It was a good plan that went awry. 好计划也赶不上变化
[08:47] I said “Sorry.” She’s not responsible. 我说了抱歉 不该她负责
[08:49] That’s her job. 那是她的职责
[08:52] Being responsible. 她应该负责
[08:53] I am responsible. 我会负责
[08:55] Well, Sac P.D. brass wants your blood. 萨市警局高层想找你的麻烦
[08:58] So the question is, should I suspend the both of you 问题是 我应该把你们两个
[09:00] – for a month or– – Sir, that is not fair. -都停职一个月 还是… -长官 这不公平
[09:01] Allow me to complete my thought. 让我把话说完
[09:06] Should I suspend you, 我应该给你们停职
[09:08] or should I just send you on an out-of-town case, 还是让你们去查一件外地的案子
[09:10] far away from the Sac P.D.? 远离萨城警局
[09:13] The second option. 选第二个
[09:16] I-I thought you might prefer suspension. 我还以为你喜欢停职呢
[09:18] It frees you up to focus on Red John. 这样你们就有时间调查血腥约翰了
[09:21] I hear you’re getting close. 我听说你离真相不远了
[09:22] Oh, yeah? 是吗
[09:25] Where’d you hear that? 从哪听说的
[09:26] Well, you can’t keep secrets around here. 这里是藏不住秘密的
[09:28] There’s a buzz all around the building. 楼里大家都在私底下议论
[09:31] Jane’s getting close, or thinks he is. 简离真相不远了 或者他觉得不远了
[09:33] Well, are you? 是吗
[09:35] Eh, we have some fresh leads. 我们有了一些新线索
[09:38] We’re trying to keep them a little quiet. 还不想把它们公开
[09:40] Oh, yeah. Mum’s the word. 好 保密对吧
[09:43] But if you do get close, you will tell me first, 但如果你的确快要成功了 首先要告诉我
[09:44] ’cause I need to be on the boat when you catch that fish. 因为你去抓那坏蛋时要算上我一份
[09:47] Do we understand each other? 明白了吗
[09:48] Yes, sir. 是的 长官
[09:55] I know that sometimes I must appear calculating, 我知道我有的时候很爱算计
[09:59] even duplicitous to you, 甚至在你们看来是两面派
[10:02] but please understand 但你们要理解
[10:04] it–it comes with the job description. 我的工作就是这样
[10:06] I am many things to many people. 我在很多人前都有举足轻重的地位
[10:12] We understand. 我们能理解
[10:14] In the meantime… 在此期间
[10:18] Get out of town. 你们离开这里吧
[10:21] Way out of town. 走得远远的
[10:33] Are you thinking what I’m thinking? 你现在跟我在想一样的事吗
[10:35] No. 不
[10:37] You’re thinking that if Bertram is Red John, 你在想伯特仑是不是血腥约翰
[10:39] he sent us out to the middle of nowhere for a reason. 他把我们支到这偏僻地方来是有原因的
[10:42] To get us out of the way for when he makes his next move. 是为了保证在他下一步行动时我们不会妨碍到他
[10:45] I am thinking about… 而我是在想
[10:48] trains. 火车
[10:52] So what do we do? 那我们该做什么
[10:54] I don’t know. 不知道
[10:55] Well, we have to do something. 我们得做点什么
[10:56] Arrest them all, release the names publicly–something. 把他们都抓起来 公布他们的名字什么的
[10:59] Well, maybe that’s what Red John wants us to do. 或许那就是血腥约翰想让我们做的
[11:01] We could at least keep Bertram 我们至少可以监视
[11:03] and the other seven suspects under surveillance 伯特仑和其他七名疑犯
[11:05] if the rest of the team was involved, if they knew. 前提是得告诉我们组里的其他探员
[11:08] No, no. We tell no one about the list. No one. 不行 这事谁都不能告诉 谁都不行
[11:11] Well, if Red John knows about the list already– 如果说血腥约翰已经知道这份名单了…
[11:13] Anyone else that knows about the list 任何知道这份名单的人
[11:15] will be in danger. 都会有危险
[11:17] We tell no one. 谁都不能告诉
[11:19] I shouldn’t have even told you. 我都不应该告诉你
[11:48] Kind of beautiful and weird, huh? 既美丽又诡异 是吧
[11:50] All the flowers. 我是说这些花
[11:52] Hey, Partridge. 你好 帕特里奇
[11:57] How long’s the body been here? 尸体在这多长时间了
[11:58] About 18 months, probably. Uh… 大概有一年半了
[12:01] We think he was a large male, 我们认为死者为体型高大男性
[12:02] early 40s, maybe. 大约四十出头
[12:03] No teeth, no fingers. 牙齿与手指都不见了
[12:04] Probably removed by whoever brought him here to prevent identification. 应该是弃尸的人所为 怕他身份被查明
[12:06] But I bet if you cross-reference that frat ring– 但我敢说如果你们交叉比对那枚兄弟会戒指…
[12:09] That’s what she’s doing. 她已经着手在做了
[12:11] Got you. Yeah. 那就好
[12:13] Hey, boss. Brooke Yardley. 头儿 他叫布鲁克·亚德利
[12:16] He was a Los Angeles real estate developer, 46. 他是洛杉矶的一名房地产开发商 46岁
[12:19] His wife reported him missing in August of 2011. 他的妻子在2011年8月报告他失踪
[12:22] I-I want you to run a full profile on this guy asap. 尽快查明这个人的所有资料
[12:25] Will do. 好的
[12:28] Hello, Mr. Yardley. 你好 亚德利先生
[12:31] Who did this to ya? Hmm? 是谁害了你呀
[12:35] How long until you’re done with forensics 你还要多久完成取证
[12:36] and you pull this guy out of here? 把这人挖出来
[12:38] Delicate job. 这活很棘手
[12:39] Oh, we’ll be out of here by tomorrow morning, probably. 大约明早能结束
[12:45] Something wrong? 有什么问题吗
[12:47] Wrong? 问题
[12:48] You’ve been really sullen with me recently, 你最近一直不给我好脸色
[12:50] and now you’re staring at me strangely, 现在又奇怪地盯着我看
[12:51] and I don’t know why. 我不懂这是为什么
[13:00] You truly don’t know? 你真不知道
[13:04] No. 不知道
[13:17] Yardley was a wheeler-dealer salesman type. 亚德利是个利益至上的商人
[13:20] No criminal record, but he had his share 没有犯罪记录 但有法律和
[13:22] of law and tax problems. 税务方面的问题
[13:24] Bankrupt twice. 破产了两次
[13:25] His car was found abandoned in Los Angeles 他的车被发现遗弃在洛杉矶
[13:27] a couple weeks after his disappearance. 就在他失踪的几周后
[13:29] Any standout enemies? 他有什么仇人吗
[13:30] Not off his paper trail. 至少文件里没写
[13:32] Cho and Rigsby are driving to L.A. in the morning 周和瑞斯比早上开车去洛杉矶
[13:33] to talk to the wife and son. 找他妻子和儿子谈话了
[13:35] All right. Jane and I need to stay out here 好的 简和我要留在
[13:37] near the crime scene till the body’s dug up. 犯罪现场附近直到尸体被挖出来
[13:39] We’ll give you a call when we find someplace to stay. 等我们找到地方住下再给你打电话
[13:41] Sure. 好的
[13:44] What’s your take on Partridge? 你觉得帕特里奇是吗
[13:46] If he is Red John, he’s a very good actor. 如果他是血腥约翰 那他演技太好了
[13:49] He would have to be, wouldn’t he? 很有可能啊 不是吗
[13:53] Wait, slow down. 等等 开慢点
[13:55] Let’s turn here. 在这转弯吧
[13:57] This looks interesting. 这看起来挺有意思的
[14:20] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[14:20] You’re welcome. 不用谢
[14:23] Hey, folks. 你们好
[14:27] Yeah, what can I get you? 要点什么
[14:28] Tea, please. Oolong, preferably. 茶 最好是乌龙茶
[14:32] Uh… well… just tea, 就茶吧
[14:34] some loosely scrambled eggs on rye toast, 还有黑麦面包上面放点松软的炒蛋
[14:36] one strip of bacon, 一片培根
[14:38] and one sausage, thanks. 再加一根香肠 谢谢
[14:40] Okay. 好的
[14:41] Coffee and muffin. 咖啡和松饼
[14:43] Okay. Coming right up. 好的 马上来
[14:46] You’ve heard about the dead guy, I guess. 我猜你也听说这死了个人吧
[14:50] Yeah, sure. Everybody has. 是啊 当然 大家都听说了
[14:53] We’re with the CBI. We’re investigating the case. 我们是加州调查局的 正在调查此案
[14:55] Yeah. Sorry, I– I didn’t mean to scare you. 是的 不好意思 没想吓你的
[14:57] Oh, no, no. I– I’m not scared. 没有啊 我没被吓到
[14:59] I just… i’ve had a bad feeling forever, 只是…我一直有不祥的感觉
[15:02] like I knew there was something evil out there. 感觉这里有股阴森邪恶的气息
[15:04] I knew it. 我就知道会有事发生
[15:06] Didn’t I, Hec? 是不是 赫克
[15:08] Uh-huh. 是啊
[15:10] Huh. 瞧
[15:12] Hmm, come to think 现在看来
[15:14] that I’m right? My gosh. 我的直觉是对的 天哪
[15:16] I mean, I always knew I had a psychic gift, 我知道我有做灵媒的天赋
[15:19] but this is damn spooky. 但这也太令人毛骨悚然了
[15:20] Psychic gift? Excellent. 做灵媒的天赋 太好了
[15:25] Tell me, uh, will I enjoy your eggs? 那你说说看 我会喜欢你的炒蛋吗
[15:29] You betcha. 当然
[15:32] We’ll see. 走着瞧吧
[15:39] You’re right, Sonya. 你是对的 桑娅
[15:39] These are enjoyable eggs. 这些炒蛋真好吃
[15:42] Room for improvement, but very enjoyable. 还有进步的空间 不过真的很好吃
[15:45] Good. 那就好
[15:48] What are we doing, Jane? 我们这是干嘛呢 简
[15:50] I’m eating eggs. You’re staring at a dry muffin. 我在吃蛋 你在盯着你的干松饼
[15:52] We need a plan. 我们得有计划
[15:54] I’ve been thinking about that. 我一直在想呢
[15:55] In the meantime, Red John is gonna kill again. 就你想的这会儿 血腥约翰可能又要杀人了
[15:57] Yeah, probably. 是啊 很有可能
[16:00] Jane, I’m scared. 简 我有点害怕
[16:02] He’s not psychic. 他不是灵媒
[16:03] Well, that’s not what scares me. 我不是害怕那个
[16:05] Well, no, that scares me, too. 不 还是有点怕的
[16:06] There’s no such thing. 世上没有灵媒
[16:08] I’m scared because I’ve never seen you like this before. 我害怕是因为我从没见你这样过
[16:11] It’s like you don’t know what to do next. 好像你不知道接下来要做什么
[16:13] Next? Well, pecan pie. 接下来 再来一个核桃派
[16:15] – Funny. Funny. I’m serious. – So am I. -挺有趣的 我是认真的 -我也是
[16:18] – We need help. – No. -我们需要帮助 -不
[16:50] Hey, boss. 头儿
[16:51] Hey, we need to talk. Are you alone? 我有话和你说 你是一个人吗
[16:53] Y-yeah. Well, I mean, Wayne’s with me. 是啊 我是说 就韦恩在这
[16:57] Call me back as soon as you’re on your own. 就你一个人的时候尽快打给我
[17:00] Hello? Hello? 喂 喂
[17:04] Lost her. 电话断了
[17:05] Bad signal in the desert. 沙漠里信号不好啊
[17:07] – She’ll call right back. – Yep. -她一会儿会再打来 -是啊
[17:14] Give me a moment, huh? 等我一下好吗
[17:15] Sure. 好
[17:17] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[17:29] You cannot tell anyone what I’m about to tell you. 我等下告诉你的 你不可以和任何人说
[17:33] Okay. 好
[17:34] Jane has worked out that Red John is one of seven men. 简知道血腥约翰是七名疑犯之一
[17:38] But Red John also knows 但是血腥约翰同样知道
[17:39] the seven names on Jane’s list. 简名单上的七个人都是谁
[17:41] – How? – We don’t know. -怎么知道的 -我们也不清楚
[17:43] It’s like he’s read Jane’s mind, 就像是他知道简在想什么
[17:45] which has made Jane paranoid, understandably. 所以 简开始变得多疑
[17:48] He doesn’t want anyone to know about the list of names. 他不想让任何人知道那份名单
[17:51] He doesn’t know I’m talking to you right now. 也不知道我打给你
[17:54] He thinks whoever knows about the names is in danger, 他认为知道此事的人都会陷入危险
[17:55] and he’s probably right. 而且他可能是对的
[17:57] But I have a strong feeling we need to do something, 但是我深感我们必须做些什么
[18:00] and I need your help. 我需要你的帮助
[18:02] – Do you want me to continue? – Yes. -还要继续听吗 -是的
[18:05] Thank you. 谢谢你
[18:06] I’m gonna give you the seven names, 我会给你七个名字
[18:08] and I need you to put a G.P.S. bug 我需要你在他们的手机上
[18:10] on each of their cell phones. 装上带定位的窃听器
[18:12] But you need to do it secretly. Tell no one. 一定要秘密进行 谁都不能说
[18:15] – Can you do that? – Yes, I can, -能做到吗 -可以
[18:16] but when are you gonna tell Jane? 但你准备什么时候告诉简
[18:18] When the time is right. 等时机合适的时候
[18:20] Okay, I guess. Um… 好吧
[18:23] Let me get a pen and paper. 我去拿笔和纸
[18:25] No, I don’t want you to write anything down. 不用 不要留下任何痕迹
[18:35] Everything okay? 没事吧
[18:36] Sure, of course. I, um… 没事 我…
[18:39] spoke to Lisbon. 刚刚和里斯本通完电话
[18:40] I have work to do. 有事要做了
[18:42] Work? Now? 做事 现在吗
[18:44] What’s so urgent? 什么事这么着急
[18:46] Oh… you know Lisbon. No sense of time. 你知道里斯本的 毫无时间观念
[18:50] You go on home. I’ll see you there. 你回家吧 家里见
[18:54] What’s going on, Grace? 怎么了 格蕾斯
[18:56] Nothing. 没事
[19:22] Something wrong? 有心事
[19:23] No. 没
[19:28] What do you mean? 为什么这么问
[19:30] You’re acting weird, 你的举动很奇怪
[19:31] like you’re keeping something from me. 你有事瞒着我
[19:33] What? No, dude. 什么 没有的事 兄弟
[19:36] What would I be keeping from you? 我能瞒你什么啊
[19:39] You’re acting weird. 举止诡异
[19:40] Weird, like how? 怎么诡异了
[19:44] Like you can’t look me in the eye. 比如说不敢与我对视
[19:47] Yes, I can. 可以啊
[19:48] You happy now? 满意了吗
[19:49] No. What’s going on, Wayne? 不 怎么了 韦恩
[19:54] Am I intruding? 打扰到你们了吗
[19:56] Are you sure it’s my husband? 你确定那是我丈夫吗
[19:58] Mrs. Yardley, we– 亚德利夫人 我们…
[19:59] Madison. 叫我麦迪逊
[20:01] Madison. I’m sorry. 麦迪逊 抱歉
[20:02] We’re dealing with a skeleton here, 尸体只剩骨架了
[20:04] so we can’t be sure of I.D. 所以在DNA结果出来之前
[20:05] until D.N.A. test results are done. 我们都无法无法确认身份
[20:07] But we think so, yes. 但我们认为应该是您丈夫
[20:09] Oh, thank God. Mm! 谢天谢地
[20:13] Well, don’t get me wrong. 不要误会
[20:14] I loved Brooke very much, but I’ve known in my heart 我很爱布鲁克 但是在很久以前
[20:17] he’s been dead for some time now. 我就知道他已经不在了
[20:19] He would never have run away without a word. 他不可能不告而别
[20:21] It’s just good to finally know the truth. 还好终于知道了真相
[20:23] I’ve been in the most hellish limbo. 我一直活在苦不堪言的地狱中
[20:26] Records indicate he had started divorce proceedings. 记录显示他已经提交了离婚申请
[20:28] Yes. It was a mutual decision. 是的 那是我们共同的决定
[20:32] You can love someone very much 你可以爱一个人
[20:33] and not be able to live with them. 爱到无法生活在一起
[20:34] What was the problem? 出了什么问题
[20:36] Oh, Brooke was a dog. Pathological womanizer. 布鲁克是个混蛋 沉迷于女色
[20:40] I knew it when I married him. 嫁给他的时候我就知道
[20:40] I’m his third wife. Duh. 我是他第三任妻子
[20:42] But he was so charming and witty and handsome. 但是他那么迷人幽默与英俊
[20:44] He cheated on you. 他对你不忠
[20:47] Cheating would involve deception. 不忠包括了欺瞒
[20:49] He never tried to deceive me. 他从来没有骗过我
[20:50] Some would call that good motive for killing him. 别人会说这就是杀人动机
[20:52] Well, I didn’t. 我不同意
[20:56] But I know who did kill him, 但是我知道谁杀了他
[20:58] if you want to know. 如果你们想知道的话
[20:59] I told the police two years ago, 两年前我告诉过警察
[21:00] but they weren’t interested. 但是他们不听
[21:01] “No body, no crime,” they said. 他们说没有尸体就没有案子
[21:03] So you know who killed him. 你知道是谁杀了他
[21:05] A man called Arek Green. 一个叫阿雷克·格林的人
[21:08] He owns nightclubs across the border. 他在边境地区开了几家夜总会
[21:10] Brooke went to a meeting with Arek in Mexicali, 布鲁克去墨西卡利和阿雷克见面
[21:12] and that was the last anyone ever saw Brooke. 那是别人最后一次见到布鲁克
[21:15] And why would Mr. Green have reason to kill your husband? 格林先生为什么要杀害你的丈夫
[21:17] Arek owed Brooke something around $100,000 阿雷克一次买房子时欠了布鲁克
[21:19] on a property deal and didn’t want to pay. 大概十万块钱 他不想还
[21:21] Brooke was going to sue him. 布鲁克那时正要起诉他
[21:23] That’s motive, isn’t it? 这就是动机 对不对
[21:30] This is my stepson Gavin. He lives here also. 这是我的继子加文 也住在这里
[21:35] These are police of some kind. 他们是警察
[21:37] They found your father’s body. 他们找到了你爸爸的尸体
[21:43] Really? Where? 真的吗 在哪儿
[21:47] Buried in the desert. 埋在沙漠里
[21:48] How squalid. 真悲惨
[21:50] Murder, was it? 是谋杀吗
[21:51] That’s our supposition, yes. 我们推论是这样
[21:54] Well, I’d take a good, long look at this one. 换我的话会仔细调查这一位
[21:56] She’s perfectly capable of murder. 她很有杀人的能力
[21:59] Too lazy, perhaps, but she could have summoned 可能太懒了 不过也可能是
[22:00] a burst of energy. 突然爆发
[22:02] She did so despise my poor, dear father. 她很看不起我可怜又可爱的爸爸
[22:05] You are a bitter, twisted little fantasist. 你是个尖酸刻薄 扭曲的妄想狂
[22:09] We had our battles, but I loved that man. 我们吵过架 但我爱他
[22:11] Oh! Dishonest crap. 谎话连篇
[22:13] These are professional policemen, Madison. 这些是专业的警察 麦迪逊
[22:16] They can see right through you. 他们能看穿你
[22:17] Okay. Returning to Arek Green, 好吧 继续说阿雷克·格林
[22:20] when was this meeting in Mexicali, exactly? 他们是什么时候在墨西卡利会面的
[22:22] July 10, two years ago. I apologize for my stepson. 两年前的七月十号 我为我的继子道歉
[22:25] When Brooke is officially dead, 当布鲁克被宣布死亡之后
[22:27] his will is enforceable, 他的遗嘱就会强制生效
[22:28] and Gavin will have to leave my house. 加文就得从我的房子里搬走
[22:31] Hence the anger. 所以他才怒了
[22:32] Oh, don’t think for a second I won’t dispute 你不要以为我不会怀疑
[22:34] every inch of that will. 那遗嘱的内容
[22:35] Oh, I know you will. You’re such a child. 我知道你会 你就是个孩子
[22:37] God, I can’t believe I ever let you have sex with me. 天呐 我真不敢相信我让你跟我搞上
[22:40] Please. You were practically begging me. 算了吧 是你求我的
[22:44] I am so sorry. 我很抱歉
[22:45] I blame his mother. Now she was a piece of work. 都怪他的妈妈 她可是朵奇葩
[22:48] Don’t you say a word about my mother, 别说我妈坏话
[22:49] – You conniving little slut. – Hey, folks– -你这个阴险的小荡妇 -你们俩
[22:51] I will talk about who the hell I like. 我乐意说谁就说谁
[22:54] Your mother was a cold-hearted bitch! 你妈是个冷血的贱人
[22:56] Okay. Whoa, whoa, whoa! 好了
[22:57] Let’s just take a breath. 冷静一下
[23:04] Low heat, then a little water 小火 然后加一点水
[23:07] keeps the eggs nice and loose. 让鸡蛋松软可口
[23:10] I’ve been cooking eggs for 20 years. 我已经炒了二十年的鸡蛋了
[23:13] Oh, so your cup’s full. 所以你到瓶颈了
[23:14] Can’t learn any more, huh? 不能再进步了吗
[23:17] Not about eggs. 炒鸡蛋方面已经登峰造极了
[23:19] Okay. 好吧
[23:21] Bon appétit. 祝好胃口
[23:32] Damn. 好吃
[23:37] Jane. 简
[23:39] Come here. 过来一下
[23:47] So both Yardley’s son and wife 亚德利的儿子和妻子
[23:49] are still possible suspects. 仍是嫌疑人
[23:51] But the wife says the last time she saw Yardley, 但是他妻子说上一次见到亚德利
[23:54] he was heading down to Mexicali 他正前往墨西卡利
[23:55] to demand money out of some shady businessman– 去管某个奸商要钱
[23:58] Guy named Arek Green. 一个叫阿雷克·格林的人
[24:00] He’s got a criminal record, underworld connections, 他有案底 和黑社会有关系
[24:03] and right now, we’re about a hundred miles from Mexicali. 但现在我们离墨西卡利有一百英里远
[24:06] Sounds like a lead. 是条线索
[24:07] Yeah, I’m thinking we should go and talk to this guy Arek Green. 我觉得我们得找这位阿雷克·格林问话
[24:10] Yeah, I-I’m gonna stay here. You go. 是啊 我要留在这 你去吧
[24:12] You can manage on your own, right? 你自己可以的 对吧
[24:13] Of course I can, but– 我当然可以 但是
[24:15] Well, I-I like the quiet here. 我喜欢这里安静的环境
[24:16] The desert helps me think. 沙漠有助我思考
[24:18] You know what? I’ll stay. 你猜怎么着 我留下
[24:20] Cho and Rigsby can go to Mexicali. 周和瑞斯比可以去墨西卡利
[24:22] Don’t trust me alone, huh? 不敢让我自己一个人 是吧
[24:23] I never have. 从来都不敢
[24:25] I’m gonna go and run some calls. 我去打几个电话
[24:30] Sure. 好
[24:42] Boss, the wires are up. 头儿 设备安装好了
[24:44] – All of them? – Yep. -都装好了 -是的
[24:45] G.P.S. and audio on all seven Red John’s suspects. 给七个血腥约翰案疑犯都安上了追踪与窃听设备
[24:49] Good work. 干得好
[24:50] Okay, we watch them like hawks. 我们要紧盯着他们
[24:52] We log everywhere they go, 24/7. 要全天候记录他们的行踪
[24:55] Will do. 好的
[24:56] And remember, do not– 记住 不要
[24:58] I-I know. Tell nobody. 我知道 不要告诉任何人
[25:18] That’s a shame. 很遗憾
[25:20] Yardley was good people. 亚德利是个好人
[25:22] Mr. Green, we’re told you and Yardley 格林先生 据了解你和亚德利
[25:24] were in a business dispute. 有一些生意上的冲突
[25:26] Yeah, I mean, you know… 是啊 我是说
[25:27] Yard loved drama. 亚德就爱洒狗血
[25:29] But we’re old friends– ten years now– 但我们是老朋友了 都十年了
[25:33] and it was nothing. 没什么大不了的
[25:33] It seems like you were the last person to see him alive. 你是他生前最后一个见过他的人
[25:36] And you owed him $100,000. 而且你欠他十万块钱
[25:38] Which I gave to him. In cash. 我还他了 现金
[25:41] Last time I saw him, he was a happy man. 我上一次见到他 他很开心
[25:44] Very happy. 非常开心
[25:45] – You get a receipt? – You know, it wasn’t that kind of transaction. -你有收据吗 -不是那种正规的交易
[25:49] Uh-huh. Go on. 继续说
[25:51] Look, I pay my debts. I heard he vanished, 我还了债 我听说他消失了
[25:54] I thought he went somewhere like Brazil or something 我以为他去了巴西之类的地方
[25:56] so he didn’t have to share the money with the old lady. 为了不用和那个老女人分钱
[25:59] Now you’re telling me he’s dead. 现在你们告诉我他死了
[26:01] I gotta assume the loopy bitch did it. 我就觉得是那个疯女人干的
[26:03] Or that wacko son. 或者是他那个古怪的儿子
[26:07] Have you met those two? 见过他们俩吗
[26:10] Oh, you did? 见过了
[26:12] So you know. 那你们就知道了
[26:16] So you think it’s either the greedy wife, 你觉得凶手若不是他贪婪的妻子
[26:19] the angry son, 就是他气愤的儿子
[26:20] , or the shady business partner? 又或者说是他阴险的生意伙伴干的
[26:22] Mm-hmm. Looks that way. 看上去是
[26:25] I think we should get them out here, 我觉得我们要把他们带过来
[26:27] take a look at them. 仔细看看他们
[26:28] How are we gonna do that, arrest them all? 要怎么做 抓他们来吗
[26:31] Well, tell them we’re gonna find out 告诉他们我们要找到
[26:33] where the $100,000 cash is. They’ll come. 十万现金的下落 他们就会来
[26:35] Well, what if there was no 100 grand in cash? 万一根本就没有那十万现金呢
[26:37] Well, if there wasn’t, the wife and the son don’t know it, 如果没有 他妻子和儿子并不知道
[26:39] and the shady business partner has to pretend there was, right? 然后那个奸商就得假装钱是存在的 对吗
[26:42] I guess. Yeah. 可能吧
[27:10] They’re here. Now what? 他们来了 现在怎么办
[27:11] I think a simple seance should do the trick. 开个降神会就好了
[27:14] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[27:17] Welcome. Madison. 欢迎前来 麦迪逊
[27:20] Gavin. My name is Patrick Jane. 加文 我是派翠克·简
[27:22] This is Agent Lisbon. 这位是里斯本探员
[27:23] Thanks for coming all the way out here to help us. 谢谢你们大老远赶来帮我们的忙
[27:25] Hey, Van Pelt. 范佩尔
[27:27] Hi, Jane. 简
[27:29] So where’s the money you promised? 说好的钱在哪儿
[27:32] Have a seat. 请坐
[27:34] Um, try the eggs. 尝尝这儿的炒蛋
[27:36] All will be revealed in very good time. 时机到了 自有分晓
[27:38] I just need to have a quick word with my colleagues. 我和我同事简单说几句话
[27:50] Could you give us a minute, please? 请回避一下 好吗
[27:55] What? 怎么了
[27:56] She knows about the list. 她知道那份名单了
[27:59] Yes, but only Grace. Nobody else. 是 不过只有格蕾斯知道 没其他人了
[28:02] Now we can keep an eye on the suspects. 这样我们可以盯紧那几个嫌犯
[28:05] You bugged their phones. 你窃听他们的电话了
[28:07] Yes. 是的
[28:08] Red John will know what you’ve done, 血腥约翰会觉察的
[28:09] and he will use it against us. 而且他会借此予以反击
[28:11] He will lead you wherever he wants to. 他会把你们引去他要你们去的地方
[28:14] I am not naive. 我没那么傻
[28:15] We’ll act with that possibility in mind. 我们行动时会留意这种可能性的
[28:17] But it’s better to have the information available to us. 总比什么都不知道要好
[28:20] It’s better than doing nothing at all. 总好过坐以待毙
[28:21] No, no, no. I-I told you– 不不不 我跟你说了
[28:23] Tell no one! I told you! 别跟人说 我跟你说过了
[28:25] You told me? You are not my boss. 你跟我说过 你又不是我的上司
[28:28] This is my case. Red John is my case. 这是我的案子 血腥约翰是我的案子
[28:30] You work for me. 你为我工作
[28:31] Oh, come on, please, Lisbon, don’t be childish. 拜托 求你了 里斯本 别胡闹了
[28:33] Don’t be arrogant! 别自以为是了
[28:34] You are out of your depth. You can’t– 这事你力不能及 你不能…
[28:36] You can’t tell me what to do, 别对我指手画脚的
[28:37] because I don’t think you know what you’re doing. 我觉得你自己都不知所措了
[28:40] I have to do what I have to do to do my job. 我职责所在 必须这么做
[28:43] Now I’m going back to Sacramento 我现在就回萨克拉门托
[28:44] to keep an eye on the suspects. 盯着那几个嫌犯
[28:45] You can do whatever you want. 你想干什么就干什么
[28:48] Grace, you’re in charge until Cho gets here. 格蕾斯 周来这之前你负责这里
[28:50] – After that, he’s in charge. – Okay, boss. -等他来了 交给他 -好的 头儿
[28:58] Wait! 等等
[29:07] Lisbon! Lisbon! 里斯本 里斯本
[29:37] Mr. Jane, Agent Van Pelt, 简先生 范佩尔探员
[29:39] this is Arek Green. 这位是阿雷克·格林
[29:42] Good. Nice to meet you, Mr. Green. 太好了 幸会 格林先生
[29:43] Why don’t you go inside the diner, take a seat? 你先进餐馆坐吧
[29:45] I just need to talk to my colleagues. 我和我同事说几句话
[29:54] You told them about the list. 你把名单的事告诉他们了
[29:56] No. 没有
[30:00] I told Rigsby. 我跟瑞斯比说了
[30:04] Look, I had to. He thought I was having an affair. 我只能告诉他 要不他以为我出轨了
[30:06] She was acting weird. 她整天行事古怪
[30:12] You told Cho. 你告诉周了
[30:13] Well, he can’t be the only member of the team that doesn’t know. 组里总不能只有他一个人不知道吧
[30:15] Come on, that’s not fair. 拜托 那太不公平了
[30:17] I’m not gonna tell anybody. 我不会跟别人说的
[30:19] Lisbon was only doing what she thought was best. 里斯本只是在做她认为对的事
[30:22] You have to make up with her. 你还是跟她和好吧
[30:25] Thanks. 谢谢
[30:38] So what’s the plan? 有什么计划
[30:39] Well, if anyone tries to kill me, shoot them. 如果有人要杀我 就开枪
[30:46] Okay, hello, everybody. My name is Patrick Jane. 大家好 我是派翠克·简
[30:49] I’m with the CBI. 我是加调局的
[30:50] We’re here to solve a murder. 我们来这儿是为了调查一起谋杀案
[30:53] Uh, Sonya, will you help me? 桑娅 能帮个忙吗
[30:55] I need your psychic gifts. 需要你发挥一下灵媒的天赋
[30:57] Me? Oh, no, no. I don’t think so. 我吗 不行 我不行的
[30:59] Yeah, please. Come take a good look at these three people. 可以的 请你好好看看这三个人
[31:05] They all had reasons to kill Brooke Yardley. 他们都有杀害布鲁克·亚德利的动机
[31:07] Are you kidding me? What reason did I have? 开什么玩笑 我干嘛要杀他
[31:10] If you’re innocent, hush, please. 如果你是无辜的 那么请安静
[31:13] Uh, you knew that Yardley was out there, didn’t you? 你之前不是感觉到亚德利在那儿遇害了吗
[31:16] You heard him. He spoke to you. 你听到了 他对你说话了
[31:19] I… guess, in a way. 可以这么说吧
[31:21] Yardley can tell us which one of these three 亚德利会告诉我们这三个人中
[31:24] is the guilty one, just like he told you 谁是凶手 就像他一开始告诉你
[31:26] that he was out there. 他在那儿一样
[31:29] He can? 会吗
[31:30] Uh, this is very amusing, but I’m… 这很有意思 不过我
[31:32] Quiet. 安静
[31:34] Thank you, Cho. 谢谢 周
[31:39] He spoke to your subconscious, 你潜意识里听到他说话了
[31:41] and we need to speak to him in that way. 我们必须通过这种方式跟他沟通
[31:50] This will do. 用这个就行了
[31:52] Uh… would you just put your hand just like that? 请把手这样放 好吗
[31:55] Just… relax. Just like that. Okay. 放松 像这样 好了
[31:59] Now close your eyes. 现在闭上眼睛
[32:02] Think about Brooke Yardley. 想着布鲁克·亚德利
[32:05] Ask him to tell us what he wants to tell us. 请他告诉我们他想说的话
[32:08] Think deeply. 使劲儿想
[32:10] Okay, and when you’re ready… 好 要是你准备好了
[32:13] Let your hand fall. 就把手落在上面
[32:19] L “L.”
[32:20] Uh, Van Pelt, would you write these down, please? 范佩尔 请你记下来 好吗
[32:23] Keep thinking about Yardley. 继续想着亚德利
[32:25] What does he want to say? 他想说什么
[32:28] And when you feel it… 等你感觉到了
[32:30] Do it again. 就再来一次
[32:32] U “U.”
[32:33] And again. 再来
[32:35] K “K”…
[32:38] E “E”…
[32:41] 12 “12”…
[32:43] 27 “27.”
[32:46] Luke 12:27 Luke, 12:27?
[32:50] Is there anyone connected to the case named Luke? 有谁想到了任何有关”Luke”的事物吗
[32:53] Maybe it’s the, uh, bible verse? 会是圣经中的经文吗
[32:56] Luke 12:27. Wh–what does– what does that say? 路加福音 12章27节 怎么说的
[32:59] “Consider the lilies, how they grow.” “你想百合花 怎么长起来”
[33:02] – “They toil not…” – “Neither do they spin.” -“它也不劳苦” -“也不纺线”
[33:07] What does that have to do with anything? 这里边能有什么联系
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:12] Wait a minute. “How they grow.” 等一下 “怎么长起来”
[33:15] Yardley had lilies on his grave. Well, flowers, anyway. 亚德利坟墓上有百合 反正是花
[33:18] Uh, not–not the normal kind of flowers 不是能在沙漠里看到的
[33:20] You’d see in the desert. And grass, for that matter. 那种一般类型的花 草也是
[33:24] That’s what he’s trying to tell us. 这是就他想告诉我们的
[33:26] How did those flowers end up there? 那些花是怎么长到那里去的
[33:29] And–and how did they get water? 它们是怎么获得水分的
[33:32] Well, there’s only one logical explanation. 只有一个合乎逻辑的解释
[33:34] The body was in a block of ice. 那就是尸体被冰块包裹着
[33:36] A block of ice that was carried in a flat-bed truck 冰块是被一辆平板卡车搬运的
[33:42] that normally carries garden supplies, 而那车平时用来运送园艺用品
[33:45] Like flower and grass seeds. 花籽和草籽之类的东西
[33:48] Seeds that stuck to a block of ice. 种子吸附在了冰块之上
[33:52] – Clever. – Yes, but… -聪明 -是的 但
[33:54] But ice melts very fast in the desert, 但是冰块在沙漠中会很快融化
[33:56] So that block couldn’t have been moved very far from the start. 所以冰块运不了太远
[34:00] What we’re looking for is someplace 我们要找的是一处
[34:02] close to the crime scene 离犯罪现场不远的地方
[34:04] Where they have a large commercial freezer. 那里有大型商用制冷设备
[34:07] Like in a diner. 比如餐馆
[34:08] Yes. 是的
[34:10] But why would anyone at the diner 但为什么某个餐馆里的人
[34:12] Want to kill Brooke Yardley? 想要杀布鲁克·亚德利呢
[34:15] Yeah, I… hello. 是啊 我 呵呵
[34:18] Unless, of course, he was… 除非 他
[34:20] Flashing all that money he had. 在炫耀他的钱
[34:23] And he was that kind of guy. 他还真是这种人
[34:25] You know, a showoff and a ladies’ man, right? 你知道的 臭屁的花花公子 对吧
[34:28] Yes. 是的
[34:31] I bet he hit on you, Sonya. Yeah? 我打赌他看上你了 桑娅
[34:33] Well, you said no, of course. 当然 你拒绝了他
[34:36] Then he offered you money. 然后他打算出钱买
[34:40] And you’re a good woman, 你是个正经女人
[34:41] But everyone has their price. 但每个人都有个价位
[34:46] Your boyfriend Hector is the jealous type. 你男朋友赫克托是个嫉妒鬼
[34:47] But Brooke was a big man, 但布鲁克是个大个子
[34:49] So probably he got Mac to help out. 所以他很可能找了麦克帮忙
[34:58] Then the three of you argued over what to do next. 之后你们三个人争吵下一步怎么做
[35:01] Do you let Yardley go, or do you kill him 是放亚德利走 还是杀了他
[35:03] And take the money? 然后拿走钱
[35:04] Your biggest mistake– you let him hear you. 你们最大的失误就是让他听到了计划
[35:08] – What are you doing? – We have to kill him. -你在干什么 -我们得杀了他
[35:11] He knew he was gonna die, 他知道他必死无疑
[35:12] So he made sure his body was identifiable 所以他要确保自己的尸体可以被辨认
[35:15] by swallowing his ring. 于是吞下了自己的戒指
[35:17] – Mac’s right. – We gotta kill him! -麦克是对的 -我们得杀了他
[35:19] No! Mac! No! 不 麦克 不要
[35:26] This is garbage. 都是胡扯
[35:27] Fantasy. You have no evidence. 全是你瞎想的 你没有证据
[35:29] This from a man wearing a hat 说这话的人头戴一顶
[35:32] That says “Landscaping and gardening supplies.” 写着”园林与园艺供给”的帽子
[35:36] There’s plenty of other guys 这世上有很多人在
[35:36] That work at garden supply stores. 园林供给商店工作
[35:38] And plenty of other diners that got freezers. 并且很多其他餐馆都有冰箱
[35:41] Yes, but this is the only one with a fancy new sign 是的 但是只有这一家有全新的华丽标牌
[35:44] on the highway. How much did that cost you? 放在路边上 那东西花了你们多少钱
[35:54] It was them! 是他们做的
[35:56] They killed him. They tried to keep me quiet. 他们杀了他 还逼我不要说
[35:58] I had nothing to do with it. 我跟那事完全没关系
[35:59] Sonya, shut up! 桑娅 闭嘴
[36:01] Book ’em, guys. 拷上他们 伙计们
[36:13] Not now, Jane. 现在不是时候 简
[36:16] This is Teresa Lisbon. 我是特蕾莎·里斯本
[36:17] I can’t take your call right now. 我现在不能接听你的电话
[36:19] Please leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[36:22] Hi, Lisbon. 里斯本
[36:24] Call me. 给我回电吧
[36:27] I’m sorry we argued. 争吵是我的不对
[36:28] I just, uh… I realized, um… 我只是… 我明白
[36:33] Yeah, just–just call me. We’ll chat. 给我回电就是了 到时候说
[36:45] Lisbon. 里斯本
[36:46] We have an anonymous tip directed to your unit. 我们获得一条送往你部门的匿名线报
[36:48] A person or persons in distress at 5570 West Huron. 一人或多人于西休伦湖5570号遇险
[36:52] At 5570 West Huron. Okay, I got it. 西休伦湖5570号 收到
[37:00] Oh, that’s weird. Brett Partridge is there. 真奇怪 布雷特·帕特里奇刚巧在那
[37:10] This is agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本
[37:12] I need Sac P.D. 我需要萨克拉门托警局
[37:13] to roll code to 5570 West Huron. 向西休伦湖5570号派遣警员
[37:16] Immediate assistance, 5570 West Huron. 请立即提供援助 西休伦湖5570号
[37:28] Yeah, no, I understand. 是的 我了解
[37:30] When do you think they’re gonna be here? 你认为他们什么时候会到这
[37:34] All right. 好的
[37:37] Thanks for nothing. 多谢”协助”了
[37:51] Damn it. 该死
[38:38] This is Teresa Lisbon. 我是特蕾莎·里斯本
[38:39] I can’t take your call right now. 我现在不能接听你的电话
[38:41] Please leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[38:44] Where are you? 你在哪
[38:45] Call me. 给我回电
[39:57] Oh, my god. 我的天哪
[39:59] Partridge? Partridge?! 帕特里奇 帕特里奇
[40:07] T… tiger. 老… 老虎
[40:10] T… tiger. 老… 老虎
[40:34] Excuse me, have you seen Lisbon? 抱歉 你看到里斯本了么
[40:35] Nope. Haven’t seen her. 没 没看到她
[40:37] Ah, great. 这下好了
[40:42] Lisbon, finally. 里斯本 终于回我了
[40:44] Sorry, Patrick. 真抱歉 派翠克
[40:44] Teresa can’t come to the phone right now. 特蕾莎现在不能来接电话
[40:46] Can I take a message? 需要我帮你带话吗
[40:53] No? 不用吗
[40:56] Well, I’ll tell her you called. 我会告诉她你打来过
[40:58] Wait– 等等
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号