时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Sorry he woke you. | 抱歉 他吵醒你了 |
[00:11] | Oh, it wasn’t him. | 不是他 |
[00:14] | Was I snoring again? | 那是我又打呼噜了 |
[00:15] | I thought it was a low-flying jet. | 我还以为那声音是低空喷气机 |
[00:22] | Thanks for playing with him. | 谢谢你能陪他玩 |
[00:23] | I don’t mind. | 没什么的 |
[00:25] | I had to get up early anyway | 反正我也需要早起 |
[00:26] | to drive home and get changed for work. | 还得开车回家换衣服上班呢 |
[00:28] | He’s a good kid. | 他是个乖孩子 |
[00:29] | You know, I’d like to stay at your place, | 我很想去你那里 |
[00:31] | but when I have Benjamin, it’s… | 但是我有本杰明要照顾 所以 |
[00:33] | I know. It’s fine. | 我知道 没关系 |
[00:37] | You should be careful, lady. | 你得小心了 女士 |
[00:39] | I could still make an honest woman of you yet. | 我指不定什么时候就娶了你 |
[00:43] | You actually could. | 你可以的 |
[00:46] | Did you hear about last month’s policy change? | 你听说上个月的政策变化了吗 |
[00:48] | Oh, yeah. No more sanctions on office relationships. | 听说了 不再限制办公室恋情 |
[00:51] | Yeah. Read the e-mail. | 我读了邮件 |
[00:54] | Right. As long as there’s no rank issues. | 对啊 只要他们之间不存在等级问题 |
[00:57] | Right. So, I, uh… I couldn’t date Lisbon. | 也就是说 我没法和里斯本约会了 |
[01:01] | Right. But do you want to date Lisbon? | 没错 但你想约里斯本吗 |
[01:03] | No. God, no. I just– | 不想 老天 我不是 |
[01:06] | No. | 不 |
[01:11] | They’re even letting agents get married. | 他们还允许探员之间结婚呢 |
[01:13] | It’s awesome. | 太好了 |
[01:16] | You want to shower first? | 你要先去洗澡吗 |
[01:17] | Oh… you go. | 你去吧 |
[01:18] | All right. | 好的 |
[01:30] | Lisbon. Good. | 里斯本 太好了 |
[01:30] | We’re going to Napa. You drive. | 咱们去纳帕 你来开车 |
[01:33] | Homicide bulletins? | 凶杀案报道 |
[01:34] | Hot off the press. | 热点新闻 |
[01:36] | A John Doe in a duck pond awaits. | 鸭塘里有具无名尸体在等着呢 |
[01:38] | Well, that sounds like a case for local authorities. | 听起来应该归当地警方管辖 |
[01:40] | Bingo. | 答对了 |
[01:43] | Napa. Okay, wait a minute. | 纳帕啊 等一下 |
[01:44] | That’s Sheriff McAllister’s jurisdiction | 那是麦卡利斯特警长的管辖区 |
[01:46] | You want to go and investigate a Red John suspect. | 你想去调查血腥约翰嫌疑人 |
[01:49] | Investigating is your thing. | 调查是你的事 |
[01:50] | I’d just like to get to know him a little better. | 我只是想去多了解一下他 |
[01:51] | Shall we? | 走吗 |
[02:18] | Gardening crew found the body submerged in the pond. | 园丁发现尸体沉在池塘底下 |
[02:21] | Doesn’t look like he was in the water for more than a few hours. | 看起来他泡水里还没几个小时 |
[02:24] | There’s a contusion on the back of the skull. | 头骨后方有重击伤痕 |
[02:26] | I’m guessing someone caught him from behind. | 可能是被人从背后偷袭 |
[02:28] | What was he doing behind a church | 他在深更半夜的 |
[02:30] | in the middle of the night? | 在教堂后面干什么 |
[02:31] | Any personal belongings? | 个人物品呢 |
[02:33] | No wallet or cell phone. | 没有发现钱包和手机 |
[02:34] | Just a money roll in his front pocket. | 只有前兜里有些钱 |
[02:36] | $32 in small bills. | 32块零钞 |
[02:40] | Hey, Jane? | 简 |
[02:42] | Care to offer your opinion? | 有什么想法吗 |
[02:45] | These ducks love muffins. | 这些鸭子很喜欢吃松饼 |
[02:47] | Very helpful. | 你帮了”大忙”了 |
[02:49] | Look at ’em go! | 看他们游了 |
[02:52] | I see the cavalry has arrived. | 游骑兵们来了啊 |
[02:55] | Sheriff McAllister. | 麦卡利斯特警长 |
[02:56] | Agent Lisbon. What, uh… | 里斯本探员 什么风 |
[02:59] | What brings your crack team to our little slice of heaven? | 什么风把您这精英小组吹到我们这小地方来了 |
[03:02] | Oh, you know, any excuse to get up to Wine Country. | 你知道的 就找个借口来见识下葡萄酒乡 |
[03:06] | Well, we always welcome the help, | 好吧 我们很欢迎有人来帮忙 |
[03:07] | but I expect I can handle this one. | 但是我认为我可以处理好这件事 |
[03:09] | Well, to be honest, it was uh | 实际上 |
[03:11] | It was me that wanted to come out here. | 是我想要来的 |
[03:13] | – Is that a fact? – Well, more of a feeling. | -是这样啊 -我有个感觉 |
[03:15] | I think there’s more out here than meets the eye. | 这里的事件不那么简单 |
[03:17] | How so? | 怎么说 |
[03:18] | – You don’t feel it? – no. | -你没感觉到 -没有 |
[03:20] | What’s your take? | 你有什么发现 |
[03:22] | On what? | 发现什么 |
[03:23] | Our friend. | 死者的事 |
[03:24] | Well, let’s have a look. | 我们来看看吧 |
[03:26] | 1 5 6 “One five six.” | |
[03:28] | You suppose he’s repping his code? | 他会不会是推销员 这是他的代码 |
[03:30] | Area code 1-5-6 is reserved for telemarketers, | 1-5-6是电话销售人员用的地区代码 |
[03:35] | so I’m guessing no. | 所以应该不是 |
[03:37] | Well… he’s kind of a slack-looking fella. | 他看起来是那种工作懈怠的人 |
[03:40] | Gloomy, even for a corpse. | 光看尸体都觉得他前途无望 |
[03:43] | You know, cheap clothes, no muscle tone. | 廉价的服饰 也没啥肌肉 |
[03:47] | Sedentary low-income job. | 低收入的办公室白领 |
[03:50] | Sounds right. | 应该是这样 |
[03:52] | Your turn. | 该你了 |
[03:56] | The tread on his shoes wrap up around the heel | 鞋底纹理集中在脚跟部 |
[03:58] | to prevent the heel from slipping, | 为了防止脚跟打滑 |
[04:00] | Like those of a serious race car driver, | 与很多赛车手一样 |
[04:02] | Or a delivery man that likes to pretend he races cars. | 或者是一个假装会赛车的快递员 |
[04:07] | Couple that with the roll of small bills | 如此这般 加上他兜里 |
[04:08] | found in his pant pocket… | 找到的零钱 |
[04:11] | Pizza delivery man. | 披萨送货员 |
[04:13] | Could be Mexican. Or ribs. | 也可能是送墨西哥菜或肋排的 |
[04:15] | Could be. | 可能 |
[04:17] | But, uh… you don’t detect | 但是 你没闻到 |
[04:20] | the faint scent of oregano about him? | 他身上有股淡淡的牛至味道吗 |
[04:25] | That’s a leap. | 这是个大线索 |
[04:41] | What do you think? | 有什么想法 |
[04:43] | Well, he’s not as dumb as he looks. | 他没有看上去的那么笨 |
[04:46] | Well, is he Red John? | 他是血腥约翰吗 |
[04:47] | It’s too early to say. | 有点言之过早 |
[04:49] | How do we find out? | 我们要怎么查啊 |
[04:51] | I need to be alone with him. | 我需要和他单独在一起 |
[04:53] | Well, that would not be wise. | 这可不太明智 |
[04:55] | What’s cookin’ in here? | 在搞什么呢 |
[04:58] | Spot any clues? | 找到什么线索了吗 |
[05:00] | No. | 没有 |
[05:01] | Well, just that hammer up there. You see it? | 不过你看到那个锤子没有 |
[05:05] | Is that blood on the hitting side? | 它锤头上沾的是不是血迹 |
[05:13] | Could be. | 可能是的 |
[05:15] | I’ll call forensics. | 我叫人来取证 |
[05:17] | Fellows? | 伙计们 |
[05:19] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[05:21] | He did not want to go up that ladder. | 他不想去爬梯子 |
[05:23] | Didn’t the psychiatrist’s office say | 那个心理医生不是说过 |
[05:25] | that Red John was afraid of heights? | 血腥约翰怕高吗 |
[05:26] | That’s very astute, Lisbon. | 很机智啊 里斯本 |
[05:29] | Well observed. | 火眼金睛 |
[05:34] | They’ll join us when they’re done outside. | 他们搞完外边的事就会过来 |
[05:36] | Yeah, I can’t wait that long. | 我等不了那么长 |
[05:37] | Sheriff, would you mind going up the ladder for me? | 警长 你能爬梯子上去拿一下吗 |
[05:42] | You want me to climb all the way up there | 你想让我穿着这种尖头靴子 |
[05:43] | in these pointed toe boots? | 去爬那么高的梯子吗 |
[05:47] | That’s a job for sensible shoes. | 没合适的鞋子可不行 |
[05:49] | It would be a big help. | 最好能帮我这个大忙 |
[05:51] | I got it, boss. | 我来吧 头儿 |
[05:55] | Thank you, son. | 谢谢你 孩子 |
[05:56] | Hey, boss, Cho got a D.M.V. hit on the victim’s prints. | 老大 周在车管所的系统里找到了死者的指纹 |
[06:01] | His name is Larry Kincaid, | 他叫拉里·金凯德 |
[06:02] | 46, clean record. | 46岁 无犯罪记录 |
[06:05] | No. Doesn’t look like blood. I think it’s paint. | 看起来不是血 应该是油漆 |
[06:08] | Thanks, Rigsby. | 谢了 瑞斯比 |
[06:09] | Kincaid lived in Vacaville and worked | 金凯德住在瓦卡维尔市 |
[06:11] | as a pizza delivery driver. | 职业是一名披萨送货司机 |
[06:13] | What was the victim doing in Napa? | 受害人在纳帕做什么 |
[06:15] | His boss said he was here for his niece’s wedding tonight. | 他的老板说他是来参加他侄女今晚的婚礼的 |
[06:18] | Stacey Bonner. | 史黛丝·邦纳 |
[06:19] | The rehearsal dinner was here last night. | 晚宴彩排昨晚在这里举办的 |
[06:21] | All right, you two stay in the area | 好吧 你俩待在这边 |
[06:23] | and look for witnesses. | 找找目击证人 |
[06:24] | We’ve got a wedding party to find. | 我们去那婚礼派对看看 |
[06:34] | Use the table to help you swirl. The table’s your friend. | 用桌子来帮你摇晃红酒 桌子是你朋友 |
[06:38] | You look so sexy when you do that. | 你这动作真性感 |
[06:40] | This draws oxygen into the wine | 这样做能将氧气带入红酒中 |
[06:42] | to bring out the aroma. | 散发出酒的芳香 |
[06:45] | Who cares what it smells like? Let’s drink. | 谁在乎它闻起来什么样 喝吧 |
[06:48] | Excuse me. Uh, uh, is this the Bonner-Salas wedding party? | 打扰一下 这是邦纳和萨拉斯的婚宴吗 |
[06:52] | I’m Stacey Bonner. Can I help you? | 我是史黛西·邦纳 有什么事吗 |
[06:54] | Yes, I’m Agent Teresa Lisbon with the CBI. | 我是加调局的特蕾莎·里斯本探员 |
[06:57] | This is Patrick Jane. | 这位是派翠克·简 |
[06:59] | We found a body behind the Bella Vista Wedding Chapel | 今早我们在贝拉维斯塔婚礼教堂后面 |
[07:03] | this morning. | 发现了一具尸体 |
[07:04] | It’s a member of your party. | 是出席你婚宴的客人 |
[07:05] | His name is Larry Kincaid. | 他叫做拉里·金凯德 |
[07:07] | Uncle Larry? Oh, no. | 拉里舅舅 不要啊 |
[07:12] | Don’t everyone cry at once. | 没一个人掉眼泪啊 |
[07:15] | My wife’s brother was something of a courtesy invite. | 邀请我妻子的弟弟只是出于礼貌 |
[07:18] | He’s a nice enough guy, but… | 他是个好人 但是 |
[07:20] | a little off, socially speaking. | 不太通人情世故 |
[07:23] | Okay. | 好吧 |
[07:24] | Uh, you’re the bride’s father, I take it. | 我想你是新娘的父亲 |
[07:27] | And, uh, where’s your wife? | 那你的妻子在哪 |
[07:30] | She’s resting back at the hotel. | 她回酒店休息了 |
[07:32] | She came down with a migraine last night. | 她昨晚开始犯偏头痛 |
[07:34] | Poor uncle Larry. Mom’s gonna freak out. | 可怜的拉里舅舅 妈妈一定会崩溃的 |
[07:37] | It’s okay, carino. | 没事的 亲爱的 |
[07:38] | The wedding is ruined! | 婚礼被毁了 |
[07:40] | What happened to him? | 他是怎么死的 |
[07:42] | That’s what we’re trying to find out. | 我们正想要查明这一点 |
[07:43] | Can I see the body? | 我能看下尸体吗 |
[07:45] | Suzie, that’s not very appropriate. | 苏西 你这样不太合适 |
[07:47] | This is life happening. | 这就是生活啊 |
[07:49] | We can’t shut our eyes. | 我们不能消极躲避 |
[07:52] | So… can I look at him? | 那 我能看看他吗 |
[07:54] | No. | 不行 |
[07:55] | Who was the last person who saw the victim alive? | 在死者生前 谁最后一个见过他 |
[07:59] | All of us. After the rehearsal dinner, | 我们所有人 在彩排晚宴后 |
[08:01] | we all hit up the big party tent. | 我们都想去大的派对帐篷 |
[08:03] | The wedding pavilion. | 那叫婚礼礼篷 |
[08:04] | The wedding pavillion. | 是婚礼礼篷 |
[08:06] | It’s the big tent by the chapel. | 就是教堂旁边那个大帐篷 |
[08:08] | We ran out of wine, and Larry offered to make an alcohol run. | 当时酒喝完了 拉里主动提出去拿酒 |
[08:12] | I’m Mr. Salas. Roberto’s my son. | 我是萨拉斯先生 罗伯托是我儿子 |
[08:15] | Did uncle Larry ever come back? | 后来拉里舅舅回来过吗 |
[08:17] | No. But we weren’t surprised. | 没有 但我们也没觉得奇怪 |
[08:19] | It felt like he was looking for an excuse to leave the party. | 还以为他是想找个借口离开派对 |
[08:22] | Yeah. It’s like he was… | 没错 就好像他 |
[08:24] | a ghost before he was a ghost. | 在做鬼之前已经像鬼一样游荡了 |
[08:26] | Angel, you’re such an idiot. | 安格尔 你个蠢货 |
[08:28] | He was her uncle. | 他可是她舅舅 |
[08:30] | I’m sorry, baby. He seemed like an okay guy. | 很抱歉 亲爱的 他看起来人还不错 |
[08:32] | I’m not crying about uncle Larry. | 我不是为了拉里舅舅哭的 |
[08:36] | It is the wedding day. | 是为了婚礼的事 |
[08:40] | Hey, we’re still gonna get married, right? Right? | 我们还是会结婚的 对吧 对吧 |
[08:44] | I guess. But it’s all so… sordid. | 也许吧 但一切都太令人沮丧了 |
[08:47] | Yeah. | 好啦 |
[08:56] | Lisbon said this was the last room | 里斯本说这是死者生前 |
[08:57] | the victim was seen alive in. | 最后待过的屋子 |
[08:59] | Well, it’s gonna be a beautiful wedding. | 这将会是场很美的婚礼 |
[09:01] | Eh, I can think of better ways to spend good money. | 想要花钱 我能想出更好的方法 |
[09:03] | Oh, yeah? Like what? A new leather sectional? | 是吗 比如说呢 新的皮组合沙发吗 |
[09:05] | No. | 不是 |
[09:07] | Okay, how’d you guess? | 好吧 你怎么猜到的 |
[09:10] | I used to dream about having a Cinderella wedding. | 我以前一直梦想着能有个灰姑娘一样的婚礼 |
[09:13] | You did? You never said anything. | 真的吗 你从没提过 |
[09:16] | Ah. It was a long time ago. | 很久以前的事了 |
[09:17] | I suppose it all seems silly now. | 现在听起来肯定挺傻的 |
[09:30] | Police. | 我们是警察 |
[09:33] | Who’s in here? | 谁在里面 |
[09:38] | Step out slowly. | 慢慢走出来 |
[09:40] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[09:42] | Set it down. | 把它放下 |
[09:44] | Hands behind your back. | 把手背到身后 |
[09:45] | It’s not what you think. | 不是你们想的那样 |
[09:51] | What’s this? | 这是什么 |
[09:57] | Laxatives in the wedding cake, huh? | 在结婚蛋糕里加泻药吗 |
[09:59] | – That’s a cute move. – What’s your name? | -真是为人着想啊 -你叫什么名字 |
[10:01] | Oscar Salas. | 奥斯卡·萨拉斯 |
[10:02] | The groom’s brother. | 新郎的弟弟 |
[10:04] | Why’d you want to ruin your brother’s wedding, Oscar? | 你为什么想要破坏你哥哥的婚礼 奥斯卡 |
[10:06] | Why not? | 为什么不呢 |
[10:08] | You don’t like his fiancee? | 你不喜欢他的未婚妻吗 |
[10:09] | Twitter freak. Completely self-obsessed. | 她是个刷推狂 超级自恋狂 |
[10:12] | They all are. Children who need constant feedback. | 他们都是 像每时每刻都需要别人关注的小孩 |
[10:15] | Just wait until they try that cake. | 等他们吃了那个蛋糕 |
[10:18] | I am dying to read that tweet. | 我真是等不及要看他们的推特了 |
[10:21] | What about uncle Larry? | 拉里舅舅人怎么样 |
[10:23] | He seems cool. | 他看起来不错 |
[10:24] | At least he doesn’t follow the pack. | 至少他跟别人不一样 |
[10:26] | Did you know he was murdered last night | 你知道昨晚在彩排晚宴之后 |
[10:27] | after the rehearsal dinner? | 他被谋杀了吗 |
[10:29] | No. | 不知道 |
[10:31] | Any idea who might want to hurt him? | 你知道谁有可能想伤害他吗 |
[10:34] | Yeah. Angel. | 有 安格尔 |
[10:36] | My brother’s best man. | 我哥哥的伴郎 |
[10:37] | He talked trash about Larry all the time. | 他一直在不停说拉里的坏话 |
[10:40] | I think he sent him text messages, too. | 他好像还给拉里发过短信 |
[10:43] | What was your beef with the victim? | 你对死者有什么不满 |
[10:45] | No beef. | 没有不满 |
[10:46] | We heard you didn’t like him. | 我们听说你不喜欢他 |
[10:47] | You heard wrong. | 你们听错了 |
[10:49] | I didn’t have no opinion of him. | 我对他一点想法都没有 |
[10:50] | Barely knew the guy. | 跟他不怎么熟 |
[10:52] | We also heard you harassed him with text messages. | 我们还听说你通过短信刁难过他 |
[10:54] | That’s not true. | 那不是真的 |
[10:58] | How about you show me those texts? | 不如你把短信让我看一下吧 |
[10:59] | I’m not giving you my phone. | 我不会把手机给你的 |
[11:01] | I can have a court order here in 30 minutes. | 我在半小时内就能搞到法院指令 |
[11:02] | Only then, I’ll be looking at you as a suspect. | 只不过那时 我将视你为嫌犯 |
[11:15] | “Hey, Larry, any word yet from your boss? | “拉里 你老板那边有消息了吗 |
[11:17] | I could really use the work. Thanks, buddy.” | 我真的很需要那份工作 谢了 伙计” |
[11:21] | He was helping you get a pizza job? | 他在帮你找一份披萨店的工作吗 |
[11:22] | I need work. So what? | 我需要工作 那又怎样 |
[11:24] | – You get the job? – Nope. | -你得到那份工作了吗 -没有 |
[11:27] | Did you leave the wedding tent at any point | 在彩排宴会之后的派对期间 |
[11:28] | during the after party? | 你离开过婚礼帐篷吗 |
[11:30] | No, I was there till the end. | 没有 我一直待到结束 |
[11:31] | Ask anyone. | 不信你去问别人 |
[11:33] | And Larry was long gone by the time I left. | 在我离开的时候 拉里早都没影了 |
[11:38] | Thank you for coming, Mrs. Bonner. | 多谢你前来 邦纳夫人 |
[11:41] | Did you happen to see your brother leave the party? | 你有没有看到你弟弟离开派对 |
[11:44] | No, I, uh… I had a headache. | 没有 我当时头疼 |
[11:47] | I left the party early | 我就提前离开了派对 |
[11:48] | and walked back to the honeymoon suite. | 走回了蜜月套房 |
[11:50] | Why were you in the honeymoon suite? | 为什么你住在蜜月套房里 |
[11:55] | We’re paying for this wedding. | 这个婚礼的钱都是我们付的 |
[11:58] | What was the victim doing at the party? | 死者在派对上都做了些什么 |
[12:01] | The usual. | 没什么特别的 |
[12:02] | Standing… watching. | 站着 在一旁看 |
[12:07] | To be honest, I felt sorry for the man. | 说实话 我觉得他还挺可怜的 |
[12:11] | What was your relationship with the victim? | 你和死者是什么关系 |
[12:15] | Larry’s my fiancee’s uncle, | 拉里是我未婚妻的舅舅 |
[12:17] | so as far as I’m concerned, he’s my blood. | 所以在我看来 他就是我的亲人 |
[12:20] | But weird blood, you know? | 但这个亲人很古怪 |
[12:22] | Do you know of anybody who may have wanted to harm the victim? | 你知道有什么人想要伤害死者吗 |
[12:26] | Nobody really felt strongly enough about him | 没有人跟他很亲 但也没人跟他交恶 |
[12:28] | one way or the other. | 都挺平淡的 |
[12:29] | He just kinda… floated along | 他就好像 跟大家都不亲 |
[12:32] | like family flotsam. | 游离于家族之外 |
[12:36] | That was his strength, you know? | 他有那种能力 |
[12:38] | The power of social invisibility. | 那种在社交中不引人注目的能力 |
[12:42] | I think I could have loved him. | 我想我可能会爱上他 |
[12:44] | Did he talk to anyone at the party? | 在派对上他跟什么人说话了吗 |
[12:47] | Yes. My son’s friend Charlie from college. | 对 我儿子在大学认识的朋友 查理 |
[12:50] | Did you know Roberto went to college? | 你知道罗伯托上过大学吗 |
[12:52] | First in the family. | 我们家里头一个 |
[12:54] | Well, I was pretty toasted. | 我那时已经喝高了 |
[12:56] | But I think Larry was talking about a new rifle. | 我记得拉里那时在谈论一把新步枪 |
[12:58] | Said he bought it to defend himself. | 他说他买来自卫的 |
[13:00] | Rifle? Are you sure? | 步枪 你确定吗 |
[13:02] | The victim doesn’t have any record of gun ownership. | 死者没有枪支所有记录 |
[13:05] | I think he was just trying to fit in. | 我觉得他只是想要融入圈子 |
[13:07] | You know, be one of the guys. | 想成为一分子才这么说的 |
[13:08] | Same reason Larry offered to go on a liquor run for us. | 所以他才会主动提出去给我们买酒 |
[13:11] | Did you see the victim leave the party? | 你有看到死者离开派对吗 |
[13:15] | No hablo inglés. | 我不会说英语[西语] |
[13:19] | Excuse me. | 稍等一下 |
[13:27] | Somebody in that wedding party had to have seen something. | 婚礼上一定有人看到了什么 |
[13:31] | Love is in the air, Lisbon. | 空气中充满了爱意 里斯本 |
[13:33] | These two families are about to be married. | 这两家人就要联姻了 |
[13:35] | They’re not gonna turn on each other without a push. | 不推他们一把他们不会出卖对方的 |
[13:38] | What kind of push? | 怎么推 |
[13:40] | If we want to learn who killed uncle Larry, | 要查出谁杀了拉里舅舅 |
[13:42] | then we need to clear the air. | 我们要做到以正视听 |
[13:43] | That means no more playing nice for the happy couple. | 也就是说不要再为了新人装友善了 |
[13:47] | We need some honesty. | 你们要诚实 |
[13:48] | – Who’s not being honest? – Well, you, for starters. | -谁不诚实了 -首先是你 |
[13:51] | You’re the groom’s sister, I take it. | 你应该是新郎的姐姐吧 |
[13:52] | And my bridesmaid. | 也是我的伴娘 |
[13:53] | Yes, that was a lovely gesture, | 这么做本来挺好的 |
[13:55] | but you put her in a very awkward position, | 但是这样反而会让她尴尬 |
[13:56] | – because she resents you. – No, I don’t. | -因为她讨厌你 -我没有 |
[13:58] | Yes, you do. Be honest. | 你有 诚实点 |
[14:00] | Do you resent me, Rose? | 你讨厌我吗 罗丝 |
[14:02] | You talk down to my brother! You’re always correcting him. | 你对我弟弟颐指气使 总是指正他 |
[14:06] | That’s not true. When has she ever– | 那不是真的 她什么时候 |
[14:07] | Not now, Roberto. | 别说话 罗伯托 |
[14:09] | Rose, are you mad at me | 罗丝 你生气是因为 |
[14:10] | because I paid for your bridesmaid dress? | 我帮你付了伴娘礼服的钱吗 |
[14:14] | You didn’t pay for my dress. | 你可没付我的礼服的钱 |
[14:15] | You don’t work in retail. | 你又不是售货员 |
[14:17] | Now she’s doing it to me. | 现在她对我这么做了 |
[14:18] | Stacey was an English Major, Chica. | 史黛西学的是英语专业 丫头 |
[14:20] | She just sounds superior. | 她只是讲起话来有点高傲而已 |
[14:21] | “Chica”? My daughter is not your housemaid. | “丫头” 我女儿可不是你家里的佣人 |
[14:24] | Hey. She speaks English. | 她会说英语 |
[14:25] | Can we all show some respect here, please? | 你们能不能互相尊重一下彼此 |
[14:28] | We’re a family now. | 我们是一家人了 |
[14:29] | Yes, one big, happy family. | 是啊 幸福的一大家子 |
[14:31] | Is that why you hooked up with the bride’s mother | 所以你才在彩排后的派对上和新娘的妈妈 |
[14:32] | at the after party? | 勾搭到一起是吗 |
[14:34] | What was that? | 你说什么 |
[14:35] | You said that your wife had a migraine last night, | 你说你妻子昨晚偏头痛 |
[14:37] | which is the enablers’ code for “drunk.” | 说大概是喝多了 |
[14:40] | And today, she can’t look the groom’s father in the eye. | 而今天 她都不敢直视新郎的爸爸 |
[14:44] | That’s why she wasn’t at the wine tasting this morning. | 所以今天早上她才没去品酒 |
[14:46] | You made a move on my mom? | 你居然对我妈下手 |
[14:48] | Why are you blaming papi? Maybe your mom’s the adulterer. | 你怪我爸干什么 也许是你妈才是奸夫 |
[14:51] | – Adultress. – Stop correcting him! | -是奸妇 -别纠正他了 |
[14:53] | Yeah! I see it now. | 我现在发现了 |
[14:54] | Okay, shut up! | 闭上你的嘴 |
[14:56] | This is my wedding day, and I will say and do | 今天是我结婚 我想说什么做什么 |
[15:00] | whatever I want. | 都是我说了算 |
[15:02] | And what I want… | 而我要 |
[15:04] | is to cancel this wedding. | 取消婚礼 |
[15:07] | Life. Happening. | 生活啊 充满了意外 |
[15:09] | Stacey, you don’t mean that. | 史黛西 你那是气话 |
[15:10] | You guys have been planning this for months. | 你们为这场婚礼准备了几个月了 |
[15:12] | I flew in from Florida to be here. | 我从佛罗里达飞过来参加你们的婚礼 |
[15:15] | You’re all on your own. | 你自便吧 |
[15:18] | Nice push. | 这招推得不错 |
[15:19] | Ah, something good will come out of this. You’ll see. | 会有好进展的 你很快就能看到了 |
[15:21] | – Can we go back to Napa now? – Please. | -可以回纳帕了吗 -请吧 |
[15:28] | Groom’s brother said | 新郎的弟弟说 |
[15:29] | that neither side of the family approves of the wedding, | 双方家庭都不赞成他们结婚 |
[15:31] | but they’re both pretending like they do. | 但他们都装作赞成 |
[15:33] | Not anymore. | 现在可不装了 |
[15:34] | I followed up on that rifle tip. | 我跟进了那条步枪的线索 |
[15:35] | According to bank records, uncle Larry wrote | 根据银行记录 拉里舅舅 |
[15:37] | a personal check for one two weeks ago. | 两周前用个人支票买了枪 |
[15:39] | We need contact information for the firearms dealer. | 我们需要枪支销售商的联系方式 |
[15:42] | A private rancher sold it to him. | 一个私人牧场主卖给他的 |
[15:43] | James Harris. I have an address. | 叫詹姆斯·哈里斯 我有他的地址 |
[15:46] | The victim said he brought a rifle to protect himself. | 死者说买枪是为了保护自己 |
[15:48] | Let’s find out from who. Rigsby, you’re with me. | 我们查查看是为了防谁 瑞斯比 跟我走 |
[15:50] | I’ll run background checks on the invitation list. | 我会对婚宴受邀名单上的人做背景核查 |
[15:59] | I thought you were supposed to solve a crime, | 我还以为你是来破案的 |
[16:00] | not, uh, destroy a wedding. | 而不是破坏婚礼 |
[16:03] | Well, I’d say the killer did that. | 那是凶手干的 |
[16:06] | I’m prepared to marvel at your insight. | 我等着惊叹你敏锐的洞察力了 |
[16:08] | Who’s the killer? | 谁是凶手 |
[16:09] | Still working on it. | 还在查 |
[16:10] | Really? I’m surprised. I’d have… | 是吗 我这下真的吃惊了 我还以为 |
[16:13] | I’d have thought you’d have him in cuffs by now. | 我还以为你现在应该已经抓住他了 |
[16:15] | Oh, I hate to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[16:18] | Jane. Mrs. Bonner would like to have a word with you. | 简 邦纳夫人想和你谈谈 |
[16:24] | You were right. | 你说得对 |
[16:26] | Before I left the party, Mr. Salas and I shared a kiss. | 我离开派对之前 和萨拉斯先生接吻了 |
[16:29] | A drunken, mistaken kiss. | 一个喝多了以后错误的吻 |
[16:33] | Uh, where did this, uh, inebriated smooch take place? | 你们是在哪里醉吻的 |
[16:37] | Behind the chapel. | 教堂后面 |
[16:38] | Did you see anything here by the pond? | 你们有看见池塘边有什么动静吗 |
[16:42] | No, but we heard a splash around midnight. | 没有 但是午夜前后我们有听见水溅声 |
[16:45] | Did you hear any… screams or sounds of a struggle? | 有听到任何尖叫 或者挣扎的声音吗 |
[16:49] | I should have gone to help him. | 我应该去帮他的 |
[16:51] | It wouldn’t have mattered. | 那也没什么用 |
[16:52] | It seems he was killed someplace else. | 他是在其他地方被杀害的 |
[16:54] | The body was just dumped here. | 只是被抛尸在此而已 |
[16:56] | Hiding the body until after the wedding in the pond, | 凶手把尸体藏在池塘里 等到婚礼结束 |
[16:59] | which is not such a great hiding place, I would think. | 要我说 这池塘可不是藏尸体的好地方 |
[17:01] | A little too public. | 太不隐蔽了 |
[17:04] | Bella Vista. | 贝拉维斯塔 |
[17:05] | Bella Vista. | 贝拉维斯塔 |
[17:07] | “Beautiful view” in Italian. | 意大利语美景的意思 |
[17:09] | Where is this, uh, bella vista? | 这里的美景在哪儿 |
[17:12] | Through the trees. | 穿过树林 |
[17:25] | Now this is a place to dump a body. | 这才是抛尸的好地方 |
[17:29] | Take a look. Huh? | 好好看看 |
[17:30] | Killer hauls the body to the pond. | 凶手把尸体拖到池塘边 |
[17:32] | Just a little bit further, | 再多走几步 |
[17:33] | and he could have dumped it right here. | 就可以把尸体抛在这里了 |
[17:35] | He’s right. Nobody’s finding anything down there. | 他说的对 那里什么都没有 |
[17:39] | Come over here, fella. Have a look. | 过来伙计 来看看 |
[17:41] | No, I’m familiar with the view. | 不用了 我很熟悉那里的景色 |
[17:45] | Uh, tell us what we’re looking at. | 跟我们说说我们在看什么 |
[17:48] | Excuse me. I’m gonna take this. | 抱歉 我要回这个 |
[17:52] | Strike two. | 第二次了 |
[17:54] | You believe me now? | 你现在相信我了吗 |
[18:07] | Hey, Cho, you think I’m a marrying type? | 周 你觉得我适合结婚吗 |
[18:11] | You proposed to your baby mama. | 你跟孩子他妈求过婚了 |
[18:12] | Well, yeah, but every kid deserves two parents. | 是啊 因为每个孩子都应该有一对父母 |
[18:16] | I was talking about Van Pelt. | 我是在说范佩尔 |
[18:18] | – You knock her up, too? – No. | -你把她肚子也搞大了吗 -没 |
[18:22] | So why are we talking about this? | 那为什么会说到这个 |
[18:23] | Well, you clearly missed the departmental memo. | 你一定没看到局里的内部通知 |
[18:26] | They changed the policy on office relationships. | 他们修改了办公室恋情的规定 |
[18:28] | Don’t have to lay low anymore. | 不用再遮遮掩掩了 |
[18:30] | Good for you. | 那很好啊 |
[18:32] | We could even get married if we wanted to. | 如果我们想 我们甚至可以结婚 |
[18:35] | Ah. | 哦 |
[18:36] | That’s it? “Ah”? | 就这样吗 “哦” |
[18:38] | She wants to get married and you don’t want to. | 她想结婚 可是你不想 |
[18:40] | No. Maybe. | 才不是 也许是吧 |
[18:42] | No. I don’t know. What do you think I should do? | 不是 我不知道 你觉得我该怎么做 |
[18:44] | You want to make it my fault? | 你想让我来担责任吗 |
[18:47] | Okay, you’re right. | 你说得对 |
[18:49] | It’s my call. | 我该自己决定 |
[19:01] | You’re on private property. | 你们是在私人土地上 |
[19:04] | CBI agents. You James Harris? | 我们是加调局探员 你是詹姆斯·哈里斯吗 |
[19:07] | That’s right. | 是的 |
[19:07] | You sell a rifle to a man named Larry Kincaid | 你大概两周前卖了一把步枪给一个 |
[19:09] | about two weeks ago? | 叫拉里·金凯德的人吗 |
[19:11] | It’s quite possible. I’d have to check my receipts. | 很有可能 我得查查收据 |
[19:14] | It’s a violation of state law | 你未经许可贩卖枪支 |
[19:15] | for you to sell firearms without a license. | 违反了本州的法律 |
[19:17] | What are you hiding in the barn? | 你的谷仓里藏着什么 |
[19:19] | My private arsenal. | 我的私人军火库 |
[19:22] | Open the door, please. | 请把门打开 |
[19:23] | Keep your hands where we can see them. | 把手放在我们能看到的地方 |
[19:30] | If I recall, | 如果我没记错 |
[19:33] | Larry bought one of these. | 拉里买过一把这样的枪 |
[19:36] | A genuine 1840 springfield musket. | 一把1840年产斯普林菲尔德步枪 |
[19:39] | It’s rigged up to fire blanks now. | 现在只能放空枪 |
[19:45] | You’re a Civil War re-enactor. | 你是搞模拟内战的 |
[19:47] | That’s right– Field Commander | 是的 纳帕谷坎伯兰郡警卫队 |
[19:48] | for the Napa Valley Cumberland Guard, | 战地指挥官 |
[19:50] | 156th Regiment. | 第156团的 |
[19:52] | We got a battle next week in Fort Point. | 我们下周在海角堡有一场战役 |
[19:55] | That must be what the “156” meant on the victim’s shirt. | 死者衣服上的156肯定是指这个 |
[19:59] | What victim? | 什么死者 |
[20:00] | Larry was murdered last night | 拉里昨晚被谋杀了 |
[20:02] | behind the Bella Vista Chapel. | 就在贝拉韦斯塔教堂后面 |
[20:04] | Very sorry to hear that. | 很遗憾 |
[20:07] | You know of anyone who may have wanted to hurt the victim? | 你知不知道有谁想伤害死者 |
[20:10] | Oh, God, no. No. Larry was a harmless sort. | 天啊 不知道 拉里人很好 |
[20:13] | Quiet, but… a good soldier. | 不爱说话 但是个好兵 |
[20:17] | His loss is gonna leave a real whole | 他的离去对我们这个小部队来说 |
[20:19] | in our little community. | 是个很大的损失 |
[20:24] | You break it, you buy it. | 你弄坏了就得买 |
[20:45] | Oh, please, don’t stop praying on my account. | 别理我 请别因为我停止祈祷 |
[20:48] | Oh, I’m not praying. | 我不是在祈祷 |
[20:50] | Texting. In church. | 在教堂里 发短信 |
[20:54] | Isn’t that a sin? | 这不是罪过吗 |
[20:55] | I hope not. I make my living with my thumbs. | 希望不是 我还靠这双手吃饭呢 |
[21:01] | I’m, uh, sorry for busting your wife. | 很抱歉揭露了你妻子 |
[21:05] | It’s not the first drunken kiss | 这不是她第一次 |
[21:06] | she’s shared with a man that wasn’t me. | 酒后跟别的男人接吻了 |
[21:08] | And I’m sure it won’t be the last. | 而且我也知道不会是最后一次 |
[21:11] | Do you have any idea who killed her brother? | 你知道谁杀了她弟弟吗 |
[21:14] | I believe it was someone from the wedding party. | 我想应该是婚礼上的人 |
[21:16] | No. No, you’re wrong. | 不 不 你错了 |
[21:18] | No one had any reason to kill uncle Larry. | 没人会杀拉里 |
[21:20] | It would be like… killing a llama. | 就像没人会杀 美洲驼一样 |
[21:23] | Why would you? | 为什么要杀它们呢 |
[21:24] | They spit? | 它们乱吐口水 |
[21:26] | What do you do for a living? | 你是干什么的 |
[21:28] | I’m a speculator. | 我是个投机商 |
[21:30] | I look for undervalued assets. | 我搜寻价值被低估的资产 |
[21:32] | What kind of assets? | 哪类的 |
[21:34] | Oh, artworks, islands– | 艺术品 岛屿 |
[21:35] | anything I can buy low and sell high. | 只要我能低买高卖就行 |
[21:38] | Last month I found a first edition | 上个月我在一个教堂拍卖会上 |
[21:41] | Coverdale Bible at a church auction, | 发现了头版的《卡佛岱尔圣经》 |
[21:43] | printed in 1535. | 1535印刷的 |
[21:45] | I was gonna do a reading from it at the wedding. | 本来打算在婚礼上诵读上面的一段 |
[21:50] | How much is that worth? | 值多少钱 |
[21:52] | Oh, uh, half a million. | 五十万吧 |
[21:56] | For an antique Bible. | 就买了一本古老的圣经 |
[22:01] | Where is it now? | 它现在在哪 |
[22:03] | With a private security firm. | 在一家私人保安公司 |
[22:04] | They were gonna deliver it here for the wedding tonight. | 他们会在今晚婚礼时送来 |
[22:08] | Might as well just sell it now. | 或许应该现在就卖掉它 |
[22:17] | Agent Van Pelt. | 我是范佩尔探员 |
[22:18] | Grace, I need your help. | 格蕾斯 我需要你帮个忙 |
[22:19] | It is imperative that our young lovers | 这对新人必须要按计划 |
[22:21] | go ahead with the wedding as planned. | 进行他们的婚礼 |
[22:24] | Good luck with that. You ruined a girl’s wedding. | 可能吗 你毁了那个女孩的婚礼 |
[22:26] | Yes, and I lack the putty to spackle those emotional wounds. | 是的 我没法抚平他们心理的创伤 |
[22:29] | That’s why I’m calling you. | 所以我才找你 |
[22:31] | I have putty? | 我有办法 |
[22:32] | No, you have life experience. | 不 你有人生经验 |
[22:35] | Use it to convince the bride | 用你的经验说服新娘 |
[22:36] | that her “happily ever after” begins tonight. | 她的”幸福人生”会从今晚开始 |
[22:40] | Really? | 不是吧 |
[22:45] | Jane is feeling really badly | 简对发生在候审室里的事 |
[22:47] | for what happened in the bull pen. | 感到十分抱歉 |
[22:49] | He shouldn’t. | 没必要 |
[22:51] | This was never going to work. He did me a huge favor. | 我们走不到一块 他还帮了我个大忙 |
[22:54] | Your families don’t want the marriage. | 你的家人不想让你们结婚 |
[22:58] | Mom says I’m too smart for Roberto. | 妈妈说罗伯托配不上我 |
[23:02] | And my dad is worried he won’t be able to take care of me. | 爸爸担心他没有能力照顾我 |
[23:05] | And Roberto’s parents just want him to marry | 而罗伯托的父母想让他娶一个 |
[23:07] | a nice Catholic girl. | 信天主教的女孩 |
[23:09] | What do you want? | 你想要什么 |
[23:14] | I want Roberto. | 我想要罗伯托 |
[23:17] | But… | 但是 |
[23:20] | it’s too complicated. | 太复杂了 |
[23:22] | So you’re gonna throw it away? | 所以你要放手了 |
[23:28] | Look… | 听我说 |
[23:33] | I had someone I wanted to spend the rest of my life with. | 我也有想要一起度过下半辈子的人 |
[23:37] | But… staying together would have ended my career. | 但是 我们在一起意味着我要放弃工作 |
[23:42] | So I let him go. | 所以我放手了 |
[23:46] | What happened? | 怎么了 |
[23:51] | I got engaged to someone else. | 我跟别人订婚了 |
[23:54] | That ended badly. | 结果却很不好 |
[23:56] | So I shut down a little inside. | 所以我开始封闭自己的内心 |
[23:58] | Closed some doors to feel safer. | 这样让我感到更有安全感 |
[24:01] | But… | 但是 |
[24:03] | the problem is with every passing year, | 问题是 随着时间流逝 |
[24:05] | you close more doors. | 你关上的心门越来越多 |
[24:08] | Until eventually… | 直到最后 |
[24:11] | you wonder if anyone will ever get inside again. | 你都不知道会不会有人能走进你的心 |
[24:16] | – That’s really tragic. – Yeah. | -太悲哀了 -是的 |
[24:18] | Well, that’s why I keep the dress. | 所以我还留着那套裙子 |
[24:21] | Your wedding dress? | 你的婚纱 |
[24:22] | I know. It’s crazy, right? | 我知道这很傻 是吧 |
[24:26] | But… | 但是 |
[24:28] | it reminds me of who I was… | 它提醒着我 我以前是怎样的 |
[24:32] | Naive. Maybe a little foolish, but… | 天真 可能还有点傻 但是 |
[24:36] | full of hope. | 内心充满希望 |
[24:41] | I’m afraid if I destroy that dress… | 我担心如果我扔掉婚纱 |
[24:46] | I’ll forget what hope feels like. | 我就会忘记希望是什么滋味 |
[25:00] | What are we gonna do about McAllister? | 麦卡利斯特那边怎么办 |
[25:02] | Well, until I get some alone time with him, | 除非我能跟他单独相处一段时间 |
[25:04] | I’m not gonna draw any conclusions. | 否则我得不出任何结论 |
[25:06] | Well, he’s avoided heights twice. | 他两次都不想上高处 |
[25:10] | If Red John is acrophobic, | 如果血腥约翰恐高 |
[25:11] | why would he tell my shrink? | 他为什么要告诉我的心理医生 |
[25:13] | To gain her trust so he could steal her file– | 为了获得她的信任从而偷走她的文件 |
[25:16] | which he did right before he killed her. | 杀她之前他也的确这么做了 |
[25:19] | Guess what? | 你们猜怎么着 |
[25:20] | We’re getting married. No hard feelings. | 我们要结婚了 没有不愉快了 |
[25:22] | Well, I think that’s a great decision. | 我觉得这个决定很好 |
[25:24] | Congratulations. You– of course, you know, | 恭喜你们 当然 |
[25:27] | we will have to attend the ceremony, | 我们也得出席婚礼 |
[25:28] | just in case uncle Larry’s killer reveals himself. | 以防杀死拉里的凶手出现 |
[25:32] | – Okay. – Uh, you should follow us. | -好的 -你们应该跟着我们 |
[25:35] | – The courthouse closes. – Courthouse? | -法院关门了 -法院 |
[25:37] | What about your big Napa wedding? | 你们不是在纳帕举行婚礼吗 |
[25:39] | It’s a waste, but, I mean, what can we do? | 是有点可惜 但是又能怎么样呢 |
[25:41] | I can’t find a priest. I canceled him this morning. | 我找不到牧师 早上我叫他不用来的 |
[25:43] | And we only have the chapel for two more hours. So… | 而且教堂也只能再用两个小时 所以 |
[25:46] | Well, you know, it turns out that I am, in fact, | 知道吗 其实我是一个 |
[25:48] | a certified wedding officiant. | 有资质的婚礼司仪牧师 |
[25:51] | – I can marry you. – Oh, my gosh. | -我可以给你们主婚 -我的天 |
[25:53] | – You’re a lifesaver. Thank you. – Thank you so much. | -真是大救星啊 谢谢 -太感谢了 |
[25:55] | It would be my pleasure. | 是我的荣幸 |
[25:58] | Oh, you are not legally ordained. | 你才没有资质呢 |
[26:00] | Yeah, I’ve never used it. | 我有 只是从没用上 |
[26:01] | But I always thought it was a handy thing to have. | 我常觉得有一技傍身很方便 |
[26:03] | I don’t believe you. | 我才不信呢 |
[26:04] | I swear. I could marry you off in a minute. | 我发誓 我一分钟之内就能让你结婚 |
[26:08] | Hey, Ron. | 嗨 罗恩 |
[26:09] | Don’t tempt me. | 别试探我 |
[26:17] | Sheriff McAllister. | 我是麦卡利斯特警长 |
[26:19] | Yeah, it’s Patrick Jane. | 我是派翠克·简 |
[26:20] | What can I do for you, Patrick? | 有事吗 派翠克 |
[26:22] | Well, I’m at the chapel. We have a break in the case. | 我在教堂这边 案子有突破了 |
[26:24] | How soon can you meet me here? | 你多久能赶到这里见我 |
[26:26] | Real soon. | 非常快 |
[26:29] | Funny thing, I, uh, saw your car in the lot, | 真有趣 我在停车场看到你的车 |
[26:33] | and I was just coming to find you. | 我刚好要来找你 |
[26:37] | I didn’t hear you coming. | 没听到你的脚步声 |
[26:38] | You move quietly. | 你走路很轻 |
[26:40] | Well, it’s an old habit. | 老习惯了 |
[26:41] | I’ve been a hunter most of my life. | 我这大半辈子都在打猎 |
[26:43] | Really? What do you hunt? | 真的吗 你都打什么 |
[26:46] | Anything with a face. | 长脸的我都打 |
[26:48] | Game is game, right? | 就是消遣嘛 对吧 |
[26:50] | – You hunt? – Me? No. | -你打猎吗 -我吗 不打 |
[26:52] | No. Too squeamish. I– | 我有洁癖 |
[26:54] | I couldn’t handle all the skinning and the gutting. | 我搞不了剥皮开肚那种事 |
[26:59] | Yeah. Sure, yeah. | 是啊 |
[26:59] | Clean and quarter a kill. | 要收拾猎物把它大卸八块 |
[27:02] | It takes some stomach for that. | 的确要有点胆量 |
[27:04] | And a certain bloodlust. | 还得嗜血 |
[27:07] | There’s a grain of truth in that. | 这话有点道理 |
[27:10] | So you got a break in the duck pond killer case? | 鸭塘案有突破了是吗 |
[27:13] | Well… less a break, but, uh, more a plan. | 与其说突破不如说是计划 |
[27:18] | I’m gonna reveal the killer tonight. | 我今晚要揭露凶手是谁 |
[27:20] | And I need you and your people | 我需要你和你的人 |
[27:22] | to just hang back. | 先别插手 |
[27:23] | No problem. | 没问题 |
[27:25] | I truly appreciate you making my job easier for me. | 很感激你让我的工作变得这么轻松 |
[27:37] | You look great. | 你真美 |
[27:39] | Thank you, Wayne. | 谢谢夸奖 韦恩 |
[27:43] | Jane thinks our man’s gonna try to sneak out of the reception. | 简觉得凶手会中途溜出宴会 |
[27:45] | We need to be there. I’m gonna follow him. | 我们要守在那 我会跟着他 |
[27:47] | What if he’s too cautious to make a move while we’re here? | 如果他太小心不敢行动怎么办 |
[27:50] | If he’s in the reception tent | 如果他在婚宴这边 |
[27:51] | for more than two hours, | 待了超过两小时 |
[27:53] | Jane wants you to create some sort of distraction. | 简希望你们能弄点小插曲 |
[27:55] | He thinks it’ll encourage him out. | 他觉得会让凶手有胆子溜出去 |
[27:56] | What kind of distraction? | 什么样的插曲啊 |
[27:57] | You know what? Don’t worry. | 别担心 |
[27:59] | I can handle this. | 我来搞定 |
[28:00] | Great. Great. Let’s split up. | 很好 很好 分头行动 |
[28:12] | “for this thing shall a man leave his father and mother | “因此人要离开父母 |
[28:15] | and cleave unto his wife, | 与妻子连合 |
[28:17] | and the twain shall become one flesh.” | 二人成为一体” |
[28:20] | Whoa. That sounds messy… | 听起来有点乱啊 |
[28:22] | but beautiful. | 但也很美 |
[28:24] | Thank you, Mr. Bonner. | 谢谢 邦纳先生 |
[28:26] | Reading from the very rare | 为我们朗读稀有又贵重的 |
[28:27] | and valuable Coverdale Bible. | 《卡佛岱尔圣经》中的内容 |
[28:29] | Scripture–tick. | 圣经读了 |
[28:31] | Rings–we’ve, uh, we’ve done that. | 戒指 已经交换完了 |
[28:35] | Have you ever done this before? | 你以前干过这事吗 |
[28:36] | Have you? | 你呢 |
[28:37] | Yes. I’m married. | 当然 我结过婚 |
[28:40] | What’s next? | 下一步是什么 |
[28:41] | Kissing. | 接吻 |
[28:42] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[28:48] | If there are no objections… | 如果没人反对的话 |
[28:52] | Nope, okay. | 没有 |
[28:55] | By the power vested in me– | 根据法律赋予我的权利 |
[28:58] | by a mail-order ministry– | 通过网络授予我的圣职 |
[29:00] | I… I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们正式结为夫妻 |
[29:05] | Roberto… | 罗伯托 |
[29:07] | you may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[29:22] | Be careful. | 小心保管 |
[29:26] | I’ll guard that for you, if you’d like. | 可以的话我帮你保管吧 |
[29:28] | You wish. | 想得美 |
[29:28] | Mr. Bonner trusted me to lock this away | 邦纳先生把它交托于我 |
[29:30] | in the priest’s room for the reception, so… | 婚宴时把它锁到神父的房间里 |
[29:33] | Step back, son. | 一边去吧 小子 |
[29:49] | Excuse me? | 抱歉 |
[29:51] | Thank you. Try the cake. | 谢谢 尝尝蛋糕吧 |
[29:53] | Oh, thank you. | 太谢谢了 |
[29:55] | It’s been two hours, | 已经两个小时了 |
[29:56] | and nobody’s going anywhere near the exit. | 连一个接近出口的人都没有 |
[29:58] | We need a distraction. | 得来点插曲了 |
[29:59] | Okay. How do I look? | 我看起来怎么样 |
[30:02] | Fine. Why? | 还不错 怎么了 |
[30:03] | Good. | 那就好 |
[30:08] | Excuse me? Is this on? | 抱歉 话筒开着吗 |
[30:12] | Uh, excuse me, ladies and gentlemen, | 打扰一下 女士们先生们 |
[30:14] | can I have your attention, for, uh, one second, please? | 请给我一点时间说两句 |
[30:17] | I’d like to offer one more toast. | 我还想再给新人送上一段祝酒词 |
[30:20] | I’d like to thank Stacey and Roberto | 我想感谢史黛西和罗伯托 |
[30:23] | for making me realize just how important it is | 让我明白保护梦想 |
[30:26] | to protect a dream. | 有多么重要 |
[30:31] | I didn’t protect my dream. To be honest, | 我没有保护好自己的梦想 说实话 |
[30:33] | I, uh, well, I didn’t know how. | 我不知道该怎么做 |
[30:35] | But what can you do when you meet the right person | 但是当你在错误的时间碰到对的人 |
[30:38] | at the wrong time? | 你能怎么办呢 |
[30:39] | Do her anyway! | 照样搞她 |
[30:41] | Well, yeah, that works… | 当然这也行 |
[30:42] | for a while. But… | 可那是暂时的 但是 |
[30:44] | Eventually you say things | 最终有些话你说了 |
[30:48] | or don’t say things. | 又或是没说出口 |
[30:50] | You, uh, make more mistakes than you can count. | 犯的错自己都数不清 |
[30:56] | And in the end, | 到了最后 |
[31:00] | things fall apart. | 一切分崩离析 |
[31:02] | Is this your idea of a distraction? | 这就是你说的小插曲吗 |
[31:05] | Trust me. | 相信我 |
[31:07] | Now if you’re lucky, | 如果你足够幸运 |
[31:09] | you might find each other again. | 你们也许又会找回彼此 |
[31:12] | But there’s too much history and heartache | 但是有太多往事和心痛的事 |
[31:14] | to ever find your way back to that dream. | 阻挡你回到梦想身边 |
[31:18] | At least that’s what I thought. | 起码我之前是这么想的 |
[31:21] | I’m hoping… | 我希望 |
[31:23] | I was wrong. | 我想错了 |
[31:28] | Grace… | 格蕾斯 |
[31:32] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[31:36] | Well, say something. This is real. | 说点什么吧 这是真的 |
[31:39] | Yes, Wayne. Of course I’ll marry you. | 我愿意 韦恩 我当然愿意嫁给你 |
[31:58] | Target’s on the move. | 目标行动了 |
[32:15] | Oh, that was easy. | 真够容易的啊 |
[32:21] | How’d you know I’d be here? | 你怎么知道我会来 |
[32:22] | You know, the big fight at the CBI, | 在局里吵架的时候 |
[32:24] | you were the only one that wanted | 只有你希望婚礼 |
[32:25] | the wedding to go ahead as planned. | 如期举行 |
[32:28] | Ergo, you were the guilty party. | 因此 你才是那个有罪的 |
[32:32] | Guilty? I was just checking on the Bible. | 有罪 我只是查看一下圣经 |
[32:33] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[32:34] | – You killed a man. – What?! | -你杀了人 -什么 |
[32:36] | Oh, Charlie, stop. You’re just embarrassing yourself. | 查理别狡辩了 你这是在让自己难堪 |
[32:39] | There’s only one way you could jimmy a dead bolt– | 能用油灰刀撬开门栓的 |
[32:41] | with a putty knife. | 方法只有一个 |
[32:42] | You sawed through the bolt. | 你锯断了门闩 |
[32:44] | So you snuck out of the party, | 你从派对溜出去 |
[32:45] | but… somebody caught you in the act, didn’t they? | 但是有人抓了你的现行 对不对 |
[32:52] | Charlie? | 查理 |
[32:54] | What are you doing here, Larry? | 你在这里干什么 拉里 |
[32:56] | I came to swipe the priest’s wine. | 我来偷神父的酒 |
[32:58] | We ran out at the party. Pretty smart, huh? | 派对的酒喝光了 挺聪明吧 |
[33:01] | Uh, what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[33:03] | Is that a saw. | 你手里的是锯吗 |
[33:06] | You’re gonna steal the Bible, aren’t you? | 你想偷圣经 对不对 |
[33:08] | You know how much that thing is worth? | 你知道这东西的值多少钱吗 |
[33:10] | Larry, it’s insured. All right? | 拉里 它上过保险的 |
[33:11] | Mr. Bonner will get his money, and we’ll get rich. | 邦纳先生会拿到赔款 我们也会发财 |
[33:14] | That’s right, I’ll cut you in. | 这样吧 我让你也入伙 |
[33:15] | Okay, you’ll never have to deliver another pizza in your life. | 你这辈子都不用送披萨了 |
[33:19] | I kind of like delivering pizzas. | 我其实挺喜欢送披萨的 |
[33:21] | I’m going back to the party now. | 我回派对了 |
[33:22] | Larry, wait! | 拉里 等等 |
[33:24] | Well, you’re not gonna tell them, are you? | 你不会告发我吧 |
[33:25] | No, I– | 不会 |
[33:26] | I’m just going back. Bye. | 我回去而已 再见 |
[33:35] | I don’t suppose you wanted to kill him, | 我觉得你不是蓄意要杀他 |
[33:36] | but, uh, if wishes were horses, | 不过事与愿违 |
[33:38] | and all that… | 覆水难收 |
[33:40] | And you not being from around here, | 你不是本地人 |
[33:42] | you didn’t know about the cliff, | 不知道那边有悬崖 |
[33:43] | so you threw the body in the pond. | 就把尸体丢在池塘里了 |
[33:45] | I suppose you took the wallet and I.D. | 你把钱包和能证明身份的东西拿走了 |
[33:47] | because you wanted to make it look like a robbery. | 是想伪装成抢劫的样子吧 |
[33:49] | You can put down the putty knife now. | 把油灰刀放下吧 |
[33:54] | Whatever. | 算了 |
[33:56] | I’ll leave this up to my lawyers. Just… | 还是让我的律师来处理吧 只是 |
[33:58] | Don’t make the handcuffs too tight, okay? | 别把手铐铐太紧 行吗 |
[33:59] | – Oh, no, no. I don’t do the cuffing… – Jane, move away! | -铐手铐这事不归我管 -简 闪开 |
[34:03] | Charlie, put the gun down. | 查理 把枪放下 |
[34:05] | My dad died in jail. | 我爸死在了监狱里 |
[34:06] | I’ll take my chances on the outside, thank you. | 我可想呆在外面 劳您费心 |
[34:08] | You know, if you just let me go, | 你现在把我放了 |
[34:09] | I’m sure they’d be happy to open the dialogue with you. | 事情肯定还有商量的余地 |
[34:12] | Charlie, stay calm. | 查理 冷静 |
[34:13] | You don’t want to go down this road. | 你不会想自寻死路的 |
[34:15] | No, you don’t. | 对 你不想的 |
[34:18] | Get away from me! | 都走远点 |
[34:22] | You wanna live? Get me out of here. | 想活命吗 带我离开这儿 |
[34:23] | Upstairs, now! go! | 上楼 快 走 |
[34:32] | Charlie, think about what you’re doing! | 查理 想想你在做什么 |
[34:36] | – What’s through the door? – No idea. | -门后是哪里 -不知道 |
[34:38] | I’ll cover it. | 这儿有我 |
[34:39] | Set up an exterior perimeter with Rigsby and Van Pelt, | 你和瑞斯比 范佩尔去外围包抄 |
[34:41] | and call for backup. | 同时呼叫支援 |
[35:04] | Keep moving. | 往前走 |
[35:05] | Uh, yeah, I’d– I’d love to, Charlie, | 我也想走 查理 |
[35:07] | but without wings– | 可我没长翅膀 |
[35:08] | On the roof. Now! | 上屋顶 快 |
[35:11] | – We’re getting out of here. – Okay. | -我们得离开这儿 -好吧 |
[35:31] | Uh, you know if there’s a-a way down from here? | 你知道有从这儿下去的路吗 |
[35:34] | We’re gonna find a way down. | 我们能找到路下去的 |
[35:35] | Yeah, that’s what I was afraid of. | 就怕你这么说 |
[35:45] | Drop the gun. | 把枪放下 |
[35:54] | Now he’s talking directly to Jesus. | 这下他可以见到耶稣本人了 |
[35:58] | Where– where did you come from? | 你从哪儿上来的 |
[36:06] | The church keeps an extension ladder for tree trimming. | 教堂为了修剪树木架了把伸缩梯 |
[36:15] | Don’t look down. Bad place for the spins. | 别往下看 在这儿晕了可不好 |
[36:23] | Give me your hand. | 把手给我 |
[36:34] | Let’s go. | 走吧 |
[36:41] | Good thing I ignored your request to stay away, huh? | 你让我别插手 还好我没听你的 |
[36:44] | Guess I just felt obliged to keep an eye on you. | 我可能觉得自己有责任照看好你吧 |
[36:47] | Yeah. Why? | 是吗 这话怎么说 |
[36:49] | Truth is, I didn’t trust ya. | 事实上 我不信任你 |
[36:51] | The way you forced your way onto the case here– | 你硬要来插手这个案子 |
[36:52] | it almost seemed like you had a hidden agenda. | 我简直觉得你有什么阴谋 |
[36:56] | Ah, well, sometimes I give out mixed messages. | 有时候我容易让人会错意 |
[36:59] | It’s one of my many failings. | 我这人的众多缺点之一 |
[37:01] | – It looks like everybody’s okay? – Sure. | -看来大家都没事 -当然了 |
[37:03] | He saved my life out there on the roof. | 他在那边屋顶上救了我的命 |
[37:06] | My pleasure. | 应该的 |
[37:08] | I’m at your disposal anytime. | 随时效劳 |
[37:11] | I’ll see you two downstairs. | 我们楼下见吧 |
[37:13] | Hey, get it out! get it out! | 走开 走开 |
[37:19] | I didn’t see that coming. | 真没想到 |
[37:21] | I hate those things. | 最讨厌这些东西 |
[37:23] | You’re not hurt? | 你没受伤吧 |
[37:24] | Oh, I’m fine, Lisbon. Ha. | 我没事 里斯本 |
[37:26] | Well, you missed all the action, you know. | 你错过了好戏 知道吗 |
[37:28] | Oh, I did? | 是吗 |
[37:29] | Did you not see me out there on the roof? | 你没见我在屋顶上的样子吗 |
[37:31] | – That was some action. – This is different. | -那才叫好戏呢 -不是这回事 |
[37:34] | It looks like we’re going to be spending | 我们可能要比预期 |
[37:34] | a little bit more time in Napa than we expected. | 在纳帕多呆几天 |
[37:38] | Really? | 是吗 |
[38:02] | Join hands and face each other, please. | 请面对彼此牵手 |
[38:06] | Grace, you’ll begin. | 格蕾斯 你先说 |
[38:08] | Repeat after me. | 跟我重复 |
[38:10] | – I, Grace… – I, Grace… | -我格蕾斯 -我格蕾丝 |
[38:12] | – Take you, Wayne… – Take you, Wayne… | -愿意你韦恩 -愿意你韦恩 |
[38:14] | to be my husband. | 做我的丈夫 |
[38:16] | To have and to hold from this day forward… | 从今往后 相互拥有 相互扶持 |
[38:21] | For better or for worse, | 无论是顺境或是逆境 |
[38:22] | for richer or for poorer, | 富有或贫穷 |
[38:25] | in sickness and in health, | 疾病或健康 |
[38:28] | to love and to cherish… | 彼此相爱相惜 |
[38:30] | until death do us part. | 直到死亡将我们分开 |
[38:33] | You seem to have that down. | 看来你都记熟了 |
[38:35] | This has been a long time coming. | 我早就等着这一天了 |
[38:37] | And now you, Wayne. | 轮到你了 韦恩 |
[38:39] | Uh, everything she just said. | 就如她刚刚所说的 |
[38:41] | Grace… | 格蕾斯 |
[38:43] | No more wasted time. | 不会再浪费时间了 |
[38:45] | I want to spend every day with you. | 我要和你共度每一天 |
[38:47] | Every day for the rest of our lives | 无论未来怎样 |
[38:49] | and… whatever comes after. | 我们将共度余生 |
[38:53] | Love freely given has no beginning or end. | 无私的爱没有起始与终结 |
[38:56] | Your rings represent your unending love for each other. | 你们的戒指将代表你们对彼此无止尽的爱 |
[38:59] | May I have the ring for Grace, please? | 请把格蕾斯的戒指递给我 |
[39:07] | Thanks. | 谢谢 |
[39:08] | Place that ring on Grace’s finger | 把戒指戴上格蕾斯的手指 |
[39:10] | and repeat after me. | 同时请跟我重复 |
[39:12] | I give you this ring as a symbol of my love. | 这枚戒指代表我对你的爱 |
[39:15] | Grace, I give you this ring as a symbol of my love. | 格蕾斯 这枚戒指代表我对你的爱 |
[39:18] | With this ring, I marry you. | 以此戒指为证 我与你缔结婚姻 |
[39:21] | With this ring… I marry you. | 以此戒指为证 我与你缔结婚姻 |
[39:26] | May we have the ring for Wayne, please? | 请把韦恩的戒指递给我 |
[39:31] | I think you know what to do. | 我想你知道怎么做了吧 |
[39:32] | Yeah. | 是的 |
[39:34] | Wayne, I give you this ring as a symbol of my love. | 韦恩 这枚戒指代表我对你的爱 |
[39:38] | With this ring, I marry you. | 以此戒指为证 我与你缔结婚姻 |
[39:43] | Inasmuch as the two of you have made known | 鉴于你们双方均渴望 |
[39:45] | your mutual desire and your consent to be married, | 并同意结为夫妻 |
[39:48] | by virtue of the authority invested in me, | 依据我被赋予的权力 |
[39:51] | I hereby pronounce you husband and wife. | 我宣布你们成为夫妻 |
[39:55] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[40:08] | I’m sorry it’s not the fairy tale you dreamed of. | 抱歉没给你想象中的童话般的婚礼 |
[40:12] | I’ll take the real thing any day. | 只要我愿意 每一天都是童话 |
[40:21] | Hey, guys… | 二位 |
[40:24] | Your ride to the hotel is ready. | 你们去酒店的马车备好了 |
[40:26] | We have a ride? | 还有马车吗 |
[40:29] | We have a ride. | 我们有马车 |
[40:38] | 21-gun salute! Formation! | 21响礼炮 列队 |
[40:43] | Ready! | 准备 |
[40:46] | Aim! | 瞄准 |
[40:49] | Fire! | 放 |
[40:50] | I think that’s our cue. | 我们该出发了 |
[40:51] | Ready! | 准备 |
[40:54] | Aim! | 瞄准 |
[40:55] | Fire! | 放 |
[40:57] | Ready! | 准备 |
[40:59] | Aim! | 瞄准 |
[41:01] | Fire! | 放 |