时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | “I want you to take out your list of suspects,” | 我要你把你那份嫌犯名单拿出来 |
[00:04] | “and look at the names.” | 看看有谁 |
[00:05] | “I’ll give you a moment.” | 我等你一会儿 |
[00:09] | “The names are…” | 那些人是 |
[00:30] | “There. “ | 就这些 |
[00:33] | “I’m going to start killing again. Often.” | 我又要开始频繁杀人了 |
[00:36] | “Until you catch me…” | 直到你抓住我 |
[00:39] | “or I catch you.” | 或是我抓住你” |
[01:12] | How did he do that? | 他是怎么做到的 |
[01:14] | That tape was made two months ago. | 这份录像是两个月前拍的 |
[01:18] | Red John knew the names on the list of suspects before you did. | 血腥约翰在你之前就知晓了疑犯名单 |
[01:21] | I mean, how is that even possible? | 那怎么可能呢 |
[01:23] | Eh, it’s a trick. | 他在耍把戏 |
[01:25] | A trick how? | 怎么耍的 |
[01:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:35] | Lisbon. | 我是里斯本 |
[01:37] | Chief. | 局长你好 |
[01:39] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[01:43] | That was Bertram. We have a case. | 是伯特伦 我们有案子了 |
[01:46] | Huh? | 你说什么 |
[01:47] | We have a case. | 有案子了 |
[01:49] | Now? | 现在吗 |
[01:51] | Uh, I don’t want to work right now, lisbon. | 我现在不想工作 里斯本 |
[01:52] | I need to think. | 我得思考 |
[01:54] | We need to carry on as normal. | 我们必须像平常一样继续工作 |
[01:55] | We don’t want to look freaked out. | 不能表现得像是吓坏了一样 |
[01:59] | I’m not freaked out. | 我可没有吓坏 |
[02:15] | Yeah. Hi, guys. | 你们好 |
[02:16] | Hey, sarge. | 你好 警官 |
[02:17] | – Good to see you again. – Nice to see you. | -很高兴再次见到你 -很高兴见到你 |
[02:20] | How are things? | 近来如何 |
[02:21] | It’s been pretty good. | 挺好的 |
[02:22] | Hey there. | 你好呀 |
[02:25] | He can’t say hello? | 他不会问好吗 |
[02:26] | Eh, it’s a tough day. | 今天过得很艰难 |
[02:28] | So I understand you got the call about three hours ago, | 你们是大概三小时前接到报警电话的吧 |
[02:31] | what do we got? | 有什么发现 |
[02:33] | The victim’s name is Sandra Helvig. | 死者名叫桑德拉·海维格 |
[02:35] | She lives here with her fiance. | 她跟她的未婚夫住在这里 |
[02:37] | That’s Cody Benbow., the baseball player. | 那位是科迪·本博 是个棒球手 |
[02:41] | So he comes home from practice | 他训练回家 |
[02:42] | and finds her lying right here. | 发现她躺在这里 |
[02:44] | Looks like she’s strangled with her own scarf. | 是被人用她自己的围巾勒死的 |
[02:46] | Probably couple hours before… | 大约在几小时前 |
[03:28] | The back window is broken, | 后窗玻璃碎了 |
[03:30] | there’s both jewelry and cash missing. | 并且有珠宝及现金失窃 |
[03:32] | We’re thinking that she came home and surprised burglars. | 我们认为是她回到家遇到了窃贼 |
[03:35] | Well, besides the force entry… | 但除了强行进入的入口之外 |
[03:37] | I don’t see any obvious signs of struggle here. | 我没看到任何明显的打斗痕迹 |
[03:41] | Cody, how much was stolen? Dollar value? | 科迪 有多少东西失窃 价值多少 |
[03:44] | I don’t know, sir. | 我不清楚 长官 |
[03:45] | Her engagement ring alone was 50 grand. | 单是她的订婚戒指就值五万块钱了 |
[03:48] | A couple hundred grand in total. | 大概有几十万左右吧 |
[03:50] | What’s your batting average this year? | 你今年的击球率是多少 |
[03:51] | .260 .260. | |
[03:53] | What about last year? | 去年呢 |
[03:54] | .312 .312. | |
[03:56] | Oh. What happened? | 发生了什么 |
[03:58] | You came here to talk about baseball? | 你来这里是为了谈棒球的吗 |
[04:02] | Yeah, I’m trying to work here, | 我正在进行工作呢 |
[04:03] | And you’re staring at me like I have two heads. | 你却用看双头怪物的眼神盯着我 |
[04:06] | Do I look like I have two heads? | 我看起来像有两个头吗 |
[04:08] | Uh, no. | 不 |
[04:09] | No. | 就是 |
[04:11] | Sarge, why don’t you and I go outside, do our paperwork? | 警官 我们去外边做书面记录吧 |
[04:15] | Cody, look at me. | 科迪 看着我 |
[04:19] | I think it was you that killed Sandra. | 我认为是你杀了桑德拉 |
[04:22] | Sir, you are flat-out wrong. | 长官 你绝对错了 |
[04:24] | She is the love of my life. Why would I kill her? | 她是我一生挚爱 我为什么要杀她 |
[04:26] | You tell me. | 这要问你了 |
[04:28] | There is no reason in the world, sir. | 这根本是不可能的 长官 |
[04:30] | No reason. | 不可能 |
[04:32] | Okay, Cody. Fair enough. | 好吧 科迪 可以了 |
[04:34] | I know when a man is telling me the truth. | 我知道人们说实话时是什么样子 |
[04:36] | – Do you have any guns? – Do I have any guns? | -你有枪吗 -我有枪吗 |
[04:38] | – Yeah. – Yeah. I do. | -是的 -有 我有 |
[04:41] | Where? What kind? | 在哪 什么样的 |
[04:42] | A couple of handguns or so in the safe. | 在保险箱里有几支手枪什么的 |
[04:44] | – Show me. – What does guns have to do with anything? | -给我看看 -枪和这事有什么关系 |
[04:46] | I’m sorry, but she was strangled. | 不好意思 她是被勒死的 |
[04:48] | Can you not see that? | 你看不到吗 |
[04:48] | Who’s in charge here, me or you? | 到底谁是管事的 我还是你 |
[04:51] | I just want to see your guns. | 我就是想看看你的枪 |
[04:54] | I can search this place from the roof to the basement. | 我可以把这地方翻个底朝天 |
[04:56] | – I can dig up the garden if I want to. – Okay, all right. | -只要我想 甚至可以挖开你的花园 -好吧 好吧 |
[04:59] | Just chill. I’ll show you my guns. | 别激动 我给你看就是了 |
[05:01] | They’re in the safe. It’s that way. | 它们在保险箱里 在那边 |
[05:11] | They loaded? | 上膛了吗 |
[05:13] | – Just the nine. – Let me see. | -就九毫米口径那支 -给我看看 |
[05:32] | Well, it doesn’t look like it’s been fired. | 看起来没开过火 |
[05:35] | Here’s the thing, Cody. | 是这样的 科迪 |
[05:37] | Sandra wasn’t coming home when she was killed, was she? | 桑德拉被杀的时候并不是刚回家 对吧 |
[05:40] | She was leaving. | 是在她要离开的时候 |
[05:41] | She was just about to walk out the door | 当她正准备走出家门的时候 |
[05:43] | When… you got home. | 你回来了 |
[05:45] | She was leaving you. | 她要和你分手 |
[05:48] | No! | 不是的 |
[05:49] | We’ve never been happier. | 我们再幸福不过了 |
[05:50] | She packed her suitcases, | 她打包好了手提箱 |
[05:52] | Left the engagement ring on the table. | 把订婚戒指留在了桌上 |
[05:54] | Like you were nothing. | 在她心里你什么都不是 |
[05:57] | But you’re Cody Benbow, for god sakes. | 可你是科迪·本博啊 看在上帝的份上 |
[05:59] | No one can treat you like that. | 没人能这么对你 |
[06:00] | No. | 不是的 |
[06:01] | And you got mad, and you killed her. | 你气疯了 你杀了她 |
[06:05] | Then you had to unpack her suitcase, | 然后你打开她的手提箱 |
[06:07] | put her clothes and her makeup away. | 把她的衣服和化妆品放好 |
[06:09] | But you did it poorly, | 但你收拾得很糟糕 |
[06:12] | like a man putting way a woman’s things. | 男人整理女人的东西就像这样 |
[06:13] | Are you serious? That’s your proof? | 你当真吗 这就是你的证据吗 |
[06:14] | That her closet’s messy? | 就因为她的衣橱乱了 |
[06:17] | Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[06:18] | It’s not really much, is it? It’s not proof. | 理由是不够充分 这可不是证据 |
[06:22] | Proof would be finding the jewelry and the cash | 要找到窃贼从她那里偷走的珠宝和现金 |
[06:25] | that was taken from her. | 那才是证据 |
[06:27] | But a sensible man like you wouldn’t actually | 但是一个像你这么实际的人 |
[06:29] | throw that money away, would they? | 绝不会把钱就这么扔掉 对吧 |
[06:32] | Even if they had the time. | 即使有时间也不会 |
[06:33] | A sensible man would hide it someplace | 讲实际的人会把它藏在一个 |
[06:36] | that no one would think to look. | 谁都不会去查看的地方 |
[06:38] | Someplace close, like the garden. | 就在附近 比如花园 |
[06:42] | You buried it in the garden, didn’t you? | 你把东西埋在花园里了 对吧 |
[06:45] | You shut your mouth now! | 你马上给我闭嘴 |
[06:47] | Shut your mouth. | 闭嘴 |
[06:49] | I’ll take that as a yes. | 这么说你承认了 |
[06:55] | What? | 什么 |
[06:56] | Oh, no! | 不是吧 |
[06:57] | ]He’s got a gun! | 他手里有枪 |
[06:59] | Drop it! | 放下枪 |
[07:00] | Don’t be stupid! | 别做傻事 |
[07:03] | Back off, or he’s dead. | 退后 否则我就杀了他 |
[07:10] | Okay, everyone just relax. | 好了 大家放轻松点 |
[07:13] | There is no need for violence. | 没必要动用暴力 |
[07:16] | The gun doesn’t work. | 他的枪不能用 |
[07:17] | I put peanuts in the chamber. | 我在枪膛里放了花生 |
[07:22] | So just come on down and arrest him. | 所以你们只需要过来把他逮捕就行了 |
[07:27] | Drop it! | 把枪放下 |
[07:29] | Don’t move! | 不许动 |
[07:31] | Keep your hands where we can see them! | 把手放在我们能看到的地方 |
[07:32] | Don’t move! | 不许动 |
[07:41] | We got officer down! We need a medevac at this location ASAP! | 警员受伤 马上派救护直升机过来 |
[07:45] | Secure his weapon. | 收好他的武器 |
[07:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:10] | Here he comes. | 他来了 |
[08:12] | Oh, crap. | 糟了 |
[08:14] | Just act naturally. | 表现得自然点就行了 |
[08:16] | – Breathe. – I am breathing. | -呼吸 -我在呼吸呢 |
[08:18] | Have you gone mad? | 你疯了吗 |
[08:21] | A-are you insane? I-it’s a serious question. | 你疯了吗 我这不是开玩笑 |
[08:23] | Are you asking her or are you asking me? | 你是在问她还是问我 |
[08:25] | ’cause speaking for myself, the answer is no. | 要是问我的话 答案是没有 |
[08:27] | Lisbon–sane, not sane… mnh. | 里斯本疯没疯呢 难说 |
[08:30] | Sir, I fully recognize that I failed in my duty | 长官 我充分认识到我失职了 |
[08:33] | to oversee Jane’s behavior. | 没有监督好简 |
[08:35] | Oh, stop. You did nothing wrong. | 别说了 你没有做错什么 |
[08:36] | Agent Lisbon did wrong when she failed | 里斯本探员错就错在 |
[08:39] | to stop you furnishing guns to a man | 没有阻止你让嫌犯拿到枪 |
[08:41] | who used those guns to mow down a Sac P.D. officer. | 而让他射伤了一名萨城警官 |
[08:45] | It was a good plan that went awry. | 好计划也赶不上变化 |
[08:47] | I said “Sorry.” She’s not responsible. | 我说了抱歉 不该她负责 |
[08:49] | That’s her job. | 那是她的职责 |
[08:52] | Being responsible. | 她应该负责 |
[08:53] | I am responsible. | 我会负责 |
[08:55] | Well, Sac P.D. brass wants your blood. | 萨市警局高层想找你的麻烦 |
[08:58] | So the question is, should I suspend the both of you | 问题是 我应该把你们两个 |
[09:00] | – for a month or– – Sir, that is not fair. | -都停职一个月 还是… -长官 这不公平 |
[09:01] | Allow me to complete my thought. | 让我把话说完 |
[09:06] | Should I suspend you, | 我应该给你们停职 |
[09:08] | or should I just send you on an out-of-town case, | 还是让你们去查一件外地的案子 |
[09:10] | far away from the Sac P.D.? | 远离萨城警局 |
[09:13] | The second option. | 选第二个 |
[09:16] | I-I thought you might prefer suspension. | 我还以为你喜欢停职呢 |
[09:18] | It frees you up to focus on Red John. | 这样你们就有时间调查血腥约翰了 |
[09:21] | I hear you’re getting close. | 我听说你离真相不远了 |
[09:22] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:25] | Where’d you hear that? | 从哪听说的 |
[09:26] | Well, you can’t keep secrets around here. | 这里是藏不住秘密的 |
[09:28] | There’s a buzz all around the building. | 楼里大家都在私底下议论 |
[09:31] | Jane’s getting close, or thinks he is. | 简离真相不远了 或者他觉得不远了 |
[09:33] | Well, are you? | 是吗 |
[09:35] | Eh, we have some fresh leads. | 我们有了一些新线索 |
[09:38] | We’re trying to keep them a little quiet. | 还不想把它们公开 |
[09:40] | Oh, yeah. Mum’s the word. | 好 保密对吧 |
[09:43] | But if you do get close, you will tell me first, | 但如果你的确快要成功了 首先要告诉我 |
[09:44] | ’cause I need to be on the boat when you catch that fish. | 因为你去抓那坏蛋时要算上我一份 |
[09:47] | Do we understand each other? | 明白了吗 |
[09:48] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[09:55] | I know that sometimes I must appear calculating, | 我知道我有的时候很爱算计 |
[09:59] | even duplicitous to you, | 甚至在你们看来是两面派 |
[10:02] | but please understand | 但你们要理解 |
[10:04] | it–it comes with the job description. | 我的工作就是这样 |
[10:06] | I am many things to many people. | 我在很多人前都有举足轻重的地位 |
[10:12] | We understand. | 我们能理解 |
[10:14] | In the meantime… | 在此期间 |
[10:18] | Get out of town. | 你们离开这里吧 |
[10:21] | Way out of town. | 走得远远的 |
[10:33] | Are you thinking what I’m thinking? | 你现在跟我在想一样的事吗 |
[10:35] | No. | 不 |
[10:37] | You’re thinking that if Bertram is Red John, | 你在想伯特仑是不是血腥约翰 |
[10:39] | he sent us out to the middle of nowhere for a reason. | 他把我们支到这偏僻地方来是有原因的 |
[10:42] | To get us out of the way for when he makes his next move. | 是为了保证在他下一步行动时我们不会妨碍到他 |
[10:45] | I am thinking about… | 而我是在想 |
[10:48] | trains. | 火车 |
[10:52] | So what do we do? | 那我们该做什么 |
[10:54] | I don’t know. | 不知道 |
[10:55] | Well, we have to do something. | 我们得做点什么 |
[10:56] | Arrest them all, release the names publicly–something. | 把他们都抓起来 公布他们的名字什么的 |
[10:59] | Well, maybe that’s what Red John wants us to do. | 或许那就是血腥约翰想让我们做的 |
[11:01] | We could at least keep Bertram | 我们至少可以监视 |
[11:03] | and the other seven suspects under surveillance | 伯特仑和其他七名疑犯 |
[11:05] | if the rest of the team was involved, if they knew. | 前提是得告诉我们组里的其他探员 |
[11:08] | No, no. We tell no one about the list. No one. | 不行 这事谁都不能告诉 谁都不行 |
[11:11] | Well, if Red John knows about the list already– | 如果说血腥约翰已经知道这份名单了… |
[11:13] | Anyone else that knows about the list | 任何知道这份名单的人 |
[11:15] | will be in danger. | 都会有危险 |
[11:17] | We tell no one. | 谁都不能告诉 |
[11:19] | I shouldn’t have even told you. | 我都不应该告诉你 |
[11:48] | Kind of beautiful and weird, huh? | 既美丽又诡异 是吧 |
[11:50] | All the flowers. | 我是说这些花 |
[11:52] | Hey, Partridge. | 你好 帕特里奇 |
[11:57] | How long’s the body been here? | 尸体在这多长时间了 |
[11:58] | About 18 months, probably. Uh… | 大概有一年半了 |
[12:01] | We think he was a large male, | 我们认为死者为体型高大男性 |
[12:02] | early 40s, maybe. | 大约四十出头 |
[12:03] | No teeth, no fingers. | 牙齿与手指都不见了 |
[12:04] | Probably removed by whoever brought him here to prevent identification. | 应该是弃尸的人所为 怕他身份被查明 |
[12:06] | But I bet if you cross-reference that frat ring– | 但我敢说如果你们交叉比对那枚兄弟会戒指… |
[12:09] | That’s what she’s doing. | 她已经着手在做了 |
[12:11] | Got you. Yeah. | 那就好 |
[12:13] | Hey, boss. Brooke Yardley. | 头儿 他叫布鲁克·亚德利 |
[12:16] | He was a Los Angeles real estate developer, 46. | 他是洛杉矶的一名房地产开发商 46岁 |
[12:19] | His wife reported him missing in August of 2011. | 他的妻子在2011年8月报告他失踪 |
[12:22] | I-I want you to run a full profile on this guy asap. | 尽快查明这个人的所有资料 |
[12:25] | Will do. | 好的 |
[12:28] | Hello, Mr. Yardley. | 你好 亚德利先生 |
[12:31] | Who did this to ya? Hmm? | 是谁害了你呀 |
[12:35] | How long until you’re done with forensics | 你还要多久完成取证 |
[12:36] | and you pull this guy out of here? | 把这人挖出来 |
[12:38] | Delicate job. | 这活很棘手 |
[12:39] | Oh, we’ll be out of here by tomorrow morning, probably. | 大约明早能结束 |
[12:45] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[12:47] | Wrong? | 问题 |
[12:48] | You’ve been really sullen with me recently, | 你最近一直不给我好脸色 |
[12:50] | and now you’re staring at me strangely, | 现在又奇怪地盯着我看 |
[12:51] | and I don’t know why. | 我不懂这是为什么 |
[13:00] | You truly don’t know? | 你真不知道 |
[13:04] | No. | 不知道 |
[13:17] | Yardley was a wheeler-dealer salesman type. | 亚德利是个利益至上的商人 |
[13:20] | No criminal record, but he had his share | 没有犯罪记录 但有法律和 |
[13:22] | of law and tax problems. | 税务方面的问题 |
[13:24] | Bankrupt twice. | 破产了两次 |
[13:25] | His car was found abandoned in Los Angeles | 他的车被发现遗弃在洛杉矶 |
[13:27] | a couple weeks after his disappearance. | 就在他失踪的几周后 |
[13:29] | Any standout enemies? | 他有什么仇人吗 |
[13:30] | Not off his paper trail. | 至少文件里没写 |
[13:32] | Cho and Rigsby are driving to L.A. in the morning | 周和瑞斯比早上开车去洛杉矶 |
[13:33] | to talk to the wife and son. | 找他妻子和儿子谈话了 |
[13:35] | All right. Jane and I need to stay out here | 好的 简和我要留在 |
[13:37] | near the crime scene till the body’s dug up. | 犯罪现场附近直到尸体被挖出来 |
[13:39] | We’ll give you a call when we find someplace to stay. | 等我们找到地方住下再给你打电话 |
[13:41] | Sure. | 好的 |
[13:44] | What’s your take on Partridge? | 你觉得帕特里奇是吗 |
[13:46] | If he is Red John, he’s a very good actor. | 如果他是血腥约翰 那他演技太好了 |
[13:49] | He would have to be, wouldn’t he? | 很有可能啊 不是吗 |
[13:53] | Wait, slow down. | 等等 开慢点 |
[13:55] | Let’s turn here. | 在这转弯吧 |
[13:57] | This looks interesting. | 这看起来挺有意思的 |
[14:20] | Thanks, hon. | 谢谢 亲爱的 |
[14:20] | You’re welcome. | 不用谢 |
[14:23] | Hey, folks. | 你们好 |
[14:27] | Yeah, what can I get you? | 要点什么 |
[14:28] | Tea, please. Oolong, preferably. | 茶 最好是乌龙茶 |
[14:32] | Uh… well… just tea, | 就茶吧 |
[14:34] | some loosely scrambled eggs on rye toast, | 还有黑麦面包上面放点松软的炒蛋 |
[14:36] | one strip of bacon, | 一片培根 |
[14:38] | and one sausage, thanks. | 再加一根香肠 谢谢 |
[14:40] | Okay. | 好的 |
[14:41] | Coffee and muffin. | 咖啡和松饼 |
[14:43] | Okay. Coming right up. | 好的 马上来 |
[14:46] | You’ve heard about the dead guy, I guess. | 我猜你也听说这死了个人吧 |
[14:50] | Yeah, sure. Everybody has. | 是啊 当然 大家都听说了 |
[14:53] | We’re with the CBI. We’re investigating the case. | 我们是加州调查局的 正在调查此案 |
[14:55] | Yeah. Sorry, I– I didn’t mean to scare you. | 是的 不好意思 没想吓你的 |
[14:57] | Oh, no, no. I– I’m not scared. | 没有啊 我没被吓到 |
[14:59] | I just… i’ve had a bad feeling forever, | 只是…我一直有不祥的感觉 |
[15:02] | like I knew there was something evil out there. | 感觉这里有股阴森邪恶的气息 |
[15:04] | I knew it. | 我就知道会有事发生 |
[15:06] | Didn’t I, Hec? | 是不是 赫克 |
[15:08] | Uh-huh. | 是啊 |
[15:10] | Huh. | 瞧 |
[15:12] | Hmm, come to think | 现在看来 |
[15:14] | that I’m right? My gosh. | 我的直觉是对的 天哪 |
[15:16] | I mean, I always knew I had a psychic gift, | 我知道我有做灵媒的天赋 |
[15:19] | but this is damn spooky. | 但这也太令人毛骨悚然了 |
[15:20] | Psychic gift? Excellent. | 做灵媒的天赋 太好了 |
[15:25] | Tell me, uh, will I enjoy your eggs? | 那你说说看 我会喜欢你的炒蛋吗 |
[15:29] | You betcha. | 当然 |
[15:32] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[15:39] | You’re right, Sonya. | 你是对的 桑娅 |
[15:39] | These are enjoyable eggs. | 这些炒蛋真好吃 |
[15:42] | Room for improvement, but very enjoyable. | 还有进步的空间 不过真的很好吃 |
[15:45] | Good. | 那就好 |
[15:48] | What are we doing, Jane? | 我们这是干嘛呢 简 |
[15:50] | I’m eating eggs. You’re staring at a dry muffin. | 我在吃蛋 你在盯着你的干松饼 |
[15:52] | We need a plan. | 我们得有计划 |
[15:54] | I’ve been thinking about that. | 我一直在想呢 |
[15:55] | In the meantime, Red John is gonna kill again. | 就你想的这会儿 血腥约翰可能又要杀人了 |
[15:57] | Yeah, probably. | 是啊 很有可能 |
[16:00] | Jane, I’m scared. | 简 我有点害怕 |
[16:02] | He’s not psychic. | 他不是灵媒 |
[16:03] | Well, that’s not what scares me. | 我不是害怕那个 |
[16:05] | Well, no, that scares me, too. | 不 还是有点怕的 |
[16:06] | There’s no such thing. | 世上没有灵媒 |
[16:08] | I’m scared because I’ve never seen you like this before. | 我害怕是因为我从没见你这样过 |
[16:11] | It’s like you don’t know what to do next. | 好像你不知道接下来要做什么 |
[16:13] | Next? Well, pecan pie. | 接下来 再来一个核桃派 |
[16:15] | – Funny. Funny. I’m serious. – So am I. | -挺有趣的 我是认真的 -我也是 |
[16:18] | – We need help. – No. | -我们需要帮助 -不 |
[16:50] | Hey, boss. | 头儿 |
[16:51] | Hey, we need to talk. Are you alone? | 我有话和你说 你是一个人吗 |
[16:53] | Y-yeah. Well, I mean, Wayne’s with me. | 是啊 我是说 就韦恩在这 |
[16:57] | Call me back as soon as you’re on your own. | 就你一个人的时候尽快打给我 |
[17:00] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[17:04] | Lost her. | 电话断了 |
[17:05] | Bad signal in the desert. | 沙漠里信号不好啊 |
[17:07] | – She’ll call right back. – Yep. | -她一会儿会再打来 -是啊 |
[17:14] | Give me a moment, huh? | 等我一下好吗 |
[17:15] | Sure. | 好 |
[17:17] | – You okay? – I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[17:29] | You cannot tell anyone what I’m about to tell you. | 我等下告诉你的 你不可以和任何人说 |
[17:33] | Okay. | 好 |
[17:34] | Jane has worked out that Red John is one of seven men. | 简知道血腥约翰是七名疑犯之一 |
[17:38] | But Red John also knows | 但是血腥约翰同样知道 |
[17:39] | the seven names on Jane’s list. | 简名单上的七个人都是谁 |
[17:41] | – How? – We don’t know. | -怎么知道的 -我们也不清楚 |
[17:43] | It’s like he’s read Jane’s mind, | 就像是他知道简在想什么 |
[17:45] | which has made Jane paranoid, understandably. | 所以 简开始变得多疑 |
[17:48] | He doesn’t want anyone to know about the list of names. | 他不想让任何人知道那份名单 |
[17:51] | He doesn’t know I’m talking to you right now. | 也不知道我打给你 |
[17:54] | He thinks whoever knows about the names is in danger, | 他认为知道此事的人都会陷入危险 |
[17:55] | and he’s probably right. | 而且他可能是对的 |
[17:57] | But I have a strong feeling we need to do something, | 但是我深感我们必须做些什么 |
[18:00] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:02] | – Do you want me to continue? – Yes. | -还要继续听吗 -是的 |
[18:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:06] | I’m gonna give you the seven names, | 我会给你七个名字 |
[18:08] | and I need you to put a G.P.S. bug | 我需要你在他们的手机上 |
[18:10] | on each of their cell phones. | 装上带定位的窃听器 |
[18:12] | But you need to do it secretly. Tell no one. | 一定要秘密进行 谁都不能说 |
[18:15] | – Can you do that? – Yes, I can, | -能做到吗 -可以 |
[18:16] | but when are you gonna tell Jane? | 但你准备什么时候告诉简 |
[18:18] | When the time is right. | 等时机合适的时候 |
[18:20] | Okay, I guess. Um… | 好吧 |
[18:23] | Let me get a pen and paper. | 我去拿笔和纸 |
[18:25] | No, I don’t want you to write anything down. | 不用 不要留下任何痕迹 |
[18:35] | Everything okay? | 没事吧 |
[18:36] | Sure, of course. I, um… | 没事 我… |
[18:39] | spoke to Lisbon. | 刚刚和里斯本通完电话 |
[18:40] | I have work to do. | 有事要做了 |
[18:42] | Work? Now? | 做事 现在吗 |
[18:44] | What’s so urgent? | 什么事这么着急 |
[18:46] | Oh… you know Lisbon. No sense of time. | 你知道里斯本的 毫无时间观念 |
[18:50] | You go on home. I’ll see you there. | 你回家吧 家里见 |
[18:54] | What’s going on, Grace? | 怎么了 格蕾斯 |
[18:56] | Nothing. | 没事 |
[19:22] | Something wrong? | 有心事 |
[19:23] | No. | 没 |
[19:28] | What do you mean? | 为什么这么问 |
[19:30] | You’re acting weird, | 你的举动很奇怪 |
[19:31] | like you’re keeping something from me. | 你有事瞒着我 |
[19:33] | What? No, dude. | 什么 没有的事 兄弟 |
[19:36] | What would I be keeping from you? | 我能瞒你什么啊 |
[19:39] | You’re acting weird. | 举止诡异 |
[19:40] | Weird, like how? | 怎么诡异了 |
[19:44] | Like you can’t look me in the eye. | 比如说不敢与我对视 |
[19:47] | Yes, I can. | 可以啊 |
[19:48] | You happy now? | 满意了吗 |
[19:49] | No. What’s going on, Wayne? | 不 怎么了 韦恩 |
[19:54] | Am I intruding? | 打扰到你们了吗 |
[19:56] | Are you sure it’s my husband? | 你确定那是我丈夫吗 |
[19:58] | Mrs. Yardley, we– | 亚德利夫人 我们… |
[19:59] | Madison. | 叫我麦迪逊 |
[20:01] | Madison. I’m sorry. | 麦迪逊 抱歉 |
[20:02] | We’re dealing with a skeleton here, | 尸体只剩骨架了 |
[20:04] | so we can’t be sure of I.D. | 所以在DNA结果出来之前 |
[20:05] | until D.N.A. test results are done. | 我们都无法无法确认身份 |
[20:07] | But we think so, yes. | 但我们认为应该是您丈夫 |
[20:09] | Oh, thank God. Mm! | 谢天谢地 |
[20:13] | Well, don’t get me wrong. | 不要误会 |
[20:14] | I loved Brooke very much, but I’ve known in my heart | 我很爱布鲁克 但是在很久以前 |
[20:17] | he’s been dead for some time now. | 我就知道他已经不在了 |
[20:19] | He would never have run away without a word. | 他不可能不告而别 |
[20:21] | It’s just good to finally know the truth. | 还好终于知道了真相 |
[20:23] | I’ve been in the most hellish limbo. | 我一直活在苦不堪言的地狱中 |
[20:26] | Records indicate he had started divorce proceedings. | 记录显示他已经提交了离婚申请 |
[20:28] | Yes. It was a mutual decision. | 是的 那是我们共同的决定 |
[20:32] | You can love someone very much | 你可以爱一个人 |
[20:33] | and not be able to live with them. | 爱到无法生活在一起 |
[20:34] | What was the problem? | 出了什么问题 |
[20:36] | Oh, Brooke was a dog. Pathological womanizer. | 布鲁克是个混蛋 沉迷于女色 |
[20:40] | I knew it when I married him. | 嫁给他的时候我就知道 |
[20:40] | I’m his third wife. Duh. | 我是他第三任妻子 |
[20:42] | But he was so charming and witty and handsome. | 但是他那么迷人幽默与英俊 |
[20:44] | He cheated on you. | 他对你不忠 |
[20:47] | Cheating would involve deception. | 不忠包括了欺瞒 |
[20:49] | He never tried to deceive me. | 他从来没有骗过我 |
[20:50] | Some would call that good motive for killing him. | 别人会说这就是杀人动机 |
[20:52] | Well, I didn’t. | 我不同意 |
[20:56] | But I know who did kill him, | 但是我知道谁杀了他 |
[20:58] | if you want to know. | 如果你们想知道的话 |
[20:59] | I told the police two years ago, | 两年前我告诉过警察 |
[21:00] | but they weren’t interested. | 但是他们不听 |
[21:01] | “No body, no crime,” they said. | 他们说没有尸体就没有案子 |
[21:03] | So you know who killed him. | 你知道是谁杀了他 |
[21:05] | A man called Arek Green. | 一个叫阿雷克·格林的人 |
[21:08] | He owns nightclubs across the border. | 他在边境地区开了几家夜总会 |
[21:10] | Brooke went to a meeting with Arek in Mexicali, | 布鲁克去墨西卡利和阿雷克见面 |
[21:12] | and that was the last anyone ever saw Brooke. | 那是别人最后一次见到布鲁克 |
[21:15] | And why would Mr. Green have reason to kill your husband? | 格林先生为什么要杀害你的丈夫 |
[21:17] | Arek owed Brooke something around $100,000 | 阿雷克一次买房子时欠了布鲁克 |
[21:19] | on a property deal and didn’t want to pay. | 大概十万块钱 他不想还 |
[21:21] | Brooke was going to sue him. | 布鲁克那时正要起诉他 |
[21:23] | That’s motive, isn’t it? | 这就是动机 对不对 |
[21:30] | This is my stepson Gavin. He lives here also. | 这是我的继子加文 也住在这里 |
[21:35] | These are police of some kind. | 他们是警察 |
[21:37] | They found your father’s body. | 他们找到了你爸爸的尸体 |
[21:43] | Really? Where? | 真的吗 在哪儿 |
[21:47] | Buried in the desert. | 埋在沙漠里 |
[21:48] | How squalid. | 真悲惨 |
[21:50] | Murder, was it? | 是谋杀吗 |
[21:51] | That’s our supposition, yes. | 我们推论是这样 |
[21:54] | Well, I’d take a good, long look at this one. | 换我的话会仔细调查这一位 |
[21:56] | She’s perfectly capable of murder. | 她很有杀人的能力 |
[21:59] | Too lazy, perhaps, but she could have summoned | 可能太懒了 不过也可能是 |
[22:00] | a burst of energy. | 突然爆发 |
[22:02] | She did so despise my poor, dear father. | 她很看不起我可怜又可爱的爸爸 |
[22:05] | You are a bitter, twisted little fantasist. | 你是个尖酸刻薄 扭曲的妄想狂 |
[22:09] | We had our battles, but I loved that man. | 我们吵过架 但我爱他 |
[22:11] | Oh! Dishonest crap. | 谎话连篇 |
[22:13] | These are professional policemen, Madison. | 这些是专业的警察 麦迪逊 |
[22:16] | They can see right through you. | 他们能看穿你 |
[22:17] | Okay. Returning to Arek Green, | 好吧 继续说阿雷克·格林 |
[22:20] | when was this meeting in Mexicali, exactly? | 他们是什么时候在墨西卡利会面的 |
[22:22] | July 10, two years ago. I apologize for my stepson. | 两年前的七月十号 我为我的继子道歉 |
[22:25] | When Brooke is officially dead, | 当布鲁克被宣布死亡之后 |
[22:27] | his will is enforceable, | 他的遗嘱就会强制生效 |
[22:28] | and Gavin will have to leave my house. | 加文就得从我的房子里搬走 |
[22:31] | Hence the anger. | 所以他才怒了 |
[22:32] | Oh, don’t think for a second I won’t dispute | 你不要以为我不会怀疑 |
[22:34] | every inch of that will. | 那遗嘱的内容 |
[22:35] | Oh, I know you will. You’re such a child. | 我知道你会 你就是个孩子 |
[22:37] | God, I can’t believe I ever let you have sex with me. | 天呐 我真不敢相信我让你跟我搞上 |
[22:40] | Please. You were practically begging me. | 算了吧 是你求我的 |
[22:44] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[22:45] | I blame his mother. Now she was a piece of work. | 都怪他的妈妈 她可是朵奇葩 |
[22:48] | Don’t you say a word about my mother, | 别说我妈坏话 |
[22:49] | – You conniving little slut. – Hey, folks– | -你这个阴险的小荡妇 -你们俩 |
[22:51] | I will talk about who the hell I like. | 我乐意说谁就说谁 |
[22:54] | Your mother was a cold-hearted bitch! | 你妈是个冷血的贱人 |
[22:56] | Okay. Whoa, whoa, whoa! | 好了 |
[22:57] | Let’s just take a breath. | 冷静一下 |
[23:04] | Low heat, then a little water | 小火 然后加一点水 |
[23:07] | keeps the eggs nice and loose. | 让鸡蛋松软可口 |
[23:10] | I’ve been cooking eggs for 20 years. | 我已经炒了二十年的鸡蛋了 |
[23:13] | Oh, so your cup’s full. | 所以你到瓶颈了 |
[23:14] | Can’t learn any more, huh? | 不能再进步了吗 |
[23:17] | Not about eggs. | 炒鸡蛋方面已经登峰造极了 |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:21] | Bon appétit. | 祝好胃口 |
[23:32] | Damn. | 好吃 |
[23:37] | Jane. | 简 |
[23:39] | Come here. | 过来一下 |
[23:47] | So both Yardley’s son and wife | 亚德利的儿子和妻子 |
[23:49] | are still possible suspects. | 仍是嫌疑人 |
[23:51] | But the wife says the last time she saw Yardley, | 但是他妻子说上一次见到亚德利 |
[23:54] | he was heading down to Mexicali | 他正前往墨西卡利 |
[23:55] | to demand money out of some shady businessman– | 去管某个奸商要钱 |
[23:58] | Guy named Arek Green. | 一个叫阿雷克·格林的人 |
[24:00] | He’s got a criminal record, underworld connections, | 他有案底 和黑社会有关系 |
[24:03] | and right now, we’re about a hundred miles from Mexicali. | 但现在我们离墨西卡利有一百英里远 |
[24:06] | Sounds like a lead. | 是条线索 |
[24:07] | Yeah, I’m thinking we should go and talk to this guy Arek Green. | 我觉得我们得找这位阿雷克·格林问话 |
[24:10] | Yeah, I-I’m gonna stay here. You go. | 是啊 我要留在这 你去吧 |
[24:12] | You can manage on your own, right? | 你自己可以的 对吧 |
[24:13] | Of course I can, but– | 我当然可以 但是 |
[24:15] | Well, I-I like the quiet here. | 我喜欢这里安静的环境 |
[24:16] | The desert helps me think. | 沙漠有助我思考 |
[24:18] | You know what? I’ll stay. | 你猜怎么着 我留下 |
[24:20] | Cho and Rigsby can go to Mexicali. | 周和瑞斯比可以去墨西卡利 |
[24:22] | Don’t trust me alone, huh? | 不敢让我自己一个人 是吧 |
[24:23] | I never have. | 从来都不敢 |
[24:25] | I’m gonna go and run some calls. | 我去打几个电话 |
[24:30] | Sure. | 好 |
[24:42] | Boss, the wires are up. | 头儿 设备安装好了 |
[24:44] | – All of them? – Yep. | -都装好了 -是的 |
[24:45] | G.P.S. and audio on all seven Red John’s suspects. | 给七个血腥约翰案疑犯都安上了追踪与窃听设备 |
[24:49] | Good work. | 干得好 |
[24:50] | Okay, we watch them like hawks. | 我们要紧盯着他们 |
[24:52] | We log everywhere they go, 24/7. | 要全天候记录他们的行踪 |
[24:55] | Will do. | 好的 |
[24:56] | And remember, do not– | 记住 不要 |
[24:58] | I-I know. Tell nobody. | 我知道 不要告诉任何人 |
[25:18] | That’s a shame. | 很遗憾 |
[25:20] | Yardley was good people. | 亚德利是个好人 |
[25:22] | Mr. Green, we’re told you and Yardley | 格林先生 据了解你和亚德利 |
[25:24] | were in a business dispute. | 有一些生意上的冲突 |
[25:26] | Yeah, I mean, you know… | 是啊 我是说 |
[25:27] | Yard loved drama. | 亚德就爱洒狗血 |
[25:29] | But we’re old friends– ten years now– | 但我们是老朋友了 都十年了 |
[25:33] | and it was nothing. | 没什么大不了的 |
[25:33] | It seems like you were the last person to see him alive. | 你是他生前最后一个见过他的人 |
[25:36] | And you owed him $100,000. | 而且你欠他十万块钱 |
[25:38] | Which I gave to him. In cash. | 我还他了 现金 |
[25:41] | Last time I saw him, he was a happy man. | 我上一次见到他 他很开心 |
[25:44] | Very happy. | 非常开心 |
[25:45] | – You get a receipt? – You know, it wasn’t that kind of transaction. | -你有收据吗 -不是那种正规的交易 |
[25:49] | Uh-huh. Go on. | 继续说 |
[25:51] | Look, I pay my debts. I heard he vanished, | 我还了债 我听说他消失了 |
[25:54] | I thought he went somewhere like Brazil or something | 我以为他去了巴西之类的地方 |
[25:56] | so he didn’t have to share the money with the old lady. | 为了不用和那个老女人分钱 |
[25:59] | Now you’re telling me he’s dead. | 现在你们告诉我他死了 |
[26:01] | I gotta assume the loopy bitch did it. | 我就觉得是那个疯女人干的 |
[26:03] | Or that wacko son. | 或者是他那个古怪的儿子 |
[26:07] | Have you met those two? | 见过他们俩吗 |
[26:10] | Oh, you did? | 见过了 |
[26:12] | So you know. | 那你们就知道了 |
[26:16] | So you think it’s either the greedy wife, | 你觉得凶手若不是他贪婪的妻子 |
[26:19] | the angry son, | 就是他气愤的儿子 |
[26:20] | , or the shady business partner? | 又或者说是他阴险的生意伙伴干的 |
[26:22] | Mm-hmm. Looks that way. | 看上去是 |
[26:25] | I think we should get them out here, | 我觉得我们要把他们带过来 |
[26:27] | take a look at them. | 仔细看看他们 |
[26:28] | How are we gonna do that, arrest them all? | 要怎么做 抓他们来吗 |
[26:31] | Well, tell them we’re gonna find out | 告诉他们我们要找到 |
[26:33] | where the $100,000 cash is. They’ll come. | 十万现金的下落 他们就会来 |
[26:35] | Well, what if there was no 100 grand in cash? | 万一根本就没有那十万现金呢 |
[26:37] | Well, if there wasn’t, the wife and the son don’t know it, | 如果没有 他妻子和儿子并不知道 |
[26:39] | and the shady business partner has to pretend there was, right? | 然后那个奸商就得假装钱是存在的 对吗 |
[26:42] | I guess. Yeah. | 可能吧 |
[27:10] | They’re here. Now what? | 他们来了 现在怎么办 |
[27:11] | I think a simple seance should do the trick. | 开个降神会就好了 |
[27:14] | – Seriously? – Seriously. | -真的吗 -真的 |
[27:17] | Welcome. Madison. | 欢迎前来 麦迪逊 |
[27:20] | Gavin. My name is Patrick Jane. | 加文 我是派翠克·简 |
[27:22] | This is Agent Lisbon. | 这位是里斯本探员 |
[27:23] | Thanks for coming all the way out here to help us. | 谢谢你们大老远赶来帮我们的忙 |
[27:25] | Hey, Van Pelt. | 范佩尔 |
[27:27] | Hi, Jane. | 简 |
[27:29] | So where’s the money you promised? | 说好的钱在哪儿 |
[27:32] | Have a seat. | 请坐 |
[27:34] | Um, try the eggs. | 尝尝这儿的炒蛋 |
[27:36] | All will be revealed in very good time. | 时机到了 自有分晓 |
[27:38] | I just need to have a quick word with my colleagues. | 我和我同事简单说几句话 |
[27:50] | Could you give us a minute, please? | 请回避一下 好吗 |
[27:55] | What? | 怎么了 |
[27:56] | She knows about the list. | 她知道那份名单了 |
[27:59] | Yes, but only Grace. Nobody else. | 是 不过只有格蕾斯知道 没其他人了 |
[28:02] | Now we can keep an eye on the suspects. | 这样我们可以盯紧那几个嫌犯 |
[28:05] | You bugged their phones. | 你窃听他们的电话了 |
[28:07] | Yes. | 是的 |
[28:08] | Red John will know what you’ve done, | 血腥约翰会觉察的 |
[28:09] | and he will use it against us. | 而且他会借此予以反击 |
[28:11] | He will lead you wherever he wants to. | 他会把你们引去他要你们去的地方 |
[28:14] | I am not naive. | 我没那么傻 |
[28:15] | We’ll act with that possibility in mind. | 我们行动时会留意这种可能性的 |
[28:17] | But it’s better to have the information available to us. | 总比什么都不知道要好 |
[28:20] | It’s better than doing nothing at all. | 总好过坐以待毙 |
[28:21] | No, no, no. I-I told you– | 不不不 我跟你说了 |
[28:23] | Tell no one! I told you! | 别跟人说 我跟你说过了 |
[28:25] | You told me? You are not my boss. | 你跟我说过 你又不是我的上司 |
[28:28] | This is my case. Red John is my case. | 这是我的案子 血腥约翰是我的案子 |
[28:30] | You work for me. | 你为我工作 |
[28:31] | Oh, come on, please, Lisbon, don’t be childish. | 拜托 求你了 里斯本 别胡闹了 |
[28:33] | Don’t be arrogant! | 别自以为是了 |
[28:34] | You are out of your depth. You can’t– | 这事你力不能及 你不能… |
[28:36] | You can’t tell me what to do, | 别对我指手画脚的 |
[28:37] | because I don’t think you know what you’re doing. | 我觉得你自己都不知所措了 |
[28:40] | I have to do what I have to do to do my job. | 我职责所在 必须这么做 |
[28:43] | Now I’m going back to Sacramento | 我现在就回萨克拉门托 |
[28:44] | to keep an eye on the suspects. | 盯着那几个嫌犯 |
[28:45] | You can do whatever you want. | 你想干什么就干什么 |
[28:48] | Grace, you’re in charge until Cho gets here. | 格蕾斯 周来这之前你负责这里 |
[28:50] | – After that, he’s in charge. – Okay, boss. | -等他来了 交给他 -好的 头儿 |
[28:58] | Wait! | 等等 |
[29:07] | Lisbon! Lisbon! | 里斯本 里斯本 |
[29:37] | Mr. Jane, Agent Van Pelt, | 简先生 范佩尔探员 |
[29:39] | this is Arek Green. | 这位是阿雷克·格林 |
[29:42] | Good. Nice to meet you, Mr. Green. | 太好了 幸会 格林先生 |
[29:43] | Why don’t you go inside the diner, take a seat? | 你先进餐馆坐吧 |
[29:45] | I just need to talk to my colleagues. | 我和我同事说几句话 |
[29:54] | You told them about the list. | 你把名单的事告诉他们了 |
[29:56] | No. | 没有 |
[30:00] | I told Rigsby. | 我跟瑞斯比说了 |
[30:04] | Look, I had to. He thought I was having an affair. | 我只能告诉他 要不他以为我出轨了 |
[30:06] | She was acting weird. | 她整天行事古怪 |
[30:12] | You told Cho. | 你告诉周了 |
[30:13] | Well, he can’t be the only member of the team that doesn’t know. | 组里总不能只有他一个人不知道吧 |
[30:15] | Come on, that’s not fair. | 拜托 那太不公平了 |
[30:17] | I’m not gonna tell anybody. | 我不会跟别人说的 |
[30:19] | Lisbon was only doing what she thought was best. | 里斯本只是在做她认为对的事 |
[30:22] | You have to make up with her. | 你还是跟她和好吧 |
[30:25] | Thanks. | 谢谢 |
[30:38] | So what’s the plan? | 有什么计划 |
[30:39] | Well, if anyone tries to kill me, shoot them. | 如果有人要杀我 就开枪 |
[30:46] | Okay, hello, everybody. My name is Patrick Jane. | 大家好 我是派翠克·简 |
[30:49] | I’m with the CBI. | 我是加调局的 |
[30:50] | We’re here to solve a murder. | 我们来这儿是为了调查一起谋杀案 |
[30:53] | Uh, Sonya, will you help me? | 桑娅 能帮个忙吗 |
[30:55] | I need your psychic gifts. | 需要你发挥一下灵媒的天赋 |
[30:57] | Me? Oh, no, no. I don’t think so. | 我吗 不行 我不行的 |
[30:59] | Yeah, please. Come take a good look at these three people. | 可以的 请你好好看看这三个人 |
[31:05] | They all had reasons to kill Brooke Yardley. | 他们都有杀害布鲁克·亚德利的动机 |
[31:07] | Are you kidding me? What reason did I have? | 开什么玩笑 我干嘛要杀他 |
[31:10] | If you’re innocent, hush, please. | 如果你是无辜的 那么请安静 |
[31:13] | Uh, you knew that Yardley was out there, didn’t you? | 你之前不是感觉到亚德利在那儿遇害了吗 |
[31:16] | You heard him. He spoke to you. | 你听到了 他对你说话了 |
[31:19] | I… guess, in a way. | 可以这么说吧 |
[31:21] | Yardley can tell us which one of these three | 亚德利会告诉我们这三个人中 |
[31:24] | is the guilty one, just like he told you | 谁是凶手 就像他一开始告诉你 |
[31:26] | that he was out there. | 他在那儿一样 |
[31:29] | He can? | 会吗 |
[31:30] | Uh, this is very amusing, but I’m… | 这很有意思 不过我 |
[31:32] | Quiet. | 安静 |
[31:34] | Thank you, Cho. | 谢谢 周 |
[31:39] | He spoke to your subconscious, | 你潜意识里听到他说话了 |
[31:41] | and we need to speak to him in that way. | 我们必须通过这种方式跟他沟通 |
[31:50] | This will do. | 用这个就行了 |
[31:52] | Uh… would you just put your hand just like that? | 请把手这样放 好吗 |
[31:55] | Just… relax. Just like that. Okay. | 放松 像这样 好了 |
[31:59] | Now close your eyes. | 现在闭上眼睛 |
[32:02] | Think about Brooke Yardley. | 想着布鲁克·亚德利 |
[32:05] | Ask him to tell us what he wants to tell us. | 请他告诉我们他想说的话 |
[32:08] | Think deeply. | 使劲儿想 |
[32:10] | Okay, and when you’re ready… | 好 要是你准备好了 |
[32:13] | Let your hand fall. | 就把手落在上面 |
[32:19] | L “L.” | |
[32:20] | Uh, Van Pelt, would you write these down, please? | 范佩尔 请你记下来 好吗 |
[32:23] | Keep thinking about Yardley. | 继续想着亚德利 |
[32:25] | What does he want to say? | 他想说什么 |
[32:28] | And when you feel it… | 等你感觉到了 |
[32:30] | Do it again. | 就再来一次 |
[32:32] | U “U.” | |
[32:33] | And again. | 再来 |
[32:35] | K “K”… | |
[32:38] | E “E”… | |
[32:41] | 12 “12”… | |
[32:43] | 27 “27.” | |
[32:46] | Luke 12:27 Luke, 12:27? | |
[32:50] | Is there anyone connected to the case named Luke? | 有谁想到了任何有关”Luke”的事物吗 |
[32:53] | Maybe it’s the, uh, bible verse? | 会是圣经中的经文吗 |
[32:56] | Luke 12:27. Wh–what does– what does that say? | 路加福音 12章27节 怎么说的 |
[32:59] | “Consider the lilies, how they grow.” | “你想百合花 怎么长起来” |
[33:02] | – “They toil not…” – “Neither do they spin.” | -“它也不劳苦” -“也不纺线” |
[33:07] | What does that have to do with anything? | 这里边能有什么联系 |
[33:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:12] | Wait a minute. “How they grow.” | 等一下 “怎么长起来” |
[33:15] | Yardley had lilies on his grave. Well, flowers, anyway. | 亚德利坟墓上有百合 反正是花 |
[33:18] | Uh, not–not the normal kind of flowers | 不是能在沙漠里看到的 |
[33:20] | You’d see in the desert. And grass, for that matter. | 那种一般类型的花 草也是 |
[33:24] | That’s what he’s trying to tell us. | 这是就他想告诉我们的 |
[33:26] | How did those flowers end up there? | 那些花是怎么长到那里去的 |
[33:29] | And–and how did they get water? | 它们是怎么获得水分的 |
[33:32] | Well, there’s only one logical explanation. | 只有一个合乎逻辑的解释 |
[33:34] | The body was in a block of ice. | 那就是尸体被冰块包裹着 |
[33:36] | A block of ice that was carried in a flat-bed truck | 冰块是被一辆平板卡车搬运的 |
[33:42] | that normally carries garden supplies, | 而那车平时用来运送园艺用品 |
[33:45] | Like flower and grass seeds. | 花籽和草籽之类的东西 |
[33:48] | Seeds that stuck to a block of ice. | 种子吸附在了冰块之上 |
[33:52] | – Clever. – Yes, but… | -聪明 -是的 但 |
[33:54] | But ice melts very fast in the desert, | 但是冰块在沙漠中会很快融化 |
[33:56] | So that block couldn’t have been moved very far from the start. | 所以冰块运不了太远 |
[34:00] | What we’re looking for is someplace | 我们要找的是一处 |
[34:02] | close to the crime scene | 离犯罪现场不远的地方 |
[34:04] | Where they have a large commercial freezer. | 那里有大型商用制冷设备 |
[34:07] | Like in a diner. | 比如餐馆 |
[34:08] | Yes. | 是的 |
[34:10] | But why would anyone at the diner | 但为什么某个餐馆里的人 |
[34:12] | Want to kill Brooke Yardley? | 想要杀布鲁克·亚德利呢 |
[34:15] | Yeah, I… hello. | 是啊 我 呵呵 |
[34:18] | Unless, of course, he was… | 除非 他 |
[34:20] | Flashing all that money he had. | 在炫耀他的钱 |
[34:23] | And he was that kind of guy. | 他还真是这种人 |
[34:25] | You know, a showoff and a ladies’ man, right? | 你知道的 臭屁的花花公子 对吧 |
[34:28] | Yes. | 是的 |
[34:31] | I bet he hit on you, Sonya. Yeah? | 我打赌他看上你了 桑娅 |
[34:33] | Well, you said no, of course. | 当然 你拒绝了他 |
[34:36] | Then he offered you money. | 然后他打算出钱买 |
[34:40] | And you’re a good woman, | 你是个正经女人 |
[34:41] | But everyone has their price. | 但每个人都有个价位 |
[34:46] | Your boyfriend Hector is the jealous type. | 你男朋友赫克托是个嫉妒鬼 |
[34:47] | But Brooke was a big man, | 但布鲁克是个大个子 |
[34:49] | So probably he got Mac to help out. | 所以他很可能找了麦克帮忙 |
[34:58] | Then the three of you argued over what to do next. | 之后你们三个人争吵下一步怎么做 |
[35:01] | Do you let Yardley go, or do you kill him | 是放亚德利走 还是杀了他 |
[35:03] | And take the money? | 然后拿走钱 |
[35:04] | Your biggest mistake– you let him hear you. | 你们最大的失误就是让他听到了计划 |
[35:08] | – What are you doing? – We have to kill him. | -你在干什么 -我们得杀了他 |
[35:11] | He knew he was gonna die, | 他知道他必死无疑 |
[35:12] | So he made sure his body was identifiable | 所以他要确保自己的尸体可以被辨认 |
[35:15] | by swallowing his ring. | 于是吞下了自己的戒指 |
[35:17] | – Mac’s right. – We gotta kill him! | -麦克是对的 -我们得杀了他 |
[35:19] | No! Mac! No! | 不 麦克 不要 |
[35:26] | This is garbage. | 都是胡扯 |
[35:27] | Fantasy. You have no evidence. | 全是你瞎想的 你没有证据 |
[35:29] | This from a man wearing a hat | 说这话的人头戴一顶 |
[35:32] | That says “Landscaping and gardening supplies.” | 写着”园林与园艺供给”的帽子 |
[35:36] | There’s plenty of other guys | 这世上有很多人在 |
[35:36] | That work at garden supply stores. | 园林供给商店工作 |
[35:38] | And plenty of other diners that got freezers. | 并且很多其他餐馆都有冰箱 |
[35:41] | Yes, but this is the only one with a fancy new sign | 是的 但是只有这一家有全新的华丽标牌 |
[35:44] | on the highway. How much did that cost you? | 放在路边上 那东西花了你们多少钱 |
[35:54] | It was them! | 是他们做的 |
[35:56] | They killed him. They tried to keep me quiet. | 他们杀了他 还逼我不要说 |
[35:58] | I had nothing to do with it. | 我跟那事完全没关系 |
[35:59] | Sonya, shut up! | 桑娅 闭嘴 |
[36:01] | Book ’em, guys. | 拷上他们 伙计们 |
[36:13] | Not now, Jane. | 现在不是时候 简 |
[36:16] | This is Teresa Lisbon. | 我是特蕾莎·里斯本 |
[36:17] | I can’t take your call right now. | 我现在不能接听你的电话 |
[36:19] | Please leave a message after the beep. | 请在滴声后留言 |
[36:22] | Hi, Lisbon. | 里斯本 |
[36:24] | Call me. | 给我回电吧 |
[36:27] | I’m sorry we argued. | 争吵是我的不对 |
[36:28] | I just, uh… I realized, um… | 我只是… 我明白 |
[36:33] | Yeah, just–just call me. We’ll chat. | 给我回电就是了 到时候说 |
[36:45] | Lisbon. | 里斯本 |
[36:46] | We have an anonymous tip directed to your unit. | 我们获得一条送往你部门的匿名线报 |
[36:48] | A person or persons in distress at 5570 West Huron. | 一人或多人于西休伦湖5570号遇险 |
[36:52] | At 5570 West Huron. Okay, I got it. | 西休伦湖5570号 收到 |
[37:00] | Oh, that’s weird. Brett Partridge is there. | 真奇怪 布雷特·帕特里奇刚巧在那 |
[37:10] | This is agent Lisbon with the CBI. | 我是加调局的里斯本 |
[37:12] | I need Sac P.D. | 我需要萨克拉门托警局 |
[37:13] | to roll code to 5570 West Huron. | 向西休伦湖5570号派遣警员 |
[37:16] | Immediate assistance, 5570 West Huron. | 请立即提供援助 西休伦湖5570号 |
[37:28] | Yeah, no, I understand. | 是的 我了解 |
[37:30] | When do you think they’re gonna be here? | 你认为他们什么时候会到这 |
[37:34] | All right. | 好的 |
[37:37] | Thanks for nothing. | 多谢”协助”了 |
[37:51] | Damn it. | 该死 |
[38:38] | This is Teresa Lisbon. | 我是特蕾莎·里斯本 |
[38:39] | I can’t take your call right now. | 我现在不能接听你的电话 |
[38:41] | Please leave a message after the beep. | 请在滴声后留言 |
[38:44] | Where are you? | 你在哪 |
[38:45] | Call me. | 给我回电 |
[39:57] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[39:59] | Partridge? Partridge?! | 帕特里奇 帕特里奇 |
[40:07] | T… tiger. | 老… 老虎 |
[40:10] | T… tiger. | 老… 老虎 |
[40:34] | Excuse me, have you seen Lisbon? | 抱歉 你看到里斯本了么 |
[40:35] | Nope. Haven’t seen her. | 没 没看到她 |
[40:37] | Ah, great. | 这下好了 |
[40:42] | Lisbon, finally. | 里斯本 终于回我了 |
[40:44] | Sorry, Patrick. | 真抱歉 派翠克 |
[40:44] | Teresa can’t come to the phone right now. | 特蕾莎现在不能来接电话 |
[40:46] | Can I take a message? | 需要我帮你带话吗 |
[40:53] | No? | 不用吗 |
[40:56] | Well, I’ll tell her you called. | 我会告诉她你打来过 |
[40:58] | Wait– | 等等 |