Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Jane has worked out that Red John is one of seven men. 简已经知道血腥约翰是七名疑犯之一
[00:05] But Red John also knows the seven names on Jane’s list. 但是血腥约翰同样知道简名单上的七人
[00:09] I’m gonna give you the seven names, 我会给你七个名字
[00:11] and I need you to put a G.P.S. bug 我需要你在他们的手机上
[00:13] on each of their cell phones. 装上带定位的窃听器
[00:14] The wires are up. 装好了
[00:15] All of them? 都装好了吗
[00:16] Yep. G.P.S. and audio. 是的 都安上了追踪与窃听设备
[00:18] Okay. We watch them like hawks. 好 我们要紧盯着他们
[00:20] We log everywhere they go 24/7. 全天候记录他们的行踪
[00:23] Will do. 好的
[00:24] We have an anonymous tip directed to your unit. 我们获得一条送往你部门的匿名线报
[00:26] A person or persons in distress at 5570 West Huron. 一人或多人于西休伦湖5570号遇险
[00:30] Brett partridge just there. 布雷特·帕特里奇正巧在那
[00:41] Oh, my god. 我的天哪
[00:43] Partridge? 帕特里奇
[00:44] T… tiger. 老… 老虎
[00:46] T… tiger. 老… 老虎
[00:56] Lisbon, finally. 里斯本 终于回我了
[00:57] Sorry, Patrick. 真抱歉 派翠克
[00:58] Teresa can’t come to the phone right now. 特蕾莎现在不能来接电话
[01:21] Sir? 先生
[01:23] Sir? Are you sure I can’t call you a cab, or… 先生 真的不需要我帮您叫出租车吗 还是…
[01:26] No. You’re gracious and kind. 不用了 你心肠真好
[01:29] 非常感谢[日语]
[01:31] You’re welcome. 不用谢
[01:34] Good night. 晚安
[02:18] Pull the car over to the right. 靠右边停车
[02:28] Oh, no, no, no! 不 不不
[02:37] Sir, are you aware you crossed a double yellow line back there? 先生 你意识到你刚才行驶时跨越双黄线了吗
[02:40] Please, officer, this is unnecessary. 警官 不必这样
[02:42] You should go. 你快走
[02:43] Have you been drinking? 你之前喝酒了吗
[02:45] No! Not at all. 没 一滴都没喝
[02:48] Sir, I’m gonna need you to step out of the vehicle. 先生 请你下车
[02:51] Officer, I’m really sorry about this. 警官 我很抱歉
[02:53] Sir– hey, hey, don’t– 先生 别…
[03:21] What? It exploded? 什么 爆炸了
[03:24] Well, how long will it take to get that under control? 要多久才能控制住现场局面
[03:27] All right, well, when the smoke clears, let me know, 好的 等烟散尽了通知我
[03:29] and I’ll get a team out. 我会派支小队过去
[03:31] Sheridan, what happened here? 谢里登 怎么回事
[03:33] We got a call about an hour ago 我们一小时前接到电话
[03:34] from your, uh, Agent Lisbon. 是你手下里斯本探员打来的
[03:36] Called for immediate assistance from this address. 请求向这里提供紧急援助
[03:38] Uniforms responded, found one male D.O.A, 警员报告发现一名男性在医生到达前已死亡
[03:41] and Lisbon down. 里斯本昏迷
[03:42] How is she? 她情况怎样
[03:43] Don’t know. The E.M.T.s are with her. 不清楚 急救人员正在对她进行救护
[03:45] She I.D. the body? 她辨认出死者身份了吗
[03:46] Yeah, we got a… 是的 死者名叫
[03:47] Brett Partridge. Worked forensics. 布雷特·帕特里奇 在法医部门工作
[03:50] You know him? 你认识他么
[03:51] Uh, slightly. 知道一点点
[03:53] Jane, how is she? 简 她怎么样了
[03:54] I don’t know. You got any water on you? 我不清楚 你们谁带了水
[03:56] – What? – I need some water! -什么 -我需要水
[03:58] Anybody, you got any water? 有谁有水
[04:00] – Bottle of water! Anybody! – Over here! -谁给我一瓶水 -我这有
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:09] Wait, wait, wait. 等一下
[04:37] Oh, hey, boss. Feeling better? 头儿 好点了吗
[04:38] Much. Thanks. 好多了 谢谢
[04:41] Good morning. 早上好
[04:58] Sir? 长官
[04:59] Oh. Lisbon. 里斯本
[05:01] I’ll be with you in a minute. 我马上过去
[05:25] Lisbon… 里斯本
[05:29] Give me a hand, would you? 不帮把手吗
[05:31] Teresa? 特蕾莎
[05:33] Sorry about this. 很抱歉
[05:37] Everything’s okay. 都没事了
[05:39] It’s all right. You’re safe. 没事了 你安全了
[05:41] You’re safe. 你很安全
[05:43] What happened? 发生了什么事
[05:46] You don’t remember anything? 你什么都不记得了吗
[05:49] Aside from Partridge, no. Why? 对 除了帕特里奇 怎么了
[05:52] Wh-what’d he do? 他干了什么
[05:55] Nothing. 什么也没干
[05:57] Doctor says you’re completely unharmed, 医生说你除了电击枪留下的烧伤外
[06:00] apart from a taser burn. 没有受到其他伤害
[06:04] What time is it? 现在什么时候了
[06:05] Morning, sometime. 早上了
[06:09] Partridge is dead. 帕特里奇死了
[06:13] Red John killed him and did nothing to me. 血腥约翰杀了他 却没动我
[06:16] Why? 为什么
[06:18] He didn’t do nothing. 他不是什么都没做
[06:22] He took Partridge’s blood… 他用帕特里奇的血
[06:27] Put it on your face, 在你的脸上
[06:28] made his mark. 画了他的笑脸标记
[06:31] Okay. 好吧
[06:36] Wh-what does that mean? 为什么要这么做
[06:39] He was just being playful. 他开始玩游戏了
[06:41] Ran out of time. 也许是觉得时间不多了
[06:43] Maybe something spooked him 也许有什么事吓到了他
[06:44] and he couldn’t go through his usual routine. 使得他不能照常行事
[06:48] You were right about the phone traces. 关于电话追踪的事你是对的
[06:51] Red John hooked me like a fish. 血腥约翰像钓鱼一样让我咬了钩
[06:53] Well, at least he threw you back. 至少他放你回来了
[06:55] I’ll have Van Pelt pull them down. 我让范佩尔把它们都卸掉
[06:57] They’re completely illegal, aside from anything else. 别的先不说 它们都是不合法的
[07:00] There is that. 就这样吧
[07:02] Wait. 等等
[07:05] Before Partridge died, he looked at me 在帕特里奇死之前 他看着我
[07:08] And he said, “Tiger, tiger,” as in the poem, 跟我说 “老虎老虎” 是那首诗里的吧
[07:11] which is what Red John said to you, right? 就是血腥约翰给你念的那首 对吗
[07:14] That’s interesting. 很有意思
[07:16] What does it mean? 那诗是什么意思
[07:17] I don’t know. 我不知道
[07:20] Hello? 你好
[07:21] Mrs. Lee? Carmen lee? 李女士 卡门·李
[07:23] Sorry. Wrong room, I guess. 抱歉 你好像找错房间了
[07:25] Sorry. 不好意思
[07:31] Red John has been ahead of us this entire time. 一直以来 血腥约翰总能抢先我们一步
[07:34] I know you say he’s not psychic, 你说过他不是灵媒
[07:36] but i’m not sure. 但我已经不太相信了
[07:38] You said yourself, when Red John killed Eileen Turner, 你说过 当血腥约翰杀死艾琳·特纳时
[07:41] it was like he reached inside your head, 就好像是他进入了你的大脑
[07:43] and killed a happy memory. 抹杀了你的快乐回忆
[07:45] How could he do that if he’s not psychic? 如果他不是灵媒 怎么可能做到
[07:48] That’s a good question. 这个问题问得好
[08:03] Hi. You’ve reached the voicemail of Dr. Sophie Miller. 你好 这里是索菲·米勒医生的语音信箱
[08:06] If this is a true psychiatric emergency, 如果是精神病急症
[08:09] please call 9-1-1 and seek immediate assistance. 请报警寻求紧急救助
[08:12] Otherwise, leave a message, 不是的话 请留言
[08:13] and I’ll get back to you as quickly as I can. Thanks. 我会尽快给你回电 谢谢
[08:16] Sophie? Patrick Jane. 索菲 我是派翠克·简
[08:19] It’s been a while. 好久不见了
[08:22] Good to hear your voice. 听到你的声音真好
[08:23] I have something I need to ask you about. 有些事我需要问问你
[08:26] Could you give me a call back 你什么时候有时间的话
[08:28] when you have a moment? 给我回个电话
[08:30] Thank you. 谢谢了
[08:31] Hope you’re well. 祝你一切顺利
[08:40] – How’s the boss? – Awake and cranky. -头儿怎么样了 -醒了 有点胡思乱想
[08:42] – Are they releasing her today? – Yes, I guess. -今天能放她出院吗 -也许吧
[08:46] Look out. 注意了
[08:47] – So who’s in charge until Lisbon gets back? – I am, sir. -里斯本回来前这里谁负责 -是我 长官
[08:50] Well, no rest for the wicked, I’m afraid. 恐怕你们有的忙了
[08:52] A car exploded last night on Churchill Road. 昨晚有辆车在丘吉尔街爆炸了
[08:55] There’s one victim. Sac P.D.’s already on the scene. 有一名死者 萨城警方已经在现场了
[08:57] – We’ll get on it. – Yeah, I’ll go with him. -我们马上跟进 -我和他一起去
[09:00] I’ll check with the P.D. See what they dug up. 我和警局联络下 看他们有何发现
[09:02] You, Jane? 你呢 简
[09:04] Oh, I’m, uh, busy. 我 正忙着呢
[09:07] No doubt. 肯定的
[09:08] Well, it’s good news about Lisbon, huh? 里斯本还真是幸运啊
[09:11] Extraordinarily lucky, 特别的幸运
[09:12] Red John sparing her. 血腥约翰放过了她
[09:14] – What was she doing there, by the way? – What do you mean? -话说她去那里做什么 -什么意思
[09:17] Well, when the call came in about the house, 那通有关那所房子的线报的电话
[09:18] there was no mention of Partridge or Red John. 里边并没有提到帕特里奇或血腥约翰
[09:22] So… why did Lisbon go there? 那 为什么里斯本要去那里
[09:24] Don’t know. Following a hunch, I guess. 不知道 可能是直觉吧
[09:26] A hunch. 直觉
[09:28] Jane, I-I understand your appetite for secrecy. 简 我知道你喜欢玩保密
[09:32] I’ve even willing to tolerate it… 我还试图容忍
[09:34] Within limits. 但这是有限度的
[09:35] I’m telling you again. 我再跟你说一次
[09:38] If you have Red John in your sights, 如果你发现了血腥约翰的行踪
[09:40] I will be there. Clear? 我一定要在场 明白了吗
[09:44] Completely. 完全明白
[09:57] I think it’s Bertram. 我觉得是伯特仑
[09:58] We know Red John has major juice. 我们知道血腥约翰很有影响力
[09:59] He has to, given what he’s pulled off. 肯定的 看他做的那些事就知道
[10:01] Bertram’s got more juice than anyone on Jane’s list. 伯特仑是简的名单上最有影响力的人
[10:03] No, Bret Stiles runs a worldwide cult 不 布莱特·斯特尔斯的邪教遍及全球
[10:05] with thousands of followers and billions of dollars in assets. 有成千上万的教徒和亿万资产
[10:08] Okay, other than Stiles. 好吧 除了斯特尔斯之外
[10:10] But bertram’s on the inside. 但是伯特仑是内部知情人员
[10:12] He can keep an eye on the investigation, 他可以时刻监视着调查
[10:13] hide his tracks. 隐藏他的踪迹
[10:16] Tell me I’m wrong. 反驳我吧
[10:17] Go ahead. Bring it on. 来吧 开始吧
[10:18] I don’t think you’re wrong. 我觉得你没错
[10:20] Yeah? 真的
[10:21] It could definitely be Bertram. 伯特仑很有嫌疑
[10:23] There’s something creepy about him. 他这人挺奇怪的
[10:24] There is something creepy about him, isn’t there? 我就说他很奇怪了
[10:28] So you’re, uh, agreeing with me? 所以 你同意我的看法
[10:31] I guess. 是吧
[10:32] All right. 好的
[10:36] The crowd goes wild because Cho agrees with me! 周居然同意我了 现场瞬间沸腾
[10:46] I pulled the guy over a little before midnight. 我让那个人靠边停车 那是在十二点前
[10:48] Typical D.U.I. 典型的酒后驾车
[10:49] Driver’s giving me some lip. 司机冲我嘟囔了几句
[10:51] Then he hits the gas, and kaboom. 然后就踩油门跑了 之后就爆炸了
[10:53] You run the plates? 查车牌了吗
[10:54] Yeah. Guy’s name was Titus Stone. 是的 这人名叫提图·斯通
[10:57] I sent the I.D. to your office, 我把身份信息发给你们了
[10:59] Coroner already took his body. 验尸官已经把尸体带走了
[11:00] But you’re not missing anything. 不过你们也没错过什么
[11:02] Guy was pretty crispy. 那人都炸成碎片了
[11:03] Hey, Cho, look at this. 周 你来看看
[11:06] Hole in the roof says bomb in the car. 车顶的洞说明炸弹安放在车上
[11:09] The edges of the hole are bent inward. 洞口是向里开的
[11:10] So the bomb was on the outside on top of the car. 所以炸弹是在车顶外部爆炸的
[11:12] Yeah, but how? It doesn’t look like there was a roof rack. 是的 但怎么会呢 这车又没有行李架
[11:14] – How’s it stay in place? – Did you see it explode? -炸弹怎么固定 -你是看着车爆炸的吗
[11:17] No, but my dashboard camera caught it. 没有 不过我行车记录仪拍到了
[11:20] You want to see this. 你们得来看看
[11:24] Here we go. 开始了
[11:27] See that thing right there? 看到那个东西了吗
[11:28] What the hell is that? 那是个什么
[11:30] – Run that again. – Okay. -再放一遍 -好
[11:34] There’s a light hitting for the car form the front. 有道光从前方击中了汽车
[11:37] Is that something flying there? 那里是不是有东西在飞
[11:39] Looks like it hits the car right before it explodes. 看起来是在和汽车撞击后爆炸了
[11:41] Could it be some kind of missile? 难道是某种导弹
[11:42] I doubt it. 不太可能
[11:45] You know, that could be a drone. 没准是台无人机
[11:46] A drone? 一台无人机
[11:48] Wow, that’s crazy. 太不可思议了
[11:50] Run it again. 再放一次
[11:51] Sure. 好的
[11:52] Excuse me. 失陪了
[11:54] Hey, Grace. 格蕾斯
[11:55] Hey, good-lookin’. 你好啊 帅哥
[11:57] So I didn’t want to wake you when I left, but, uh, 我走的时候不想吵醒你 但
[12:00] that was pretty spectacular last night. 昨晚可真是妙不可言啊
[12:02] Yeah, it was. 没错
[12:04] Hey, I’m free tonight. 我今晚也有空
[12:05] Sounds good. So I was thinking, uh, 听上去不错 我正在想
[12:07] we should definitely discuss the, uh, new agenda with 我们肯定得讨论下新议题
[12:10] a focus on a significantly new approach to… something. 把重点放在处理某事的…重要的新方法
[12:15] Someone just walk by? 刚刚是有人经过吧
[12:16] Yeah. What were you calling about? 是的 你打电话本来是要说什么事
[12:18] Uh, Titus Stone. 提图·斯通
[12:20] No arrests, no family in state. 没有逮捕记录 州内没有家人
[12:23] A cousin in Minneapolis. She’s been informed. 有个表亲在明尼阿波利斯 已通知她了
[12:25] He worked for a company called Modern Aerodynamics. 他工作的公司叫做现代空气动力公司
[12:28] According to their website, they design unmanned aerial vehicles. 根据网站介绍 他们设计无人驾驶飞机
[12:32] – You know what those are? – Drones? -你知道那是什么吗 -无人机
[12:34] How’d you know? 你怎么知道的
[12:44] Patrick. 派翠克
[12:46] Dr. Miller. 米勒医生
[12:48] Sophie. 索菲
[12:55] What’s up, Cho? 什么事 周
[12:56] Are you working this case? 你要参与这个案子吗
[12:58] I’m always working the case. 我哪个案子都没落下
[13:00] Rigsby’s going to the victim’s house, 瑞斯比要去死者家里
[13:01] and I’ve got to talk to some people about drones. 我得去找人谈谈无人机的事
[13:03] Mm. Drones. 无人机啊
[13:06] That’s new. 还真新鲜
[13:08] – Count me in. – All right. Bye. -算我一个 -好的 再见
[13:21] Hello. I’m Kris Makkena. 你好 我是克里斯·麦凯娜
[13:23] I’m one of the company’s presidents. 公司总裁之一
[13:25] Agent Kimball Cho, CBI. 我是加调局的探员周金宝
[13:27] – This is Patrick Jane. – Hello. -这位是派翠克·简 -你好
[13:30] I’m sorry. I’m just, uh… 抱歉我有点…
[13:32] It was a very hard morning. 这是个艰难的早上
[13:33] Um… my partner is in the conference room, 我的合伙人在会议室
[13:36] if you’ll come this way. 请随我这边走
[13:38] So you make drones here? 你们公司制造无人机吗
[13:39] Uh, we design them. We don’t manufacture. 设计而已 我们并不制造
[13:42] What did Titus Stone do for you? 提图·斯通负责做什么
[13:43] Titus had been with us since we started the company. 提图从公司成立那天起就加入我们了
[13:45] He was our design chief. 他是我们的总设计师
[13:46] He was a genius. He was our genius. 他是个天才 他是我们的天才
[13:48] He was–he was brilliant. 他非常杰出
[13:50] Mm, “Genius” and “Brilliant”– “天才” “杰出”
[13:52] usually synonyms for “Difficult.” “难以相处的人”的代名词
[13:53] Uh, well, he was a tad eccentric 他就是那种少有的怪人
[13:55] and socially awkward at times, didn’t always get people, 不善交际 跟人相处不好
[13:58] but at the end of the day, we all adored him. 但到最后 我们都很喜欢他
[14:01] I doubt that. 我表示怀疑
[14:04] Elliott. 艾略特
[14:07] Elliott Winston. 我是艾略特·温斯顿
[14:08] I run the company with Kris. 我和克里斯一起经营公司
[14:10] Agent Cho, is it? 你是周探员吧
[14:11] That’s right. 是的
[14:12] Our attorney says that you think a U.A.V. killed Titus. 律师说你们认为提图被无人机所杀
[14:15] – Is that true? – U.A.V… -那是真的吗 -U.A.V是什么
[14:18] An unmanned vehicle. It’s a drone. 无人驾驶飞行器 就是无人机
[14:21] We’re looking into that. 我们正在调查
[14:23] Then why are you here? 那你们来这干什么
[14:24] What do you mean? 你什么意思
[14:25] Our product isn’t very popular 我们的产品在国外某些地区
[14:26] in certain quarters outside the country. 不是很受欢迎
[14:28] Or inside the country, for that matter. 说实在的 在国内也不受欢迎
[14:31] If a U.A.V. was involved in this, it’s clear– 如果牵涉到无人机 那很明显
[14:33] someone decided to use poor Titus as a prop 有人要把可怜的提图作为棋子
[14:36] in a particularly grotesque piece of political theater, 用在荒唐丑陋的政治闹剧里
[14:40] – which is simply – Oh, Elliott– -很简单 -艾略特
[14:41] Simply… terrorism. 简单说就是恐怖主义
[14:44] The F.B.I. should be here, not a… state agency. 应该来的是联调局 而非州级部门
[14:47] We’re in contact with the F.B.I. 我们在跟联调局保持联系
[14:48] If we find evidence of terrorism, 如果证据表明是恐怖袭击
[14:50] we’ll take the appropriate steps. 我们会采取恰当的措施
[14:51] But right now it’s a homicide. 但此案目前定性为谋杀
[14:53] Now… was Stone having problems with anyone else here? 斯通和这里的其他人有过节吗
[14:57] Uh… nothing serious, not that we knew about. 就我们所知 没什么大问题
[15:00] What was he working on? 他之前在研究什么
[15:02] He started a new line of product, uh, 他正着手开展一条新的产品线
[15:04] but he’d just completed work on a project called the Redbird, 但他刚完成一个叫做”红雀”的项目
[15:07] which we delivered to the military a few months back. 我们几个月前把该项目交付给军方
[15:09] The Redbird? “红雀”吗
[15:10] Well, that’s a cool name. 真是个霸气的名字
[15:11] Is that the kind of drone that shoots missiles 是那种可以发射导弹
[15:14] and blows up trucks and houses, stuff? 炸翻卡车和房子的无人机吗
[15:17] – Something like that. – I see. -差不多吧 -我懂了
[15:20] Redbird. Is it red? “红雀” 是红的吗
[15:22] No. Black. What is the point here? 不 黑色的 问这个有意义吗
[15:24] There is none, just that mere mention of it 没意义 单纯提到红雀的名字
[15:26] makes both of you tense. Why is that? 就让你俩都很紧张 这是问什么
[15:29] Our work for the Pentagon is covered 我们为五角大楼工作
[15:30] by strict confidentiality agreements, 是要严格遵守保密协议的
[15:32] so technically, admitting the Redbird exists 严格来说 承认”红雀”的存在
[15:34] is a violation of federal law. 就已经违反了联邦法律
[15:36] We could all go to jail just for having this conversation. 我们可能会因为这次谈话而坐牢
[15:38] Well, that could explain it. Could. 这倒是可以解释 可以
[15:41] Some nut out there who thinks we’re war criminals 有些疯子认为我们是战犯
[15:43] and throwing a target on our back, 把矛头对着我们
[15:45] that’s who you should be looking for. 那些才是你们要找的人
[15:47] Maybe. 也许吧
[15:48] Now where does Stone work? 斯通在哪里工作
[15:51] This is Nicholas Vashum. 这是尼古拉斯·瓦希姆
[15:52] He was Titus’ research assistant. 他是提图的科研助理
[15:54] Anything else, let me know. 有其它需要的 尽管告诉我
[15:56] Dude. Jane. Cho. 哥们 我是简 这是周
[16:01] What’s with all the bugs? 这些虫子图是干什么用的
[16:02] Oh, um, we’ve been working on U.A.V.s 我们在研究
[16:04] that mimic insect flight, 模拟昆虫飞行的无人机
[16:06] and Titus said having images around helped. 提图说周围放一些图像会有帮助
[16:09] Why would you want to mimic insect flight? 你们为什么想模拟昆虫飞行
[16:11] So you can make the drone really small, 那样就可以制造出超小型无人机
[16:12] like the size of a mosquito. 像蚊子那么大
[16:14] It could land on your shirt and you wouldn’t even notice. 它可以不被察觉地停在你的衬衫上
[16:17] Creepy. 真是令人毛骨悚然
[16:19] I guess. 我想也是
[16:20] We hear Stone can be difficult. You have issues with him? 听说斯通不好相处 你和他有矛盾吗
[16:22] No. God, no. No, no. I got him, you know? 没有 我了解他
[16:26] Like, what was in Titus’ head 提图脑子里的东西
[16:27] was way more real to him than what was outside of it. 对他来说比外界的事物还要真实
[16:29] Like… other people. 比如说 其他人
[16:32] Like, he started this diet a few months back, 他几个月前开始节食
[16:33] and if I brought in food– like, any food– 如果我给他带食物 任何食物
[16:37] he would throw me out of the room 他都会把我赶出房间
[16:38] and say I was sabotaging him and… you know. 还说我破坏他的行动
[16:43] What did Stone do in his free time? 斯通空闲时间都做些什么
[16:45] Uh, he played a lot of videogames. 他经常玩电子游戏
[16:47] He watched a lot of movies. 还看很多电影
[16:49] Samurai movies, I’m thinking. 武士题材的电影
[16:50] Yeah, he was really into that Kungfu stuff. 他真的很迷功夫什么的
[16:53] More Kurosawa than Kungfu. 更确切地说是黑泽明
[16:54] Was he seeing someone? 他在和什么人交往吗
[16:56] You mean, like, a woman? Um… no. 你是说跟女人约会吗 没有
[16:59] What about hookers? 那妓女呢
[17:03] What–what makes you think he did that? 你怎么会那么想呢
[17:05] Well, lonely overweight guy goes on a diet– 单身肥胖男节食减肥
[17:07] he’s trying to impress someone. 他肯定是想讨女人欢心
[17:09] Yeah, he didn’t… mention that to me. 他没跟我说过
[17:12] What do you know about the Redbird? 关于红雀你都知道什么
[17:14] And you can speak freely, ’cause Cho and I 你可以放心大胆地说 因为周和我
[17:16] have top level security clearance. 有最高的安全等级
[17:18] Mm… nothing. 没什么要说的
[17:19] I didn’t work much on the Redbird. 我没怎么参与红雀的项目
[17:21] Your boss says you get threats from people 你老板说反对无人机的人
[17:22] who don’t like drones. That true? 威胁过你 是吗
[17:24] Yeah. That happens. It’s scary. 是的 有过 很吓人
[17:26] There’s some hardcore haters out there. 是有一些顽固的反对者
[17:28] I’ll bet. 肯定的
[17:31] I’ll be outside. 我在外面等
[17:36] If that’s Stone’s laptop, I’m gonna need to take it. 斯通的笔记本电脑 我要带走
[17:39] Ooh, uh, I’ll have to ask. 我得请示一下
[17:41] It probably has some classified material on there. 里面可能有一些机密材料
[17:43] You guys really have top security clearance? 你们真的有最高安全等级吗
[17:45] No. 没有
[17:49] Hi. You’ve reached the voicemail of Dr. Sophie Miller. 这是索菲·米勒博士的语音信箱
[17:52] If this is a true psychiatric emergency, 如果是精神病急症
[17:54] please call 9-1-1 and seek immediate assistance. 请报警寻求紧急救助
[17:57] Otherwise, leave a message, 不是的话 请留言
[17:58] and I’ll get back to you as quickly as I can. 我会尽快给你回电
[18:08] Grace, I want you to stop what you’re doing 格蕾斯 停下你手中的活
[18:11] and look up an address for me. 帮我查个地址
[18:19] We ran Stone’s credit cards. Jane was right. 我们查了斯通的信用卡 简是对的
[18:21] He was hiring prostitutes through an escort service 他通过一个叫私人伴侣的三陪服务机构
[18:23] called Private Companion. 找妓女
[18:24] You get any names? 知道妓女的名字吗
[18:25] Yeah, a woman named Carol Mathews 是的 那女的叫卡罗尔·马修斯
[18:27] was with Stone the night before he died. 在斯通死的前一晚上跟他在一起
[18:28] Rigsby’s bringing her in. 瑞斯比去带她过来了
[18:30] And what about the laptop? 那笔记本电脑怎么样
[18:31] Any problems with security clearance? 安全级别上有什么问题吗
[18:32] No, we told the F.B.I. , 没有 我们跟联调局说
[18:33] we only wanted to look at his calendar and correspondence. 我们只想查看他的日程和通信
[18:35] They’re cool with it. 他们同意了
[18:36] Van Pelt’s on it. 范佩尔在查
[18:37] When are you getting out? 你什么时候出院
[18:38] – Soon, I hope. – Good luck. -希望很快吧 -祝你好运
[18:40] Thanks. 谢了
[18:41] Man, they’re letting anybody into the hospital these days. 天啊 什么人都能来住院了
[18:44] Ray. Hey, Teresa. -雷 -你好 特蕾莎
[18:47] Sorry about this. 很抱歉
[18:51] What are you doing here? 你怎么来了
[18:52] Well, I heard that my favorite CBI agent was laid up. 听说我最喜欢的加调局探员受伤了
[18:54] I thought I’d stop by. 我想应该来看看
[18:56] Oh. Thanks. 谢谢
[18:58] Nice suit. 西装很帅
[19:00] Private sector’s treating you all right. 私人公司给你的待遇不错
[19:02] Yeah. I do okay. 是的 还行吧
[19:06] So what happened? 发生什么了
[19:07] Oh, nothing. I– I scraped my knee. 没什么 膝盖擦伤了
[19:11] That’s not what I hear. 我听说的可不是这样
[19:12] I hear you were this close to Red John. 我听说你们差点就要抓到血腥约翰了
[19:16] That’s some scary stuff. You okay? 这挺恐怖的 你还好吗
[19:18] Fine. Yeah, it turns out Red John isn’t so tough. 挺好 看来血腥约翰也不是很难对付
[19:22] You know, he barely laid a hand on me. 他几乎没动我一根指头
[19:26] Good for you. 那很好
[19:28] Well, th-thanks for–for coming by. 谢谢你来看我
[19:30] But I’m fine. 但是我没事
[19:32] I’m… totally fine. 我 非常好
[19:37] Am I making you nervous somehow? 怎么 我让你紧张了吗
[19:39] – No. – You sure? -没有 -确定
[19:40] ‘Cause you’re acting like I’m making you nervous. 你的表现得像是我让你紧张了
[19:42] No! 没有
[19:45] Wh-why are you here? 你为什么来这
[19:46] You and Jane figure you’re pretty close 你和简认为你们离抓到
[19:47] to catching Red John, right? 血腥约翰已经很近了 是吗
[19:50] Have you got a bead on him, parameters? 你们瞄准目标了吗 有大致范围吗
[19:52] Can’t say. Sorry. Why do you care? 我不能说 抱歉 你为什么关心这个
[19:55] I don’t care. I have clients who care. 不是我 是我的客户
[19:57] Visualize clients. Why do they care? 天眼组织的人 为什么他们关心这个
[20:02] You know, I figured this was how the conversation was gonna go, but… I came anyway. 我就知道我们要说到这个 但我还是来了
[20:06] You know why? 知道为什么吗
[20:08] I like you, Teresa. I really do. 我喜欢你 特蕾莎 真的
[20:11] And one of these days, you and me– 总有一天 你和我
[20:13] we’ll have the time. 我们会相处得好的
[20:16] Take care of yourself. 你自己保重
[20:24] I’ve got to get out of here. 我得离开这里
[20:30] Miss Mathews, I don’t care about the prostitution charges. 马修斯女士 我不会指控你卖淫
[20:32] – I’m just interested in what happened with Titus Stone. – I get it. -我只想知道提图·斯通的事 -明白
[20:36] You work as an escort for the… 你在一个叫私人伴侣的公司
[20:38] Private Companion agency, is that right? 当三陪 没错吧
[20:41] Strictly speaking, I’m a… independent contractor. 严格地说 我是独立承揽人
[20:44] That means the company offers the service, 就是说公司只提供服务
[20:45] but the terms are negotiated between the client and me. 而具体的条款是由我和客户来定
[20:49] Also, they don’t pay withholding or F.I.C.A. taxes. 而且 他们也不付扣缴税款或保险捐款税
[20:52] And Stone was paying for you to sleep with him? 斯通是付钱让你跟他上床
[20:54] That is what was occurring. 没错
[20:55] How long had you known Stone? 你认识斯通多长时间了
[20:57] Like, four months? 差不多 四个月吧
[20:58] He’d call every two, three weeks. 他每隔两三个星期找我一次
[21:00] And how would you describe him? 你觉得他怎么样
[21:02] Quiet, not very good at talking, really. 沉默 不爱说话
[21:05] Not until he got into the role. 除非是进入角色的时候
[21:07] The role? 角色
[21:08] Yeah, he’s into role-playing. 是的 他喜欢角色扮演
[21:10] Oh. And what role did you play? 那你扮演什么
[21:13] He’s a samurai warrior, 他扮演日本格斗武士
[21:14] and I’m a village girl he just saved from bandits. 而我是他刚从恶棍手里救出的乡村姑娘
[21:18] He had a robe and sandals and a real samurai sword. 他有长袍和凉鞋 还有一把真的刀
[21:21] It’s called a katana. 叫武士刀
[21:23] He would talk about the honorable way of the warrior, 他能滔滔不绝地讲武士是多么荣耀
[21:25] and then I would be grateful for about a half hour. 而我要在半个小时里都心存感激
[21:31] What was it? Go on. 怎么了 继续说
[21:32] You know, when he was talking about honor 当他穿着那个可笑的长袍
[21:35] in that crazy robe, 大谈特谈荣耀时
[21:36] it’s the only time he ever really seemed comfortable with himself. 似乎才是他真正的自己
[21:41] You saw him the night before last, right? 你在前天晚上见过他 对吧
[21:45] Did he talk about any issues that he had, 他没有没有说遇到什么问题
[21:46] problems with other people in his life? 或者有人找他的麻烦
[21:48] No. 没有
[21:50] He did seem kind of sad, though. 不过他的确有点伤心
[21:52] He paid for an extra half hour. 他又加了半个小时
[21:54] Just, you know, cuddling. 只是想找个人抱抱
[22:00] – Grace. – Boss. -格蕾斯 -头儿
[22:01] – They let you go? – Y-yeah. What is that? -他们让你出院了 -是的 这是什么
[22:04] A computer from Stone’s office. 斯通办公室里的电脑
[22:05] – Anything on it? – No, nothing. -有什么发现吗 -没有
[22:08] No files, no applications. 没有文件 没有应用程序
[22:09] Even the operating system is gone. It’s been wiped. 甚至连操作系统都没有 数据都被人抹掉了
[22:11] – Well, how would you do that? – Run a program. -怎么做的 -运行一个程序
[22:14] But you have to run it five or six times 但是要运行五六次才能把硬盘
[22:15] to a get a disk this clean. 删得这么干净
[22:17] Somebody really wanted to get rid of something on the drive. 有人想把硬盘上的东西彻底删掉
[22:19] There are fragments of data here and there. 但是还残留一些数据
[22:21] I’m trying to put them together. 我在尽力把它们拼起来
[22:22] Keep checking, and, um, Grace… 继续查 格蕾斯
[22:26] The surveillance on the Red John suspects– 我要你终止
[22:27] – I need you to take it down. – Really? -对血腥约翰嫌疑人的监控 -确定吗
[22:30] Right away, as soon as you can. 立刻 越快越好
[22:31] – Don’t leave anything behind. – Sure. Okay. -别留下任何痕迹 -当然 没问题
[22:34] Have you seen Jane? 看见简了吗
[22:35] No. He called a little while ago, 没有 他刚才打了个电话过来
[22:36] – needed an address. – Whose address? -要查一个地址 -谁的地址
[22:59] Lisbon. You’re wondering who Sophie Miller is? 里斯本 你想知道索菲·米勒是谁
[23:02] She was your psychiatrist after your wife died. 你妻子去世后 她是你的心理医生
[23:06] What made you think of her? 你为什么会想到找她
[23:07] Oh, I don’t know. Doctors, hospitals. 我也不知道 医生 医院
[23:10] You think Red John learned about Eileen Turner from her. 你怀疑血腥约翰是从她那里知道艾琳·特纳的
[23:13] He must have. 一定是如此
[23:15] I must have told her a lot of things I don’t remember. 我一定告诉过她很多事 只是不记得了
[23:18] I was on some serious medication. 我当时服的药 药性很强
[23:20] Well, call me after you talk to her. 跟她谈完之后给我打个电话
[23:22] – Sure. – Right after. -好的 -立刻就打
[23:24] Bye. 挂了
[24:24] The patient showed some treatment response at the session. 病人在疗程中有一些治疗反应
[24:26] Hilary continues to exhibit signs of separation anxiety disorder. 希拉里还是有分离焦虑症的迹象
[24:30] Her symptoms… 她的症状
[25:23] Boss? 头儿
[25:26] Are you okay? 你还好吗
[25:28] Jane found a dead body. 简发现了一具尸体
[25:30] It was somebody he knows. 是他认识的人
[25:33] Red John killed her. 血腥约翰杀了她
[25:35] Why? 为什么
[25:37] We think he got information from her. 我们觉得他从她那里得到了信息
[25:40] Jane’s talking to the local P.D. 简正在和当地警察谈话
[25:46] Uh, did you get something out of Stone’s computer? 你从斯通的电脑里查出什么了吗
[25:48] This is the other thing. 是另外那件事
[25:50] I was shutting down the surveillance like you asked, 我在按你的吩咐撤除对嫌疑人的监控
[25:52] and I noticed something. 然后发现了点东西
[25:54] I wasn’t looking for it. It was just there. 我没有刻意去找 就这么看到了
[25:56] It’s really weird. It’s happening right now. 就是现在 情况很诡异
[26:06] And when was the last time you talked to her? 你最近一次跟她说话是什么时候
[26:08] Uh, a-about five years ago. 大约五年前
[26:14] Excuse me. 失陪一下
[26:17] Lisbon, I have to call you back. 里斯本 我迟点打给你
[26:21] Jane, I thought you should know. 简 我觉得应该让你知道
[26:22] Three of the Red John suspects are here together right now. 三个血腥约翰的嫌疑人现在都在这里
[26:25] Who? 谁
[26:26] Bertram, Sheriff McAllister, and Reede Smith. 伯特仑 麦卡利斯特警长和里德·史密斯
[26:29] They’re talking outside Bertram’s office. 他们正在伯特仑的办公室外面交谈
[26:39] And we’ll need to track the arrests. 我们对抓捕进行追踪
[26:42] Hello. 你们好
[26:44] Uh, Jane, what you doing? This is a private meeting. 简 你进来干什么 这是私人会谈
[26:46] How was I to know? Door was closed. 我怎么知道 门是关着的
[26:48] – Agent Smith. – Jane. -史密斯探员 -简
[26:50] – Sheriff McAllister. – Tom. -麦卡利斯特警长 -叫我汤姆就好
[26:52] Tom. 汤姆
[26:54] Okay, I’ll call you Tom then. 好 那就汤姆了
[26:58] So what’s the deal, Patrick? 怎么了 派翠克
[27:00] Well, as soon as you’re done, I need to talk with you. 你们谈好之后我要跟你谈谈
[27:02] Well, we may need some time. 我们需要点时间
[27:04] We’re discussing a joint anti-narcotics effort 我们正在讨论加调局 联调局和纳帕县
[27:07] by the CBI, the F.B.I, and Napa county. 展开的联合扫毒行动
[27:09] A lot of meth in my neck of the woods. 我管辖的区域有很多冰毒贩卖活动
[27:11] I’d like to see it cleaned up. 我要把它们都清除了
[27:12] Good luck with that. 祝你好运
[27:13] Uh, carry on discussing your effort. 继续谈你们的行动
[27:16] I’ll wait. 我等着就好
[27:18] So what is it that you would like to talk about, Jane? 你到底要谈什么 简
[27:21] You wanted to know whenever we made progress 你说血腥约翰的案子一有进展
[27:23] on the Red John case. 就告诉你
[27:25] We’ve made progress. 我们有进展了
[27:27] Red John just killed the doctor who treated me 血腥约翰刚刚杀了我精神崩溃期间
[27:29] during my nervous breakdown. 治疗过我的医生
[27:31] Maybe… you and I should discuss this alone. 也许 我们应该单独谈谈
[27:33] Well, we’re all law enforcement family here, right? 我们都是执法部门的 不是吗
[27:37] Sophie Miller. Good woman. 索菲·米勒 好人
[27:39] He chopped her head off, placed it in her kitchen oven. 他把她的头砍了下来 放在烤箱里
[27:42] A gag, I suppose. 把这当做恶作剧
[27:44] Dear god. 我的天
[27:46] So how is that progress? 这算是什么进展
[27:49] Red John killed Sophie Miller 血腥约翰杀了索菲·米勒
[27:50] because I’m closing in on him. 因为我快要抓到他了
[27:52] He’s killed two people within days now. 他这几天杀了两个人了
[27:55] He’s getting desperate and a little crazy, 他开始走投无路 失去理智
[27:56] and he doesn’t realize, 虽然他没意识到
[27:57] but he’s made a terrible mistake. 但是他犯了一个致命的错误
[27:59] That’s progress, right? 这总算是进展了吧
[28:01] What mistake did he make? 他犯了什么错
[28:03] I would tell you, but I’ve always gotten the feeling 我很想告诉你 但是我一直觉得
[28:05] that this room is bugged. 这个房间不安全
[28:08] Wired. 被窃听了
[28:09] Good seeing you all. 很高兴见到你们
[28:19] Now what the hell was that all about? 这是怎么一回事
[28:21] Exactly how much does Jane know? 简到底知道多少
[28:24] Well, that is the question, isn’t it? 这是个难题 不是吗
[28:26] Yes, it is. 是啊
[28:27] And it’s your job to know the answer. 但是弄清楚这一点是你的任务
[28:29] I’m doing my best. 我正尽力在做
[28:36] Thank you. 谢谢
[28:43] So did you see anything that says one of them is Red John? 有任何线索显示他们谁是血腥约翰吗
[28:47] No. 没有
[28:50] I’m sorry about Sophie. 索菲的事我很难过
[28:52] I know she helped you. 我知道她帮了你很多
[29:00] Do you want to be alone? 想一个人静一会儿吗
[29:01] Look, I’m gonna go back to my office. 我现在回办公室
[29:02] No, no, wait, wait. 别 等等
[29:07] I’m waiting. 我等着呢
[29:08] Red John killed Sophie because she could identify him. 血腥约翰杀了索菲 因为她能认出他
[29:12] Now he could have stolen my records 他明明可以把记录偷走
[29:14] without ever seeing her. 而不用见到她
[29:16] He must have wanted to meet her, to talk to her. 他一定是想要见她一面 跟她谈谈
[29:18] – Why? – Well, I don’t know why. -为什么 -我不知道为什么
[29:20] Maybe curious about someone that was close to me. 也许是对某个和我亲近的人感兴趣
[29:23] But he did. 但他确实这么做了
[29:25] He’s been planning this for a while. 他计划这个有一阵子了
[29:27] Probably went to see her weeks ago, 也许几周前
[29:29] or maybe even months. 甚至几个月前就去见她了
[29:31] Why not kill her then? And why kill her now? 当时为什么不杀了她 为什么现在要杀
[29:33] Her death would have tipped me off. 杀了她会惊动我
[29:34] He waited until he knew that I would try to track her down. 他一直等到确定我会去找她了
[29:39] He had to have used subterfuge 他为了见她
[29:40] to get in to see her. 一定耍了些花招
[29:43] – Like pretend to be a patient? – Probably. -比如假装是病人 -有可能
[29:46] Then she’d have a file on him. 那样的话她就会有关于他的档案了
[29:49] What good would it be? 这又有什么好处
[29:49] It’s not like he’s gonna tell her the truth. 他又不会跟她说实话
[29:51] No, but Sophie had a very good eye for people. 确实不会 但是索菲看人很准
[29:54] He may not have been able to hide everything from her. 在她面前 他未必能瞒住一切
[29:57] We need to get that file. 我们要找到那份档案
[30:00] The local police 当地警察
[30:01] will let you into Miller’s house. 会让你进米勒的房子
[30:02] Her appointment calendar should be in her office. 预约日程表应该在她的办公室里
[30:05] You’re looking for a first-time male patient 你要找的是一个进行初次治疗的男性病人
[30:07] that’s been to see her once or twice 这个病人在过去的六个月里
[30:08] – in the past six months. – Got it. -见了她一到两次 -明白了
[30:10] Do not tell anyone what you’re doing. 别告诉任何人你在干什么
[30:12] Turn off your cell phone and the G.P.S. in your car. 把你的手机和车里的定位仪关掉
[30:14] You don’t know who’s watching. 我们不知道有谁在监视我们
[30:16] Okay. If you say so. 好吧 听你的
[30:22] What’s up? Did you find something on Stone’s computer? 怎么了 你在斯通的电脑上发现什么了吗
[30:24] I’ll have something soon. Cho wanted me to tell you 我尽快 周让我告诉你
[30:26] that he went to talk to a guy named Aaron Kalinosky. 他和一个叫艾伦·卡里诺斯基的人谈话去了
[30:28] Worked for modern aerodynamics until a few months ago. 他一直为现代空气动力公司公司工作 几个月以前辞职了
[30:31] What’s the connection there? 有什么关联
[30:32] Apparently he’s got a lawsuit against Titus Stone. 很显然他和提图·斯通在打官司
[30:37] Aaron Kalinosky? 艾伦·卡里诺斯基
[30:39] Uh, just a moment, please. 请稍等一下
[30:41] Give it a run. 启动
[30:55] – Agent Cho, yes? – Yes. -是周探员吗 -是的
[30:57] – That one of your designs? – Yeah. It’s, uh, self-guided. -是你的设计之一吗 -是的 这是自导飞行器
[31:00] It’s supposed to wend its way through the forest 它应该能在森林里穿行
[31:02] and return without smashing into a tree. 不撞到一棵树 安全返回
[31:04] We’ll see if it pulls it off. This about Titus Stone? 我们看看能不能成功 是关于提图·斯通事吗
[31:06] – Yes. – Poor bastard. -是啊 -可怜的混蛋
[31:08] The man was brilliant. 他很有才华
[31:10] Head and shoulders above the rest. 远远超过其他人
[31:12] Did a samurai kill him? 日本武士杀了他吗
[31:15] Sorry. Bad taste. 抱歉 我低级趣味了
[31:16] I understand you were suing him and Modern Aerodynamics. 我了解你之前在告他和现代空气动力公司公司
[31:19] Oh, that. 是啊
[31:20] I worked with Titus, Kris, and Elliott 我当时和提图 克里斯还有艾略特
[31:22] on several projects while I was there. 合作了几个项目
[31:24] We were arguing over who owns one of the designs 我们争论一件正在开发的设计
[31:26] they’re still developing, happens all the time. 要归谁 这种事常常发生
[31:28] – Nothing personal. – Did Titus Stone feel that way? -没什么私人恩怨 -提图·斯通也这么觉得吗
[31:31] You’re gonna have to ask him. 那你得去问他了
[31:32] Were you friends with him? 你跟他是朋友吗
[31:34] I don’t know that he had friends. 我都不知道他有没有朋友
[31:35] We got along. 我们相处得还行
[31:37] Did you talk to him recently? 你最近跟他说过话吗
[31:40] Why don’t you want to tell me? 你为什么不想告诉我
[31:41] ‘Cause it’s confidential, and national security, 因为这是机密 有关国家安全
[31:44] and blah, blah, blah. 之类的
[31:47] Here. 过来
[31:52] Try not to get me arrested for saying this, okay? 别让我因为跟你说这些而被捕 好吗
[31:55] Titus called six weeks ago. 提图六周前给我打电话
[31:58] There was trouble with that system 他们卖给军方的系统
[31:59] – they sold to the military. – The Redbird. -有一些问题 -“红雀”
[32:02] There was an accident in Afghanistan. 在阿富汗发生了一件意外
[32:03] One of the redbirds missed a target 其中一台”红雀”射偏目标
[32:05] and hit a civilian home, 击中了一个平民住宅
[32:06] and there were nine or ten deaths, big investigation. 造成9人或10人死亡 开始严密的调查
[32:09] Titus was worried 提图担心
[32:10] that there was a problem with the guidance system. 可能是导航系统出了问题
[32:11] He wanted me to look at the specs with him. 他想让我跟他一起检查一下镜像
[32:13] Then… he called back a few days later. 之后他又给我打电话
[32:16] False alarm. Everything was fine. 虚惊一场 一切正常
[32:18] Uh… look out. 小心
[32:21] See? No hands. 看见了吗 无人操作
[32:25] No one will say anything official about the Redbird. 不会有人公开提到”红雀”
[32:27] I talked to a guy I served with who’s at the Pentagon now. 我跟一个战友谈过 他现在在五角大楼工作
[32:29] He said, off the record, 他私下跟我说
[32:31] there was an accident and an investigation. 确实有意外发生 也进行了调查
[32:33] Apparently it cleared Modern Aerodynamics. 很显然排除了现代空气动力公司公司的过错
[32:36] They think the accident was caused by local weather. 他们认为意外是由当地的天气状况造成的
[32:38] I guess that’s why Stone called Kalinosky off. 所以斯通告诉卡里诺斯基不用继续检查
[32:41] What else do we have? 还有什么线索
[32:42] The techs found fragments in the wreckage of a drone like this. 技术人员在废墟中找到了这个无人机的残骸
[32:45] It’s for surveillance. No weapons. 是监视系统 不是武器
[32:47] But you could attach a small explosive to it. 但是可以把一个小型炸弹放到上面
[32:49] – Is that easy to do? – Nah. -容易操作吗 -不
[32:50] Had to be somebody who knew what they were doing. 必须是懂行的人
[32:52] Co-worker? 是同事干的
[32:53] With the added weight, the drone has a range of 4 or 5 miles. 算上额外重量 无人机的遥控范围是四到五英里
[32:56] I checked with the other employees. 我跟其他工作人员核对过了
[32:58] No one was close enough that night to launch it. 没有人所在的地点足够近可以发射它
[33:01] Yeah, might Elliott Winston was right. 可能艾略特·温斯顿是对的
[33:02] Some anti-drone guy did it. 是某个反对无人机的家伙干的
[33:04] Okay, you know what? Let’s start over. 好吧 我们重头开始
[33:06] What did Stone do that night? 那晚斯通做了什么
[33:08] Well, he left his house about 6:30. 他六点半左右离开家
[33:10] Went somewhere. We don’t know where. 去了什么地方 我们不知道确切的地点
[33:11] Showed up at the restaurant 8:15. Stayed until 11:50. 八点十五出现在餐厅 一直待到十一点五十
[33:14] A 3-hour dinner by himself? That’s a meal. 自己吃了三个小时的晚饭 算得上是大餐了
[33:17] Did you get anything from the computer? 你从电脑上找到什么东西了吗
[33:18] Yeah, but it’s just a stream of numbers. 找到了 但只是一堆数字
[33:20] I can’t make sense of it. 我破解不了
[33:22] Well, find somebody who can. 那就找到能破解的人
[33:23] Otherwise, we’re back to the drone people. 要不然 我们就得重新调查无人机的工作人员了
[33:25] Did we get the autopsy report? 我们拿到尸检报告了吗
[33:27] You want to look at the autopsy results? 你想看尸检结果
[33:29] Come on. Don’t be so surprised. 得了 别这么惊讶
[33:31] Does it say what Stone had for dinner? 上面说斯通晚餐吃什么了吗
[33:35] Um… “Contents of stomach.” 胃里的食物
[33:36] Fried chicken, cheeseburger, 炸鸡 芝士汉堡
[33:37] mashed potatoes, french fries, macaroni and cheese, 土豆泥 炸薯条 奶酪通心粉
[33:40] apple pie, and ice cream. 苹果派 冰淇淋
[33:42] Yuck. 恶心
[33:43] Excellent. 很好
[33:44] Let’s bring everyone in tomorrow, wrap this one up. 明天把所有人都召集起来 赶快结案
[33:46] – What does that mean? – Finish. -那是什么意思 -结束
[33:48] Uh, move on, concern ourselves with something more important. 继续 找一些更重要的事做
[33:52] – You know who did it? – Sure. -你知道凶手是谁 -当然
[33:53] Take a look for yourselves. It’s right there. 你们自己看看 就在这
[33:55] Where? 哪里
[34:08] Thank you for coming. This shouldn’t take long. 谢谢你们能来 不会耽误太长时间
[34:10] What is all this? Is– is that Aaron Kalinosky? 这是怎么回事 那是艾伦·卡里诺斯基吗
[34:13] What’s he doing here? 她在这干嘛
[34:14] We’ll let you know in a minute. Please, sit down. 马上告诉你们 请坐
[34:16] I’m sure you’re nervous, 我知道你们很紧张
[34:17] called to see the coppers and all, 被叫来见警察什么的
[34:18] So, uh, let me reassure you, we know neither of you 我保证 我们知道你们谁也没有
[34:21] killed Titus Stone. 杀害提图·斯通
[34:23] I think I speak for both of us when I say that’s true. 我们也是这么想到 确实不是我们干的
[34:25] – Mm-hmm. Do you know who did it? – Yes. -你知道是谁干的吗 -是的
[34:27] He killed himself. He what? 他是自杀的 他什么
[34:29] He was a samurai, and he felt he’d dishonored himself, 他是个武士 他觉得他让自己蒙羞了
[34:32] So he committed seppuku, ritual suicide, 所以他切腹自杀了
[34:34] with his own particular sword. 用他自己的特殊的”刀”
[34:55] – Well, what’s your evidence? – His dinner. -你有什么证据 -他的晚餐
[34:58] Cheeseburger, fried chicken, 汉堡 炸鸡
[35:00] mashed potatoes, mac and cheese. 土豆泥 奶酪通心粉
[35:04] Comfort food. “心灵美食”
[35:06] A condemned man’s last meal. 一位罪人最后的晚餐
[35:08] Why would he do that? H-how had he dishonored himself? 他为什么要自杀 他怎么让自己蒙羞了
[35:11] Miss Makkena, you wanna tell us? 麦凯娜小姐 你想告诉我们吗
[35:13] Me? Why? 我 为什么
[35:15] Because he told you. 因为他告诉你了
[35:17] Uh, no. 没有
[35:18] Sure, he did. He came to you to confess, 他当然告诉你了 他找你去忏悔
[35:22] because he was in love with you. 因为他爱你
[35:27] Kris. 克里斯
[35:29] I brought you this. 我给你带来了这个
[35:31] I thought I-I won’t need it anymore. 我觉得我用不上了
[35:35] Can I come in? 我能进来吗
[35:36] Uh, ye–sure. 可以
[35:37] – Okay, Titus didn’t love me. – Sure, he did. -好吧 提图不爱我 -他当然爱你
[35:39] He had a photograph of you on his desk. 他桌子上有一张你的照片
[35:42] He kept it there. 一直放在那儿
[35:43] He also hired a hooker that looked exactly like you. 他还雇了一个长得很像你的妓女
[35:45] It wasn’t hard to see. 谁都看得出来
[35:46] He came because he knew 他去找你是因为
[35:48] there was a problem with Redbird. 他知道”红雀”有缺陷
[35:51] It’s what led to those deaths, 还造成了平民的死亡
[35:52] and you three covered it up. 你们三个却把它掩盖了
[35:54] You made investigators think it was something else, 你让调查员以为事故是其他原因导致的
[35:56] but he couldn’t live with that. 但是他却欺骗不了自己
[35:58] People died… because we screwed up. 人们因为我们的失误而死了
[36:00] There were mistakes. We all know it. 的确有失误 我们都知道
[36:02] We lied! To everyone! 我们向世人撒谎
[36:06] It’s not… it isn’t honorable. 这很不荣耀
[36:09] I don’t even know what that means. 我根本不知道那是什么意思
[36:10] Look, it was a moment. 我们只错了一点点
[36:12] Okay? That’s it. 就是这样
[36:13] The point is to collect ourselves, 重点是我们要镇定
[36:15] act with grace, and move on, because if we don’t, 行事体面 继续向前 因为如果我们不这么做
[36:18] Titus, this company– it’s gone. 提图 这家公司就完了
[36:20] Me, too. I am done. You will have ruined me. 我也是 我也完蛋了 你会毁了我的
[36:23] Is that what you want to do, Titus? 你想这样吗 提图
[36:25] – No. – He told you what he was gonna do, -不想 -他告诉你他想干什么
[36:27] and you didn’t even try and talk him out of it. 你甚至都没有劝劝他
[36:30] The way I feel right now, I can’t live with myself. 我现在感觉 我没办法接受这样的自己
[36:34] I think you should do 我认为你该做
[36:36] whatever brings you peace. 能带给你平静的事
[36:40] Who knows? It could be beautiful. 谁知道呢 也许会很好
[36:46] So you went to the office, 你去了他办公室
[36:49] and you found the suicide note on his computer 然后你在他电脑里发现了
[36:51] that he told you about, and you got rid of it. 他跟你说的遗书 你删掉了
[37:02] – Kris… – Look, shut up, Elliott. -克里斯 -闭嘴 艾略特
[37:03] – Is this true? – Look, even if it were true– -是真的吗 -听着 即使是真的
[37:05] I had no idea about Titus, none. 我不知道提图的事 一点都不知道
[37:06] Even if it were, 即使是真的
[37:07] you can’t prove it. 你们也没法证明
[37:08] – I’m gonna be sick. – Look, just shut up, okay? I-I-I have– -我要吐了 -闭嘴吧你 我…
[37:11] I have nothing to answer for. 我无话可说
[37:13] You’re right. We can’t prove anything. 你说得对 我们没办法证明
[37:15] Not about the suicide. 不能证明自杀
[37:15] But we can prove the cover-up. 但是能证明掩盖无人机的事
[37:18] What do you mean? 你什么意思
[37:18] Agent Van Pelt was able to recover documents 范佩尔探员从斯通的电脑里
[37:21] from Stone’s computer. 恢复了一些文件
[37:22] They’re just numbers to us, 对我们来说那只是数字
[37:23] but according to Mr. Kalinosky, 但是在卡里诺斯基先生眼里
[37:26] they prove that there were flaws in Redbird’s design. 文件里证明了”红雀”的设计有缺陷
[37:29] He’s out there right now about to give his statement. 他正在外面 准备录口供
[37:31] No. Mnh-mnh. 不可能
[37:32] Obstruction of justice, fraud, 妨碍司法公正 诈骗
[37:34] – maybe even manslaughter. – It was imposible. -甚至是过失杀人 -不可能
[37:36] I wiped that disk. 我格式化硬盘了
[37:38] That sounds like a confession. 听起来像认罪
[37:39] – It does, doesn’t it? – I’m done. -的确 -我听不下去了
[37:41] Wait, wait. Elliott, hang on. 等等 等等 艾略特 坚持一下
[37:42] Look, everything’s gonna be all right if we just– 听着 只要我们一起坚持下去
[37:44] if we just hang together. 一切都会没事的
[37:45] Hang together? Hang– 一起坚持 一起
[37:46] Are you insane? 你疯了吗
[37:48] After what you did to Titus? 在你对提图做了那些事以后
[37:49] Just don’t focus on the negative. 别想那些不好的事
[37:50] Focus on this. 集中在这件事上
[37:52] I’m calling my lawyer and cutting a deal. 我要找我的律师 然后达成协议
[37:55] You’re on your own, Kris. Good luck. 你走你的独木桥吧 克里斯 好运
[38:04] I wiped the disk. 我格式化了硬盘
[38:05] You’re right. You did. 你说得对 是格式化了
[38:07] Mr. Kalinosky said the data was just random numbers. 卡里诺斯基先生说那些这是无序的数字
[38:10] – Gibberish. – Oops. -无用数据 -这下好了
[38:14] Jane, Rigsby’s on the phone. 简 瑞斯比的电话
[38:16] Oh. Okay. Excuse me. I’ll take it in your office. 好的 失陪了 我去你办公室接
[38:23] Miss Makkena, I can’t arrest you today, 麦凯娜小姐 我今天抓不了你
[38:25] but I will… soon. 但是早晚可以的
[38:33] – How many names? – Four. -多少个名字 -四个
[38:35] Ernest Matthewson, Mitchell Livingston Washburn, 欧内斯特·马修森 米切尔·利文斯顿·沃什伯恩
[38:39] Miguel Vavario, and Jay Roth. 米盖尔·维瓦里欧 和杰·罗斯
[38:41] Roth. It’s from the German rot. Means “Red.” 罗斯 在德国俚语里 是红色的意思
[38:45] When did she see him? 她是什么时候见的他
[38:51] About five and a half months ago. 大概五个半月之前
[38:53] Do you have the file? 你拿到病例了吗
[38:54] No. There is no file. 没 根本没有病例
[38:56] What do you mean? 什么意思
[38:57] Well, I searched the whole office. It’s not here. 我找了整个办公室 没找到
[38:59] I got the department secretary to check 我让学院秘书查过了
[39:00] the archived files at the university. 存档在学校里
[39:02] There’s no file there, either. It’s gone. 结果那里也没有 消失了
[39:04] He took it. 他拿走了
[39:05] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[39:06] Oh, it’s all right, Rigsby. 没关系 瑞斯比
[39:07] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[39:08] We’ll see you when you get back. 回来见
[39:11] – Damn it! – Now now. -见鬼 -真是见鬼
[39:14] I thought we had something. I really did. 我以为我们有线索了 真的
[39:19] Why aren’t you more upset? 你怎么不生气
[39:20] Well, I kind of half-expected it. 我其实差不多猜到了
[39:22] And I know something that Red John doesn’t. 我还知道血腥约翰不知道的事
[39:26] Sophie dictated her notes. 索菲会口述笔记
[39:28] She couldn’t type. Never learned. 她不会打字 永远都学不会
[39:31] She was kind of proud of the fact. 她还挺自豪
[39:33] She had a service that transcribed everything for her. 她找了个机构为她转录
[39:36] Did they keep a copy? 他们还留着副本吗
[39:38] Very possibly. 很有可能
[39:42] Preliminary diagnostic session with Jay Roth. 杰·罗斯第一期治疗初级诊断分析
[39:45] Mr. Roth came in complaining of a recent issue 罗斯先生抱怨最近患有
[39:47] – with severe acrophobia. – Fear of heights. -严重的恐高症 -怕高
[39:49] He’s middle-aged, 他是个中年男人
[39:51] in good health, with no stated prior history 身体健康 以前并没有
[39:53] of psychiatric issues. 精神方面的问题
[39:56] He has no living family, but many friends 没有家人 但是有很多朋友
[39:58] on whom he relies for company and emotional support. 他们给予他陪伴和情感上的支持
[40:02] He’s well-spoken, good posture, self-possessed. 他谈吐不凡 举止优雅 沉着冷静
[40:06] In the waiting room, he sat calmly in one place, 在等候室 他淡然的坐在一处
[40:08] needing no distraction. 没有做任何消遣时间的事
[40:10] Though I note, he is an excellent whistler. 不过我发现 他很会吹口哨
[40:15] His self-presentation is pleasant, 他的自我陈述很讨人喜欢
[40:17] but there are hints in his behavior 但是他的举止暗示
[40:19] of a damaged and narcissistic personality. 他具有受损和自恋型人格
[40:23] He says he deals with conflict and adversity easily, though. 尽管他说很善于处理矛盾和困难
[40:26] I’m not convinced he’s being truthful about this. 我不相信这一点
[40:31] In fact, much of what he said, though spoken convincingly, 事实上 他说的很多话 虽然很有说服力
[40:35] did not match what I can only call 但并不符合我对于他种种表现的
[40:36] my instinctive response to his presence, 本能反应
[40:39] though I cannot point to identifiable 虽然我不能指出
[40:41] clinical behaviors that indicate this. 他的临床行为证明这一点
[40:45] I sense something deceptive and dark 我感觉到在他的情感面具之下
[40:47] in his emotional makeup. 有一些虚伪的和黑暗的特质
[40:50] However, there is every indication 然而 的确有迹象指出
[40:51] that his phobia issues are real– 他的恐惧症是真的
[40:53] whether acrophobia or some other issue 不管是恐高症还是
[40:55] remains to be seen. 其他待观察的症状
[40:58] An interesting case. 有趣的病例
[41:01] I look forward to further sessions with him. 我期待与他进行进一步的治疗
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号